De Ombudsman krijgt nu inzage in geheime dossiers, maar mag dergelijke informatie niet aan derden doorgeven.
Der Bürgerbeauftragte wird nun Zugang zu Geheimakten erhalten, darf diese Informationen aber nicht an Dritte weitergeben.
Korpustyp: EU
Nou, dat zal ik doorgeven aan de chef.
Nun, ich werde das an den Chef weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijke gegevens over de asielzoekers mogen alleen aan de betrokken lidstaten worden doorgegeven en niet aan alle lidstaten, zoals de Commissie voorstelt.
Die Personalien des Asylbewerbers sollten nur an die einbezogenen Mitgliedstaaten weitergegeben werden und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, an alle.
Korpustyp: EU
lk wil met jou praten, in plaats van boodschappen doorgeven.
Hey, ich will mit dir reden und keine Nachrichten weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht een tip die de Commissaris aan zijn Bulgaarse gesprekspartner kan doorgeven.
Vielleicht ein Tipp, den der Kommissar seinen bulgarischen Gesprächspartnern weitergeben könnte.
Korpustyp: EU
Chloe moet ontdekt hebben hoe, en de informatie hebben doorgegeven.
Chloe muss herausgefunden haben wie und die Info weitergegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Kunstberoepen maken deel uit van ons erfgoed en deze kennis moet worden doorgegeven.
Künstlerische Berufe sind Teil unseres Erbes, und dieses Wissen muss weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Al duizenden jaren lang wordt het van vader op zoon doorgegeven.
Seit tausenden Jahren wird es vom Vater weitergegeben an den Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Ook dat mag als suggestie doorgegeven worden.
Auch das mag als Anregung weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Er is een kracht in de feeën van onze bloedlijn... een geheim, al generaties lang doorgegeven.
Es liegt eine Macht in den Feen unserer Blutlinie... Ein Geheimnis, das seit Generationen weitergegeben wird.
De voorschriften voor het elektronisch invullen en doorgeven van deze gegevens, alsmede het formaat ervan, dienen te worden vastgesteld.
Es ist angebracht, die Anforderungen an das elektronische Ausfüllen und die Übertragung dieser Informationen festzulegen und ihr Format zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen ook garanties met betrekking tot het gebruik van persoonsgegevens door derde landen, en het doorgeven van persoonsgegevens aan derde landen.
Wir wünschen ebenfalls Garantien hinsichtlich der Verwendung der Daten durch Drittländer und ihrer Übertragung an diese.
Korpustyp: EU
We hebben de waarborgen inzake het gebruik van persoonsgegevens door, en het doorgeven van persoonsgegevens aan, particuliere instanties versterkt als het gaat om gegevens die door deze particuliere instanties worden verwerkt binnen de context van openbaar bestuur.
Wir haben die Garantien hinsichtlich der Verwendung personenbezogener Daten durch nicht-öffentliche Stellen und ihrer Übertragung an solche Stellen verstärkt, wenn diese solche Daten in Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben verarbeiten.
Korpustyp: EU
De proefprojecten moeten voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. 1461/2003 van de Commissie van 18 augustus 2003 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende proefprojecten op het gebied van het elektronisch doorgeven van informatie over visserijactiviteiten en teledetectie [3].
Die Pilotprojekte müssen den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1461/2003 der Kommission vom 18. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für Pilotvorhaben zur elektronischen Übertragung von Fangdaten und zur Fernerkundung [3] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proefprojecten kunnen voor een bijdrage in aanmerking komen mits zij voldoen aan de voorwaarden van Verordening (EG) nr. 1461/2003 van de Commissie van 18 augustus 2003 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende proefprojecten op het gebied van het elektronisch doorgeven van informatie over visserijactiviteiten en teledetectie [3].
Um für eine finanzielle Beteiligung infrage zu kommen, sollten die Pilotprojekte den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 1461/2003 der Kommission vom 18. August 2003 mit Durchführungsbestimmungen für Pilotvorhaben zur elektronischen Übertragung von Fangdaten und zur Fernerkundung [3] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgevenweiterleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze speciale behandeling van beleggingsadviseurs in de richtlijn kapitaaltoereikendheid is een toevoeging aan de bestaande uitzondering voor beleggingsondernemingen die orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden .
Diese Sonderbehandlung von Anlageberatern in der Kapitaladäquanzrichtlinie kommt zu der bestehenden Ausnahme für Wertpapierhäuser , die Kundenaufträge erhalten und weiterleiten , ohne aber Gelder oder Vermögenswerte in ihrem Namen zu halten , hinzu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen krachtens deze regelingen de overeenkomstig de eerste alinea verzamelde informatie onmiddellijk doorgeven aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit hun volledige medewerking verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de MTF hebben voorgedaan .
Auch schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass im Rahmen dieser Vorkehrungen Wertpapierhäuser die im Sinne des ersten Unterabsatzes zusammengetragenen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und letzterer in jeder Hinsicht beistehen , wenn es um die Ermittlung und die Verfolgung von Marktmissbrauch geht , der im Rahmen oder mittels eines MTF erfolgte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondernemingen die uitsluitend orders van beleggers in ontvangst nemen en doorgeven zonder dat zij aan hun cliënten toebehorende gelden en / of effecten aanhouden en daarom jegens hun cliënten nooit in een debiteurspositie kunnen verkeren ;
Firmen , die ausschließlich Aufträge von Anlegern entgegennehmen und weiterleiten , ohne dass sie Geld und / oder Wertpapiere ihrer Kunden halten , und die aufgrund dessen zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheermaatschappijen moeten zich tevens inzetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren wanneer zij rechtstreeks orders uitvoeren om in naam van de door hen beheerde icbe’s te handelen, of wanneer zij deze orders doorgeven aan derden.
Verwaltungsgesellschaften sollten auch dann im besten Interesse der OGAW handeln, wenn sie Handelsaufträge im Namen der von ihnen verwalteten OGAW direkt ausführen oder an Dritte weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, zijn uitgesloten van de definitie van aanbieder van mediadiensten.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na de uitvoering van een order van een cliënt of, in het geval van beleggingsondernemingen die orders aan een andere persoon doorgeven voor de uitvoering ervan, onmiddellijk na ontvangst van de bevestiging dat een order is uitgevoerd, legt een beleggingsonderneming een dossier aan met de volgende gegevens over de transactie in kwestie:
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Downstreamgebruikers die deze informatie ontvangen, kunnen een blootstellingsscenario voor de geïdentificeerde vorm(en) van gebruik opstellen, of de informatie doorgeven aan de vorige actor in de toeleveringsketen.
Die diese Informationen erhaltenden nachgeschalteten Anwender können ein Expositionsszenarium für die identifizierte(n) Verwendung(en) erstellen oder die Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur der Lieferkette weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke personen of rechtspersonen die uitsluitend programma’s doorgeven waarvoor derden de redactionele verantwoordelijkheid dragen, dienen van de definitie van aanbieder van mediadiensten te worden uitgesloten.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de lidstaten onmiddellijk op de hoogte brengen en de informatie die zij van de bevoegde Kroatische en Zwitserse autoriteiten ontvangt, aan de lidstaten doorgeven.
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten unverzüglich informieren und alle diesbezüglichen Informationen, die sie von den zuständigen Schweizer oder kroatischen Behörden erhält, an sie weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gevalideerde gegevens over de noodsituatie en het doorgeven van deze gegevens aan de lidstaten.
gesicherte Informationen über die Notfalllage sammeln und an die Mitgliedstaaten weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgevenÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van het doorgeven van statistische gegevens aan de ECB , zorgen de NCB 's ervoor dat de in vreemde valuta luidende actief - en passiefposten in euro worden omgezet tegen de marktwisselkoers op de laatste dag van de periode .
Für die Übermittlung statistischer Daten an die EZB gewährleisten die NZBen , dass Aktiv - und Passivpositionen in Fremdwährungen unter Verwen dung des Marktwechselkurses am letzten Tag des Berichtszeitraums in Euro umgerechnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het samenstellen en doorgeven van net totransacties aan de NCB is aanvaardbaar .
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Transaktio nen an die NZB ist zulässig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het delen van vertrouwelijke informatie door bevoegde autoriteiten met de EAVBP en het ECSR zou noodzakelijk kunnen zijn voor de uitvoering van hun respectieve taken en eventuele wettelijke obstakels voor het doorgeven van dergelijke informatie dienen te worden weggenomen .
Die Weitergabe von vertraulichen Informationen durch die zuständigen Behörden an die EIOPA und den ESRB könnte für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben erforderlich sein und rechtliche Hindernisse für die Übermittlung solcher Informationen sollten beseitigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoofddiensten waarvoor een RBD-vergunning verplicht is , omvatten : het ontvangen en doorgeven van orders , het uitvoeren van orders ( makelarij ) , het handelen voor eigen rekening , het beheren van individuele portefeuilles en het overnemen van emissies .
Die Wertpapierdienstleistungen , für die eine Zulassung nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zwingend vorgeschrieben ist , umfassen die Annahme und Übermittlung von Aufträgen , die Ausführung solcher Aufträge ( Brokertätigkeit ) , das individuelle Portofolio-Management und die Übernahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE I - LIJST VAN DIENSTEN EN FINANCIËLE INSTRUMENTEN Deel A : Beleggingsdiensten ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot één of meer financiële instrumenten .
ANHANG I - LISTE DER DIENSTLEISTUNGEN UND FINANZINSTRUMENTE ABSCHNITT A : WERTPAPIERDIENSTLEISTUNGEN ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Annahme und Übermittlung von Aufträgen , die ein oder mehrere Finanzinstrument ( e ) zum Gegenstand haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De diensten waarvoor overeenkomstig deze RBD een vergunning kon worden verleend omvatten makelarij , handel , individueel portefeuillebeheer , het ontvangen en doorgeven van orders en de overneming en plaatsing van emissies .
Dienstleistungen , die nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie mittels des „Europäischen Passes » ( einmalige Zulassung ) zugelassen werden können , umfassen Maklergeschäfte , Handel , individuelle Portfolioverwaltung , Entgegennahme und Übermittlung von Anlegeraufträgen sowie Emissions -- und Platzierungstätigkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( c ) bij het doorgeven van herziene gegevens houden NCB 's rekening met de tijdigheid vastgesteld voor de reguliere rapportage van MFI-rentestatistieken .
und bei der Übermittlung der korrigierten Daten berücksichtigen die NZBen die bestehenden Vorlagefristen für die regelmäßigen Meldungen der MIR-Statistik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om 18:00 uur CET op de vierde werkdag na de vastgestelde rapportagedatum voor het doorgeven van bijgewerkte gegevens , maakt de ECB een kopie van het gegevensbestand van beleggingsfondsen , zonder waarden die als vertrouwelijk zijn gemarkeerd , en zonder de variabele „intrinsieke waarde » .
Um 18.00 MEZ des vierten Arbeitstags , der auf den vereinbarten Meldestichtag für die Übermittlung von Aktualisierungen folgt , erstellt die EZB eine Abschrift des Investmentfonds-Datensatzes ohne die Werte , die als vertraulich gekennzeichnet sind , und ohne die Variable „Nettoinventarwert » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's die deze methode kiezen , voegen de door MFI 's gerapporteerde aanpassingen samen ten behoeve van het doorgeven van gegevens aan de ECB , --- het rapporteren van transacties door MFI 's : MFI 's accumuleren transacties gedurende de maand en geven aan de NCB de aankoop - en verkoopwaarden van effecten door .
NZBen , die diese Methode wäh len , aggregieren die von den MFI gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB . --- MFI melden Transaktionen : MFI erheben im Verlauf des Monats Transaktionen und übermitteln der NZB den Wert des Ankaufs und Verkaufs von Wertpapieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( c ) bij het doorgeven van herziene gegevens houden NCB 's rekening met de tijdigheid vastgesteld voor de reguliere rapportage van MFIrentestatistieken .
und c ) bei der Übermittlung der korrigierten Daten berücksichtigen die NZBen die bestehenden Vorlagefristen für die regelmäßigen Meldun gen der MIR-Statistik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
doorgevenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De certificaten zijn van groot belang voor het authentiseren van de deelnemers die toe gang hebben tot TARGET2 via het internet en beta lings - of controleberichten doorgeven ;"
Die Zertifikate werden im Authentifizie rungsverfahren der Teilnehmer eingesetzt , die über das Internet auf TARGET2 zugreifen und Zahlungsoder Kontrollnachrichten übermitteln ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze moeten het rapport via Cebamail in de vorm van een Word-document aan de ECB doorgeven .
Sie müssen den Bericht als Word-Dokument über CebaMail an die EZB übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de beschikbaarheid van gegevens ernstig is beperkt , kunnen NCB 's voor tabel 1 tot en met 3 een minimumset gegevens doorgeven om een tijdige en geldige publicatie te verzekeren .
Ist die Verfügbarkeit von Daten für die Tabellen 1 bis 3 stark eingeschränkt , können die NZBen einen Mindestdatensatz übermitteln , um die rechtzeitige und wirksame Veröffentlichung zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Schema 1 geeft een samenvatting van het begrippenkader waarbinnen NCB's statistieken betreffende effectenemissies doorgeven aan de ECB.
„Diagramm 1 gibt einen Überblick über den konzeptionellen Rahmen, innerhalb dessen die NZBen ihre Daten für die Wertpapieremissionsstatistik an die EZB übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal van de lidstaten die in het kader van Richtlijn 95/64/EG gegevens aan de Commissie (Eurostat) doorgeven, hebben de Commissie (Eurostat) regelmatig op vrijwillige basis gegevensverzameling B1 verstrekt volgens de NST/R-nomenclatuur.
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die innerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie 95/64/EG Daten an die Kommission (Eurostat) übermitteln, stellen der Kommission (Eurostat) bereits regelmäßig den Datensatz B1 auf freiwilliger Basis in Übereinstimmung mit der Systematik NST/R zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen elkaar zonder voorafgaand verzoek door middel van spontane uitwisseling alle voor de correcte toepassing van de accijnswetgeving vereiste inlichtingen doorgeven waarvan zij kennis hebben en waarvan de uitwisseling niet onder artikel 15 valt.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können einander ohne vorheriges Ersuchen im Wege des spontanen Austauschs alle zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften erforderlichen Informationen übermitteln, die ihnen bekannt sind und deren Austausch nicht von Artikel 15 erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van regulators doet aanbevelingen betreffende wijzigingen van deze verordening, het agentschap en zijn werkmethoden aan de Commissie, die deze aanbevelingen, vergezeld van haar advies en passende voorstellen, aan het Europees Parlement en de Raad kan doorgeven.
Der Regulierungsrat legt der Kommission Empfehlungen für Änderungen dieser Verordnung, der Agentur und von deren Arbeitsmethoden vor, die diese Empfehlungen zusammen mit ihrer Stellungnahme und gegebenenfalls mit geeigneten Vorschlägen dem Europäischen Parlament und dem Rat übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van het verslag over een brede evaluatie besluit de Raad met eenparigheid van stemmen met ingang van welke datum of data de lidstaten hun persoonsgegevens overeenkomstig deze overeenkomst aan IJsland en aan Noorwegen kunnen doorgeven.
Auf der Grundlage eines allgemeinen Bewertungsberichts legt der Rat einstimmig das Datum oder die Daten fest, ab denen die Mitgliedstaaten gemäß diesem Übereinkommen personenbezogene Daten an Island und Norwegen übermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten zowel de kennisgeving als de verklaring elektronisch kunnen doorgeven.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, sowohl das Anzeigeschreiben als auch die Bescheinigung elektronisch zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Sirene-bureaus van de betrokken lidstaten kunnen desgevraagd overeenkomstig het nationale recht medewerking verlenen bij het doorgeven van de benodigde gegevens aan de bevoegde autoriteiten die belast zijn met de afgifte van verblijfstitels en visa.
Wenn sie darum gebeten werden, können die SIRENE-Büros der betroffenen Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts die erforderlichen Informationen an die für die Erteilung von Aufenthaltstiteln und Visa zuständigen Stellen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgevenausrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte wil ik de vertegenwoordiger van de Raad - die is er niet, maar misschien kan die ambtenaar die dus ergens verstopt is dat nog doorgeven - vragen wat er terecht is gekomen van het besluit van de Raad Algemene Zaken in juni 2001 om het interne en het externe mensenrechtenbeleid beter op elkaar af te stemmen.
Abschließend möchte ich vom Vertreter des Rates - der nicht hier ist, aber vielleicht kann der Beamte, der sich irgendwo versteckt hat, es ihm ausrichten - wissen, was aus dem Beschluss des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' vom Juni 2001 geworden ist, die interne und externe Menschenrechtspolitik besser aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU
lk kan een bericht doorgeven.
Ich kann ihr doch etwas ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik iets doorgeven?
Kann ich ihm etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een boodschap doorgeven?
Aber kann ich eine Nachricht ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik de boodschap doorgeven?
Kann ich was ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik nog iets aan clark doorgeven?
Soll ich Clark irgendetwas von dir ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Juist. lk kan wel iets doorgeven.
Ja, ich werde es ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik iets doorgeven?
Kann ich ihm was ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't doorgeven, is goed.
Ich werde es ihr ausrichten. Gut.
Korpustyp: Untertitel
lk moest doorgeven dat Peachy een weekje naar het zuiden is.
Ich soll ausrichten, dass Peachy eine Woche im Süden ist.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de stimulerende werking betreft kan worden opgemerkt dat dankzij de steun een regionaal alternatief handelssysteem kan worden opgericht dat daarnaast aanvullende diensten verleent, en dat tevens een nieuw instrument vormt voor het doorgeven van relevante informatie tussen investeerders en doel-KMO's.
Zur Anreizwirkung ist festzustellen, dass die Beihilfe den Aufbau einer alternativen regionalen Handelsplattform mit noch zu begründenden zusätzlichen Dienstleistungen ermöglicht, die auch neue Kanäle für die Weitergabe von investitionsrelevanten Angaben zwischen Investoren und Ziel-KMU vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Vrouwenlobby zal onder andere de volgende activiteiten ontplooien ter vervulling van haar taken op het gebied van de vertegenwoordiging en coördinatie van niet-gouvernementele vrouwenorganisaties en het doorgeven van informatie over vrouwen aan de Europese instellingen en niet-gouvernementele organisaties:
Zu den Tätigkeiten der Europäischen Frauenlobby als Vertreterin und Koordinatorin der nichtstaatlichen Frauenorganisationen und als Schnittstelle für die Weitergabe von frauenspezifischen Informationen an die europäischen Organe und die Nichtregierungsorganisationen zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het openbaar maken of doorgeven van inlichtingen worden de geldende voorschriften inzake gegevensbescherming, met name Richtlijn 95/46/EG en Verordening (EG) nr. 45/2001, strikt nageleefd.”.
Die Offenlegung oder Weitergabe von Angaben hat unter uneingeschränkter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften, insbesondere der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001, zu erfolgen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de gebruikers van de betrokken activa betreft, krijgt het doorgeven van een deel van het totale belastingvoordeel dat de GIE-leden genieten, volgens de kwestieuze bepaling concreet gestalte in de vorm van een verlaging van hun leasebetaling of een verlaging van het bedrag van de koopoptie.
Die Weitergabe eines Teils des steuerlichen Gesamtvorteils, den die GIE-Mitglieder erhalten, an die Endnutzer der Objekte erfolgt gemäß der untersuchten Regelung in Form niedriger Leasingraten oder eines geringeren Kaufpreises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt voor elke leasingtransactie bepaald aan de hand van de toepassingsvoorwaarden van punten 46 en 47 van fiscale instructie nr. 120 met het oog op het doorgeven aan de gebruiker van een deel van het totale voordeel.
Dieser Betrag wird bei jeder Leasing-Finanzierung nach den Modalitäten bestimmt, die in Absatz 46 und 47 der Verwaltungsanweisung Nr. 120 der Steuerverwaltung für die Weitergabe eines Teils des Gesamtvorteils an den Endnutzer vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan de ontwikkeling van jongerenbeleid, jongerenwerk en onderwijskansen alsook aan het doorgeven van informatie over jongeren en de ontwikkeling van vertegenwoordigende structuren voor jongeren in geheel Europa;
Beiträge zur Entwicklung der Jugendpolitik, der Jugendarbeit und der Bildungsmöglichkeiten sowie Mitwirkung an der Weitergabe von die jungen Menschen betreffenden Informationen und an der Entwicklung von Vertretungsstrukturen für junge Menschen in ganz Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de communicatiestrategie wordt bij het doorgeven van informatie rekening gehouden met de specifieke rol van de organisaties die de belanghebbende partijen op Europees niveau vertegenwoordigen.
Die Kommunikationsstrategie berücksichtigt die spezifische Rolle der Organisationen, die die beteiligten Kreise auf europäischer Ebene vertreten, bei der Weitergabe der Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitatie van de resultaten” productie of distributie van de contractproducten of de toepassing van de contracttechnologieën dan wel de toekenning of licentiëring van intellectuele-eigendomsrechten alsmede het doorgeven van de knowhow die voor het vervaardigen van de producten of de toepassing van de technologieën noodzakelijk is;
„Verwertung der Ergebnisse“ die Herstellung oder den Vertrieb der Vertragsprodukte, die Anwendung der Vertragstechnologien, die Abtretung von Rechten des geistigen Eigentums oder die Erteilung diesbezüglicher Lizenzen oder die Weitergabe von Know-how, das für die Herstellung oder Anwendung erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabiliteit van systemen voor elektronische medische dossiers heeft betrekking op het doorgeven van persoonsgegevens betreffende de gezondheid van patiënten.
Die Interoperabilität der elektronischen Patientendatensysteme beinhaltet auch die Weitergabe von personenbezogenen Daten über die Gesundheit des Patienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterale netwerken zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder e), voor het doorgeven en uitwisselen van kennis, ervaringen en goede praktijken;
multilaterale Netze gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e, die auf die Weitergabe und den Austausch von Wissen, Erfahrungen und vorbildlichen Verfahren abzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorgevenweiterzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kon de bedrijfstak van de Gemeenschap de kostenstijging niet doorgeven aan zijn afnemers, zodat zijn financiële situatie gedurende de beoordelingsperiode aanzienlijk is verslechterd.
Im Übrigen war es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht möglich, irgendeinen Kostenanstieg an seine Kunden weiterzugeben, wodurch sich seine finanzielle Lage im Bezugszeitraum erheblich verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de beschikbare informatie luidde de conclusie dat ook al zal de instelling van voorlopige antidumpingmaatregelen voor een van bovenvermelde importeurs negatieve gevolgen hebben, deze importeur zich in een positie bevindt dat hij ten minste een deel van de kostenstijging aan zijn afnemers kan doorgeven en/of dat hij zich elders kan bevoorraden.
Ausgehend von den verfügbaren Informationen wurde daher der Schluss gezogen, dass sich die Einführung von vorläufigen Antidumpingmaßnahmen zwar negativ auf einen der beiden obengenannten Ausführer auswirken würde, dieser aber auch in der Lage wäre, die Kostensteigerung wenigstens teilweise an seine Abnehmer weiterzugeben und/oder zu anderen Bezugsquellen zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbare informatie werd geconcludeerd dat, hoewel de instelling van voorlopige antidumpingmaatregelen voor bovengenoemde importeur negatieve gevolgen kan hebben, deze importeur zich in een dusdanige positie bevindt dat hij ten minste een deel van de kostenstijging aan zijn afnemers kan doorgeven en/of op andere leveringsbronnen kan overschakelen.
Ausgehend von den verfügbaren Informationen wurde daher der Schluss gezogen, dass sich die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen zwar negativ auf den obengenannten Einführer auswirken würde, dieser aber auch in der Lage wäre, die Kostensteigerung wenigstens teilweise an seine Abnehmer weiterzugeben und/oder zu anderen Bezugsquellen zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet het kader vormen voor de verzameling van gevalideerde gegevens over noodsituaties, het doorgeven van deze gegevens aan de lidstaten en de uitwisseling van ervaringen uit voorgaande interventies.
Es sollte auch einen Rahmen dafür bieten, validierte Notfalldaten zu sammeln, diese an die Mitgliedstaaten weiterzugeben und die bei den Einsätzen gesammelten Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken spelen een essentiële rol in het doorgeven van de voorwaarden van het monetaire beleid, inzonderheid aan het midden- en kleinbedrijf en de consument.
Den Banken kommt eine entscheidende Rolle dabei zu, die Bedingungen der Geld- und Währungspolitik insbesondere an die kleinen und mittleren Unternehmen und die Verbraucher weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Het zou niet voldoende zijn als wij na een jaar de fakkel doorgeven terwijl er nog even veel mensen in kampen verblijven.
Es wäre zu wenig, nach einem Jahr den Staffelstab weiterzugeben und immer noch die gleiche Anzahl von Menschen in den Lagern zu haben.
Korpustyp: EU
De financiële tussenpersonen moeten deze leningen aan de kleine bedrijven doorgeven.
Die Finanzintermediäre sind angehalten, diese Darlehen an Kleinbetriebe weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Je kennis doorgeven, is de plicht van ieder rechtgeaarde Fransman.
Sein Wissen weiterzugeben ist die Aufgabe des französischen Handwerks.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik doorgeven aan de mensen van de opvang... als ze hem komen halen.
Ich werde ihn in jedem Fall an die Leute von der Rettungsfarm weiterzugeben, wenn sie kommen, um ihn zu holen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat niet doorgeven.
Sinnlos, das Vermächtnis weiterzugeben.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenübergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt commando's doorgeven aan VDR. Voer 'HELP' in voor een lijst met beschikbare commando's. U kunt het VDR-antwoord bekijken in het consolevenster. VDR-commando:
Sie können Befehle an VDR übergeben. Geben Sie‚ HELP‘ ein, um eine Liste der verfügbaren Befehle zu sehen. VDR-Antworten können in der Konsole gesehen werden. VDR-Befehl:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een lijst met & URL;sen, zal het bestand eerst downloaden en daarna een lokaal bestand aan het programma doorgeven (!!)
Eine Liste von Adressen (URL;s). Allerdings werden erst die angegebenen Dateien heruntergeladen und dann die lokale Datei an das Programm übergeben!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kwlan was niet in staat om %1 uit te voeren. Dit kan worden veroorzaakt door een fout in de systeemconfiguratie, zoals het ontbreken van een aangeroepen hulpprogramma of het doorgeven van een verkeerde parameter. Controleer dit en probeer het opnieuw.
KWlan konnte den Vorgang %1 nicht ausführen. Das könnte an einer temporären Fehlfunktion, einer falschen Systemeinrichtung (z. B. ein fehlendes Programm) liegen oder es wurden diefalschen Parameter übergeben. Bitte prüfen Sie das und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als wij haar in goede staat willen doorgeven, wordt het hoog tijd om onze levensstijl aan te passen.
Wenn wir sie ihnen in einem nachhaltigen Zustand übergeben wollen, ist es höchste Zeit, dass wir unsere Lebensweise verändern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen mensen als Noël, Schuman en Monnet het beste eren door ervoor te zorgen dat de Unie die wij aan onze opvolgers doorgeven vitaal en betekenisvol blijft en vooral een Unie is waarmee onze burgers zich kunnen vereenzelvigen.
Wir können die Erinnerung an Noël, Schuman und Monnet am besten würdigen, indem wir sicherstellen, daß die Union, die wir unseren Nachfolgern übergeben, weiterhin lebendig, bedeutsam und vor allem so sein wird, daß sich die Bürgerinnen und Bürger mit ihr identifizieren können.
Korpustyp: EU
Het streven moet gericht zijn op een veilige toekomst, op waardigheid, op werk, op gezondheid en een goed milieu, zodat we die aan een volgende generatie kunnen doorgeven.
Unsere Ziele müssen eine sichere Zukunft, ein menschenwürdiges Leben, Arbeit, Gesundheit und eine intakte Umwelt sein, die wir der kommenden Generation übergeben können.
Korpustyp: EU
Je moet een bericht aan hem doorgeven
Hör mal, du musst ihm eine Nachricht von mir übergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem betrapt toen hij belangrijk bewijs begroef, dat hij had moeten doorgeven.
Ich habe ihn erwischt, wie er das Hauptbeweisstück, das er übergeben sollte, verschwinden ließ.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat hij geen zaken kan doorgeven tot...
Sagen Sie ihm, dass er seine Fälle nicht übergeben kann, solange...
Korpustyp: Untertitel
Dat is het ritueel van het doorgeven van eten.
Das ist das Portal, an dem das Futter übergeben wird.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het ontvangen en doorgeven van orders van beleggers met betrekking tot financiële instrumenten;
Entgegennahme und Weiterleitung der von Anlegern erteilten Aufträge über Finanzinstrumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot één of meer financiële instrumenten
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe hebben deze personeelsleden recht op toegang tot, het verkrijgen van kopieën en het doorgeven van alle bewijsstukken met betrekking tot hun opleiding, kwalificaties en ervaring.
Zu diesem Zweck sind diese Mitarbeiter zum Zugang zu allen Dokumenten, die ihre Schulungen, Qualifikationen und Erfahrungen belegen, sowie zum Kopieren und zur Weiterleitung dieser Dokumente berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting van beleggingsondernemingen die vermogen beheren en orders ontvangen en doorgeven, om zich in te zetten voor de belangen van de cliënt
Pflicht der Wertpapierfirmen, bei der Portfolioverwaltung sowie der Annahme und Weiterleitung von Aufträgen im bestmöglichen Interesse des Kunden zu handeln
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen bij de verrichting van de dienst van het ontvangen en doorgeven van orders te voldoen aan de verplichting uit hoofde van artikel 19, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG om zich voor de belangen van hun cliënten in te zetten wanneer zij orders van cliënten ter uitvoering aan andere entiteiten doorgeven.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, ihrer in Artikel 19 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflicht nachzukommen, im bestmöglichen Interesse ihrer Kunden zu handeln, wenn sie bei der Annahme und Weiterleitung von Aufträgen Kundenaufträge an andere Einrichtungen zur Ausführung weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beleggingsonderneming voldoet aan haar verplichtingen uit hoofde van lid 1 of 2 en hoeft niet de in dit lid genoemde maatregelen te nemen voor zover zij bij de plaatsing van een order bij of het doorgeven van een order aan een andere entiteit ter uitvoering ervan specifieke instructies van haar cliënt volgt.
Eine Wertpapierfirma kommt ihren in Absatz 1 bzw. 2 festgelegten Pflichten nach und ist der im vorliegenden Absatz genannten Maßnahmen enthoben, wenn sie bei der Platzierung eines Auftrags bei einer anderen Einrichtung oder seiner Weiterleitung an diese Einrichtung zur Ausführung speziellen Weisungen des Kunden folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het doorgeven van aanvullende informatie gelden voor de Sirenebureaus de volgende algemene procedures:
Für die Weiterleitung von Zusatzinformationen durch die SIRENE-Büros gelten die folgenden allgemeinen Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het doorgeven van aanvullende informatie gelden voor de Sirenebureaus de volgende speciale procedures:
Für die Weiterleitung von Zusatzinformationen durch die SIRENE-Büros gelten die folgenden besonderen Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen, analyseren en aan de Commissie doorgeven van alle gegevens die nodig zijn om de uitvoering van de communautaire programma's te sturen.
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de lidstaten er van hun kant voor moeten zorgen dat de afwikkeling van de betalingen en de betalingstermijnen bij het doorgeven van de kredieten aan de uiteindelijke ontvangers echt worden ingekort.
Aber darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten natürlich ihrerseits sicherstellen, daß sich die Zahlungswege und Zahlungsfristen bei der Weiterleitung der Mittel an die Endempfänger wirklich verkürzen.
Korpustyp: EU
doorgevensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je aan de kok doorgeven dat ik morgen graag weer zalm wil?
Könnten Sie dem Koch sagen, morgen hätte ich gern gegrillten Lachs?
Korpustyp: Untertitel
lk moest doorgeven dat het hem speet.
Sagen, dass es ihm leidtut.
Korpustyp: Untertitel
Mijn patiënt is moe... en ik zal het morgenochtend zeker aan de dokter doorgeven.
Sie haben ihn erschöpft, und das werde ich morgen früh auch dem Doktor sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had er graag bij willen zijn. lk moest het volgende doorgeven.
Aber ich soll euch Folgendes von ihm sagen:
Korpustyp: Untertitel
Mazilli, moet ik nog iets aan je kind doorgeven?
Mazilli... Soll ich Ihrem Sohn was sagen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik Dr. Karev dat moest doorgeven.
Oh, ich dachte ich sollte es Dr. Karev sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk had het ook moeten doorgeven.
Ich hätte es Ihnen auch sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je aan Mrs Patmore doorgeven, dat ik geen roerei wil voor Miss Sybbie's tea.
Könnten Sie Mrs. Patmore sagen, dass ich für Sibbies Tee kein Rührei möchte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze doorgeven als ze klaar zijn.
Ich bin sicher, sie sagen uns, wenn sie bereit sind.
Korpustyp: Untertitel
Als ik erbij zit, kan ik doorgeven wat ze van plan zijn.
Wenn ich im Inneren wäre, könnte ich dir sagen, was sie planen, bevor sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
doorgevengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan mijn tweede vraag: kan de Commissie garanderen dat er geen wettelijke aansprakelijkheid wordt ingevoerd voor service providers voor de content die zij doorgeven?
Zweitens: Kann die Kommission garantieren, dass es keine Einführung einer Dritthaftung von Internet-Serviceprovidern für durchgeleitete Inhalte geben wird?
Korpustyp: EU
Zal ik je de room doorgeven?
- Darf ich Ihnen die Sahne geben?
Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie voor haar. - Ze is er niet, zal ik het doorgeven?
Ich habe ziemlich wichtige Informationen, die ich ihr geben muss.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het doorgeven aan u als u wilt.
Ich kann es Ihnen geben, wenn Sie mögen.
Korpustyp: Untertitel
Kan jij mij jouw locatie doorgeven?
Kannst du mir deinen Standpunkt geben?
Korpustyp: Untertitel
Wil je iets aan haar doorgeven?
Würdest du ihr einen Brief von mir geben?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je alleen dit telefonische bericht even doorgeven.
Ich wollte dir nur eben diese telefonische Nachricht geben, die du gerade bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Boodschappen voor mij moet hij aan jou doorgeven."
Wenn er eine Nachricht hat, soll er sie dir geben."
Korpustyp: Untertitel
We kunnen telefonisch een anonieme tip doorgeven.
Wir können anonym Hinweise geben.
Korpustyp: Untertitel
Dus kun je deze brief doorgeven en... zeg Claire dat, als ik vandaag niets van haar hoor dat ik contact opneem met de maatschappelijke dienst en de politie.
Also, würden Sie Claire bitte diesen Brief geben? Wenn ich heute nichts von ihr höre, nehme ich Kontakt zum Jugendamt auf. Und zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenüberbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet een boodschap doorgeven.
Du musst eine... eine Nachricht überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik haar iets doorgeven?
Soll ich ihr eine Nachricht überbringen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je baas een boodschap doorgeven.
Nun, du musst deinen Chef eine Nachricht überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik wat doorgeven?
Soll ich ihm eine Nachricht überbringen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat aan hem doorgeven?
Soll ich das dem Präsidenten überbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal woord doorgeven van uw afwijzing.
Ich werde die Worte Eurer Absage überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de gebroeders Salvatore een boodschap doorgeven?
Ich hatte gehofft, du könntest den Salvatore Brüdern eine Nachricht von mir überbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de boodschap doorgeven.
Ich werde die Nachricht überbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het mondeling doorgeven.
- Ich kann es mündlich überbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je bericht doorgeven.
- Ich werde Ihre Nachricht überbringen.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke van dit soort filters heeft instelbare parameters die bepalen of het filter op de uit te spreken tekst toegepast zal worden. Wanneer het filter niet toegepast wordt, zal het de tekst onveranderd aan het volgende filter doorgeven.
Jeder dieser verschiedenen Filter hat einstellbare Regeln, nach denen er für eine Sprachausgabe angewendet wird. Wenn der Filter feststellt, dass seine Regeln nicht zutreffen, gibt er den Text unverändert an den nächsten Filter weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Net als annuleringsberichten zijn vervangingsberichten in het verleden misbruikt. Soms werden er enkele honderden of zelfs duizenden vervangingsberichten verzonden om legitieme artikelen te overschrijven met willekeurige automatisch gegenereerde teksten. Net als bij annuleringsberichten zijn er veel servers die de vervangingsberichten negeren en deze ook niet aan andere nieuwsservers doorgeven.
Wie bei Zurücknahme-Nachrichten wurden auch Überschreib-Nachrichten in der Vergangenheit häufig missbraucht, um z. B. Hunderte oder sogar Tausende davon zu senden und damit die Beiträge anderer Benutzer mit rechnererzeugten zufälligen Zeichenfolgen zu überschreiben. Daher ignorieren viele Newsserver Überschreib-Nachrichten und leiten diese auch nicht weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gemachtigde personeel mag deze informatie niet doorgeven aan derde partijen.
Die befugten Mitarbeiter geben diese Informationen nicht an Dritte weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de administratieve instantie deze informatie aan de administratieve instanties van de overeenkomstsluitende partijen doorgeven en moet de administratieve instantie die de oorspronkelijke typegoedkeuring heeft verleend, deze informatie aan bijlage 1 van het typegoedkeuringsdossier van het voertuig toevoegen.
leitet die Genehmigungsbehörde diese Informationen an die zuständigen Genehmigungsbehörden der Vertragsparteien weiter und die Genehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung ausgestellt hat, fügt diese Informationen dem Anhang 1 der Typgenehmigungsinformationen des Fahrzeugs bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil enkel de nadruk vestigen op twee of drie punten, en ik ben er zeker van, commissaris, dat u dit zult doorgeven aan het Europees Spoorwegbureau.
Ich möchte nur auf zwei, drei Punkte eingehen. Ich hoffe, Herr Kommissar, Sie geben das an die Europäische Eisenbahnagentur weiter.
Korpustyp: EU
Als de Albanezen die ervaring doorgeven aan hun collega’s in Kosovo, zal dat een stabiliserende werking hebben op de hele regio.
Geben Sie diese Erfahrung weiter an die kosovarischen Kollegen, das wird die Region insgesamt stabilisieren.
Korpustyp: EU
Ik zal haar doorgeven aan de Raad.
Ich leite Sie an den Rat weiter.
Korpustyp: EU
Er wordt niet van ons verlangd dat wij de zogeheten gevoelige gegevens – gezondheid, religie ... – doorgeven, die in de richtlijn gegevensbescherming worden genoemd.
Die gemäß der Richtlinie über den Datenschutz in Europa als vertraulich eingestuften Informationen – Krankengeschichte, Religionszugehörigkeit und so weiter – werden von den USA nicht angefordert.
Korpustyp: EU
Meneer de Voorzitter, ik ben blij dat ik de boodschap van dit debat mag doorgeven aan mijn collega's, de heer Lamy en de heer Nielson.
?(EN) Herr Präsident, die Botschaft dieser Debatte gebe ich gern an meine Kollegen Lamy und Nielson weiter.
Korpustyp: EU
Wat doen wij om zuinig met onze hulpbronnen om te springen en hoe zorgen wij ervoor dat de volkeren in het gebied en in de wouden hun rijke kennis kunnen doorgeven?
Was machen wir, um die Ressourcen zu schonen oder die Kenntnisse, den Reichtum, den diese Völker in dem Gebiet und auch in den Wäldern hatten, weiter zu tragen?
Korpustyp: EU
doorgevenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens tonen. Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven.
Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De principale spoorwegonderneming moet aan de verantwoordelijke spoorwegonderneming doorgeven dat de wagen op het gegeven vrijgavetijdstip gereed staat om van het aansluitingsspoor van de cliënt te worden gesleept.
Das führende EVU muss dem zuständigen EVU mitteilen, dass der Wagen auf dem Abstellgleis des Kunden (Abfahrtsort gemäß Vertrag zwischen FEVU und Kunde) zum gegebenen Freigabezeitpunkt (Datum und Uhrzeit der Abfahrt) zur Abholung bereit steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zullen we aan de ministers doorgeven.
Wir werden das den Ministern mitteilen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat iemand hem kan doorgeven waar het over ging.
Jemand wird ihm hoffentlich mitteilen, worum es hier ging.
Korpustyp: EU
Een tolerantiemarge van 15% voor alle toegelaten voedermiddelen lijkt mij acceptabel, temeer daar de producent de klant de exacte gewichtspercentages moet doorgeven als deze daarnaar vraagt.
Die Möglichkeit einer Toleranzmarge von + 15% bei allen Futtermittelausgangserzeugnissen halte ich für akzeptabel, zumal der Hersteller die exakten Prozentsätze mitteilen muss, wenn der Kunde nachfragt.
Korpustyp: EU
Ik zou u dankbaar zijn indien u de heer Liikanen zou doorgeven wat u van alle collega's hebt gehoord.
Ich wäre Ihnen dankbar, Sie würden das Herrn Liikanen auch so mitteilen, wenn Sie allen Kollegen zugehört haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Howitt, u kunt dit schriftelijk doorgeven.
Herr Howitt, Sie können es ihm schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik u als informatie doorgeven.
Das wollte ich Ihnen zur Information mitteilen.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal ik aan vicevoorzitter Reding de punten doorgeven die hier vanavond zijn naar voren zijn gebracht, met inbegrip van de vraag van één afgevaardigde waar nog een antwoord op wordt verwacht.
Und schließlich werde ich der Vizepräsidentin Reding die Punkte mitteilen, welche hier heute Abend vorgetragen wurden, u. a. die Frage eines Kollegen, auf die eine Antwort erwartet wird.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik heb vorige week de kans gehad mensen te ontmoeten uit landen die door de ramp zijn getroffen en vandaag zou ik hier willen doorgeven waar deze mensen zich zorgen over maken.
Sehr geehrte Damen und Herren! Vergangene Woche hatte ich Gelegenheit, mich mit Menschen aus den von der Katastrophe betroffenen Ländern zu treffen, und heute möchte ich Ihnen mitteilen, was diese Menschen zu sagen hatten.
Korpustyp: EU
doorgevenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interinstitutionele samenwerking inzake opleiding moet worden versterkt, met name met het oog op het doorgeven van de gemeenschappelijke waarden van de communautaire instellingen.
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Fortbildung muss verstärkt werden, insbesondere um den Gemeinschaftsorganen gemeinsame Werte zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via deze voorstellen kunnen wij immers een van onze belangrijkste boodschappen doorgeven, namelijk dat wij een Europa willen opbouwen waaraan de burger actief deelneemt.
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, die grundlegende Botschaft unserer Arbeit zu vermitteln, nämlich ein Europa unter Mitwirkung der Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zij moet echter niet alleen hulp bieden, maar ook doorgeven wat onze Unie in de praktijk zo sterk heeft gemaakt, namelijk de zojuist genoemde waarden.
Dann muss sie aber nicht nur helfen, sondern auch das vermitteln, was uns wirklich stark gemacht hat, nämlich diese Werte.
Korpustyp: EU
Wij moeten de boodschap doorgeven dat de Europese dimensie in de nationale beleidsmaatregelen aanwezig moet zijn op alle gebieden.
Wir müssen die Botschaft vermitteln, daß die europäische Dimension der Politik der Einzelstaaten in allen Bereichen vertreten sein muß.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen zij de standpunten van de plaatselijke gemeenschappen het best aan de beleidsmakers in Brussel doorgeven?
Wie können sie den politischen Entscheidungsträgern in Brüssel am besten die Ansichten der Menschen vor Ort vermitteln?
Korpustyp: EU
We moeten deze positieve boodschap aan de burgers van Wit-Rusland blijven doorgeven.
Diese positive Botschaft müssen wir dem Volk von Belarus auch weiterhin vermitteln.
Korpustyp: EU
Een kleine elite bleef weliswaar ook naderhand nog nieuwe kennis en inzichten ontwikkelen, doorgeven of verwerven, maar voor de overgrote meerderheid betekende het afscheid van de schoolbanken het einde van het formele leerproces.
Sicher würde eine kleine Elite weiter neues Wissen und neue Kenntnisse schaffen, vermitteln oder erwerben. Für die große Mehrheit jedoch würde der Abschied von der Schule das Ende des formalen Lernens bedeuten.
Korpustyp: EU
Commissaris Ashton zal zich hiermee bezighouden, en ik zal de belangstelling van het Parlement in dezen zeker doorgeven.
Kommissarin Ashton wird sich dieser Angelegenheit annehmen und sicherlich die Interessen des Parlaments vermitteln.
Korpustyp: EU
En voor het doorgeven van de waarde van dat leven aan anderen.
Und dafür, den Wert eines solchen Lebens anderen zu vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„slimme metersysteem” of „intelligent meetsysteem”, een elektronisch systeem dat het energieverbruik kan meten, meer informatie levert dan een traditionele meter, en data kan doorgeven en ontvangen middels een vorm van elektronische communicatie;
„intelligentes Verbrauchserfassungssystem“ ein elektronisches System zur Messung des Energieverbrauchs, wobei mehr Informationen angezeigt werden als bei einem herkömmlichen Zähler, und Daten auf einem elektronischen Kommunikationsweg übertragen und empfangen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt doordat satellieten in de toekomst steeds meer zakengeheimen zullen doorgeven en het bedrijfsleven geïnteresseerd is in de bescherming daarvan.
Das ist deshalb so, weil die Satelliten in der Zukunft immer mehr Geschäftsgeheimnisse übertragen werden, an deren Schutz die Geschäftswelt interessiert ist.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dan is natuurlijk bij de preventie ook van belang dat wordt voorkomen dat zwangere moeders met AIDS deze ziekte doorgeven aan hun ongeboren kinderen.
Natürlich muß bei der Prävention auch verhindert werden, daß schwangere Frauen mit Aids diese Krankheit auf das ungeborene Kind übertragen.
Korpustyp: EU
Deze twee media voor het doorgeven van de inhoud aan de burgers – lineair en niet-lineair – zullen op een verschillende wijze gereguleerd worden.
Diese beiden Verfahren, mittels derer die Inhalte zu den Medienkonsumenten übertragen werden – das lineare und das nichtlineare Verfahren – werden unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU
Een andere groep die steeds meer risico loopt, zijn vrouwen, aangezien steeds meer vrouwen besmet raken met het hiv-virus zonder zich hiervan bewust te zijn en zij op hun beurt dragers van een virus worden dat zij aan hun kinderen kunnen doorgeven.
Die andere zunehmend gefährdete Gruppe sind Frauen, da sich immer mehr Frauen, ohne es zu merken, mit dem HIV-Virus infizieren und Träger des Virus werden, das sich dann auf die Kinder übertragen kann.
Korpustyp: EU
Studies hebben aangetoond dat vrouwen in de postpartumperiode die borstvoeding geven en met het levende, verzwakte rubellavaccin gevaccineerd zijn, het virus in de moedermelk kunnen afscheiden en het aan hun kinderen die borstvoeding krijgen, kunnen doorgeven.
Studien haben gezeigt, dass stillende Mütter, die postpartal mit einem attenuierten Röteln- Lebendimpfstoff geimpft wurden, das Virus mit der Muttermilch ausscheiden und so auf ihre Säuglinge übertragen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan kan ik mijn observaties van Jupiter niet meer doorgeven.
Ich kann dann meine Jupiter-lnformationen nicht mehr... programmgemäß übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze gegevens doorgeven.
Sie könnten Dateien übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het alleen niet doorgeven op mensen.
Sie können sie nur nicht auf Menschen übertragen.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenweiterreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik van mijn kant wil als rapporteur van dit Huis het estafettestokje voor de begroting 1998 aan mijn opvolgster, Barbara Dührkop, doorgeven.
Ich möchte meinerseits als Berichterstatter des Hauses den Staffelstab für den Haushalt 1999 an meine Nachfolgerin, Barbara Dührkop, weiterreichen.
Korpustyp: EU
U kunt er zeker van zijn dat ik uw voorstel aan het Bureau zal doorgeven.
Sie können daher versichert sein, daß ich Ihren Vorschlag an das Präsidium weiterreichen werde.
Korpustyp: EU
Ik zal het verslag van dit debat aan mijn collega David Byrne doorgeven.
Ich werde die Aufzeichnungen über diese Aussprache an meinen Kollegen David Byrne weiterreichen.
Korpustyp: EU
Wij zullen het doorgeven, en dan wordt de vraag beantwoord.
Wir werden das weiterreichen, und dann wird die Frage beantwortet.
Korpustyp: EU
Ik zal uw verzoek doorgeven, maar op het ogenblik kunnen wij hier, vrees ik, niets aan doen.
Ich werde Ihr Anliegen weiterreichen, aber im Augenblick können wir, so fürchte ich, in der Sache nichts tun.
Korpustyp: EU
lk wist dat er een dag zou komen wanneer ik de fakkel moest doorgeven.
Ich wusste, dass der Tag kommen würde, wo ich die Fackel weiterreichen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze blijven staan en de bagage doorgeven.
Sie sollen stehen bleiben und die Last weiterreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je boodschap doorgeven.
Ich werde deinen Vorschlag weiterreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je even een collega van me doorgeven.
Ich werde Sie an eine Kollegin von mir weiterreichen.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenhinterlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Biologische diversiteit is een rijk erfgoed dat de vorige generaties ons hebben nagelaten en dat wij op onze beurt aan de toekomstige generaties moeten doorgeven.
Die biologische Vielfalt ist ein reiches Erbe, dass wir von früheren Generationen übernommen haben und künftigen Generationen hinterlassen sollten.
Korpustyp: EU
We moeten van onze fouten uit het verleden leren en goede controles en mechanismen instellen om ervoor te zorgen dat wat we aan toekomstige generaties doorgeven in een betere staat verkeert dan toen we het kregen.
Wir müssen aus den Fehlern der Vergangenheit lernen und geeignete Kontrollen und Mechanismen schaffen, die gewährleisten, dass das, was wir zukünftigen Generationen hinterlassen, in einem besseren Zustand ist als zu dem Zeitpunkt, als wir es übernommen haben.
Korpustyp: EU
We moeten deze echter wel bespreken en we hebben een plan nodig om dat te doen, als we een duurzame economie willen doorgeven aan toekomstige generaties.
Trotzdem müssen sie Teil unserer Diskussionen und unserer Planung sein, wenn wir den zukünftigen Generationen eine nachhaltige Wirtschaft hinterlassen möchten.
Korpustyp: EU
Kan ik iets doorgeven?
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik iets doorgeven?.
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik iets doorgeven?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik 'n boodschap doorgeven?
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil geen boodschap doorgeven.
Er will keine Nachricht hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
doorgevenmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hallo, ik wil een noodgeval doorgeven.
Hallo Polizei. Ich würde gerne einen Notfall melden.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met het doorgeven?
Was meinst Du mit melden?
Korpustyp: Untertitel
Als we dit doorgeven... blazen ze het af.
Wenn wir das melden... - brechen sie den Start ab.
Korpustyp: Untertitel
- Hallo, ik wil een moord doorgeven.
- Hi, ich möchte gerne einen Mord melden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit doorgeven.
- Ich muss das melden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het me vergeven dat ik niet echt overtuigd ben... maar ik moet dit doorgeven.
Nun, verzeihen Sie mir, wenn ich nicht ganz überzeugt bin. Aber ich muss das melden.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel onze positie doorgeven.
Aber unsere Position melden.
Korpustyp: Untertitel
De radio is stuk. lk heb dus onze ligging niet kunnen doorgeven.
Der Funk ist tot, also konnte ich unsere Situation nicht melden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
effectenorders doorgeven
die Aufträge von Anlegern weiterleiten
Modal title
...
berichten doorgeven
Übermittlung von Nachrichten
Nachrichtenaustausch
Botschaftenaustausch
Modal title
...
doorgeven van informatie
Offenlegung von Daten
Modal title
...
doorzenden, doorgeven aan
weiterleiten an
Modal title
...
chemische boodschappen doorgeven
chemisches Signalübertragung
Modal title
...
doorgeven van berichten
Sendungsvermittlung
Nachrichtenvermittlung
Modal title
...
doorgeven van spuiten en naalden
Mehrfachbenutzung von Spritzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doorgeven
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal het doorgeven.
Ich meine, ich sag's ihr.
Korpustyp: Untertitel
Kan je wat doorgeven?
Kannst du mir welches rüberreichen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het doorgeven.
- Wir müssen Meldung machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich sage Ms. O'Brien und Anna Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Zo moetje het doorgeven.
Übermittle das.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
- Eigentlich will ich nicht angekündigt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't doorgeven.
Das werd ich mir notieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich gebe allen Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Doorgeven die lichtjes, Patrick.
Mal her mit den Lichtern, Patrick.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich richte es ihm aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat moest je doorgeven?
Wie lautet die Nachricht?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik iets doorgeven?
Hast du eine Nachricht?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich richte es aus.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik iets doorgeven?
- Soll ich sie kontaktieren?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Das werde ich sofort weitermelden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich gebe es durch.
Korpustyp: Untertitel
-... zodat ik kan doorgeven...
- ich mochte ihm personlich eure...
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het doorgeven.
Danke, dass du's ihr gibst.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het doorgeven.
Ich sage der Schwester Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Blijf die hersenen doorgeven.
Her mit den Gehirnen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hen doorgeven.
Sie müssen ein Team sein.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het doorgeven.
Wir können es weiterverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal 't doorgeven.
- Das werde ich mir notieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich werde ihm berichten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich lasse es ihn wissen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik iets doorgeven?
Soll ich etwas notieren?
Korpustyp: Untertitel
Die zal ik doorgeven...
Sie wird die Nachricht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik wat doorgeven?
Ich richte ihm was aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven.
Ich werde sicherstellen, dass es so läuft.
Korpustyp: Untertitel
Welke naam kan ik doorgeven?
- Und nach wem soll ich fragen?
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand de ketchup doorgeven?
Hey, kann mir jemand mal das Ketchup rübergeben?
Korpustyp: Untertitel
Het doorgeven van de fakkel.
So wird die Fackel weitergegeben.
Korpustyp: Untertitel
Kun je een banaan doorgeven?
Reichst du mir eine Banane?
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal het doorgeven.
Gut, ich sage es ihm.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een boodschap doorgeven?
Wärst du so nett, ihr was auszurichten, Schätzchen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je verzoek doorgeven.
Ich werde über Ihre Anfrage hinwegsehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de saus doorgeven?
Könntest du mir mal die Bratensoße reichen?
Korpustyp: Untertitel
Die wilde ik doorgeven aan...
Der Ring war bestimmt für...
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand het zout doorgeven?
Kann jemand das Salz reichen?
Korpustyp: Untertitel
Kan je het zout doorgeven?
- Reich mir das Salz.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een bericht doorgeven?
Kann ich was bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat even doorgeven?
Ich fürchte, ich brauch da eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het u doorgeven:
Ich gebe Sie Ihnen kurz durch:
Korpustyp: Untertitel
Kan je 'n boodschap doorgeven?
Ich habe eine Nachricht für sie.
Korpustyp: Untertitel
Wil je deze even doorgeven?
Könntest du das rumgeben, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Zeg wat ik moet doorgeven!
Wo soll ich sie hinschicken?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de mosterd doorgeven?
- Würdest du mir den Senf rüberreichen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je boodschap doorgeven.
Die Nachricht wird pflichtbewusst übermittelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Zo kun je het doorgeven.
Schickt das weg!
Korpustyp: Untertitel
Welke namen kan ik doorgeven?
- Wen kann ich anmelden?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil geen roddel doorgeven.
- Ich will keine Gerüchte verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het gelijk doorgeven.
Ich werde sie gleich benachrichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit doorgeven minuut!
Lasst uns sofort rein!
Korpustyp: Untertitel
- lk kan wel iets doorgeven.
Ich kann ihr eine Nachricht zukommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't terugroepsignaal doorgeven!
Aber ich kenne den Rückholcode.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het laten doorgeven.
- Ich hinterließ eine Nachricht im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de boter doorgeven?
Kann ich mal die Butter haben?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik 'm doorgeven.
- Das werde ich ihm erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Niets wat ze kan doorgeven.
Aber nichts, was vererbbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het zout doorgeven?
Reichst du mir bitte das Salz?
Korpustyp: Untertitel
- Kun je het zout doorgeven?
- Reichst du mir das Salz?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven, maar...
- Ich kann gern hingehen, aber...
Korpustyp: Untertitel
lk moet de bal doorgeven.
Wir müssen sie ablenken!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ga dit doorgeven.
Ja, ich bringe das zur Sprache.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de coördinaten doorgeven.
Ich gebe dir die Koordinaten durch.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het bericht doorgeven.
Das werde ich, Sam.
Korpustyp: Untertitel
- Dat wilde ik even doorgeven.
- Dachte, das interessiert Sie.
Korpustyp: Untertitel
Geen gesprekken meer doorgeven, Celine.
Celine, stellen Sie keine Anrufe mehr durch.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een opsporingsbevel doorgeven.
Ich werde eine Fahndung nach ihr rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zag jullie briefjes doorgeven pas geleden.
Ihr habt neulich Zettel ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem een boodschap doorgeven...
Ich... ich kann ihm eine Nachricht...
Korpustyp: Untertitel
Kunt u Mr Goodman een bericht doorgeven?
Können Sie für Mr. Goodman eine Nachricht notieren?
Korpustyp: Untertitel
lk moet de coördinaten doorgeven aan George.
Ich gebe die Koordinaten an George durch.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dit zo doorgeven? - Gewoon doen.
- Also kann ich das bringen?
Korpustyp: Untertitel
Billie, kun je de saus doorgeven?
Oh, hurra, etwas italienisches. Ich will aber lieber einen Burger.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft hen een boodschap kunnen doorgeven.
- Sie hat ihnen eine Nachricht übermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag je aan de familie doorgeven.
Das dürfen Sie der Familie bestellen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga 'm nu aan je doorgeven.
Ich gebe es jetzt an Sie frei.
Korpustyp: Untertitel
Ja is goed. lk zal het doorgeven.
- Gut, richte ich aus.
Korpustyp: Untertitel
Junior, kun je even het brood doorgeven?
Gibst du mir das Brot, Junior?
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik een bericht aan hem doorgeven?
Mach darüber keine Witze.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn condoleances aan haar doorgeven?
Sprichst du ihr bitte mein Beileid aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het doorgeven aan de Nagus.
Ich sorge dafür, dass der Nagus die Botschaft erhält.
Korpustyp: Untertitel
Ga het doorgeven aan Camp Freddie.
Reden Sie mit Tunten-Freddie. Sir.
Korpustyp: Untertitel
Als u de serienummers even kunt doorgeven...
Aber ich kann die Nummern nicht lesen. Wenn Sie sie mir vorlesen könnten...
Korpustyp: Untertitel
- Olivia vroeg of ik iets wou doorgeven.
Ihr Name war Olivia. Sie hat eine Nachricht für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt ze een bericht doorgeven.
Was hast du dir ins Gesicht geschmiert?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen doorgeven als City Cops.
Sie gehen als Streifenpolizisten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet informatie over het ei doorgeven.
Sie schickten mich, um Informationen über das Ei zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
- lk deed niks meer dan ze doorgeven.
Ich habe sie nur verschickt.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat anoniem aan Interpol doorgeven.
Wir können einen anonymen Anruf an Interpol machen um sie einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Lets dat je niet kan doorgeven.
Etwas, was du dir nicht entgehen lassen darfst.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Mr Tennack uw bericht doorgeven.
Ich habe Mr. Tennach Ihre Nachricht gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Zou je de kaviaar willen doorgeven?
Kannst du mal den Kaviar rübergeben?
Korpustyp: Untertitel
Rachel, je moet je adreswijziging doorgeven.
Schauen Sie, es ist wie sich vorstellen, Ihre beste Kuss aller Zeiten.