kunstwerken: bruggen, doorlaten en andere bovengrondse overgangen, tunnels, overwelfde uitgravingen en andere onderdoorgangen; schoormuren en beschermingsgalerijen tegen lawines, vallend gesteente, enz.;
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatdurchlässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lens”: het buitenste onderdeel van de koplamp(unit) dat via het verlichtingsoppervlak licht doorlaat;
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Scheinwerfers (der Scheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lens”: het buitenste onderdeel van het mistvoorlicht (de unit) dat via het verlichtingsoppervlak licht doorlaat;
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Nebelscheinwerfers (der Nebelscheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het cilindrische raster de zwevende deeltjes tegenhoudt en enkel gezuiverde lucht doorlaat, doet het dienst als filter.
Da das zylindrische Gitter die Schwebeteilchen zurückhält und nur die gereinigte Luft durchlässt, dient es als Filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ondoorzichtige verduistering”: elk gedeelte van de ruit dat geen licht doorlaat;
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatfließen lässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Terugslagklep”: een automatische klep die maar in één richting gas doorlaat.
„Sperr- oder Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließenlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„terugslagklep”: een klep die maar in één richting waterstof doorlaat;
„Rückschlagventil“: automatisches Ventil, das den Wasserstoff nur in eine Richtung fließenlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Terugslagklep”: een automatische klep die maar in één richting gas doorlaat.
„Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließenlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatöffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je me doorlaat, bespreek ik het wel met de dokter.
Wenn Sie mir öffnen, bespreche ich die Sache mit dem zuständigen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
doorlaatins Land lässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze klootzak haat Amerikanen zo erg zelfs... terwijl wij dit land niet van één maar twee wereldoorlogen hebben gered... hij mij er nog niet doorlaat met mijn blikken.
"Dieses Arschloch hasst Amerika so sehr, und das, obwohl wir sein Land gleich in zwei Weltkriegen gerettet haben, dass er mich und meine Dosen nicht insLandlässt."
Korpustyp: Untertitel
doorlaatreinlässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de mensen die Hij doorlaat.
Nur gegen die Leute, die er reinlässt.
Korpustyp: Untertitel
doorlaatnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je hem niet doorlaat, ben je ons allevier kwijt.
Wenn Sie ihn nicht nehmen, sind Sie uns alle vier los.
Korpustyp: Untertitel
doorlaatdurchleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overwelfd kanaal dat een waterloop onder een route doorlaat.
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatEindringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als van een medium gebruik wordt gemaakt, moet rekening worden gehouden met de invloed hiervan op de mate waarin de huid de teststof doorlaat.
Bei der Verwendung eines Vehikels ist dessen Einfluss auf das Eindringen der Prüfsubstanz in die Haut zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatGrößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1.1 Met betrekking tot dit hoofdstuk moeten straalpijpen een standaard spuitopening hebben met een diameter van 12 mm, 16 mm of 19 mm, dan wel een doorlaat die hier nagenoeg mee overeenkomt.
.1.1 Für die Zwecke dieses Kapitels muss der genormte Mündungsdurchmesser der Strahlrohre 12 Millimeter, 16 Millimeter und 19 Millimeter betragen oder diesen Größen möglichst nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatDurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De doorlaat van de hoofdbrandblusleiding en van de aftakkingen moet voldoende zijn voor een doelmatige verwerking van de maximaal voorgeschreven opbrengst van twee gelijktijdig werkende brandbluspompen.
.1 Der Durchmesser der Feuerlösch- und der Abzweigleitungen muss für die wirksame Verteilung der größten vorgeschriebenen Wassermenge von zwei gleichzeitig arbeitenden Feuerlöschpumpen ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlaatdurchzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb opdracht de poort te bewaken naar een andere wereld... en jij vraagt mij, of ik jou zomaar doorlaat?
Meine Aufgabe ist es, das Tor zur anderen Welt zu bewachen. Und du bittest mich, dich einfach durchzulassen?
Korpustyp: Untertitel
doorlaatreinläßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb 't idee, dat ze diegenen doorlaat, die... geen andere hoop meer hebben.
Ich glaube, daß sie diejenigen reinläßt, die... keine Hoffnung mehr haben.
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk erom dat je niemand doorlaat.
Und nicht vergessen, Peter, lass niemanden durch.
Korpustyp: Untertitel
Als je me niet doorlaat, gaan wij ook vechten.
Entweder du lässt mich jetzt gehen, oder du und ich sind auch Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt vaak steekproeven. Dus kijk uit wat je doorlaat.
Seine Stichproben sind sehr regelmäßig also müssen wir ihm ein paar Häppchen liefern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het symptoom van ziekenhuiskost... ln een keel te proppen die amper lucht doorlaat.
Das ist ein Symptom dafür, dass er versucht hat Krankenhausnahrung runterzuwürgen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel je baas dat Falcone geen trucks van Maroni over de brug doorlaat.
Sag deinem Boss, dass Falcone keinen von Maronis Trucks mehr über die Brücke lässt.
Korpustyp: Untertitel
Wat u wil zeggen is dat er een schutter is met een doorlaat pas.
Was Sie sagen ist, Sie haben einen Schützen mit einer Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Werking, toepassing en aanwending van volgende filters: laagdoorlaat-, hoogdoorlaat-, doorlaat- en bandstop.
Arbeitsweise, Anwendung und Gebrauch der folgenden Filter: Tiefpass-, Hochpass-, Bandpass-, Bandsperrfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doekfilters bestaan uit poreus of vervilt doek dat gassen doorlaat en deeltjes tegenhoudt.
Gewebefilter bestehen aus gewebten oder gefilzten durchlässigen Materialien, durch die die enthaltenen Partikel abgeschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poedervormige stoffen worden gezeefd (maaswijdte 0,5 mm); alles wat de zeef doorlaat, wordt voor de test gebruikt;
Pulverförmige Substanzen sind zu sieben (Maschenweite 0,5 mm); der gesamte Siebdurchgang ist zur Prüfung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend faseloos digitaal filteren houdt ook de selectie in van doorlaat- en stopbandbreedten en de demping en toelaatbare golfbeweging binnen elke bandbreedte, alsmede de correctie van filterfaseachterstanden.
Zur zusätzlichen phasenlosen digitalen Filterung sind Durchlassbänder und Stoppbänder sowie deren Dämpfung und zulässige Welligkeit zu wählen und Filter-Phasenverzögerungen zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland moet daarom een muur bouwen om de Turkse emigranten en de emigranten die Turkije zo doorlaat door Turkije, te weren.
Griechenland sollte daher eine Mauer bauen, um türkische Auswanderer und Auswanderer, denen die Türkei erlaubt, ihr Staatsgebiet zu durchqueren, fernzuhalten.
Korpustyp: EU
Afgelopen september is de pro-democratische volksbeweging die geleid werd door Boeddhistische monniken bloederig onderdrukt. Duizenden mensen zijn daarbij gedood of ontvoerd en nu sterven er tienduizenden mensen omdat de regering geen hulpgoederen doorlaat.
Im September letzten Jahres wurde die Demokratiebewegung des Volkes und der Mönche blutig niedergeschlagen, Tausende wurden getötet und verschleppt, jetzt sterben Zigtausende durch die Verweigerung der Hilfe für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Uit de figuur blijkt dat de extra filterende werking van het deksel van de plaat vooral in het UVB-spectrum wordt waargenomen, maar nog genoeg UVB in het stralingsspectrum doorlaat voor de excitatie van chemische stoffen die een karakteristieke absorptie in het UVB-spectrum vertonen, zoals amiodaron (zie tabel 1).
Die Abbildung zeigt, dass der zusätzliche Filtereffekt des Plattendeckels in erster Linie im UVB-Bereich beobachtet wurde, so dass im Bestrahlungsspektrum noch genug UVB verbleibt, um Chemikalien zu erkennen, die typischerweise im UVB-Bereich absorbiert werden, z. B. Amiodaron (siehe Tabelle 1).