Ook het door de heer Kinnock ingediend Witboek over de hervorming van de Commissie zal aan de hand van deze maatstaven worden doorgelicht.
In diesem Licht wird auch das von Herrn Kinnock vorgelegte Weißbuch zur Reform der Kommission durchleuchtet werden.
Korpustyp: EU
Informanten moeten beter doorgelicht worden.
Agenten müssen viel gründlicher durchleuchtet werden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie leek volledig voorbereid op deze verandering. De kandidaat-lidstaten waren immers in jaarlijkse verslagen nauwkeurig doorgelicht.
Dabei war die Union auf diese Veränderungen offenbar gut vorbereitet, denn die Kandidatenländer wurden in den Jahresberichten gründlich „durchleuchtet“.
Korpustyp: EU
- We hadden hem moeten doorlichten.
Falsch war, ihn nach seiner Rückkehr nicht durchleuchtet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden ook dat het pensioenfonds nog eens doorgelicht moet worden en dat de lasten moeten verschuiven van het Parlement naar de parlementariërs.
Wir sind auch der Ansicht, daß der Ruhegeldfonds noch einmal durchleuchtet werden muß und daß sich die Belastungen vom Parlament hin zu den Parlamentariern verschieben müssen.
Korpustyp: EU
lk dacht omdat Dana Arnett gehuwd was met een man die toegang had tot de grootste geheimen, ze ook doorgelicht zou worden.
Ich dachte da Dana Arnett mit einem Typen verheiratet war, der eine Topsecret-Freigabe hatte, wäre sie durchleuchtet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede punt, en mijn collega de heer Mulder zei het al, is dat de ELDR vindt dat ook het Europees Parlement doorgelicht moet worden door onafhankelijke experts.
Zweitens - mein Kollege Mulder hat bereits darauf hingewiesen - sollte nach Ansicht der ELDR-Fraktion auch das Europäische Parlament von unabhängigen Sachverständigen durchleuchtet werden.
Korpustyp: EU
Het is goed dat de Europese Commissie het beleid van de Europese Unie ten aanzien van verkiezingsondersteuning en verkiezingswaarneming heeft doorgelicht en met voorstellen is gekomen voor een betere aanpak en voor modernisering van dit beleid.
Erfreulicherweise hat die Europäische Kommission das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der Wahlunterstützung und -beobachtung durchleuchtet sowie Vorschläge für die Verbesserung und Modernisierung der bisherigen Strategie unterbreitet.
Korpustyp: EU
Wij hebben dat pas gedaan nadat wij alle diensten kritisch hadden doorgelicht om na te gaan of personeel kon worden overgeplaatst. Pas daarna hebben wij besloten de begrotingsautoriteit nieuwe posten voor te stellen.
Ich möchte noch einmal darauf aufmerksam machen, dass wir dieses erst getan haben, nachdem wir alle Dienststellen kritisch daraufhin durchleuchtet haben, ob hier noch irgendwo Potential ist, um Personal umzuschichten, und erst danach sind wir zu dem Resultat gekommen, wir müssen an die Haushaltsbehörde herangehen mit der Bitte um neue Stellen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat het in dit bijzondere geval, na de crisis die de instellingen hebben doorgemaakt en met name de Commissie, van het grootst mogelijke belang is dat vooral de beheersfunctie van de Commissie nog eens zorgvuldig wordt doorgelicht.
Es versteht sich von selbst, daß es in diesem besonderen Fall, nach der Krise, die die Institutionen jetzt erlebt haben, die vor allem auch die Kommission erlebt hat, von größter Bedeutung ist, daß vor allem die Verwaltungsfunktion der Kommission noch einmal sorgfältig durchleuchtet wird.
De toegestane plantaardige vetten moeten uit de tropen afkomstig zijn en de effecten van de richtlijn zullen na drie jaar worden doorgelicht.
Die zugelassenen pflanzlichen Fette werden auf solche tropischen Ursprungs beschränkt sein, und nach drei Jahren sollen die Auswirkungen dieser Richtlinie untersucht werden.
Korpustyp: EU
Banden die de man verborg toen hij hier voor het eerst kwam... en werd doorgelicht voor een positie bij de koning.
Verbindungen, die der Mann verborgen hat, als er das erste Mal hierher kam und untersucht wurde für eine Position so nah am König.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat de alternatieve ontwikkeling niet alleen uit deze begrotingslijn wordt gefinancierd, maar dat stelselmatig ook de andere financiële instrumenten van de Gemeenschap en het Europees Ontwikkelingsfonds worden doorgelicht om na te gaan of het concept van de alternatieve ontwikkeling kan worden ondersteund.
Wir wollen, daß nicht nur aus dieser Haushaltslinie die alternative Entwicklung finanziert wird, sondern daß systematisch auch die anderen Finanzinstrumente der Gemeinschaft und der Europäische Entwicklungsfonds darafuhin untersucht werden, ob das Konzept der alternativen Entwicklung unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU
Je wilt niet dat ik jou ga doorlichten, want ik blijf zoeken tot ik iets vind.
Das kann ich so gründlich untersuchen, bis ich was finde.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het belangrijk dat de consortia die aanspraak willen maken op een vergunning goed worden doorgelicht, en dat er geen vergunning wordt verstrekt aan consortia die onvoldoende krediet en capaciteit hebben voor de uitvoering.
Ich halte es für wichtig, daß man untersucht, welche Konsortien Anspruch auf eine Lizenz anmelden wollen, und daß niemand akzeptiert wird, der nicht über Kredite und Aufbaumöglichkeiten verfügt.
„Doorlichten”: met betrekking tot platvis of visfilets, in een donkere kamer tegen het licht houden om parasieten te detecteren.
„Durchleuchtung“: das Untersuchen von Plattfischen oder Fischfilets auf Parasiten durch Betrachtung vor einer Lichtquelle in einem abgedunkelten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Visuele controle”: niet-destructief onderzoek van vis of visserijproducten, al dan niet met optische vergrotingsmiddelen en onder goede lichtomstandigheden voor het menselijke oog, zo nodig door middel van doorlichten;
„Sichtkontrolle“: die nicht destruktive Untersuchung von Fischen oder Fischereierzeugnissen mit oder ohne optische Vergrößerung bei für die Sehkraft des Menschen guten Lichtverhältnissen, erforderlichenfalls auch mittels Durchleuchtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat moet de instelling van welzijnsraden bevorderen die de welzijnsvoorzieningen en -diensten regelmatig doorlichten om te waarborgen dat deze geschikt blijven gelet op de veranderingen in de behoeften van zeevarenden voortvloeiend uit technische, bedrijfsmatige en andere ontwikkelingen in de scheepvaartsector.
Jeder Mitgliedstaat fördert die Einrichtung von Sozialbeiräten, deren Aufgabe es ist, die Sozialeinrichtungen und -dienste regelmäßig zu überprüfen, um sicherzustellen, dass sie den Bedürfnissen der Seeleute unter Berücksichtigung technischer, betrieblicher und sonstiger Entwicklungen im Seeschifffahrtssektor entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle instellingen moeten hun procedures doorlichten en ingesleten vertrouwelijkheid en geheimhouding van de beraadslagingen laten varen daar waar deze onverenigbaar zijn met de openheid die eigen is aan de wetgevende taak.
Jede Institutionen muß somit ihre Verfahren überprüfen und eine Reihe von Vorurteilen in bezug auf Vertraulichkeit und Geheimhaltung in den Beratungen ablegen, die mit einer die Öffentlichkeit der Beratungen erfordernden gesetzgebenden Tätigkeit unvereinbar sind.
Korpustyp: EU
Laat je privédetective onze mensen doorlichten.
Dein Privatermittler, Penato... Er soll unsere Leute überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we hem moeten doorlichten.
Ich denke, wir sollten ihn überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem doorlichten.
Wir werden ihn überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we Billy Capra moeten doorlichten... en kijken of er andere vrouwen problemen met zijn zaak hebben gehad.
Ich glaube, wir müssen mal Billy Capra überprüfen, schauen, ob eine andere Frau dort ebenfalls Probleme hatte.
Korpustyp: Untertitel
De premier vermoordt me als hij doorkrijgt dat we hem doorlichten.
Der Premier würde mich feuern, wüsste er, dass Sie ihn überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Percy wil dat we de boel helemaal doorlichten.
Weil Percy uns befohlen hat, alles gründlich zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
doorlichtenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad beseft dat deze opleiding onderdeel moet zijn van een ruimere internationale inspanning, die onder meer betrekking moet hebben op het doorlichten van de rekruten, het volgen en begeleiden van de troepen na hun terugkeer in Mogadishu, en op de financiering en de betaling van de soldij.
Der Rat hat anerkannt, dass diese Ausbildungsmaßnahmen in ein internationales Gesamtkonzept eingebettet sein und dabei auch die Überprüfung der auszubildenden Kräfte, die Begleitung und Anleitung der Kräfte nach ihrer Rückkehr nach Mogadischu und die Finanzierung und Auszahlung des Solds der Soldaten umfassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorlichten van het bestaande acquis communautaire is altijd een nuttige oefening. Vaak blijkt daarbij dat het niet altijd noodzakelijk is Europese wetgeving te maken, of dat bijvoorbeeld een bepaalde wetgeving te gedetailleerd is voor Europese wetgeving.
Diese Überprüfung des bestehenden acquis communautaire ist eigentlich oft eine sehr nützliche Übung, um zu zeigen, dass es nicht immer notwendig ist, Gesetze auf Gemeinschaftsebene zu erlassen, oder um zu ermitteln, ob ein Gesetz für eine Rechtsetzung auf Gemeinschaftsebene zu sehr ins Detail geht.
Korpustyp: EU
Het doorlichten van wetgeving van de lidstaten die de vestiging van aanbieders van diensten belemmert, vormt het uitgangspunt van de dienstenrichtlijn.
Der Ansatzpunkt der Dienstleistungsrichtlinie ist die Überprüfung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten, die die Niederlassungsfreiheit von Dienstleistungserbringern behindern.
Korpustyp: EU
Na het doorlichten van de bestaande wetgeving en lopende procedures heeft de Europese Commissie dit voorstel met betrekking tot 59 wetgevingsbesluiten ter aanpassing aan de nieuwe regelgevingsprocedures met toetsing gepresenteerd.
Nach Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften und laufenden Verfahren legte die Europäische Kommission unter anderem diesen Vorschlag vor, der 59 Rechtsakte umfasst, die an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anzupassen sind.
Korpustyp: EU
Bovendien is het dringend noodzakelijk meer aandacht te schenken aan de financiële behoeften bij het doorlichten van de communautaire begroting in 2008-2009. Dan zal de (on)toereikendheid van de communautaire financiering voor de biodiversiteit moeten worden beoordeeld, met name de gelden ten behoeve van het "Natura 2000-netwerk”.
Darüber hinaus muss bei der Überprüfung des Haushaltsplans 2008-09 stärker auf den Finanzbedarf geachtet und bei dieser Gelegenheit auch beurteilt werden, ob die Mittel, die für die Finanzierung der biologischen Vielfalt, insbesondere für Natura 2000, bereitgestellt werden sollen, überhaupt ausreichend und verfügbar sind.
Korpustyp: EU
Voorts werd veel aandacht besteed aan het doorlichten van de intrekkingen in de wederzijdse- erkenningsprocedures teneinde de redenen ervan te kunnen vaststellen en hierover uitvoerig te rapporteren aan de hoofden van instanties.
Beträchtliche Ressourcen wurden für die Überprüfung der Antragsrücknahmen beim Verfahren der gegenseitigen Anerkennung bereitgestellt, um die Gründe dafür zu ermitteln und umfassende Berichte für die Leiter der Behörden zu erstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doorlichtenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement zal deze kwestie nog juridisch doorlichten.
Das Parlament wird diese Frage ja rechtlich noch prüfen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de volledige EU-wetgeving doorlichten om te zien of zij voldoende middelen heeft om op te treden tegen de chemische stoffen die verstoringen van de hormoonhuishouding veroorzaken.
Die Kommission muß sämtliche Rechtsnormen der EU prüfen, um festzustellen, ob man etwas gegen Hormonstörungen hervorrufende Stoffe unternehmen kann.
Korpustyp: EU
Zodat ik jou kan doorlichten.
- Damit ich Sie prüfen kann.
Korpustyp: Untertitel
doorlichtenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel wordt er geen nieuwe regelgeving verwacht. Desalniettemin zal de Commissie doorgaan met het doorlichten van de evenredigheid van de nationale restricties, om te kunnen bepalen of er gevallen zijn waarin die restricties het normale functioneren van de interne markt belemmeren.
Momentan sind keine Regulierungsaktivitäten vorgesehen, aber die Kommission wird die Prüfung der Proportionalität nationaler Beschränkungen fortsetzen, um festzustellen, ob sie das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Korpustyp: EU
Onbekendheid met de manier waarop de Europese Unie werkt, en het feit dat de nationale parlementen niet in voldoende mate toezicht houden op Europese zaken en deze niet nauwkeurig genoeg doorlichten, zijn twee uiterst zwakke plekken in de Europese politieke structuur zoals die is ontstaan.
Unkenntnis darüber, wie die Europäische Union funktioniert, und die ungenügende Überwachung und Prüfung europäischer Angelegenheiten durch die nationalen Parlamente sind zwei große Schwachpunkte der europäischen politischen Struktur, wie wir sie heute erleben.
Korpustyp: EU
doorlichtenentsprechend überprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De harmonisatie van gegevens is onontbeerlijk omdat elk land zich dan met de andere kan vergelijken, zijn eigen gezondheidsbeleid kan doorlichten en sneller en doeltreffender op ontsporingen kan reageren.
Die Harmonisierung von Daten ist notwendig, damit sich jedes Land vergleichen kann, um seine eigene Gesundheitspolitik entsprechend zu überprüfen, und jeder Staat schneller und effektiver auf Fehlentwicklungen reagieren kann.
Korpustyp: EU
doorlichtenDurchleuchtung ausnahmslos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bevatten afspraken over visa, evenals de eis tot het doorlichten van honderd procent van de lading.
Dazu gehören Visaregelungen sowie die Forderung nach Durchleuchtungausnahmslos aller Frachten.
Korpustyp: EU
doorlichtenScreening Vor-Beitrittsstrategie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moeten wij evalueren welke vooruitgang is gemaakt met het doorlichten van het acquis communautaire en hoever het uitbreidingsproces is gevorderd.
Drittens müssen wir den Fortschritt bewerten, der beim Screening des acquis und der Entwicklung der Vor-Beitrittsstrategie erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
doorlichtenauf Prüfstand gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat we dit na een paar jaar doorlichten.
Das muss nach einigen Jahren auf den Prüfstandgestellt werden.
Korpustyp: EU
doorlichtenDiagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voorbeeld neem ik het pensioendossier, dat het merendeel van de Europese landen - en de afgelopen maanden vooral Frankrijk - bezighoudt. Dankzij gender budgeting kunnen we de situatie eens goed doorlichten.
Beispielsweise im Zusammenhang mit der Frage der Renten, die die meisten unserer Länder in Europa berührt, und seit einigen Monaten insbesondere Frankreich, ermöglicht das Gender budgeting eine Diagnose der Situation.
Korpustyp: EU
doorlichtenDurchsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is op 20 oktober begonnen met het doorlichten van het hoofdstuk betreffende wetenschap en onderzoek.
Die Kommission hat am 20. Oktober mit der Durchsicht des Kapitels Wissenschaft und Forschung begonnen.
Korpustyp: EU
doorlichtenAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van preventie van fraude en het doorlichten van regelingen op fraudegevoelige elementen, is een van de onderliggende doelstellingen van SEM 2000, zoals het Huis weet, om de fraude met EU-middelen, die momenteel wordt geraamd op 0, 6 % van de communautaire begroting, terug te dringen.
Was die Betrugsverhütung und Absicherung gegen Betrug betrifft, so ist dem Hohen Haus sicher bekannt, daß das Programm SEM 2000 unter anderem darauf abzielt, die Betrugsquote für Gemeinschaftsausgaben zu reduzieren, die gegenwärtig auf 0, 6 % des Gemeinschaftshaushalts geschätzt wird.
Korpustyp: EU
doorlichtenauf Prüfstand stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet eindelijk eens afscheid van deze trend nemen en de scheefgroei van de laatste jaren doorlichten.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstandstellen.
Korpustyp: EU
doorlichtenVeto einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens hebben wij sinds 1988 meer dan 400 grote fusies en overnames moeten doorlichten.
Seit 1988 mußten wir bei mehr als 400 größeren Zusammenschlüssen und Übernahmen unser Vetoeinlegen.
Korpustyp: EU
doorlichtenvorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil kort iets zeggen over het verzoek om nieuwe posten. De Commissie heeft aan het begin van dit jaar op mijn voorstel een werkgroep ingesteld onder leiding van de voorzitter van de Commissie die de uitgaven van alle diensten onder de loep moest nemen en heel de personeelssituatie moest doorlichten.
Zu den Stellenanforderungen kurz folgendes: Die Kommission hat zu Beginn dieses Jahres auf meinen Vorschlag hin eine Arbeitsgruppe unter der Leitung des Kommissionspräsidenten eingesetzt, die alle Dienststellen einer Aufgabenkritik unterzogen und eine kritische Durchsicht der Personalsituation vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
doorlichtenWettbewerbs-Screening
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde zullen we kijken naar nieuwe manieren om concurrentie op de interne markt te bevorderen, door gebruik te maken van sectoronderzoeken en het doorlichten van de mededingingssituatie om de overgebleven, vaak verborgen, regelgevingsbarrières en particuliere belemmeringen voor vrije concurrentie op te sporen en aan te pakken.
Drittens: Wir werden neue Wege prüfen, wie der Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes angekurbelt werden kann, indem wir sektorale Untersuchungen und ein Wettbewerbs-Screening durchführen, um die verbleibenden, oftmals versteckten, regulatorischen und privaten Wettbewerbshemmnisse aufzudecken und anzugehen.
Korpustyp: EU
doorlichtengeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zult u, mijnheer Barroso, een externe accountant de rekeningen kritisch laten doorlichten en ons de waarheid vertellen over hoe het geld van de Europese belastingbetaler wordt uitgegeven?
Werden Sie, Herr Barroso, erlauben, dass die Bücher von einem externen Rechnungsprüfer geprüft werden und wir die Wahrheit darüber erfahren, wie das Geld der europäischen Steuerzahler ausgegeben wird?
Korpustyp: EU
doorlichtenSenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben blij dat onze opvatting over consistent is, want gedurende de gehele periode van onderhandelingen over het Kyoto-protocol zijn we over nogal sceptisch gebleven – in ieder geval tot het moment dat we betrouwbaar kunnen doorlichten, controleren en meten.
Wiederum stellt es mich zufrieden, dass wir an unserem Standpunkt zu Senken festgehalten haben, da wir bei allen Verhandlungen zum Kyoto-Protokoll Senken gegenüber relativ skeptisch geblieben sind – zumindest bis zu dem Zeitpunkt, an dem wir Senken überwachen, kontrollieren und sie verlässlich zählen können.
Korpustyp: EU
doorlichtenhinterfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de globalisering van de economie en vooral door de invoering van de euro en het daarmee verbonden Stabiliteitspact is het niet voldoende dat wij onze besluitvormingsprocedures doorlichten.
In der Tat, die Globalisierung der Volkswirtschaften, vor allem aber die Einführung des Euro und der mit ihm verbundene Stabilitätspakt machen es notwendig, nicht nur Entscheidungsprozesse zu hinterfragen.
Korpustyp: EU
doorlichtenAnalyse vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale hervormingsprogramma’s in de lidstaten, die we nu reeds doorlichten, zullen een wezenlijke rol vervullen in dit proces.
Die nationalen Reformprogramme der Mitgliedstaaten, die uns bereits zur Analysevorliegen, werden in diesem Prozess eine grundlegende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doorlichten van de rekeningen
Analyse der Salden
Modal title
...
doorlichten van het ambtenarenapparaat
Screening der Kommissionsdienststellen
Modal title
...
doorlichten van het bestuursapparaat
Screening der Kommissionsdienststellen
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichten"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen je doorlichten.
Die Regierung hat eine eingehende Steuerprüfung angekündigt.
Korpustyp: Untertitel
- We zullen Paaswell doorlichten.
Wir nehmen uns Paaswell vor.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 'm even doorlichten?
- Sollen wir ihn röntgen?
Korpustyp: Untertitel
- We hadden hem moeten doorlichten.
Falsch war, ihn nach seiner Rückkehr nicht durchleuchtet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
- We zagen het bij 't doorlichten.
Ja, wir haben das Röntgenbild gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren het ziekenhuis aan het doorlichten.
Er hat es inszeniert, um das Krankenhaus abzuklappern.
Korpustyp: Untertitel
Wie deed het doorlichten voor jullie?
Und wer hat das für Sie überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Interpol zou die banken volledig doorlichten.
Interpol wäre schon bei all den Banken.
Korpustyp: Untertitel
Doorlichten heeft geen zin met een...
- Du kannst nicht mit Röntgenblick...
Korpustyp: Untertitel
Dat is onderdeel van het doorlichten.
Es ist Teil des Überprüfungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
lk ben dat wonderkind aan het doorlichten.
Hey, ich überprüfe das Genie.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om hem te laten doorlichten.
Genug, dass sich jemand seinen Umschlag anschaut.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de circuits doorlichten in de machinekamer.
Führen wir doch im Maschinenraum eine Energietransferdiagnose durch.
Korpustyp: Untertitel
We gaan elk subsysteem in je positronische net doorlichten.
Wir überwachen jedes Subsystem in Ihrem Positronennetz.
Korpustyp: Untertitel
Als ik sollicitanten moet doorlichten, dan doe ik dat.
Ich soll neue FBl-Anwärter kontrollieren, ich tu es.
Korpustyp: Untertitel
lk had het te druk met het doorlichten van dingen.
Ich war beschäftigt in Sachen reinzugucken.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je van top tot teen laten doorlichten.
Ich lasse Sie vom Schiffsingenieur vollständig durchchecken.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we hier de hele dag zijn familie doorlichten?
Gehen wir durch ihre gesamte Krankengeschichte?
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook de roosters en de bemanning doorlichten.
Dann will ich mir bald Dienstpläne und Mannschaftsbewertungen ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je van voor tot achter doorlichten.
Weil ich deinem Arsch eine Zeitfrist gesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer heb je je voor 't laatst laten doorlichten?
Wann ließen Sie sich das letzte Mal die Lunge röntgen?
Korpustyp: Untertitel
Laat Miss Bradshaw doorlichten voor informatie die ze misschien heeft... over Diamond's locatie.
Fragen Sie Miss Bradshaw nach Informationen... über Diamonds Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Maar na uw recente experimenten wil ik u graag regelmatig doorlichten.
Nach Ihren Pfuschereien wollte ich Sie mal wieder richtig einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de laptop uit Harcourts appartement doorlichten. lk wil dat er nu een team naar D.C. gaat.
Ich will, dass der Laptop aus Hartcourts Wohnung gescannt wird und ich will, dass ein Einsatzteam nach D.C geschickt wird.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten alle instellingen doorlichten. Er moeten moedige veranderingen komen en de kleine en grote landen moeten gelijke rechten krijgen.
Wir brauchen mutige Veränderungen, und dabei müssen wir gleichzeitig darauf achten, daß der Gleichberechtigung der großen und der kleinen Staaten größte Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast ondersteunt Frontex de Italiaanse autoriteiten bij hun tweedelijns grenscontroleactiviteiten middels het informeren en doorlichten van migranten.
Frontex unterstützt die italienische Regierung auch bei Kontrollen in der zweiten Kontrolllinie ("second-line controls") durch die Unterrichtung und Durchsuchung von Migranten.
Korpustyp: EU
lk heb een betrouwbaar bureau gebeld. lk heb niet gezegd wat we zoeken. Ze gaan Treadstone doorlichten en geven me hun bevindingen door.
Ich habe dem Erkennungsdienstteam nicht gesagt, wen wir verdächtigen, nur dass sie Treadstone filzen sollen und mir geben, was sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel in het verslag-Kestelijn-Sierens dat de Commissie alle EU-wetgevingsvoorstellen moet doorlichten op hun "gender" -gevolgen is eveneens onpraktisch.
Der Vorschlag im Kestelijn-Sierens-Bericht, daß die Kommission bei ihren Vorschlägen für gesetzliche Bestimmungen eine Bewertung der Wirkung für die Geschlechter einbezieht ist ebenso unpraktisch.
Korpustyp: EU
lk wil dat elke nachtclub, elke markt, elk buurthuis doorzocht wordt. Elke studentenorganisatie die dit land heeft bekritiseerd wil ik doorlichten.
Ich will jeden Nachtclub, jedes Loch, Markt und Gemeindezentrum durchsuchen,... ..will hören, welche Organisationen schlecht über dieses Land geredet haben.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet op gezette tijden het milieueffect van het energiebeleid in de verschillende lidstaten doorlichten, waarbij ze naast de wetgevingsinstrumenten ook borg moet staan voor vrijwillige akkoorden voor onderzoek en technologische ontwikkeling.
Die Auswirkungen der Energiepolitik in den Mitgliedstaaten auf die Umwelt müssen von der Kommission in regelmäßigen Abständen bewertet werden, unter Gewährleistung nicht nur der Instrumente im Gesetzgebungsbereich, sondern auch freiwilliger Abkommen sowie der Forschung und technologischen Entwicklung.
Korpustyp: EU
In dat verband zou men een aantal Europese openbare besturen kunnen doorlichten. Daarbij mag men echter niet uitsluitend naar de middelgrote gemeenten kijken, maar moet men ook aandacht hebben voor de kleine gemeenten, die andere maar niet minder belangrijke eisen stellen.
Denkbar wäre hierzu die Durchführung einer stichprobenartigen Analyse der öffentlichen Verwaltungen in der Europäischen Union, wobei darauf zu achten wäre, daß nicht nur die mittelgroßen Gemeinden ausgewählt, sondern daß bei der Studie auch kleine Gemeinden miteinbezogen werden, bei denen zwar andere, aber nicht weniger wichtige Bedürfnisse bestehen.
Korpustyp: EU
Dat kan ons helpen om het toezicht en de controles aan de grens nog strenger te maken en nog betere technische hulpmiddelen te ontwikkelen voor het doorlichten van ladingen. Het zal ons ook helpen om andere belangrijke innovatieve middelen in te zetten aan de grens bij het controleren van de goederen die op onze markt terechtkomen.
Meines Erachtens wäre es auch sinnvoll, zur Verschärfung der Überwachung und Kontrolle an den Grenzen unsere Forschung und Entwicklung zu intensivieren, damit uns bessere technische Geräte für routinemäßige Kontrollen zur Verfügung stehen und andere wichtige Innovationen zur Inspektion der auf unsere Märkte gelangenden Produkte an den Grenzen eingeführt werden können.