linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
doorlichten durchleuchten 11 untersuchen 5 testen
durchscheinen
[NOMEN]
doorlichten Durchleuchtung 2 Radioskopie
Roentgendurchleuchtung
Fluoroskopie
Röntgenschirmbildverfahren
Abschirmung

Verwendungsbeispiele

doorlichtendurchleuchten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook het door de heer Kinnock ingediend Witboek over de hervorming van de Commissie zal aan de hand van deze maatstaven worden doorgelicht.
In diesem Licht wird auch das von Herrn Kinnock vorgelegte Weißbuch zur Reform der Kommission durchleuchtet werden.
   Korpustyp: EU
Informanten moeten beter doorgelicht worden.
Agenten müssen viel gründlicher durchleuchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie leek volledig voorbereid op deze verandering. De kandidaat-lidstaten waren immers in jaarlijkse verslagen nauwkeurig doorgelicht.
Dabei war die Union auf diese Veränderungen offenbar gut vorbereitet, denn die Kandidatenländer wurden in den Jahresberichten gründlich „durchleuchtet“.
   Korpustyp: EU
- We hadden hem moeten doorlichten.
Falsch war, ihn nach seiner Rückkehr nicht durchleuchtet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vinden ook dat het pensioenfonds nog eens doorgelicht moet worden en dat de lasten moeten verschuiven van het Parlement naar de parlementariërs.
Wir sind auch der Ansicht, daß der Ruhegeldfonds noch einmal durchleuchtet werden muß und daß sich die Belastungen vom Parlament hin zu den Parlamentariern verschieben müssen.
   Korpustyp: EU
lk dacht omdat Dana Arnett gehuwd was met een man die toegang had tot de grootste geheimen, ze ook doorgelicht zou worden.
Ich dachte da Dana Arnett mit einem Typen verheiratet war, der eine Topsecret-Freigabe hatte, wäre sie durchleuchtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede punt, en mijn collega de heer Mulder zei het al, is dat de ELDR vindt dat ook het Europees Parlement doorgelicht moet worden door onafhankelijke experts.
Zweitens - mein Kollege Mulder hat bereits darauf hingewiesen - sollte nach Ansicht der ELDR-Fraktion auch das Europäische Parlament von unabhängigen Sachverständigen durchleuchtet werden.
   Korpustyp: EU
Het is goed dat de Europese Commissie het beleid van de Europese Unie ten aanzien van verkiezingsondersteuning en verkiezingswaarneming heeft doorgelicht en met voorstellen is gekomen voor een betere aanpak en voor modernisering van dit beleid.
Erfreulicherweise hat die Europäische Kommission das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der Wahlunterstützung und -beobachtung durchleuchtet sowie Vorschläge für die Verbesserung und Modernisierung der bisherigen Strategie unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dat pas gedaan nadat wij alle diensten kritisch hadden doorgelicht om na te gaan of personeel kon worden overgeplaatst. Pas daarna hebben wij besloten de begrotingsautoriteit nieuwe posten voor te stellen.
Ich möchte noch einmal darauf aufmerksam machen, dass wir dieses erst getan haben, nachdem wir alle Dienststellen kritisch daraufhin durchleuchtet haben, ob hier noch irgendwo Potential ist, um Personal umzuschichten, und erst danach sind wir zu dem Resultat gekommen, wir müssen an die Haushaltsbehörde herangehen mit der Bitte um neue Stellen.
   Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat het in dit bijzondere geval, na de crisis die de instellingen hebben doorgemaakt en met name de Commissie, van het grootst mogelijke belang is dat vooral de beheersfunctie van de Commissie nog eens zorgvuldig wordt doorgelicht.
Es versteht sich von selbst, daß es in diesem besonderen Fall, nach der Krise, die die Institutionen jetzt erlebt haben, die vor allem auch die Kommission erlebt hat, von größter Bedeutung ist, daß vor allem die Verwaltungsfunktion der Kommission noch einmal sorgfältig durchleuchtet wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doorlichten van de rekeningen Analyse der Salden
doorlichten van het ambtenarenapparaat Screening der Kommissionsdienststellen
doorlichten van het bestuursapparaat Screening der Kommissionsdienststellen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichten"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze willen je doorlichten.
Die Regierung hat eine eingehende Steuerprüfung angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- We zullen Paaswell doorlichten.
Wir nehmen uns Paaswell vor.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je 'm even doorlichten?
- Sollen wir ihn röntgen?
   Korpustyp: Untertitel
- We hadden hem moeten doorlichten.
Falsch war, ihn nach seiner Rückkehr nicht durchleuchtet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- We zagen het bij 't doorlichten.
Ja, wir haben das Röntgenbild gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren het ziekenhuis aan het doorlichten.
Er hat es inszeniert, um das Krankenhaus abzuklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deed het doorlichten voor jullie?
Und wer hat das für Sie überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Interpol zou die banken volledig doorlichten.
Interpol wäre schon bei all den Banken.
   Korpustyp: Untertitel
Doorlichten heeft geen zin met een...
- Du kannst nicht mit Röntgenblick...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onderdeel van het doorlichten.
Es ist Teil des Überprüfungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben dat wonderkind aan het doorlichten.
Hey, ich überprüfe das Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Genoeg om hem te laten doorlichten.
Genug, dass sich jemand seinen Umschlag anschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de circuits doorlichten in de machinekamer.
Führen wir doch im Maschinenraum eine Energietransferdiagnose durch.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan elk subsysteem in je positronische net doorlichten.
Wir überwachen jedes Subsystem in Ihrem Positronennetz.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik sollicitanten moet doorlichten, dan doe ik dat.
Ich soll neue FBl-Anwärter kontrollieren, ich tu es.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het te druk met het doorlichten van dingen.
Ich war beschäftigt in Sachen reinzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je van top tot teen laten doorlichten.
Ich lasse Sie vom Schiffsingenieur vollständig durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan we hier de hele dag zijn familie doorlichten?
Gehen wir durch ihre gesamte Krankengeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ook de roosters en de bemanning doorlichten.
Dann will ich mir bald Dienstpläne und Mannschaftsbewertungen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je van voor tot achter doorlichten.
Weil ich deinem Arsch eine Zeitfrist gesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer heb je je voor 't laatst laten doorlichten?
Wann ließen Sie sich das letzte Mal die Lunge röntgen?
   Korpustyp: Untertitel
Laat Miss Bradshaw doorlichten voor informatie die ze misschien heeft... over Diamond's locatie.
Fragen Sie Miss Bradshaw nach Informationen... über Diamonds Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Maar na uw recente experimenten wil ik u graag regelmatig doorlichten.
Nach Ihren Pfuschereien wollte ich Sie mal wieder richtig einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de laptop uit Harcourts appartement doorlichten. lk wil dat er nu een team naar D.C. gaat.
Ich will, dass der Laptop aus Hartcourts Wohnung gescannt wird und ich will, dass ein Einsatzteam nach D.C geschickt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten alle instellingen doorlichten. Er moeten moedige veranderingen komen en de kleine en grote landen moeten gelijke rechten krijgen.
Wir brauchen mutige Veränderungen, und dabei müssen wir gleichzeitig darauf achten, daß der Gleichberechtigung der großen und der kleinen Staaten größte Aufmerksamkeit gewidmet wird.
   Korpustyp: EU
Daarnaast ondersteunt Frontex de Italiaanse autoriteiten bij hun tweedelijns grenscontroleactiviteiten middels het informeren en doorlichten van migranten.
Frontex unterstützt die italienische Regierung auch bei Kontrollen in der zweiten Kontrolllinie ("second-line controls") durch die Unterrichtung und Durchsuchung von Migranten.
   Korpustyp: EU
lk heb een betrouwbaar bureau gebeld. lk heb niet gezegd wat we zoeken. Ze gaan Treadstone doorlichten en geven me hun bevindingen door.
Ich habe dem Erkennungsdienstteam nicht gesagt, wen wir verdächtigen, nur dass sie Treadstone filzen sollen und mir geben, was sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorstel in het verslag-Kestelijn-Sierens dat de Commissie alle EU-wetgevingsvoorstellen moet doorlichten op hun "gender" -gevolgen is eveneens onpraktisch.
Der Vorschlag im Kestelijn-Sierens-Bericht, daß die Kommission bei ihren Vorschlägen für gesetzliche Bestimmungen eine Bewertung der Wirkung für die Geschlechter einbezieht ist ebenso unpraktisch.
   Korpustyp: EU
lk wil dat elke nachtclub, elke markt, elk buurthuis doorzocht wordt. Elke studentenorganisatie die dit land heeft bekritiseerd wil ik doorlichten.
Ich will jeden Nachtclub, jedes Loch, Markt und Gemeindezentrum durchsuchen,... ..will hören, welche Organisationen schlecht über dieses Land geredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet op gezette tijden het milieueffect van het energiebeleid in de verschillende lidstaten doorlichten, waarbij ze naast de wetgevingsinstrumenten ook borg moet staan voor vrijwillige akkoorden voor onderzoek en technologische ontwikkeling.
Die Auswirkungen der Energiepolitik in den Mitgliedstaaten auf die Umwelt müssen von der Kommission in regelmäßigen Abständen bewertet werden, unter Gewährleistung nicht nur der Instrumente im Gesetzgebungsbereich, sondern auch freiwilliger Abkommen sowie der Forschung und technologischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
In dat verband zou men een aantal Europese openbare besturen kunnen doorlichten. Daarbij mag men echter niet uitsluitend naar de middelgrote gemeenten kijken, maar moet men ook aandacht hebben voor de kleine gemeenten, die andere maar niet minder belangrijke eisen stellen.
Denkbar wäre hierzu die Durchführung einer stichprobenartigen Analyse der öffentlichen Verwaltungen in der Europäischen Union, wobei darauf zu achten wäre, daß nicht nur die mittelgroßen Gemeinden ausgewählt, sondern daß bei der Studie auch kleine Gemeinden miteinbezogen werden, bei denen zwar andere, aber nicht weniger wichtige Bedürfnisse bestehen.
   Korpustyp: EU
Dat kan ons helpen om het toezicht en de controles aan de grens nog strenger te maken en nog betere technische hulpmiddelen te ontwikkelen voor het doorlichten van ladingen. Het zal ons ook helpen om andere belangrijke innovatieve middelen in te zetten aan de grens bij het controleren van de goederen die op onze markt terechtkomen.
Meines Erachtens wäre es auch sinnvoll, zur Verschärfung der Überwachung und Kontrolle an den Grenzen unsere Forschung und Entwicklung zu intensivieren, damit uns bessere technische Geräte für routinemäßige Kontrollen zur Verfügung stehen und andere wichtige Innovationen zur Inspektion der auf unsere Märkte gelangenden Produkte an den Grenzen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU