De methoden voor een onafhankelijke doorlichting kunnen al naar gelang van de activiteit of de bevoegde autoriteit variëren.
Die Konzepte für eine unabhängige Prüfung können je nach Tätigkeit oder zuständiger Behörde variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien niet hetzelfde als het zuiveren van Dr Granger's naam, maar het stelde uw investeerders gerust en versnelde de doorlichting van het goede werk.
Könnte nicht so gut sein, wie Dr. Granger zurückzuhaben, um seinen Namen reinzuwaschen, aber es sollte Ihre Investoren beruhigen und die Prüfung der guten Arbeit des Doktors beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Deze doorlichting vond in 1990 plaats op basis van een aantal ondernemingen van uiteenlopende grootte.
Die Prüfung wurde im Jahr 1990 an einer Reihe von Unternehmen unterschiedlicher Größe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 28 december 2009 moeten de lidstaten bij de Commissie hun verslag aanbieden over de resultaten van deze doorlichting en beoordeling.
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht wil ik erop wijzen dat in de Associatieraad EU-Turkije een aanvang is gemaakt met de voorbereiding van de doorlichting van de Turkse wetgeving op alle domeinen van het communautair acquis.
Im Rahmen des Assoziationsrates EU-Türkei wurde bereits mit den Vorbereitungen zur Prüfung der türkischen Rechtsvorschriften in allen Bereichen des Acquis communautaire begonnen.
Korpustyp: EU
Voorts is uit een grondige doorlichting van het AOC-systeem dat door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne wordt gehanteerd, gebleken dat onduidelijk is op basis van welke voorschriften en normen de certificering geschiedt en dat er geen zekerheid bestaat over de precieze vloot waarvoor een exploitatievergunning is afgegeven of de precieze vergunningen die zijn verleend.
Eine sorgfältige Prüfung des von den zuständigen Behörden der Ukraine verwendeten AOC-Systems hat ergeben, dass dieses System keine eindeutige Ermittlung der für die Zertifizierung angewendeten Vorschriften/Normen ermöglicht, noch Gewissheit über die genaue Flotte, deren Betrieb genehmigt wurde, und die genauen Genehmigungen, über die die Betreiber verfügen, verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bijzonder blij met het feit dat de Commissie heeft aanbevolen de doorlichting van de Maltese wetgeving zo spoedig mogelijk te laten beginnen, zodat de onderhandelingen aan het eind van dit jaar kunnen beginnen.
Besonders begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Prüfung der Gesetzgebung Maltas so bald wie möglich in Angriff zu nehmen und die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen am Jahresende anzustreben.
Korpustyp: EU
Uit een grondige doorlichting van de sector door de Commissie blijkt evenwel dat lijnvaartdiensten niet uniek zijn, omdat hun kostenstructuur niet wezenlijk verschilt van die van andere sectoren.
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Hongarije en de Europese Commissie overeenstemming hebben bereikt over de punten die de Commissie naar voren had gebracht, sluit ik mij aan bij de roep van mijn collega's om een grondige doorlichting van de wetstekst.
Obgleich Ungarn und die EU-Kommission eine Einigung in den von der Kommission vorgebrachten Punkten erzielt haben, schließe ich mich der Forderung meiner Kollegen nach einer umfassenden Prüfung des Gesetzestextes an.
De accountantscommissie is het hoogste orgaan voor de doorlichting van het financieel beheer van het financieel instrument en van projecten in het kader van dit instrument.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer fungiert als höchste Instanz für das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de doorlichting van het financieel beheer van het financieel instrument alsmede van projecten in het kader van dit instrument
über das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van een aangepaste en evenredige doorlichting van het financieel beheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument worden uit de administratieve begroting van het financieel instrument gefinancierd.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits des Finanzmanagements des Finanzinstruments und/oder damit finanzierter Projekte durch den Ausschuss der Rechnungsprüfer werden aus dem Verwaltungshaushalt des Finanzinstruments bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountantscommissie stelt haar eigen procedureregels op met betrekking tot de doorlichting van het financieel beheer van het financieel instrument en van de projecten in het kader van dit instrument en legt deze ter goedkeuring aan het Permanent Comité van de EVA-Staten voor.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer erarbeitet selbst Vorschläge für Verfahrensvorschriften für das Audit des Finanzmanagements und/oder damit finanzierter Projekte und legt sie dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke EVA-Staat die partij is bij de EER-Overeenkomst, is in de accountantscommissie vertegenwoordigd wanneer deze een doorlichting uitvoert van het financieel beheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument.
Jeder EFTA-Staat, der Vertragspartei des EWR-Abkommens ist, ist im Ausschuss der Rechnungsprüfer vertreten, wenn dieser das Finanzmanagement des Finanzierungsinstruments und/oder damit finanzierter Projekte einem Audit unterzieht.
Het feit dat deze instelling, die er de laatste elf jaar zelf niet in geslaagd is een doorlichting van de eigen boeken uit te voeren, zich wil uitspreken over deze materie vind ik nogal absurd.
Hier führt wohl ein weiteres Mal der Blinde den Lahmen. Es grenzt schon an Absurdität, dass diese Institution, die seit elf Jahren an der eigenen Buchprüfung scheitert, ein Urteil zu diesem Thema abgibt.
Korpustyp: EU
doorlichtingÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doorlichting verloopt parallel met de certificering van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa die onder het programma inzake activaondersteuning vallen, maar mag, gezien de omvang ervan, pas worden afgerond nadat de bank in de regeling voor activaondersteuning is ingestapt.
Diese Überprüfung muss parallel zur Bestätigung der von dem Entlastungsprogramm erfassten wertgeminderten Aktiva erfolgen, kann jedoch angesichts ihres Umfangs unter Umständen nach Aufnahme der Bank in das Entlastungsprogramm abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 24 uiteengezette beginselen zouden voor deze doorlichting gelden.
Die in Randnummer 24 dargelegten Grundsätze gelten auch für diese Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die doorlichting gaat de Autoriteit onder meer na in hoeverre de beschermingsmaatregelen op gedragsgebied gehandhaafd moeten worden.
Im Rahmen der Überprüfung wird die Überwachungsbehörde unter anderem bewerten, ob weiterhin Verhaltensmaßregeln erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aansluitend bij deze richtsnoeren behoeven individuele herkapitalisatiemaatregelen die in overeenstemming met een door de Autoriteit goedgekeurde herkapitalisatieregeling zijn genomen, niet te worden aangemeld; deze worden door de Autoriteit beoordeeld in het kader van de doorlichting en de indiening van een plan voor het herstel van de levensvatbaarheid.
Im Einklang mit den Leitlinien für Finanzinstitutionen müssen Einzelbeihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen, die auf der Grundlage einer von der Überwachungsbehörde genehmigten Rekapitalisierungsregelung gewährt werden, nicht angemeldet werden; sie werden von der EFTA-Überwachungsbehörde im Rahmen der Überprüfung und der Vorlage eines Rentabilitätsplans bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de aanbevelingen van deze beide lidstaten en na een gedegen doorlichting van de aanbevolen kandidaten benoemt de Raad de twee deskundigen die voor een periode van drie jaar in de jury en in het toezichts- en adviespanel zullen zetelen.
Auf der Grundlage der Empfehlungen der beiden ausgewählten Mitgliedstaaten und nach gebührender Überprüfung der empfohlenen Kandidaten ernennt der Rat die beiden Experten, die für einen Zeitraum von drei Jahren der Auswahljury sowie der Überwachungs- und Beratungsjury angehören sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens garanties voor een dergelijke regelmatige doorlichting, kan de goedkeuring van de regeling ook voor een periode van meer dan zes maanden gelden, in beginsel zelfs tot twee jaar.
Ist eine solche regelmäßige Überprüfung gewährleistet, kann die Regelung auch für mehr als sechs Monate und zwar grundsätzlich für bis zu zwei Jahre genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure die de Iraanse Raad van Hoeders heeft vastgesteld voor de doorlichting van verkiezingskandidaten voldoet niet aan deze normen.
Das vom iranischen Wächterrat beschlossene Verfahren zur Überprüfung der Kandidaten für die Wahlen widerspricht diesen Normen.
Korpustyp: EU
Cambodja heeft alle aanbevelingen van de Mensenrechtenraad van de Verenigde Naties in de universele periodieke doorlichting geaccepteerd.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
Korpustyp: EU
Er moeten prioriteiten worden gesteld voor de zitting van de Mensenrechtenraad van de VN en de doorlichting 2011. Alleen zo kunnen we beoordelen hoe de UNHRC zijn mandaat heeft uitgevoerd en welke werkmethoden moeten worden verbeterd, zodat hij doelmatiger kan optreden en sneller kan reageren op schendingen van de mensenrechten.
Die Festlegung von Prioritäten für die Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und die Überprüfung im Jahr 2011 sind notwendig, da wir nur so bewerten können, wie der Menschenrechtsrat sein Mandat erfüllt hat, und die Arbeitsmethoden identifizieren können, die verbessert werden müssen, damit der UNHCR effizienter agiert und zügig auf Menschenrechtsverletzungen reagiert.
Korpustyp: EU
Het Parlement doet ook een beroep op de lidstaten om een actieve bijdrage te leveren aan de doorlichting van de UNHRC van 2011 om te zorgen voor een striktere naleving van zijn mandaat.
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten der EU auch dazu auf, sich aktiv an der Überprüfung des UNHRC im Jahr 2011 zu beteiligen, um für eine bessere Einhaltung seines Mandats zu sorgen.
Korpustyp: EU
doorlichtingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een grondige evaluatie omvat een doorlichting van de economische aannames, vergelijking met prognoses die door andere instellingen zijn opgesteld, en een evaluatie van de correctheid van in het verleden opgestelde prognoses.
Eine gründliche Bewertung umfasst eine Untersuchung der wirtschaftlichen Annahmen, einen Vergleich mit den von anderen Stellen erstellten Prognosen sowie eine Bewertung der Zuverlässigkeit früherer Prognosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de Raad willen vragen of hij al dan niet bereid is in te stemmen met een grondige doorlichting van Europol.
Meine Frage an den Rat lautet, ob er bereit ist, einer akribischen Untersuchung von Europol zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Een kritische doorlichting met behulp van een kwalitatieve studie waarin zowel milieuschadelijke maatregelen als milieubeschermende heffingen en stimulerende subsidies op hun effectiviteit worden getoetst, is veel beter.
Weitaus nützlicher wäre eine kritische Untersuchung anhand einer qualitativen Studie, in deren Rahmen sowohl umweltschädliche Maßnahmen als auch umweltbezogene Abgaben und als Anreiz dienende Beihilfen auf ihre Effizienz hin geprüft werden.
Korpustyp: EU
doorlichtingHalbzeitüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk hebben we de mogelijkheid en de kans om dit werk voort te zetten tijdens onze doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waarbij we ons hoofdzakelijk zullen concentreren op het toepassingsgebied van het stelsel van randvoorwaarden.
Natürlich werden wir die Möglichkeit und die Gelegenheit haben, diese Arbeit im Rahmen der Halbzeitüberprüfung fortzusetzen, bei der wir uns vorrangig auf die Cross-Compliance-Regelung konzentrieren werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we deze studie moeten gebruiken voor verdere discussie, in het kader van de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, over wat we kunnen doen om het stelsel van randvoorwaarden te vereenvoudigen zonder de achterliggende ideeën daarbij te laten verwateren.
Meines Erachtens sollten wir auf Grundlage dieser Studie im Rahmen der Halbzeitüberprüfung weiterführende Diskussionen darüber führen, was wir unternehmen können, um die Cross-Compliance-Regelung zu vereinfachen, ohne ihre Grundidee zu verwässern.
Korpustyp: EU
Laten we doorgaan met de doorlichting en kijken wat we kunnen doen, met gebruikmaking van alle beschikbare informatie.
Lassen Sie uns die Halbzeitüberprüfung fortsetzen, um herauszufinden, was möglich ist, und alle verfügbaren Informationen nutzen.
Korpustyp: EU
doorlichtingGesundheitschecks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft de Raad zich niet tot deze kwestie beperkt, maar werd een breder, gelijktijdig debat over het algemene pakket van de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid gestart.
Deshalb hat sich der Rat nicht auf dieses Problem beschränkt, sondern eine umfassendere gleichzeitige Debatte über das Gesamtpaket des Gesundheitschecks der Gemeinsamen Agrarpolitik angeregt.
Korpustyp: EU
Ondanks de complexiteit van deze kwestie zijn wij ervan overtuigd dat wij in het kader van de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid evenwichtige antwoorden en oplossingen kunnen vinden.
Trotz der Komplexität dieses Problems sind wir überzeugt davon, dass wir im Rahmen des Gesundheitschecks der Gemeinsamen Agrarpolitik ausgewogene Antworten und Lösungen dafür finden können.
Korpustyp: EU
doorlichtingscreening
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is volop met de doorlichting van het acquis bezig. Wij hopen dat tegen het einde van dit jaar ongeveer de helft van de hoofdstukken zal zijn onderzocht en dat wij in november op een ministeriële bijeenkomst de eerste echte politieke onderhandelingen kunnen aanvatten.
Die Kommission ist mit dem acquis screening gut unterwegs, wir hoffen, daß bis Jahresende circa die Hälfte aller Kapitel durchgeprüft sein wird, so daß man wirklich im November auf einer Ministertagung mit den ersten substantiellen politischen Verhandlungsgesprächen beginnen kann.
Korpustyp: EU
Op de hier telkens geformuleerde opmerking dat die taken zonder problemen kunnen worden uitgevoerd door personeel over te plaatsen, antwoord ik dat ik bij mijn belofte blijf dat wij altijd bereid zijn het gehele Directoraat-generaal VI aan een openbare doorlichting te onderwerpen.
Hinsichtlich der immer wieder hier zitierten Feststellung, daß es ohne Schwierigkeiten möglich wäre, alle diese Aufgaben durch Umschichtungen wahrzunehmen, möchte ich nur festhalten, daß ich zu dem Wort stehe, das ich schon einmal gegeben habe, wonach wir jederzeit bereit sind, die gesamte GD VI einem öffentlichen screening zu unterziehen.
Korpustyp: EU
doorlichtingBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Besluit nr. 633/2009/EG hebben de Commissie en de EIB een tussentijdse evaluatie van de externe EIB-financiering verricht; die evaluatie was gebaseerd op een onafhankelijke externe beoordeling onder toezicht van een stuurcomité van "wijzen", een doorlichting door een externe consulent en specifieke evaluaties van de EIB.
Im Einklang mit dem Beschluss Nr. 633/2009/EG haben Kommission und EIB, gestützt auf eine unabhängige externe Bewertung unter Aufsicht eines Lenkungsausschusses von „Weisen“, auf eine Bewertung durch ein externes Beratungsunternehmen sowie auf spezifische Bewertungen der EIB, eine Halbzeitbewertung der EIB-Finanzierungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau deelt mee of het deze „due diligence”-processen zelf heeft doorgelicht, dan wel op de doorlichting van een derde partij is afgegaan, en vermeldt hoe de uitkomst van deze doorlichting de rating heeft beïnvloed.
Die Ratingagentur erläutert, ob sie die Bewertung der vertieften Prüfung der Unterlagen selbst durchgeführt oder sich auf die Bewertung eines Dritten verlassen hat und wie diese Bewertung das Rating beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingGesundheitscheck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat bijvoorbeeld het in evenwicht brengen van de steun voor landbouw en veeteelt betreft, hebben de lidstaten reeds de mogelijkheid om actie te ondernemen op grond van de besluiten die in 2008 zijn genomen bij de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: EU
Zoals in 2008 naar voren is gebracht door de Raad tijdens de doorlichting van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid (GLB) en tijdens de GLB-hervorming in 2003, zoekt ook de Commissie naar wegen om het stelsel van rechtstreekse betalingen te ontwikkelen, met name ten aanzien van de kwestie van verschillende betalingsniveaus onder lidstaten.
Wie vom Rat im "Gesundheitscheck” der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) im Jahr 2008 und im Zuge der GAP-Reform im Jahr 2003 gefordert, beteiligt sich die Kommission daran, Wege zur Weiterentwicklung des Direktzahlungssystems zu finden, vor allem was die Thematik der unterschiedlich hohen Zahlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU
doorlichtingScreening
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal de Commissie alleen maatregelen voorstellen die onderworpen zullen blijven aan de doorlichting van EU-wetgeving, in het bijzonder met betrekking tot de grondrechten, en een gedegen effectbeoordeling, met inbegrip van het effect op personen en persoonsgegevens.
Daher wird die Kommission nur Maßnahmen vorschlagen, die weiterhin dem Screening durch die Gesetze der EU unterliegen, insbesondere im Hinblick auf die Grundrechte und eine strenge Folgenabschätzung, einschließlich der Folgen für persönliche Daten und Personen.
Korpustyp: EU
Punt (c) over de beoordeling van de Commissiediensten - einde 1997 is de Commissie gestart met een uitvoerige evaluatie of zoals vaak gezegd wordt doorlichting van haar diensten.
Buchstabe (c) zur Evaluierung der Kommissionsdienststellen - Ende 1997 leitete die Kommission eine umfassende Evaluierung oder, wie es oft heißt, ein Screening ihrer Dienststellen ein.
Korpustyp: EU
doorlichtingAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een interne doorlichting aan de gang die zal uitwijzen hoeveel middelen er nodig zijn.
Es wurde eine interne Anhörung eröffnet, um zu ermitteln, welche Mittel erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u te kennen geven dat ik graag bereid ben om met u een eerste bijeenkomst te beleggen voor medio maart, dat wil zeggen na afloop van de doorlichting.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich zu einer ersten gemeinsamen Sitzung mit Ihnen Mitte März, d. h. nach Abschluß der Anhörung, absolut bereit bin.
Korpustyp: EU
doorlichtingÜberprüfungsmechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De introductie van de universele periodieke doorlichting, de belangrijkste innovatie met betrekking tot de inmiddels afgeschafte VN-Mensenrechtencommissie, was bedoeld om de relevante problemen op te lossen: de overmatige politisering en selectieve benadering bij het behandelen van gevallen van ernstige mensenrechtenschendingen.
Die Einführung des universellen periodischen Überprüfungsmechanismus, der die wichtigste Innovation in Bezug auf die nun nicht mehr existierende UNO-Menschenrechtskommission darstellt, beabsichtigte die relevanten Probleme wie die übermäßige Politisierung und den selektiven Ansatz beim Umgang mit Fällen schwerwiegender Verstöße gegen Menschenrechte zu lösen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten we zeggen dat de universele periodieke doorlichting niet voldoende is om effectieve bescherming van de mensenrechten te garanderen.
Andererseits müssen wir sagen, dass der universelle periodische Überprüfungsmechanismus nicht ausreicht, um den effektiven Schutz von Menschenrechten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
doorlichtingÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkomsten van deze doorlichting worden bij de Autoriteit ingediend.
Die Ergebnisse dieser Überprüfungen müssen der Überwachungsbehörde vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingUntersuchung bereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een nationale regelgevende instantie een doorlichting uitvoert van een markt die in een vorige doorlichting effectief concurrerend is gebleken, en deze markt opnieuw concurrerend wordt bevonden, moet de kennisgeving gebeuren aan de hand van het beknopte kennisgevingsformulier.
Untersucht eine nationale Regulierungsbehörde erneut einen Markt, auf dem bei einer vorherigen Untersuchungbereits ein wirksamer Wettbewerb festgestellt wurde, und kommt sie wieder zu dem Schluss, dass wirksamer Wettbewerb besteht, so sollte die entsprechende Notifizierung mit dem Kurznotifizierungsformular erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingDurchsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvang van de doorlichting van de nationale wetgeving naar beperkingen op het vestigingsrecht en de vrijheid van dienstverrichting, planning van de opheffing daarvan en voorkoming van de invoering van nieuwe belemmeringen.
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingdurchgeführten Unternehmensprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderdeel „operationele kosten” in de methodiek wordt evenwel berekend op basis van de doorlichting van de onderneming door de Noorse Raad voor onderzoek.
Das Betriebskostenelement wird nach der Methodik jedoch auf der Grundlage der vom norwegischen Forschungsrat durchgeführtenUnternehmensprüfung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kosten in verband met de eerste doorlichting van ondernemingen met het oog op het doen van investeringen, tot de fase van de due-diligence („verkenningskosten”)
Kosten, die mit einer ersten gezielten Suche nach Unternehmen zu Investitionszwecken verbunden sind, bis zur Phase der Prüfung der verkehrsüblichen Sorgfalt (im Folgenden ‚Scouting-Kosten‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingAufarbeitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de bestaande activiteiten betreft, worden risicospecialisten ingezet voor verbintenissen die een groot risico vormen en vindt er een kritische doorlichting en nieuwe beoordeling van de bestaande verbintenissen plaats.
Im Bestandsgeschäft würden Risiko-Spezialisten für gefährdete Engagements eingesetzt sowie kritische Aufarbeitungen und Neubewertungen der Bestände vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingAufarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er vindt een doorlichting en kritische nieuwe beoordeling van de bestaande contracten plaats, eventueel met de hulp van externe adviseurs, volgens richtsnoeren en onder begeleiding van de eigen adviesafdeling.
Es erfolge die Aufarbeitung und kritische Neubewertung der Bestände, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme externer Gutachter, mit Vorgaben und unter Begleitung durch die eigene Gutachterstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlichtingAudits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van een aangepaste en evenredige doorlichting van het financieel beheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument worden uit de administratieve begroting van het financieel instrument gefinancierd.
Die Kosten eines zweckmäßigen und verhältnismäßigen Audits des Finanzmanagements des Finanzinstruments und/oder damit finanzierter Projekte durch den Ausschuss der Rechnungsprüfer werden aus dem Verwaltungshaushalt des Finanzinstruments bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doorlichter
Durchleuchtapparat
Modal title
...
ontwerp-doorlichting
Prüfung der Entwurfsqualität
Modal title
...
stereoscopische doorlichting
Röntgen-Stereodurchleuchtung
Modal title
...
in doorlichting beoordelen
in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorlichting"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was doorlichting Yates.
Ich hab Yates überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn hier omdat jullie doorlicht zijn en gekozen.
Sie sind hier, weil Sie überprüft und auserwählt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens je laatste doorlichting zijn er opnamen van je familie gemaakt.
Bei ihrer letzten Sicherheitsüberprüfung wurde ihre Familie gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Juice alleen kan dat en een verklikker die een andere verklikker doorlicht, houdt geen steek.
Juice ist der einzige, der das könnte, und ein Verräter der einen Verräter enttarnt, ist wenig überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
De commissie experimenteerde nog maar net, met de polygraaf als onderdeel van de doorlichting.
Das Komitee experimentierte nur mit den Polygrafen als Teil der Sicherheitsprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het van het grootste belang dat er een goede doorlichting van het Parlement plaatsvindt.
Ich finde, es ist von größter Wichtigkeit, daß das Parlament richtig durchleuchtet wird.
Korpustyp: EU
Dat een bepaalde lidstaat een doorlichting van die sector wenste, is geen afdoende verantwoording.
Daß dieser Bereich von einem Mitgliedstaat gewünscht wurde, reicht als Begründung sicherlich nicht aus, das ist zu wenig.
Korpustyp: EU
We hebben meteen de weg vrijgemaakt voor een grondige doorlichting onder Europees toezicht.
Wir haben unverzüglich den Weg für gründliche Untersuchungen unter Aufsicht der EU freigemacht.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Commissie bedrijven van een dergelijke omvang doorlicht.
Es war höchste Zeit, daß die Kommission eine Überwachung der Unternehmen dieser Größenordnung vornahm.
Korpustyp: EU
Dexter zag in de krant hoe deze man stapte uit op een technisch, dus hij was hem stalken, doorlichting hem.
Dexter sah in der Akte, wie dieser Kerl wegen einer Formsache davon kam, also verfolgte und untersuchte er ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ik betreur dat de Europese Commissie niet beschikt over methoden of betrouwbare statistieken voor een genderspecifieke doorlichting van begrotingsprocedures.
Ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, dass die Europäische Kommission weder über Methoden noch über verlässliche statistische Daten verfügt, mit denen der Haushalt getrennt nach Geschlechtern analysiert werden könnte.
Korpustyp: EU
Als er een orgaan of comité is ingesteld ten behoeve van een onafhankelijke doorlichting van het auditproces, dienen één of meer onafhankelijke personen hiervan deel uit te maken.
Wurde eine Stelle oder ein Ausschuss eingerichtet, um das Auditverfahren unabhängig zu überprüfen, sollten eine oder mehrere unabhängige Personen Mitglieder sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus vragen wij aan de beide commissarissen een ernstige doorlichting van het subsidiebeleid, van het industriebeleid en ook een benadering van de consequenties voor de plaatselijke arbeidsmarkten.
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
Korpustyp: EU
Alles wat ik heb gedaan zal worden onderzocht... en heronderzocht met X-stralen... doorlichting, microscopen, histogrammen... stinkende chemicaliën en allerlei soorten...
Alle meine Arbeiten werden mit Röntgenstrahlen untersucht werden, mit Fluoroskopen, Mikroskopen, Schattenbildern, stinkenden Chemikalien und aller Art...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Commissaris, ik verzoek u daarom dit verzoek van het Europees Parliament op concrete wijze in uw voorstel voor een doorlichting op te nemen.
Ich bitte Sie daher, Frau Kommissarin, diese Forderung des Europäischen Parlaments konkret in Ihren legislativen Vorschlag zum health check aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De uitgangspunten daarvan zijn wel hoopgevend: totstandbrenging van een investeringsvriendelijk klimaat, belastingverlagingen, doorlichting van het ambtenarenapparaat en beëindiging van de persoonlijke verrijking door gezagsdragers.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
Korpustyp: EU
Het Parlement zou daarom tegen dit verslag moeten stemmen en een grondigere doorlichting van deze kwestie moeten eisen voor we een besluit nemen.
Dieses Haus sollte diesen Bericht daher ablehnen und eine detailliertere Analyse des Themas fordern, bevor wir eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Manzella, omdat het de verbeterde medebeslissingsprocedure, die met het Verdrag van Amsterdam werd ingevoerd, grondig doorlicht.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht von Herrn Manzella gestimmt, weil der Bericht eine gute Darstellung der verbesserten gemeinsamen Entscheidungsprozedur vermittelt, die mit dem Amsterdamer Vertrag beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Voorts heeft bij BE een doorlichting van het bedrijfsplanningproces plaatsgevonden, hetgeen resulteerde in geactualiseerde financiële prognoses en een nadere analyse van vraagstukken in verband met de performantie van BE's centrales.
Darüber hinaus hat BE eine Unternehmensplanung durchgeführt, die zu einer Aktualisierung der finanziellen Vorausschätzungen geführt hat, und hat die Fragen im Zusammenhang mit der Leistung seiner Anlagen eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de nieuwe wetgeving verdient kritische doorlichting. Dan dragen wij, mijnheer de Voorzitter, bij aan een structurele vermindering van de regels die overheden en bedrijven nodeloos hinderen in hun functioneren.
Dies, Herr Präsident, würde einen Beitrag zu einer strukturellen Verringerung der Belastung durch Regeln, die das Funktionieren der Behörden und Unternehmen übermäßig behindern, leisten.
Korpustyp: EU
De leden van de accountantscommissie die een doorlichting uitvoeren van het financieel beheer van het financieel instrument en/of van projecten in het kader van dit instrument, worden door het Permanent Comité van de EVA-Staten benoemd.
Die Mitglieder des Ausschusses der Rechnungsprüfer, die das Finanzmanagement des Finanzinstruments und/oder damit finanzierter Projekte prüfen sollen, werden vom Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is nog niet iedereen onder ons bekend met het feit dat ook in het Europees Parlement sprake is van een dergelijk orgaan, dat de verslagen doorlicht voordat zij in de plenaire vergadering worden besproken.
Offenbar ist aber noch nicht allen von uns bekannt, dass auch im Europäischen Parlament eine Art Ausschuss der ständigen Vertreter existiert, der Berichte filtert, ehe sie der Konferenz der Präsidenten und dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie over de doorlichting van de interne markt is sprake van plannen om een scorebord voor de consumentenmarkten op te stellen en meer toezicht te houden op de prijsniveaus. Ik wil wel benadrukken dat het hier slechts gaat over toezicht.
In der Bestandsaufnahme zum Binnenmarkt werden die Pläne der Kommission für einen Verbraucher-Anzeiger und eine detailliertere Preisüberwachung dargelegt, aber ich möchte betonen, dass es vor allem um die Überwachung geht.
Korpustyp: EU
Daarom vragen wij van de Commissie een doorlichting van de bilaterale belastingakkoorden, de uitwerking van een Europese modelconventie in plaats van de OESO-conventie en een bindende Europese richtlijn inzake non-discriminatie van niet-ingezetenen op basis van het trouwens al zeer lang beloofde memorandum.
Daher fordern wir die Kommission auf, die bilateralen Besteuerungsabkommen zu überprüfen und ein europäisches Modellabkommen anstelle des OECDMusterabkommens sowie eine verbindliche europäische Richtlinie über die Gleichbehandlung von Nichtansässigen auf der Grundlage des - übrigens bereits seit langem versprochenen - Memorandums auszuarbeiten.