linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doorsnede Durchmesser 118 Querschnitt 63 Wirkungsquerschnitt 6 Schnitt 6 Konjunktion
UND-Funktion
UND-Verknüpfung
Dicke
Schnittfläche
Schnittlinie
Diameter
Durchschnitt

Verwendungsbeispiele

doorsnedeDurchmesser
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Van de te onderzoeken stof wordt een hoopje van ongeveer 2 cm hoog en 3 cm doorsnede gemaakt.
Mit der Prüfsubstanz wird eine kleine Schüttung von etwa 2 cm Höhe und 3 cm Durchmesser hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu heeft het een doorsnede van 50 kilometer.
Jetzt hat es einen Durchmesser von fast 50 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Als maximale grootte van hagelstenen moet worden uitgegaan van een doorsnede van 15 mm, terwijl ook wel grotere afmetingen kunnen voorkomen.
Bei Hagelkörnern ist von einem Durchmesser von maximal 15 mm auszugehen, wobei gelegentlich Hagel mit größerem Korndurchmesser vorkommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de doorsnede en de tekens, konden we hem identificeren als een Iraanse Rial, minder waard dan een cent.
Und aufgrund der Markierungen und des Durchmessers der Münze haben wir sie als iranischen Rial identifiziert, weniger wert als ein Penny.
   Korpustyp: Untertitel
het middelpunt van het radarbeeld is zichtbaar en niet groter dan 1 mm in doorsnede;
der Bildmittelpunkt ist sichtbar und nicht größer im Durchmesser als 1 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een doorsnede van 200 meter.
Das sind über 200m Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geologische doorsnede geologisches Profil
geologischer Schnitt
aangestroomde doorsnede Anstroemflaeche
vrije doorsnede Stroemungsquerschnitt
in doorsnede in Querschnitt, in Durchschnitt
metallografische doorsnede metallographischer Schliff
kleinste doorsnede Probenquerschnitt nach dem Bruch
volle doorsnede Vollquerschnitt
werkzame doorsnede Wirkungsquerschnitt 1 effektiver Wirkungsquerschnitt
samengesteld doorsnede zusammengesetztes Profil
dunne doorsnede Duennschliff
gepolijste doorsnede Anschliff
gedrukte doorsnede Druckquerschnitt
getrokken doorsnede Zugquerschnitt
beklede doorsnede ausgekleideter Kanalquerschnitt
verticale doorsnede Vertikalschnitt 1 Radial-Schnitt
Konsol-Schnitt
dwarse doorsnede Querschnitt 1
axiale doorsnede Achsschnitt
kopse doorsnede Querschnitt
schuine doorsnede Schrägschnitt
equidistante doorsnede Äquidistanzschnitt
achtvormige doorsnede Achterflaeche
elliptische doorsnede ellipsenförmiger Querschnitt
microscopische doorsnede mikroskopischer Wirkungsquerschnitt
macroscopische doorsnede makroskopischer Wirkungsquerschnitt
differentiële doorsnede differentieller Wirkungsquerschnitt
thermische doorsnede thermischer Wirkungsquerschnitt 1
totale doorsnede totaler Wirkungsquerschnitt
horizontale doorsnede Horizontalschnitt 2
angulieke doorsnede raumwinkelbezogener Wirkungsquerschnitt
Winkelquerschnitt
gonieke doorsnede raumwinkelbezogener Wirkungsquerschnitt
Winkelquerschnitt
spectrale doorsnede spektraler Wirkungsquerschnitt
Spektralquerschnitt

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorsnede"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

horizontale doorsnede over het bovenhoofd eener schutsluis
Horizontalschnitt durch das Oberhaupt einer Kammerschleuse
   Korpustyp: EU IATE
verticale doorsnede van een hooge cylinderschuif
Vertikalschnitt durch ein hohes Zylinderventil
   Korpustyp: EU IATE
een macroscopische test van een gelaste doorsnede;
eine Makrostrukturprüfung einer geschweißten Sektion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is ongeveer 5 cm doorsnede.
Okay, es ist etwa 5 cm groß.
   Korpustyp: Untertitel
andere, met een uitlaatopening met een doorsnede
andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von
   Korpustyp: EU DGT-TM
nominale doorsnede en nominaal gewicht van halfrond walsdraad
Nennquerschnitt und Nenngewicht von Halbrundem Walzdraht
   Korpustyp: EU IATE
horizontale doorsnede over de schacht van een hooge cylinderschuif
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
   Korpustyp: EU IATE
tot de halfprodukten met vierkante doorsnede behoren blooms en knuppels
es gibt Halbzeug mit quadratischem Querschnitt:den Vorblock und den Knueppel(Quadratknueppel)
   Korpustyp: EU IATE
Vergroot dat tot veertig miles doorsnede en het aantal verdubbelt.
Weitet man die Suche auf einen Radius von 40 Meilen aus, verdoppelt sich die Anzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Die stukken zijn wel kleiner, maar hebben elk toch nog 'n doorsnede van zo'n 25 kilometer.
Kleiner als das Ganze, aber immer noch 15 Meilen groß.
   Korpustyp: Untertitel
Geschat word dat het bekijkbare universum 93 miljard jaar doorsnede heeft.
Es wird geschätzt, dass man nur 93 Millionen Lichtjahre des Universums beobachten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ronde glazen bekers met een inwendige doorsnede van ten minste 45 mm zijn aanvaardbaar.
Hierfür sollten zylindrische Glasgefäße mit einem Innendurchmesser von nicht weniger als 45 mm zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de doorsnede ten opzichte van de draaispil of van de wielassen,
der Querschnittslage in Relation zu den Drehgestelldrehzapfen oder Radsatzwellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
helft: helft van het karkas, verkregen door een overlangse doorsnede door het borstbeen en de ruggengraat;
Hälfte: halber Schlachtkörper, gewonnen durch geraden Längsschnitt am Brustbein und Rückgrat entlang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een overlangse doorsnede vertoont het endosperm een melige kern met daar omheen een hoornachtige laag.
Beim Längsschnitt weist das Endosperm in der Mitte einen mehligen Teil auf, der vollständig von einem hornigen Bereich umgeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En A verenigd met B is deze cirkels plus de doorsnede.
Und wenn man A mit B vereinigt, erhält man eine Menge mit allen
   Korpustyp: Untertitel
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van de doorsnede van het onderste U-vormige frame voor de draadondersteuning
Beispiel eines Ausschnitts des unteren U-Rahmens mit Aussparungen für die Drähte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetische straling van een ESE Doorsnede in het longitudinale symmetrievlak van de proefbank
Längsschnitt der Prüfanordnung für gestrahlte elektromagnetische Störungen einer EUB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vereffeningsaansluiting moet zijn vervaardigd van een buigzaam en niet-corroderend of tegen corrosie beschermd materiaal met een minimale doorsnede die afhankelijk is van de gebruikte materialen (als referentie geldt koper met een doorsnede van 35 mm2).
Jede Schutzverbindung muss aus flexiblem, nicht korrodierbarem oder korrosionsgeschütztem Material bestehen und einen materialabhängigen Mindestquerschnitt aufweisen (Referenzwert ist 35 mm2 für Kupfer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg vriendelijke smid, kunt u mij vertellen waar ik kleine zilveren piramidekapjes van zo'n 4cm in doorsnede vind?
Entschuldigen sie, netter Schmied. Wissen sie, wo ich kleine, dreieckige, pyramidenförmige Kapseln finde?
   Korpustyp: Untertitel
Doorsnede A-A van het voertuig in het verticale vlak door de hartlijn van de binnenste zitplaatsen
A-A durch das Fahrzeug in der senkrechten Mittelebene des Innensitzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als A en B elkaar kruisen... Hier nog 'n keer. De doorsnede van A en B is dit gebied.
Wenn sich die Menge A und B schneiden, einmal A und einmal B, erhält man diesen Bereich, das ist die Schnittmenge.
   Korpustyp: Untertitel
„sweetie” polijsttrommels (tuimelinrichtingen) met een doorsnede van 1,85 m of meer en met een productcapaciteit van meer dan 227 kg;
Dragierkessel (Taumelmischer) mit Durchmessern größer/gleich 1,85 m und einem Produktionsvermögen größer als 227 kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gaucho- en Regent-moleculen kunnen dus heel gevaarlijk blijken te zijn - niet alleen voor bijen, maar voor een veel grotere doorsnede van het milieu.
Die Wirkstoffe von Gaucho und Regent könnten sich demnach nicht nur auf Bienen sondern auf einen größeren Teil der Umwelt schädlich auswirken.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit percentage verder zal groeien, en dat een zo breed mogelijke doorsnede van de samenleving toegang tot het Internet krijgt.
Ich wünsche mir eine Zunahme dieser Zahl und eine möglichst weite Verbreitung des Internet-Zugangs quer durch die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet uitgaan van een doorsnede van de situatie in een bepaalde regio en dan stellen dat die regio niet geschikt is voor het gebruik van kernenergie.
Wir können nicht einfach Durchschnittsgegebenheiten in der Region heranziehen und sagen, diese Region ist für die Nutzung von Atomkraft nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
De nekprestaties kunnen worden bijgesteld door de acht buffers bij de ronde doorsnede door buffers met een andere shorehardheid te vervangen.
Die Wirkung der Halsbiegung kann dadurch verändert werden, dass die acht ringförmigen Puffer durch Puffer mit einer anderen Shore-Härte ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„hoogte voorkant motorkap” voor elke doorsnede van een voertuig: de verticale afstand tussen de grond en de referentielijn voorkant motorkap op dat punt;
„Höhe der Fronthaubenvorderkante“ für eines der Längsprofile eines Fahrzeugs bezeichnet den senkrechten Abstand zwischen der Standfläche und der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante an diesem Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deeltjesbemonsteringssysteem moet goede aerosolbemonsteringseigenschappen bezitten, wat inhoudt dat scherpe bochten en abrupte veranderingen van de doorsnede worden vermeden, dat gladde inwendige oppervlakken worden gebruikt en dat de lengte van de bemonsteringsleiding zoveel mogelijk wordt beperkt.
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en stoelen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De poreuze pot is ingesloten in een ondoordringbaar vat van geschikte kunststof van 15 cm doorsnede met een uitgang op 17,2 cm hoogte op het cilindrische gedeelte, die het volume (3 liter) in de pot bepaalt.
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gewogen buis wordt gevuld met 9 cm3 van de stof, waarna deze wordt aangedrukt met een kracht van 80 N verdeeld over de hele doorsnede van de buis.
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de elektrische eigenschappen van de in het voertuig gemonteerde circuits mogen niet ongunstig worden beïnvloed door de toevoeging van het immobilisatiesysteem (doorsnede van de aansluitdraden, kwaliteit van de contacten enz.).
Vor allem dürfen die elektrischen Eigenschaften der fahrzeugeigenen Stromkreise durch den Einbau der Wegfahrsperre nicht beeinträchtigt werden (Leitungsquerschnitte, Kontaktsicherheit usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en zitplaatsen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door spontane broei of te hevige droging beschadigde korrels behoren eveneens tot deze categorie; hierbij gaat het om volledig ontwikkelde korrels waarvan de vruchtwand een grijsbruine tot zwarte kleur vertoont, terwijl de doorsnede van het meellichaam een geelgrijze tot bruinzwarte verkleuring te zien geeft.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De isokinetische bemonsteringssonde moet tegen de stroom in zijn gericht en zich in de hartlijn van de uitlaatpijp bevinden waar aan de stroomvoorwaarden in doorsnede EP wordt voldaan, en moet zo zijn ontworpen dat een evenredig monster van het ruwe uitlaatgas wordt verkregen.
Die isokinetische Probenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de sluiting die in contact kunnen komen met het lichaam van de gebruiker, moeten een doorsnede van ten minste 20 cm2 en een breedte van ten minste 46 mm hebben, gemeten in een vlak op een maximumafstand van 2,5 mm van het contactoppervlak.
Die Teile des Verschlusses, die mit dem Körper des Benutzers in Berührung kommen können, müssen eine Fläche von mindestens 20 cm2 und eine Mindestbreite von 46 mm haben, die in einer Ebene in einem Abstand von höchstens 2,5 mm von der Berührungsfläche gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geen enkele doorsnede van het voertuig mag enig onderdeel van de LPG-installatie of daarvan deel uitmakend beschermingsmateriaal met uitzondering van de LPG-brandstoftank onder de onderzijde van het voertuig uitsteken tenzij een ander deel van het voertuig zich binnen een straal van 150 mm nog lager bevindt.
Mit Ausnahme des LPG-Behälters dürfen im Fahrzeugquerschnitt Bauteile der LPG-Anlage sowie dazugehörige Schutzwerkstoffe nicht über die Fahrzeugunterkante hinausragen, sofern nicht ein anderes Fahrzeugteil innerhalb eines Radius von 150 mm tiefer liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM