volledige doorharding wordt slechts bij doorsneden tot 10 mm bereikt
eine Durchhaertung wird nur bei Querschnitten bis 10 mm Durchmesser erreicht
Korpustyp: EU IATE
Een doorsnede van een metaal.
- Es ist ein Querschnitt eines Metalls.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij dient de praktijkervaring een representatieve doorsnede te omvatten van de onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor de categorie van de bevoegdverklaring.
Die praktische Erfahrung muss hierbei einen repräsentativen Querschnitt der für die Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er vezels met een niet-uniforme doorsnede worden aangetroffen, wordt er een meting gebruikt van de gemiddelde diameter van de vezel.
Werden Fasern mit uneinheitlichen Querschnitten festgestellt, ist eine Messung am durchschnittlichen Faserdurchmesser zugrundezulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaat van de gasdichte behuizing dient een totale vrije doorsnede te hebben van tenminste 450 mm2.
Der Auslass des gasdichten Gehäuses muss einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot de halfprodukten met vierkante doorsnede behoren blooms en knuppels
es gibt Halbzeug mit quadratischem Querschnitt:den Vorblock und den Knueppel(Quadratknueppel)
Korpustyp: EU IATE
geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn;
keine Abmessung ihres Querschnitts darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
deze lassen worden uitgevoerd in de vorm van een stuiklas op de volledige doorsnede van het wandmateriaal.
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor matten en platen wordt een 25 mm monsterboor of kurkboor gebruikt om monsters van de doorsnede te nemen.
Bei Fasermatten und Platten wird ein 25 mm-Kernbohrer oder Korkbohrer zur Entnahme von Proben aus dem Querschnitt verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als maatregelen om branduitbreiding te voorkomen worden ingezet in plaats van scheidingswanden over de gehele doorsnede van het rijtuig, moet worden aangetoond dat:
Werden anstelle von Trennwänden über den gesamten Querschnitt derartige Maßnahmen ergriffen, so ist nachzuweisen, dass
atoomfysica (metingen van werkzame doorsneden, kanalisatietechnieken);
die Atomphysik (Messungen des Wirkungsquerschnitts, Kanalisierungstechniken),
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Werkzamedoorsnede
Wirkungsquerschnitt
Korpustyp: Wikipedia
doorsnede voor stralende inelastische verstrooiing
Wirkungsquerschnitt für unelastische Streuung mit Strahlungsemission
Korpustyp: EU IATE
doorsnede voor thermische inelastische verstrooiing
Wirkungsquerschnitt für unelastische Streuung thermischer Neutronen
Korpustyp: EU IATE
en zijn σB en σZ de doorsneden voor de vangst van thermische neutronen (in barn) voor respectievelijk natuurlijk voorkomend boor en element Z; en zijn AB en AZ de atoommassa’s van respectievelijk natuurlijk voorkomend boor en element Z.
σB (sigma B) und σZ (sigma Z) die Wirkungsquerschnitte (in barn) für die Absorption thermischer Neutronen für Bor und das Element Z, AB und AZ die Atomgewichte der natürlich vorkommenden Elemente Bor und Z.
Korpustyp: EU DGT-TM
en zijn σB en σZ de doorsneden voor de vangst van thermische neutronen (in barn) voor respectievelijk natuurlijk voorkomend boor en element Z; en zijn AB en AZ de atoommassa’s van respectievelijk natuurlijk voorkomend boor en element Z.
dabei bedeuten: σB (sigma B) und σZ (sigma Z) die Wirkungsquerschnitte (in barn) für die Absorption thermischer Neutronen für Bor und das Element Z, AB und AZ die Atomgewichte der natürlich vorkommenden Elemente Bor und Z.
Je mag je geluk beproeven met deze fijne doorsnede van de mensheid.
Sie können gerne Ihr Glück mit diesem feinen Schnitt durch die menschliche Gesellschaft versuchen.
Korpustyp: Untertitel
doorsnede van de zetting van het deksel
Schnitt durch die Sicke des Deckels
Korpustyp: EU IATE
Bij de bovengenoemde voorzieningen worden de wisserarmhouders bedekt door een afscherming met een kromtestraal van ten minste 2,5 mm en een oppervlakte van ten minste 150 mm2 gemeten in een geprojecteerde doorsnede op ten hoogste 6,5 mm van het verst uitstekende punt.
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechte E1-E2 wordt om P1 gedraaid totdat de raaklijn uit E1 aan de buitenrand van doorsnede S2 van de A-stijl aan de bestuurderszijde een hoek van 90° vormt met de rechte E1-E2 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Die Gerade E1–E2 ist um P1 zu schwenken, bis die Tangente, die E1 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Fahrerseite berührt, mit der Geraden E1–E2 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechte E3-E4 wordt om P2 gedraaid totdat de raaklijn uit E4 aan de buitenrand van doorsnede S2 van de A-stijl aan de passagierszijde een hoek van 90° vormt met de rechte E3-E4 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeQuerschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Korpustyp: EU DGT-TM
De belemmeringshoek van de A-stijl aan de bestuurderszijde is de hoek die op het bovenaanzicht wordt gevormd door een evenwijdige lijn vanuit E2 naar de raaklijn vanuit E1 aan de buitenrand van doorsnede S2 en de raaklijn vanuit E2 aan de binnenrand van doorsnede S1 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite ist der Winkel, der in der horizontalen Sichtebene durch eine von E2 ausgehende Parallele zu der Tangente von E1 an den äußeren Rand des Querschnitts S2 und die Tangente von E2 an den inneren Rand des Quer-schnitts S1 gebildet wird (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De belemmeringshoek van de A-stijl aan de passagierszijde is de hoek die op het bovenaanzicht wordt gevormd door een evenwijdige lijn vanuit E3 naar de raaklijn vanuit E3 aan de binnenrand van doorsnede S1 en de raaklijn vanuit E4 aan de buitenrand van doorsnede S2 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite ist der Winkel, der in der horizon-talen Sichtebene durch die Tangente von E3 an den inneren Rand des Querschnitts S1 und eine von E3 ausgehende Parallele zu der Tangente von E4 an den äußeren Rand des Querschnitts S2 gebildet wird (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysatordragers, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 l en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Korpustyp: EU DGT-TM
geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn;
keine Abmessung ihres Querschnitts darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve maatregelen worden getroffen, hetzij door een deskundige keuze van de doorsnede van tunnels, overkluisde uitgravingen e.d., hetzij door middel van andere voorzieningen, om aan het gezondheidscriterium te kunnen voldoen e.e.a. gebaseerd op een gemeten maximale drukvariatie in de tunnel tijdens het passeren van een trein.
Es müssen daher Vorkehrungen entweder durch entsprechende Auswahl des lichten Querschnitts dieser Bauwerke oder durch zusätzliche Vorrichtungen getroffen werden, so dass ein Kriterium des Gesundheitsschutzes, das auf der während der Tunneldurchfahrt eines Zuges festgestellten maximalen Druckschwankung basiert, erfüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de doorsnede ten opzichte van de draaispil of van de wielassen,
von der Position des Querschnitts bezogen auf das Drehgestell bzw. auf die Achsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een omtrek eigen aan alle omgrenzingsprofielen die de vorm van een doorsnede toont en wordt gebruikt als basis voor regels om enerzijds de afmetingen van de infrastructuur, en anderzijds van het voertuig te bepalen.
Eine mit jedem Lichtraumprofil verbundene Kontur in Form eines Querschnitts, die als Grundlage für die Ausarbeitung der Regeln zur Festlegung der Infrastrukturmaße einerseits und der Fahrzeugmaße andererseits dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeDurchmesser von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een poeder is waarvan een significant deel bestaat uit deeltjes met een doorsnede < 50 μm (> 1 % op gewichtsbasis);
als Pulver verwendet wird, das einen beträchtlichen Anteil an Teilchen mit einem Durchmesservon < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
op zodanige wijze wordt gebruikt dat er verspreiding plaatsvindt van een significant aantal deeltjes of druppeltjes met een doorsnede < 50 μm (> 1 % op gewichtsbasis);
so verwendet werden soll, dass bei seiner Anwendung ein beträchtlicher Anteil an Teilchen oder Tröpfchen mit einem Durchmesservon < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) freigesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een poeder is waarvan een significant deel bestaat uit deeltjes met een doorsnede < 50 μm (> 1 % op gewichtsbasis);
ein Pulver ist, das einen nennenswerten Anteil an Teilchen mit einem Durchmesservon < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
met meer dan 5 micron doorsnede
mit einem Durchmesservon über 5 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd is voor opname in preparaten in poedervorm die voor een belangrijk deel bestaan uit deeltjes met een doorsnede < 50 μm (> 1 % op gewichtsbasis), of
in pulverförmigen Zubereitungen verwendet werden soll, die einen nennenswerten Anteil an Teilchen mit einem Durchmesservon < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) aufweisen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd is voor opname in preparaten die op zodanige wijze worden gebruikt dat er verspreiding plaatsvindt van een groot aantal deeltjes of druppeltjes met een doorsnede < 50 μm (> 1 % op gewichtsbasis).
in Zubereitungen verwendet werden soll, bei deren Anwendung ein beträchtlicher Anteil an Teilchen oder Tröpfchen mit einem Durchmesservon < 50 μm (> 1 % Gewichtsanteil) freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeDurchmessers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze methode wordt de stof verwarmd in een stalen buis, afgesloten door afsluitplaten met openingen van verschillende doorsnede, om vast te stellen of de stof bij thermische belasting en goed gedefinieerde opsluiting kan ontploffen.
Für die Prüfung wird die Prüfsubstanz in einer Stahlhülse erhitzt, die durch Düsenplatten mit Öffnungen verschiedenen Durchmessers verschlossen ist. Auf diese Weise wird bestimmt, ob der Stoff unter intensiver thermischer Beanspruchung bei definiertem Einschluss explodieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het ovendeksel drie openingen van verschillende doorsnede heeft, welke 90o ten opzichte van elkaar zijn geplaatst, kunnen verschillende dampspanningen in het totale te meten bereik worden gemeten (openingen tussen ongeveer 0,30 en 4,50 mm doorsnede).
Wenn der Ofendeckel aus Kupfer mit drei Öffnungen unterschiedlichen Durchmessers versehen ist, die um 90o gegeneinander versetzt sind, lassen sich mehrere Dampfdrücke innerhalb des Gesamtmessbereichs erfassen (Öffnungen mit einem Durchmesser zwischen etwa 0,30 und 4,50 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 54, verzochten sommige producenten om een nadere toelichting onder verwijzing naar het feit dat geen vergelijking had plaatsgevonden op basis van de deklaag, doorsnede en lengte van de bevestigingsmiddelen. Zij stelden dat dit invloed kon hebben op het oorspronkelijk berekende niveau van de normale waarde.
Wie in Erwägungsgrund 54 erwähnt, baten einige ausführende Hersteller um weitere Klarstellungen; sie verwiesen auf den mangelnden Vergleich auf der Grundlage der Beschichtung, des Durchmessers und der Länge des Verbindungselements und äußerten die Ansicht, dies könne sich auf die Höhe des ursprünglich berechneten Normalwerts auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van die stiptheid zou ik een viertal feiten in herinnering willen brengen met betrekking tot het voorval van de vervalsing van de handmatige metingen van de doorsnede van de MOX-splijtstofstaven in de installatie van British Nuclear Fuels in Sellafield.
Um der Strenge willen möchte ich an vier Tatsachen im Zusammenhang mit der Fälschung der manuellen Messungen des Durchmessers der MOX-Brennelemente in der Anlage von British Nuclear Fuels in Sellafield erinnern.
Korpustyp: EU
Aan de hand van de doorsnede en de tekens, konden we hem identificeren als een Iraanse Rial, minder waard dan een cent.
Und aufgrund der Markierungen und des Durchmessers der Münze haben wir sie als iranischen Rial identifiziert, weniger wert als ein Penny.
Korpustyp: Untertitel
doorsnedeSchnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechte E1-E2 wordt om P1 gedraaid totdat de raaklijn uit E1 aan de buitenrand van doorsnede S2 van de A-stijl aan de bestuurderszijde een hoek van 90° vormt met de rechte E1-E2 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Die Gerade E1–E2 ist um P1 zu schwenken, bis die Tangente, die E1 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Fahrerseite berührt, mit der Geraden E1–E2 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechte E3-E4 wordt om P2 gedraaid totdat de raaklijn uit E4 aan de buitenrand van doorsnede S2 van de A-stijl aan de passagierszijde een hoek van 90° vormt met de rechte E3-E4 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bovengenoemde voorzieningen worden de wisserarmhouders bedekt door een afscherming met een kromtestraal van ten minste 2,5 mm en een oppervlakte van ten minste 150 mm2 gemeten in een geprojecteerde doorsnede op ten hoogste 6,5 mm van het verst uitstekende punt.
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedebetreffenden Querschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„de omtrek” van een doorsnede in een trawl met ruitvormige mazen: het aantal mazen in die doorsnede vermenigvuldigd met de maaswijdte in uitgetrokken toestand;
„Umfang“ einen Querschnitt der Rautenmaschen eines Schleppnetzes, berechnet als Zahl der Maschen in dem betreffendenQuerschnitt multipliziert mit der gestreckten Maschenöffnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„de omtrek” van een doorsnede in een trawl met vierkante mazen: het aantal mazen in die doorsnede vermenigvuldigd met de maaswijdte.
„Umfang“ einen Querschnitt der Quadratmaschen eines Schleppnetzes, berechnet als Zahl der Maschen in dem betreffendenQuerschnitt multipliziert mit der Seitenlänge der Maschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeQuerschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-verwelkende S. dulcamara die met wortel en stengel in water staat kan op een dwarse doorsnede van de onderste of onder water gelegen stengeldelen een lichtbruine verkleuring van het vaatweefsel vertonen.
Bei S.-dulcamara-Pflanzen ohne Welkeerscheinung, die mit Stängel und Wurzeln im Wasser wachsen, kann das Gefäßgewebe an Querschnitten der Stängelbasis oder der unter Wasser befindlichen Stängelteile innen eine hellbraune Verfärbung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er vezels met een niet-uniforme doorsnede worden aangetroffen, wordt er een meting gebruikt van de gemiddelde diameter van de vezel.
Werden Fasern mit uneinheitlichen Querschnitten festgestellt, ist eine Messung am durchschnittlichen Faserdurchmesser zugrundezulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeSchnittzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afmeting van het uitstekende gedeelte van een onderdeel dat op een convex paneel is gemonteerd, kan hetzij direct door meting, hetzij aan de hand van een tekening van een daartoe geschikte doorsnede van het onderdeel in gemonteerde toestand worden vastgesteld.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het uitstekende deel van een onderdeel dat op een convex paneel is gemonteerd, kan hetzij direct door meting, hetzij aan de hand van een tekening van een daartoe geschikte doorsnede van het onderdeel in gemonteerde toestand worden vastgesteld.
Die Abmessungen des vorstehenden Teiles eines an der nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils können entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung des befestigten Bauteils bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeverursachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontworpen voor het voortbrengen van minder dan 0,04 deeltjes/cm2 met een meetbare deeltjesgrootte van meer dan 0,1 micrometer in doorsnede;
entwickelt, um eine Partikeldichte von weniger als 0,04 Partikel/cm2 mit einem messbaren Partikeldurchmesser größer als 0,1 μm zu verursachen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen voor het voortbrengen van minder dan 0,04 deeltjes/cm2 met een meetbare deeltjesgrootte van meer dan 0,1 micrometer in doorsnede;
entwickelt, um eine Partikeldichte von weniger als 0,04 Partikel/cm2 mit einem messbaren Partikeldurchmesser größer als 0,1 µm zu verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeQuer-schnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belemmeringshoek van de A-stijl aan de bestuurderszijde is de hoek die op het bovenaanzicht wordt gevormd door een evenwijdige lijn vanuit E2 naar de raaklijn vanuit E1 aan de buitenrand van doorsnede S2 en de raaklijn vanuit E2 aan de binnenrand van doorsnede S1 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite ist der Winkel, der in der horizontalen Sichtebene durch eine von E2 ausgehende Parallele zu der Tangente von E1 an den äußeren Rand des Querschnitts S2 und die Tangente von E2 an den inneren Rand des Quer-schnitts S1 gebildet wird (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeÖffnungsdurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een reeks van drie proeven met een afsluitplaat met een opening van 6,0 mm doorsnede wordt uitgevoerd en, als geen explosies optreden, een tweede reeks van drie proeven met een afsluitplaat met een opening van 2,0 mm.
Zunächst wird eine erste Reihe mit drei Versuchen unter Verwendung einer Düsenplatte mit einem Öffnungsdurchmesser von 6,0 mm durchgeführt; wenn es hier zu keiner Explosion kommt, folgt eine zweite Reihe, ebenfalls mit drei Versuchen, mit einer Düsenplatte von 2,0 mm Öffnungsdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeSchnittebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: de doorsnede A-A moet worden gemaakt op het punt van de opening waar de bol, zonder enige kracht uit te oefenen, het verst kan binnendringen.
Anmerkung: Für die Schnittebene A-A ist bei den Durchbrüchen eine Stelle auszuwählen, an der die Kugel ohne Belastung am tiefsten eindringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedemit einem Durchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het ovendeksel drie openingen van verschillende doorsnede heeft, welke 90o ten opzichte van elkaar zijn geplaatst, kunnen verschillende dampspanningen in het totale te meten bereik worden gemeten (openingen tussen ongeveer 0,30 en 4,50 mm doorsnede).
Wenn der Ofendeckel aus Kupfer mit drei Öffnungen unterschiedlichen Durchmessers versehen ist, die um 90o gegeneinander versetzt sind, lassen sich mehrere Dampfdrücke innerhalb des Gesamtmessbereichs erfassen (Öffnungen miteinemDurchmesser zwischen etwa 0,30 und 4,50 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedegrößten Durchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
doek (met inbegrip van band zonder einde), rasters en netten van koperdraad waarvan de doorsnede nooit meer dan 6 mm bedraagt; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandkoper
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größtenDurchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedeProfil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dikte van het monster komt overeen met de dikte van het te testen product, maar mag niet meer dan 13 mm bedragen. Als dat bij de monsterneming mogelijk is, moet de doorsnede van het monster over de hele lengte constant zijn.
Sie darf nicht mehr als 13 mm betragen. Es sollte möglichst eine Probe entnommen werden, die auf ihrer gesamten Länge ein gleich bleibendes Profil aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnedelichte Querschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatieve oplossing is een onbrandbare luchtkoker tussen de hut en de gang, geplaatst onder de sanitaire eenheid, toegestaan, mits de doorsnede van de koker niet meer bedraagt dan 0,05 m2.
Alternativ kann zwischen der Kabine und dem Gang ein unterhalb der Sanitärzelle verlaufender, nichtbrennbarer Luftausgleichskanal zugelassen werden, wenn der lichteQuerschnitt des Kanals 0,05 Quadratmeter nicht überschreitet.
doorsnede voor thermische inelastische verstrooiing
Wirkungsquerschnitt für unelastische Streuung thermischer Neutronen
Korpustyp: EU IATE
horizontale doorsnedeHorizontalschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
horizontaledoorsnede over het bovenhoofd eener schutsluis
Horizontalschnitt durch das Oberhaupt einer Kammerschleuse
Korpustyp: EU IATE
De horizontaledoorsnede door de A-stijl wordt bepaald op basis van het voorste punt van de snijlijn van de A-stijl en het hellend vlak (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 2).
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorsnede"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
horizontale doorsnede over het bovenhoofd eener schutsluis
Horizontalschnitt durch das Oberhaupt einer Kammerschleuse
Korpustyp: EU IATE
verticale doorsnede van een hooge cylinderschuif
Vertikalschnitt durch ein hohes Zylinderventil
Korpustyp: EU IATE
een macroscopische test van een gelaste doorsnede;
eine Makrostrukturprüfung einer geschweißten Sektion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is ongeveer 5 cm doorsnede.
Okay, es ist etwa 5 cm groß.
Korpustyp: Untertitel
andere, met een uitlaatopening met een doorsnede
andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale doorsnede en nominaal gewicht van halfrond walsdraad
Nennquerschnitt und Nenngewicht von Halbrundem Walzdraht
Korpustyp: EU IATE
horizontale doorsnede over de schacht van een hooge cylinderschuif
Horizontalschnitt durch die Nische eines hohen Zylinderschuetzes
Korpustyp: EU IATE
tot de halfprodukten met vierkante doorsnede behoren blooms en knuppels
es gibt Halbzeug mit quadratischem Querschnitt:den Vorblock und den Knueppel(Quadratknueppel)
Korpustyp: EU IATE
Vergroot dat tot veertig miles doorsnede en het aantal verdubbelt.
Weitet man die Suche auf einen Radius von 40 Meilen aus, verdoppelt sich die Anzahl.
Korpustyp: Untertitel
Die stukken zijn wel kleiner, maar hebben elk toch nog 'n doorsnede van zo'n 25 kilometer.
Kleiner als das Ganze, aber immer noch 15 Meilen groß.
Korpustyp: Untertitel
Geschat word dat het bekijkbare universum 93 miljard jaar doorsnede heeft.
Es wird geschätzt, dass man nur 93 Millionen Lichtjahre des Universums beobachten kann.
Korpustyp: Untertitel
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ronde glazen bekers met een inwendige doorsnede van ten minste 45 mm zijn aanvaardbaar.
Hierfür sollten zylindrische Glasgefäße mit einem Innendurchmesser von nicht weniger als 45 mm zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de doorsnede ten opzichte van de draaispil of van de wielassen,
der Querschnittslage in Relation zu den Drehgestelldrehzapfen oder Radsatzwellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
helft: helft van het karkas, verkregen door een overlangse doorsnede door het borstbeen en de ruggengraat;
Hälfte: halber Schlachtkörper, gewonnen durch geraden Längsschnitt am Brustbein und Rückgrat entlang;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een overlangse doorsnede vertoont het endosperm een melige kern met daar omheen een hoornachtige laag.
Beim Längsschnitt weist das Endosperm in der Mitte einen mehligen Teil auf, der vollständig von einem hornigen Bereich umgeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En A verenigd met B is deze cirkels plus de doorsnede.
Und wenn man A mit B vereinigt, erhält man eine Menge mit allen
Korpustyp: Untertitel
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van de doorsnede van het onderste U-vormige frame voor de draadondersteuning
Beispiel eines Ausschnitts des unteren U-Rahmens mit Aussparungen für die Drähte
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetische straling van een ESE Doorsnede in het longitudinale symmetrievlak van de proefbank
Längsschnitt der Prüfanordnung für gestrahlte elektromagnetische Störungen einer EUB
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vereffeningsaansluiting moet zijn vervaardigd van een buigzaam en niet-corroderend of tegen corrosie beschermd materiaal met een minimale doorsnede die afhankelijk is van de gebruikte materialen (als referentie geldt koper met een doorsnede van 35 mm2).
Jede Schutzverbindung muss aus flexiblem, nicht korrodierbarem oder korrosionsgeschütztem Material bestehen und einen materialabhängigen Mindestquerschnitt aufweisen (Referenzwert ist 35 mm2 für Kupfer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg vriendelijke smid, kunt u mij vertellen waar ik kleine zilveren piramidekapjes van zo'n 4cm in doorsnede vind?
Entschuldigen sie, netter Schmied. Wissen sie, wo ich kleine, dreieckige, pyramidenförmige Kapseln finde?
Korpustyp: Untertitel
Doorsnede A-A van het voertuig in het verticale vlak door de hartlijn van de binnenste zitplaatsen
A-A durch das Fahrzeug in der senkrechten Mittelebene des Innensitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Als A en B elkaar kruisen... Hier nog 'n keer. De doorsnede van A en B is dit gebied.
Wenn sich die Menge A und B schneiden, einmal A und einmal B, erhält man diesen Bereich, das ist die Schnittmenge.
Korpustyp: Untertitel
„sweetie” polijsttrommels (tuimelinrichtingen) met een doorsnede van 1,85 m of meer en met een productcapaciteit van meer dan 227 kg;
Dragierkessel (Taumelmischer) mit Durchmessern größer/gleich 1,85 m und einem Produktionsvermögen größer als 227 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gaucho- en Regent-moleculen kunnen dus heel gevaarlijk blijken te zijn - niet alleen voor bijen, maar voor een veel grotere doorsnede van het milieu.
Die Wirkstoffe von Gaucho und Regent könnten sich demnach nicht nur auf Bienen sondern auf einen größeren Teil der Umwelt schädlich auswirken.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit percentage verder zal groeien, en dat een zo breed mogelijke doorsnede van de samenleving toegang tot het Internet krijgt.
Ich wünsche mir eine Zunahme dieser Zahl und eine möglichst weite Verbreitung des Internet-Zugangs quer durch die Gesellschaft.
Korpustyp: EU
We kunnen niet uitgaan van een doorsnede van de situatie in een bepaalde regio en dan stellen dat die regio niet geschikt is voor het gebruik van kernenergie.
Wir können nicht einfach Durchschnittsgegebenheiten in der Region heranziehen und sagen, diese Region ist für die Nutzung von Atomkraft nicht geeignet.
Korpustyp: EU
De nekprestaties kunnen worden bijgesteld door de acht buffers bij de ronde doorsnede door buffers met een andere shorehardheid te vervangen.
Die Wirkung der Halsbiegung kann dadurch verändert werden, dass die acht ringförmigen Puffer durch Puffer mit einer anderen Shore-Härte ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoogte voorkant motorkap” voor elke doorsnede van een voertuig: de verticale afstand tussen de grond en de referentielijn voorkant motorkap op dat punt;
„Höhe der Fronthaubenvorderkante“ für eines der Längsprofile eines Fahrzeugs bezeichnet den senkrechten Abstand zwischen der Standfläche und der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante an diesem Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deeltjesbemonsteringssysteem moet goede aerosolbemonsteringseigenschappen bezitten, wat inhoudt dat scherpe bochten en abrupte veranderingen van de doorsnede worden vermeden, dat gladde inwendige oppervlakken worden gebruikt en dat de lengte van de bemonsteringsleiding zoveel mogelijk wordt beperkt.
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en stoelen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De poreuze pot is ingesloten in een ondoordringbaar vat van geschikte kunststof van 15 cm doorsnede met een uitgang op 17,2 cm hoogte op het cilindrische gedeelte, die het volume (3 liter) in de pot bepaalt.
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gewogen buis wordt gevuld met 9 cm3 van de stof, waarna deze wordt aangedrukt met een kracht van 80 N verdeeld over de hele doorsnede van de buis.
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de elektrische eigenschappen van de in het voertuig gemonteerde circuits mogen niet ongunstig worden beïnvloed door de toevoeging van het immobilisatiesysteem (doorsnede van de aansluitdraden, kwaliteit van de contacten enz.).
Vor allem dürfen die elektrischen Eigenschaften der fahrzeugeigenen Stromkreise durch den Einbau der Wegfahrsperre nicht beeinträchtigt werden (Leitungsquerschnitte, Kontaktsicherheit usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en zitplaatsen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door spontane broei of te hevige droging beschadigde korrels behoren eveneens tot deze categorie; hierbij gaat het om volledig ontwikkelde korrels waarvan de vruchtwand een grijsbruine tot zwarte kleur vertoont, terwijl de doorsnede van het meellichaam een geelgrijze tot bruinzwarte verkleuring te zien geeft.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isokinetische bemonsteringssonde moet tegen de stroom in zijn gericht en zich in de hartlijn van de uitlaatpijp bevinden waar aan de stroomvoorwaarden in doorsnede EP wordt voldaan, en moet zo zijn ontworpen dat een evenredig monster van het ruwe uitlaatgas wordt verkregen.
Die isokinetische Probenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de sluiting die in contact kunnen komen met het lichaam van de gebruiker, moeten een doorsnede van ten minste 20 cm2 en een breedte van ten minste 46 mm hebben, gemeten in een vlak op een maximumafstand van 2,5 mm van het contactoppervlak.
Die Teile des Verschlusses, die mit dem Körper des Benutzers in Berührung kommen können, müssen eine Fläche von mindestens 20 cm2 und eine Mindestbreite von 46 mm haben, die in einer Ebene in einem Abstand von höchstens 2,5 mm von der Berührungsfläche gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen enkele doorsnede van het voertuig mag enig onderdeel van de LPG-installatie of daarvan deel uitmakend beschermingsmateriaal met uitzondering van de LPG-brandstoftank onder de onderzijde van het voertuig uitsteken tenzij een ander deel van het voertuig zich binnen een straal van 150 mm nog lager bevindt.
Mit Ausnahme des LPG-Behälters dürfen im Fahrzeugquerschnitt Bauteile der LPG-Anlage sowie dazugehörige Schutzwerkstoffe nicht über die Fahrzeugunterkante hinausragen, sofern nicht ein anderes Fahrzeugteil innerhalb eines Radius von 150 mm tiefer liegt.