linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doorvoer Transitverkehr 8 Durchsatz 4 Durchgang 2 Datendurchsatz 2 Durchgangsverkehr 1 Durchfluss 1 Leistungsfähigkeit
Datendurchlauf
Informationsdurchsatz
Durchsatzrate
Zufluss
Produktivität
Durchflussleistung
Verarbeitungsgeschwindigkeit

Verwendungsbeispiele

doorvoer Durchfuhr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het verzendingsverbod moet alleen gelden voor producten van dieren van gevoelige soorten die afkomstig zijn uit, of verkregen zijn van dieren uit, de in bijlage I omschreven hoogrisicogebieden, en niet voor de doorvoer van dergelijke producten door die gebieden, indien die producten afkomstig zijn uit, of verkregen zijn van dieren uit, andere gebieden.
Das Verbot der Versendung sollte nur für Erzeugnisse gelten, die von Tieren empfänglicher Arten gewonnen wurden, welche aus den in Anhang I aufgeführten Hochrisikogebieten stammen; es sollte die Durchfuhr solcher Erzeugnisse, die von Tieren aus anderen Gebieten stammen oder gewonnen wurden, durch diese Gebiete nicht berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor doorvoer naar derde land door de EU
Für Durchfuhr in ein Drittland durch die EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik
über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beslissingen over aanvragen van individuele, globale of nationale algemene uitvoervergunningen, over vergunningen voor tussenhandeldiensten, over de doorvoer van niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik of over vergunningen voor de overbrenging binnen de Gemeenschapsmarkt van de in de lijst in bijlage IV opgenomen producten voor tweeërlei gebruik zijn in beginsel de nationale autoriteiten verantwoordelijk.
Für Entscheidungen über Einzelgenehmigungen, Globalgenehmigungen oder nationale Allgemeingenehmigungen für die Ausfuhr, über Genehmigungen für Vermittlungstätigkeiten, über die Durchfuhr nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck oder über Genehmigungen für die Verbringung der in Anhang IV aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft sind die nationalen Behörden zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt een communautaire regeling ingesteld voor de controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik.
Mit dieser Verordnung wird eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doorvoer”: vervoer van niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik die in het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht en door dat gebied worden vervoerd met een bestemming buiten de Gemeenschap;
Durchfuhr“ die Beförderung nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck in und durch das Zollgebiet der Gemeinschaft zu einem Bestimmungsziel außerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doorvoer van niet-communautaire, in de lijst in bijlage I opgenomen producten voor tweeërlei gebruik kan worden verboden door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de doorvoer plaatsvindt, indien de producten geheel of gedeeltelijk bestemd zijn of kunnen zijn voor de in artikel 4, lid 1, genoemde doeleinden.
Die Durchfuhr nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck, die in Anhang I aufgeführt sind, kann von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, durch den die Güter durchgeführt werden, verboten werden, wenn die Güter ganz oder teilweise für einen der in Artikel 4 Absatz 1 genannten Verwendungszwecke bestimmt sind oder bestimmt sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te besluiten de doorvoer van niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik te verbieden op grond van deze verordening.
die Durchfuhr nichtgemeinschaftlicher Güter mit doppeltem Verwendungszweck im Rahmen dieser Verordnung zu verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten van de lidstaat na dit overleg besluiten een vergunning te verlenen of de doorvoer toe te staan, stellen zij de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie daarvan in kennis en verstrekken zij daarbij alle relevante informatie om het besluit toe te lichten.
Beschließen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaat s nach diesen Konsultationen, eine Genehmigung zu erteilen oder die Durchfuhr zu gestatten, so unterrichten sie die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und machen dabei alle einschlägigen Angaben zur Begründung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgenomen bestemming [doorvoer]/[opslag] (8) van het vleesproduct
Vorgesehene Bestimmung des Fleischerzeugnisses ([Durchfuhr]/[Einlagerung]) (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rubber doorvoering Isolierhuelse
onderbroken doorvoer unterbrochene Durchfuhr
internationale doorvoer Transitverkehr
gewone doorvoer gewöhnliches Zollanweisungsverfahren
Versand auf Zollgutversandschein
geïsoleerde doorvoering Isolierdurchführung
losse doorvoer offener Durchgang
Staat van doorvoer Durchfuhrstaat
land van doorvoer Durchfuhrland
vrijheid van doorvoer Freiheit des Durchgangs
Durchgangsfreiheit
Freiheit der Durchfuhr
beperkingen van doorvoer Durchfuhrbeschraenkungen
verboden van doorvoer Durchfuhrverbote
doorvoer zonder overlading Transitverkehr
Durchgangsverkehr
derde land van doorvoer Transit-Drittland
bericht van doorvoer Durchgangszettel
Durchgangsnachweis
Beförderungsnachweis
doorvoer van postzendingen Durchfuhr von Postsendungen
goederen in doorvoer Waren im Durchgangsverkehr 1 Transitwaren
Transitgüter
Durchfuhrgüter
in doorvoer zijnde goederen Waren im Durchgangsverkehr
Transitwaren
Transitgüter
Durchfuhrgüter
doorvoering van inerte gassen Durchleitung inerter Gase
volgsnijgereedschap met dubbele doorvoer Wendeschnitt
aangifte ten doorvoer Abfertigung zum Transit
aangifte tot doorvoer Erklärung zur Anweisung
Erklärung zum Transit
koffie in doorvoer Transitkaffee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doorvoer

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft: Doorvoering voor democratiseringsprogramma's
Betrifft: Durchführung der Demokratieprogramme
   Korpustyp: EU
Procedure voor doorvoer van Thalaronstraling is gestart.
Sequenzverfahren für Thalaron-Strahlungstransfer aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Informatie Doorvoer pakte de verkeerde persoon.
Ich habe den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
De doorvoer blijft stabiel: 1 48, 7.
Der Durchflusswert liegt konstant bei 148, 7.
   Korpustyp: Untertitel
vóór de doorvoering van de wijziging;
bevor die Veränderung umgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van het land van doorvoer,
dem Namen des Durchfuhrlandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landen van doorvoer en relevante bevoegde autoriteiten.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor de beslechting van geschillen over doorvoer
Regeln für den Verlauf des Vergleichsverfahrens bei Transitstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Adviescollege voor de doorvoer van elektriciteit via de hoofdnetten
Sachverständigengremium für Elektrizitätstransit über große Netze
   Korpustyp: EU IATE
Adiviescollege voor de doorvoer van aardgas via de hoofdnetten
Sachverständigengremium für den Erdgastransit über große Netze
   Korpustyp: EU IATE
Groep Deskundigen voor doorvoer van electriciteit tussen netwerken
Sachverständigengremium für den Elektrizitätstransit über große Netze
   Korpustyp: EU IATE
adviescollege voor de doorvoer van elektriciteit via de hoofdnetten
Sachverständigengremium für den Elektrizitätstransit über große Netze
   Korpustyp: EU IATE
Adviescollege voor de doorvoer van aardgas via de hoofdnetten
Sachverständigengremium für den Erdgastransit über große Netze
   Korpustyp: EU IATE
alsmede alle bevoegde autoriteiten van de eventuele lidstaten van doorvoer.
sowie alle zuständigen Behörden der Durchfuhrmitgliedstaaten, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van herkomst (1), van bestemming (2), van doorvoer (3)
Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat (2), Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen van doorvoer worden alleen ter informatie geraadpleegd.
Durchfuhrdrittstaaten werden nur informationshalber konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoering van een alomvattende hervorming van de gezondheidszorg- en pensioenstelsels.
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoer over het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen
Beförderungen über das Gebiet der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbodsbepalingen of beperkingen ten aanzien van invoer, uitvoer of doorvoer
Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de eerste lidstaat van doorvoer sturen de in lid 1 bedoelde aanvraag ter toestemming aan de bevoegde autoriteiten van eventuele andere lidstaten van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats übermitteln den zuständigen Behörden etwaiger anderer Durchfuhrmitgliedstaaten den in Absatz 1 genannten Antrag zur Zustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik zei dat ik mijn plan doorvoer, ongeacht jouw mening, meende ik het.
Harvey, als ich dir gesagt habe, dass mein Plan durchgezogen wird, ob es dir gefällt oder nicht, habe ich es auch so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
van herkomst, van bestemming, van doorvoer, of waarlangs het afval de Gemeenschap binnenkomt
Ursprungsmitgliedstaat, Bestimmungsmitgliedstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder Mitgliedstaat, über den die radioaktiven Abfälle in die Gemeinschaft gelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenspost van binnenkomst in het derde land van bestemming of doorvoer:
Eingangszollstelle des Drittstaats, der Bestimmungs- oder Durchfuhrstaat ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal de doorvoer van het water verhogen, Je vermijdt dan stagnatie en verdamping.
Dadurch fließt mehr Wasser, das bis dahin stagnierte und verdunstete.
   Korpustyp: Untertitel
van herkomst, van bestemming, van doorvoer of waarlangs de verbruikte splijtstof de Gemeenschap binnenkomt
Ursprungsmitgliedstaat, Bestimmungsmitgliedstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder Mitgliedstaat, über den die abgebrannten Brennelemente in die Gemeinschaft gelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douane van het land van doorvoer afgegeven certificaat:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlands ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land of de landen van doorvoer afgegeven certificaat, waarin:
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Transitlands/der Transitländer mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
het toepasselijke nationale recht inzake geldtransport van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
geltende nationale Rechtsvorschriften für Geldtransporte des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale veiligheidsprotocollen bij overvallen in de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
nationale Sicherheitsprotokolle im Falle eines Angriffs im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toepasselijke nationale beheerprocedures, -voorschriften en -regelgeving van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
geltende nationale operationelle Protokolle, Regeln und Rechtsvorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land of de landen van doorvoer afgegeven certificaat, waarin:
eine von den Zollbehörden der Transitländer ausgestellten Bescheinigung mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat jij er misschien... eerst naar wilde kijken voordat ik ze doorvoer.
Dachte, du willst einen Blick darauf werfen, bevor ich sie verteile.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijnheer de Voorzitter, het gaat hier om de doorvoering van een tussentijdse hervorming van het GLB.
Herr Präsident, wir stehen vor der Fortsetzung der Halbzeitreform der GAP.
   Korpustyp: EU
Bij de doorvoering ervan zal dit in de lidstaten zonder twijfel tot aanzienlijke kosten leiden.
Bei der Verwirklichung wird es sicherlich zu erheblichen Kosten in den Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: EU
Ze dienen bovendien in aanmerking te komen om „lidstaten van doorvoer » te worden ;
Sie sollten vielmehr „Durchfuhrmitgliedstaaten » werden können ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ontvangstbevestiging van de relevante bevoegde autoriteit van landen van invoer-bestemming/doorvoer (1)/uitvoer-verzending (9):
Bestätigung der zuständigen Behörde des Einfuhrstaats — Empfängerstaats/Durchfuhrstaats (1)/Ausfuhrstaats — Versandstaats (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land van doorvoer afgegeven certificaat:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlandes ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land van doorvoer afgegeven certificaat, waarin:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlandes ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt verklaard op welke voorwaarden de producten in het land van doorvoer verbleven;
Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een door de douaneautoriteiten van het land van doorvoer afgegeven certificaat:
eine von den Zollbehörden des Durchfuhrlands ausgestellte Bescheinigung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.26 en I.27: invullen als het om doorvoer, respectievelijk invoer gaat.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhrbescheinigung oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een door de douaneautoriteiten van het land of de landen van doorvoer afgegeven certificaat waarin:
eine Bescheinigung der Zollbehörden des Durchfuhrlands/der Durchfuhrländer mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
Die Lagerung von Durchfuhrerzeugnissen darf ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee vrienden, doorvoering van Lissabon zou een stap zijn richting politieke eendracht en een waardegemeenschap.
Nein, liebe Freunde, die Umsetzung von Lissabon ist mehr, sie würde einen Schritt hin zur politischen Union und zu einer Wertegemeinschaft bedeuten.
   Korpustyp: EU
de ontwikkeling van gemeenschappelijke regels voor de levering en doorvoer van gas;
Entwicklung allgemeiner Regeln für die Lieferung und Weiterleitung von Gas;
   Korpustyp: EU
– op toegesneden wijze (nieuwe specifieke doelen als de renovatie van huizen, grootschalige doorvoer, wegenbouw).
- benutzerfreundlich (neue spezifische Ziele wie Sanierung von Häusern, öffentlicher Nahverkehr, Straßenbau).
   Korpustyp: EU
nationale administratieve procedures en bedrijfsregels binnen de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst inzake de communicatie met het controlecentrum enz. van alle lidstaten van doorvoer en alle lidstaten van ontvangst;
nationale Verwaltungsvorschriften und gesellschaftsrechtliche Vorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats für die Kommunikation mit den Kontrollstellen usw. sämtlicher Durchfuhrmitgliedstaaten und Aufnahmemitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven jaar in een doorvoer centrum in Sicilie(ltalie), Dus ik denk dat hij daar wat truukjes geleerd heeft.
Sieben Jahre Übergangslager auf Sizilien. Da hat er wohl einige Tricks gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Overhaaste doorvoering leidt in de ontvangende landen tot onvoldoende controle op de toepassing van het minimumloon en de collectieve arbeidsovereenkomsten.
Eine überstürzte Umsetzung hätte in den Aufnahmeländern zur Folge, dass die Anwendung von Mindestlöhnen und Tarifverträgen unzureichend kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
Als de lijn Jamal 2 er komt, zou dit een aanzienlijk grotere doorvoer van gas via Polen naar Europa betekenen.
Wenn Jamal 2 gebaut wird, dann bedeutet dies einen deutlich größeren Gastransit über Polen nach Europa.
   Korpustyp: EU
communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU IATE
Het Zweeds voorzitterschap streeft naar een versnelde doorvoering van de kapitalistische herstructureringen, in het kader van de Strategie van Lissabon.
Der schwedische Ratsvorsitz versucht, kapitalistische Restrukturierungen im Rahmen der Lissabon-Strategie voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Zelf meent de Commissie evenwel dat doorvoering van haar voorstellen de communautaire preferenties maar heel weinig zou verlagen.
Nach Ansicht der Kommission würde die Anwendung ihrer Vorschläge nur zu einer minimalen Beeinträchtigung der Gemeinschaftspräferenzen führen.
   Korpustyp: EU
De demografische verandering die plaatsvindt vereist een algemene aanpassing van de afzonderlijke sociale stelsels en snelle en efficiënte doorvoering.
Dieser vor sich gehende demografische Wandel erfordert eine allgemeine Anpassung der einzelnen Sozialsysteme und eine schnelle sowie effiziente Umsetzung.
   Korpustyp: EU
De gasdichte behuizing moet in open verbinding met de buitenlucht staan, zo nodig via een verbindingsslang en een doorvoer.
Das gasdichte Gehäuse muss eine offene Verbindung zur Atmosphäre aufweisen, gegebenenfalls über einen Verbindungsschlauch und eine Durchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste lidstaat van doorvoer, waar de overbrenging de Gemeenschap binnenkomt, in het geval van overbrengingen van het type TT.
zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Verbringungen des Typs TT in die Gemeinschaft gelangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer de voorzitter, ik heb de doorvoering van de Lindbergh wet nodig... die ontvoering een federale overtreding maakt.
Herr Vorsitzender, ich dränge auf die Verabschiedung des Lindbergh-Gesetzes, damit jede Entführung dem Bund untersteht.
   Korpustyp: Untertitel
zij voldoen aan de invoer- en doorvoervoorwaarden van de kolom „Voorwaarden voor invoer en doorvoer” van tabel 2;
sie müssen die Einfuhr- und Durchfuhrbedingungen gemäß der Spalte „Einfuhr- und Durchfuhrbedingungen“ in Tabelle 2 erfüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangstbevestiging van de relevante bevoegde autoriteit van de landen van invoer - bestemming / doorvoer(1)/ uitvoer - verzending(9):
Bestätigung der zuständigen Behörde des Einfuhrstaats — Empfängerstaats/Durchfuhrstaats (1)/Ausfuhrstaats — Versandstaats (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
zenden de in lid 1 bedoelde aanvraag ter toestemming aan de bevoegde autoriteiten van eventuele lidstaten van doorvoer.
übermitteln den zuständigen Behörden etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten den in Absatz 1 genannten Antrag zur Zustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat een verklaring bevat over de voorwaarden waarop de goederen in het land van doorvoer verbleven, of
den Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI’s zijn dan ook zodanig opgezet dat een gefaseerde, geleidelijke doorvoering en gecoördineerde tenuitvoerlegging met andere TSI’s mogelijk zijn.
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle veiligheidseisen in verband met de doorvoering van een wijziging moeten zijn terug te voeren naar de beoogde verrichtingen/functies.
alle Sicherheitsanforderungen im Zusammenhang mit der Umsetzung einer Änderung bis zu den vorgesehenen Betriebstätigkeiten/Funktionen nachverfolgt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: Plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrerzeugnissen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.12: plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur für Durchfuhrerzeugnisse auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van het derde land van bestemming en van elk derde land van doorvoer; of
eine Genehmigung der zuständigen Behörden des Bestimmungsdrittlandes sowie etwaiger Durchfuhrdrittländer oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad mag daarbij echter niet vergeten dat het creëren van arbeidsplaatsen een consequente doorvoering van economische hervormingen vereist.
Allerdings sollte sich der Rat dann auch im Klaren darüber sein, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen eine konsequente Durchsetzung von Wirtschaftsreformen bedingt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: doorvoering van een grondige hervorming van de verkiezingswetgeving in overeenstemming met de aanbevelingen van OVSE/ODIHR.
Zweitens ist eine gründliche Reform des Wahlrechts gemäß den Empfehlungen der OSZE/ODIHR erforderlich.
   Korpustyp: EU
Er is bericht over de overeenkomst tussen Oekraïne en Rusland over de doorvoer en levering van gas.
Weitere Schlagzeilen bezogen sich auf das Transitabkommen über Gaslieferungen zwischen der Ukraine und Russland.
   Korpustyp: EU
Helaas was er voor een consequente doorvoering van dit standpunt niet altijd een meerderheid in de Commissie vervoer te vinden.
Leider war diese Position im Ausschuss nicht in aller Konsequenz mehrheitsfähig.
   Korpustyp: EU
Vak I.12: plaats van bestemming: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.12: Bestimmungsort: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten in doorvoer mogen alleen worden opgeslagen in daartoe erkende vrije zones, vrije entrepots en douane-entrepots.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden, die zu diesem Zweck zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Brennersnelweg is al genoemd, die is ongetwijfeld een van de meest urgente gevallen van doorvoer door de Alpen.
Es wurde der Fall des Brenners angesprochen, der unter den vielen Alpen-Transitstrecken sicherlich der akuteste Fall ist.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat Oekraïne in dit opzicht de enige leverancier is die ons bedient met doorvoer over land.
Ich glaube, in dieser Hinsicht ist die Ukraine das einzige Land, das uns auf dem Landweg mit Gas beliefert.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moest zich storten in het geschil tussen Rusland en Oekraïne over de doorvoer van gas, ofschoon zij hier part noch deel aan had.
Wir sahen uns gezwungen, uns ohne eigenes Verschulden der Europäischen Union in einen Streit zwischen Russland und der Ukraine über den Gastransit einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat wij over geen enkele rechtsgrond beschikken om de productie of de doorvoer door Nederland voor verkoop aan derde landen te verbieden.
Ich muß darauf hinweisen, daß es keine rechtliche Grundlage zur Verhinderung dieser speziellen Produktion oder des Versands über die Niederlande zum Verkauf in Drittländer gibt.
   Korpustyp: EU
Indien een gasleiding, andere buis of elektrische leiding door de verbindingsslang en doorvoer loopt, dient de doorsnede van de vrije opening eveneens tenminste 450 mm2 te bedragen.
Ist in einem Verbindungsschlauch oder einer Durchführung eine Gas-, Elektro- oder andere Leitung installiert, muss der freie Querschnitt ebenfalls mindestens 450 mm2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingsslang moet op deugdelijke wijze worden bevestigd op de gasdichte behuizing en de doorvoer zodat een gasdichte verbinding wordt gevormd.
Der Verbindungsschlauch ist auf geeignete Weise am gasdichten Gehäuse und der Durchführung zu befestigen, um eine gasdichte Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoer in voor de kabeljauwvisserij gesloten gebieden is verboden tenzij het vistuig dat zich aan boord bevindt, overeenkomstig punt 2.5.3 stevig vastgemaakt en opgeborgen is.
Dorschschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät nach den unter Nummer 2.5.3 festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat of land (aanvinken wat past) van bestemming, van doorvoer, waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt, of herkomst (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodnummers om contact op te nemen met de politiediensten in de lidstaat van doorvoer of de lidstaat van herkomst, zijn in de geldtransportvoertuigen aanwezig.
Die Notrufnummern, unter denen Verbindung mit den Polizeibehörden im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat aufgenommen werden kann, müssen an Bord der Fahrzeuge verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij een bepaalde overbrenging meer dan drie landen van doorvoer betrokken zijn, voeg dan de relevante informatie bij in een bijlage.
Sind mehr als drei Durchfuhrstaaten von einer bestimmten Verbringung betroffen, fügen Sie die entsprechenden Angaben als Anlage bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van strategisch belang dat de problemen die verband houden met de doorvoer van aardgas over Oekraïens grondgebied worden opgelost.
Die Lösung von Problemen in Zusammenhang mit der Erdgasdurchleitung über ukrainisches Gebiet ist von strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Nadat u de backup-opties hebt geaccepteerd, wordt het dialoogvenster Backup geopend. Dit dialoogvenster toont de voortgang van de backup, inclusief de doorvoer en de resterende tijd.
Wenn Sie die Einstellungen bestätigt haben, erscheint der Dialog Sicherung. Der Dialog zeigt den Fortschritt des Sicherungsvorgangs einschließlich der Datenrate und der verbleibenden Zeit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vak I.6.: in de EU voor de zending verantwoordelijke persoon: dit vak hoeft alleen te worden ingevuld als het een certificaat voor doorvoer is.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van interconnectie-infrastructuur, de voorwaarden voor doorvoer en de situatie op het gebied van de leverings- en voorzieningszekerheid in de Gemeenschap;
die Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur, die Transitbedingungen und der Stand der Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een overbrenging van het type MM, IM, ME of TT, als één of meer lidstaten van doorvoer bij de overbrenging betrokken zijn.
Bei Verbringungen des Typs MM, IM, ME oder TT, wenn ein oder mehrere Durchfuhrmitgliedstaaten betroffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid voor een lidstaat van bestemming of doorvoer om de automatische toestemmingsprocedure voor overbrengingen te weigeren, legt een onverantwoorde administratieve last op en leidt tot onzekerheid.
Die Möglichkeit für einen Bestimmungs- oder Durchfuhrmitgliedstaat, das automatische Zustimmungsverfahren für Verbringungen abzulehnen, hat einen ungerechtfertigten Verwaltungsaufwand zur Folge und schafft Unsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het land van herkomst, of het land van bestemming of het land of de landen van doorvoer lidstaat zijn van de Gemeenschap, en
das Ursprungsland oder das Bestimmungsland oder gegebenenfalls ein Durchfuhrland ein Mitgliedstaat der Gemeinschaft ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van deze geldigheidsperiode houden de lidstaten rekening met de voorwaarden die door de lidstaten van bestemming of van doorvoer bij hun toestemming zijn gesteld.
Bei der Festlegung dieser Gültigkeitsdauer berücksichtigen die Mitgliedstaaten die in der Zustimmung des Bestimmungs- oder Durchfuhrmitgliedstaats angegebenen Auflagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de lidstaat van herkomst en de eventuele lidstaten of derde landen van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln Ausfertigungen der Empfangsbestätigung an den Ursprungsmitgliedstaat und gegebenenfalls an Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen de in lid 1 bedoelde aanvraag ter toestemming aan de bevoegde autoriteiten van eventuele lidstaten van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln den zuständigen Behörden etwaiger Durchfuhrmitgliedstaaten den in Absatz 1 genannten Antrag zur Zustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan het land van herkomst en de eventuele lidstaten of derde landen van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln Ausfertigungen der Empfangsbestätigung an das Ursprungsland und an etwaige Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder verstrekt op verzoek van de bevoegde autoriteiten van het land van bestemming of doorvoer een authentieke vertaling in een voor hen aanvaardbare taal.
Auf Antrag der zuständigen Behörden des Bestimmungslandes oder des Durchfuhrlandes liefert der Besitzer eine beglaubigte Übersetzung in einer Sprache, die für diese akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten zijn beschikbaar voor de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst en bestemming en van alle landen van doorvoer.
Diese Unterlagen stehen den zuständigen Behörden des Ursprungslandes und des Bestimmungslandes sowie etwaiger Durchfuhrländer zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasdichte behuizing moet in directe verbinding staan met de buitenlucht, zo nodig via een verbindingsslang en een doorvoer die CNG-bestendig zijn.
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingsslang moet met behulp van beugels of dergelijke op de gasdichte behuizing en de doorvoer worden bevestigd zodat een gasdichte verbinding wordt gevormd.
Der Verbindungsschlauch muss mit Klemmschellen oder anderen Befestigungsmitteln an dem gasdichten Gehäuse und der Durchführung fest angebracht sein, damit ein gasdichter Anschluss erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM