De tijdige en doeltreffende doorzending van een actuele vliegverbodlijst aan luchtvaartmaatschappijen is bijvoorbeeld een essentieel aspect.
So ist zum Beispiel die frühzeitige und effektive Weiterleitung von aktualisierten „No Fly“-Listen an die Fluggesellschaften ein entscheidender Punkt.
Korpustyp: EU
Na doorzending van het kennisgevingsdossier stellen de bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder deze hiervan onverwijld in kennis.
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über die Weiterleitung der Anzeigeunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen de aanvrager verplichten tot betaling van een taks die niet meer mag bedragen dan de administratiekosten voor ontvangst en doorzending van de aanvrage.
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebühr erheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratiekosten voor doorzending van de aanvrage
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
ontvangst en doorzending van de aanvrage
Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
Doorzending van aan douanekantoren overgelegde documenten
Weiterleitung der bei den Zollstellen vorgelegten Dokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet minder dan 75 procent van de 3920 verzoekschriften die vorig jaar ingediend werden, kon een oplossing gevonden worden, hetzij door een onderzoek in te stellen, hetzij door doorzending aan de bevoegde instanties.
Von den 3 920 Eingaben, die letztes Jahr gemacht wurden, konnten immerhin in über 75 % der Fälle den Beschwerdeführern durch die Einleitung von Untersuchungen bzw. auch durch die Weiterleitung an die zuständigen Instanzen eine Lösung angeboten werden.
Korpustyp: EU
Deze doorzending heeft alleen plaats, als het beheer van de abi door de abi-beheerder met richtlijn strookt en zal stroken en de abi-beheerder anders aan deze richtlijn voldoet.
Eine solche Weiterleitung findet nur dann statt, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM dieser Richtlinie entspricht und weiterhin entsprechen wird und wenn der AIFM im Allgemeinen sich an diese Richtlinie hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doorzending heeft alleen plaats, als het beheer van de abi door de abi-beheerder met deze richtlijn strookt en blijft stroken en de abi-beheerder aan deze richtlijn voldoet.
Eine solche Weiterleitung findet nur dann statt, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM dieser Richtlinie entspricht und weiterhin entsprechen wird und wenn der AIFM im Allgemeinen sich an diese Richtlinie hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doorzending heeft alleen plaats, als het beheer van de abi door de abi-beheerder met deze richtlijn strookt en zal stroken en de abi-beheerder anders aan deze richtlijn voldoet.
Eine solche Weiterleitung findet nur dann statt, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM dieser Richtlinie entspricht und weiterhin entsprechen wird und wenn der AIFM im Allgemeinen sich an diese Richtlinie hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de doorzending per geval naar Europol of naar andere wethandhavingsagentschappen van de Unie, overeenkomstig artikel 13,
die Übermittlung von Fall zu Fall an Europol oder andere Strafverfolgungsbehörden der Union gemäß Artikel 13,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorzending van de kennisgeving door de bevoegde autoriteit van verzending
Übermittlung der Notifizierung durch die zuständige Behörde am Versandort
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, na doorzending van de kennisgeving door de bevoegde autoriteit van verzending, één van de betrokken bevoegde autoriteiten van mening is dat aanvullende informatie en documentatie overeenkomstig artikel 4, tweede alinea, punt 3, nodig is, verzoekt zij de kennisgever daarom en stelt zij de overige betrokken bevoegde autoriteiten daarvan op de hoogte.
Ist eine der betroffenen zuständigen Behörden nach Übermittlung der Notifizierung durch die zuständige Behörde am Versandort der Auffassung, dass zusätzliche Informationen und Unterlagen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Nummer 3 erforderlich sind, so ersucht sie den Notifizierenden um diese Informationen und Unterlagen und unterrichtet die anderen zuständigen Behörden von diesem Ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doorzending van kennisgevingen van uitvoer van de Unie aan partijen en andere landen overeenkomstig artikel 8;
die Übermittlung der Ausfuhrnotifikationen der Union an die Vertragsparteien und sonstigen Länder gemäß Artikel 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm van de in lid 3 bedoelde doorzending; en
die Form der Übermittlung nach Absatz 3 und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm van de in lid 6 bedoelde doorzending;
die Form der Übermittlung nach Absatz 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat stellen de abi-beheerder onmiddellijk in kennis van de doorzending.
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats unterrichten den AIFM unverzüglich über die Übermittlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorzending van gegevens over visserijactiviteiten
Übermittlung von Daten zu Fischereitätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening, publicatie en doorzending van het verzoek tot omzetting
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorzending van de aanvraag naar de bevoegde autoriteiten
Übermittlung des Antrags an die zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingVersand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na doorzending van het kennisgevingsdossier stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder deze hiervan onverwijld in kennis.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Anzeigeunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na doorzending van de documentatie stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe de icbe onmiddellijk daarvan in kennis.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW unterrichten den OGAW unmittelbar über den Versand der Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingvollständiger Übermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na doorzending van alle in artikel 57 decies bedoelde gegevens, meldt de bevoegde autoriteit van de lidstaat aan de inschrijver aan wie is toegewezen, dat alle vereiste gegevens zijn verstrekt en dat het contract met ingang van dat moment als gesloten wordt beschouwd.
Nach vollständigerÜbermittlung der Angaben gemäß Artikel 57i teilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats dem Zuschlagsempfänger mit, dass alle erforderlichen Angaben übermittelt worden sind und von diesem Zeitpunkt an ein Vertrag als abgeschlossen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na doorzending van alle in artikel 20 bedoelde gegevens meldt de bevoegde autoriteit van de lidstaat aan de inschrijver aan wie is toegewezen, dat alle vereiste gegevens zijn verstrekt en dat met ingang van dat tijdstip ervan wordt uitgegaan dat een contract is gesloten.
Nach vollständigerÜbermittlung der Angaben gemäß Artikel 20 teilt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats dem Zuschlagsempfänger mit, dass alle erforderlichen Angaben übermittelt worden sind und von diesem Zeitpunkt an ein Vertrag als abgeschlossen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingihrer Übermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sectorale verslagen worden vóór doorzending naar de Commissie, de nationale IPA-coördinator en de nationale ordonnateur door het TAIB-comité gecontroleerd.
Die Sektorberichte werden vor ihrerÜbermittlung an die Kommission, den nationalen IPA-Koordinator und den nationalen Anweisungsbefugten vom HÜIA-Ausschuss geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze persoonsgegevens worden na doorzending aan Interpol niet door Atalanta opgeslagen;
Diese personenbezogenen Daten werden nach ihrerÜbermittlung an Interpol nicht durch Atalanta verwahrt;
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot en doorzending van primaire gegevens
Zugriff auf und Übertragung von Primärdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingÜbermittlung vollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe zorgen ervoor dat de doorzending van de in artikel 93, lid 3, van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde volledige documentatie heeft plaatsgevonden vooraleer zij de icbe in kennis stellen van de doorzending.
Bevor die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats dem OGAW die Übermittlung der vollständigen, in Artikel 93 Absatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG genannten Unterlagen bestätigen, stellen sie sicher, dass diese Übermittlung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingweitergegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder vindt de doorzending van de verstrekte gegevens aan andere instanties alleen plaats na voorafgaande toestemming van de verstrekkende lidstaat en met inachtneming van het recht van de ontvangende lidstaat.
Insbesondere dürfen Daten nur nach vorheriger Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats an andere Einheiten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingweiterleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest recente versies van de hierboven vermelde vereiste documenten moeten bij deze kennisgeving worden gevoegd voor verdere doorzending door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe, zelfs indien voordien reeds kopieën ervan aan die autoriteit werden bezorgd.
Diesem Schreiben müssen die aktuellen Fassungen der geforderten Dokumente beigefügt sein, damit die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats diese weiterleiten können. Dies gilt auch, wenn der betreffenden Behörde bereits Kopien dieser Dokumente übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elektronische doorzending van de gegevens behoeft het desbetreffende deel van strook 2 van het carnet TIR binnen het douanegebied van de Gemeenschap niet te worden teruggezonden, als gevolg waarvan het aantal onnodige nasporingsprocedures zal verminderen.
Durch die Nutzung elektronischer Daten im Rahmen des EDV-gestützten Systems wird es sich künftig erübrigen, bei Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft den Trennabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR zurückzusenden, wodurch die Zahl der unnötigen Suchverfahren zurückgehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingVersand Unterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder stellen de abi-beheerder onmiddellijk in kennis van de doorzending.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM unterrichten den AIFM unverzüglich über den Versand der Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatoren nemen passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beveiligen tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, tegen verlies, vervalsing, niet-toegelaten verspreiding of toegang, met name wanneer de verwerking doorzending van gegevens in een netwerk omvat, dan wel tegen enige andere vorm van onwettige verwerking.
Die Organisatoren ergreifen angemessene technische und organisatorische Maßnahmen, um personenbezogene Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust, unberechtigter Änderung, unberechtigter Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen, insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden, und vor jeder anderen Form der unrechtmäßigen Verarbeitung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De griffie is belast met de ontvangst, de doorzending en de bewaring van alle stukken, alsmede met het verrichten van andere diensten overeenkomstig deze verordening.
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingeingehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder gezag van de president van het Gerecht is de griffier belast met de ontvangst, de doorzending en de bewaring van alle stukken, alsmede met de betekeningen die krachtens dit reglement moeten geschieden.
Der Kanzler hat im Auftrag des Präsidenten des Gerichts alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen und sie zu übermitteln oder aufzubewahren sowie für die Zustellungen zu sorgen, die diese Verfahrensordnung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingPreisermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een verslag over de werking van het in de onderhavige verordening bedoelde registratie- en informatiesysteem te worden opgesteld met als doel de nodige verbeteringen en een geïnformatiseerd systeem voor de doorzending van de prijzen voor te stellen.
Über die Funktionsweise des in dieser Verordnung vorgesehenen Systems der Preisermittlung und -information wird Bericht erstattet, um einschlägige Verbesserungen sowie ein EDV-gestütztes Preismeldesystem vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorzendingWeiterübermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in lid 1, onder a) en b), bedoelde gegevens die een centrale autoriteit overeenkomstig artikel 5, lid 1, ontvangt, worden door haar opgeslagen met het oog op doorzending overeenkomstig artikel 7.
Die Zentralbehörde des Herkunftsmitgliedstaats speichert alle Informationen der in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Kategorien, die sie nach Artikel 5 Absatz 1 zum Zweck der Weiterübermittlung nach Artikel 7 erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
latere doorzending
Weiterleitung
Modal title
...
gelijktijdige doorzending aan achterliggers
gleichzeitige Benachrichtung der nachfolgenden Fahrzeuge
Modal title
...
kantoor van doorzending
Weiterleitungsamt
Umschlagamt
Modal title
...
doorzending van een zending
Weiterleitung einer Sendung
Umleitung einer Sendung
Modal title
...
doorzending zonder lastonderbreking
Neuaufgabe ohne Ladungsveränderung
Modal title
...
doorzending van post
Weiterleitung einer Sendung
Umleitung einer Sendung
Modal title
...
doorzending van de neergelegde stukken
Übermittlung der Schriftstücke
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorzending"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thans openen en wettigen zelfs rechtbanken de mogelijkheid van doorzending van grensoverschrijdende post.
Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
Korpustyp: EU
[Heffingen voor doorzending in geval van een indirecte aanvraag] Het Bureau van elke Verdragsluitende Partij kan verlangen dat de aanvrager hem, voor eigen rekening, een heffing voor doorzending betaalt voor elke internationale aanvraag die door zijn tussenkomst wordt ingediend.
[Übermittlungsgebühr im Falle indirekter Einreichung] Das Amt jeder Vertragspartei kann verlangen, dass der Anmelder ihm eine diesem Amt verbleibende Übermittlungsgebühr für jede durch dieses Amt eingereichte internationale Anmeldung entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving van doorzending kan de abi-beheerder zijn diensten in zijn lidstaat van ontvangst gaan verrichten.
Nach Eingang der Versandmeldung kann der AIFM mit der Erbringung der Dienstleistungen im seinem Aufnahmemitgliedstaat beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving van doorzending kan de abi-beheerder zijn diensten in de lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verrichten.
Nach Eingang der Übermittlungsmeldung kann der AIFM mit der Erbringung der Dienstleistungen in den Aufnahmemitgliedstaaten des AIFM beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke geadresseerden dienen in het bijzonder de verwerking van persoonsgegevens voor ongeoorloofde doeleinden of de doorzending van dergelijke gegevens aan onbevoegden te vermijden .
Diese Adressaten sehen insbesondere davon ab , personenbezogene Daten für unrechtmäßige Zwecke zu verarbeiten oder solche Daten an unbefugte Personen weiterzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden gebonden aan voorwaarden inzake naleving van de termijnen, kwaliteitscontrole, naleving van de overeengekomen kwaliteitscriteria en doorzending van de gegevens.
Deshalb sollte der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft von der Einhaltung der Fristen, der Qualitätskontrolle, der vereinbarten Qualitätsstandards und der Datenlieferung abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afspraken voor de doorzending van informatie door exploitanten van mobiele netwerken naar alarmcentrales moeten op een doorzichtige en niet-discriminerende wijze tot stand komen, waarbij eventueel ook kostenaspecten een rol kunnen spelen.
Die Regelungen für die Informationsübermittlung von den Mobilfunknetzbetreibern an die Notrufabfragestellen sollten in transparenter und nicht diskriminierender Weise und ggf. unter Berücksichtigung der Kostenaspekte getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vissersvaartuigen van derde landen leven niet alleen de in artikel 23, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1006/2008 bedoelde voorschriften inzake doorzending van gegevens na, maar houden tevens een logboek bij waarin de in bijlage V, deel I, genoemde gegevens worden opgenomen.
Zusätzlich zur Beachtung etwaiger Vorschriften für die Datenübermittlung, die gemäß Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 aufgestellt werden, führen Drittlandschiffe ein Logbuch, in das sie die Angaben gemäß Anhang V Teil I eintragen.