linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
doorzending Weiterleitung 12 Umleitung

Verwendungsbeispiele

doorzending Übermittlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de doorzending per geval naar Europol of naar andere wethandhavingsagentschappen van de Unie, overeenkomstig artikel 13,
die Übermittlung von Fall zu Fall an Europol oder andere Strafverfolgungsbehörden der Union gemäß Artikel 13,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorzending van de kennisgeving door de bevoegde autoriteit van verzending
Übermittlung der Notifizierung durch die zuständige Behörde am Versandort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, na doorzending van de kennisgeving door de bevoegde autoriteit van verzending, één van de betrokken bevoegde autoriteiten van mening is dat aanvullende informatie en documentatie overeenkomstig artikel 4, tweede alinea, punt 3, nodig is, verzoekt zij de kennisgever daarom en stelt zij de overige betrokken bevoegde autoriteiten daarvan op de hoogte.
Ist eine der betroffenen zuständigen Behörden nach Übermittlung der Notifizierung durch die zuständige Behörde am Versandort der Auffassung, dass zusätzliche Informationen und Unterlagen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Nummer 3 erforderlich sind, so ersucht sie den Notifizierenden um diese Informationen und Unterlagen und unterrichtet die anderen zuständigen Behörden von diesem Ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doorzending van kennisgevingen van uitvoer van de Unie aan partijen en andere landen overeenkomstig artikel 8;
die Übermittlung der Ausfuhrnotifikationen der Union an die Vertragsparteien und sonstigen Länder gemäß Artikel 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm van de in lid 3 bedoelde doorzending; en
die Form der Übermittlung nach Absatz 3 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vorm van de in lid 6 bedoelde doorzending;
die Form der Übermittlung nach Absatz 6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat stellen de abi-beheerder onmiddellijk in kennis van de doorzending.
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats unterrichten den AIFM unverzüglich über die Übermittlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorzending van gegevens over visserijactiviteiten
Übermittlung von Daten zu Fischereitätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening, publicatie en doorzending van het verzoek tot omzetting
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorzending van de aanvraag naar de bevoegde autoriteiten
Übermittlung des Antrags an die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


latere doorzending Weiterleitung
gelijktijdige doorzending aan achterliggers gleichzeitige Benachrichtung der nachfolgenden Fahrzeuge
kantoor van doorzending Weiterleitungsamt
Umschlagamt
doorzending van een zending Weiterleitung einer Sendung
Umleitung einer Sendung
doorzending zonder lastonderbreking Neuaufgabe ohne Ladungsveränderung
doorzending van post Weiterleitung einer Sendung
Umleitung einer Sendung
doorzending van de neergelegde stukken Übermittlung der Schriftstücke

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "doorzending"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Thans openen en wettigen zelfs rechtbanken de mogelijkheid van doorzending van grensoverschrijdende post.
Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
   Korpustyp: EU
[Heffingen voor doorzending in geval van een indirecte aanvraag] Het Bureau van elke Verdragsluitende Partij kan verlangen dat de aanvrager hem, voor eigen rekening, een heffing voor doorzending betaalt voor elke internationale aanvraag die door zijn tussenkomst wordt ingediend.
[Übermittlungsgebühr im Falle indirekter Einreichung] Das Amt jeder Vertragspartei kann verlangen, dass der Anmelder ihm eine diesem Amt verbleibende Übermittlungsgebühr für jede durch dieses Amt eingereichte internationale Anmeldung entrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving van doorzending kan de abi-beheerder zijn diensten in zijn lidstaat van ontvangst gaan verrichten.
Nach Eingang der Versandmeldung kann der AIFM mit der Erbringung der Dienstleistungen im seinem Aufnahmemitgliedstaat beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving van doorzending kan de abi-beheerder zijn diensten in de lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verrichten.
Nach Eingang der Übermittlungsmeldung kann der AIFM mit der Erbringung der Dienstleistungen in den Aufnahmemitgliedstaaten des AIFM beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke geadresseerden dienen in het bijzonder de verwerking van persoonsgegevens voor ongeoorloofde doeleinden of de doorzending van dergelijke gegevens aan onbevoegden te vermijden .
Diese Adressaten sehen insbesondere davon ab , personenbezogene Daten für unrechtmäßige Zwecke zu verarbeiten oder solche Daten an unbefugte Personen weiterzuleiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom moet de financiële bijdrage van de Gemeenschap worden gebonden aan voorwaarden inzake naleving van de termijnen, kwaliteitscontrole, naleving van de overeengekomen kwaliteitscriteria en doorzending van de gegevens.
Deshalb sollte der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft von der Einhaltung der Fristen, der Qualitätskontrolle, der vereinbarten Qualitätsstandards und der Datenlieferung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afspraken voor de doorzending van informatie door exploitanten van mobiele netwerken naar alarmcentrales moeten op een doorzichtige en niet-discriminerende wijze tot stand komen, waarbij eventueel ook kostenaspecten een rol kunnen spelen.
Die Regelungen für die Informationsübermittlung von den Mobilfunknetzbetreibern an die Notrufabfragestellen sollten in transparenter und nicht diskriminierender Weise und ggf. unter Berücksichtigung der Kostenaspekte getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vissersvaartuigen van derde landen leven niet alleen de in artikel 23, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1006/2008 bedoelde voorschriften inzake doorzending van gegevens na, maar houden tevens een logboek bij waarin de in bijlage V, deel I, genoemde gegevens worden opgenomen.
Zusätzlich zur Beachtung etwaiger Vorschriften für die Datenübermittlung, die gemäß Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 aufgestellt werden, führen Drittlandschiffe ein Logbuch, in das sie die Angaben gemäß Anhang V Teil I eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM