Daarom is ook het bestaan van een blauwe doos naast een groene doos van wezenlijk belang voor het in stand houden van het Europese model.
Deshalb ist für die Erhaltung des europäischen Modells neben einem grünen Kasten auch ein blauer Kasten von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
De dozen staan in een kast. Standaardslot.
Die Kästen sind in einem Schrank, Standardschloss.
Korpustyp: Untertitel
Bij vervoer in containers of dozen het totale aantal, de registratie- en zegelnummers, indien aanwezig, vermelden bij punt 4.3.
Bei Transport in Behältern oder Kästen unter Nummer 4.3 die Gesamtzahl der Behälter oder Kästen, ihre Zulassungsnummern und, soweit vorhanden, ihre Plombennummern angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg beide handen op de doosjes aan weerszijden van de stoel... en zorg dat elke vinger op een wit rechthoekje ligt.
Legen Sie beide Hände auf die Kästen an beiden Stuhlseiten, dabei muss jeder Ihrer Finger auf einem der weißen Rechtecke liegen.
Korpustyp: Untertitel
Concentrische dozen met openingen die in tegenovergestelde richtingen wijzenName
Konzentrische Kästen mit Öffnungen in entgegengesetzter Richtung.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is net een doos waaruit je muziek en stemmen kunt horen komen.
Das ist ein Kasten, aus dem Musik und Stimmen rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Bij vervoer in containers of dozen dienen het totale aantal daarvan en, indien van toepassing, hun registratie- en zegelnummers te worden vermeld in vak I.23.
Bei Transport in Behältern oder Kästen in Feld I.23 die Gesamtzahl der Behälter oder Kästen, ihre Zulassungsnummern und, soweit vorhanden, die Plombennummern angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dozen aan de draden laten de digitale signalen van de Machine reizen in die ruimte.
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de grote doos met het mooie licht dat aangaat als je de deur opent.
Das ist der weiße Kasten, bei dem das Licht angeht, wenn man die Tür aufmacht.
Korpustyp: Untertitel
Hou je vingers te allen tijde op de doosjes.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
We willen vermijden dat we in de toekomst met vrachtwagens zitten die 27 verschillende doosjes hebben om her en der in Europa tol te kunnen betalen.
Wir wollen vermeiden, dass Lastwagenfahrer in Zukunft 27 verschiedene Dosen mitführen müssen, um auf ihrer Fahrt durch Europa daraus die unterschiedlichen Mautgebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU
Dat is omdat iedereen zijn mond vol heeft met de doos van je vrouw.
Weil alle noch den Mund von der Dose deiner Frau voll haben.
Korpustyp: Untertitel
Dozen, bakken, kisten en dergelijke artikelen, van kunststof
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ligt een blikken doosje op het aanrecht.
In der Küche ist eine Dose.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.22.13: Dozen, bakken, kisten en dergelijke artikelen, van kunststof
CPA 22.22.13: Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een leeg doosje pillen in zijn hoef en laten we weg gaan.
Ich würde sagen, du legst eine leere Dose Tabletten in seinen Huf und dann nichts wie weg hier.
Korpustyp: Untertitel
dozen, bakken, kisten e.d. artikelen voor vervoer en voor verpakking van kunststof
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnl. Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel lawaai uit een klein doosje.
Viel Lärm aus einer kleinen Dose.
Korpustyp: Untertitel
dozen, bakken, kisten en dergelijke artikelen
Schachteln (einschließlich Dosen), Kisten, Verschläge und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de naam van de lidstaat waarin het product is vervaardigd, voluit en in reliëf op duidelijk zichtbare wijze in een van de talen van de betrokken lidstaat op elk van de dozen worden gedrukt.
Ferner ist der Name des Mitgliedstaats, in dem das Erzeugnis hergestellt wurde, erhaben und deutlich erkennbar auf jeder Dose in einer der Amtssprachen dieses Mitgliedstaats einzustanzen.
Pappschachteln mit Blisterpackungen aus Aluminiumfolie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is dit kartonnen doosje... en een hoop geld op een buitenlandse rekening.
lm Prinzip gibt es nur diese Pappschachtel... und einen Sack voller Geld auf einem ausländischen Konto.
Korpustyp: Untertitel
Mappen omvatten producten als mappen met tabbladen, documentenportefeuilles, vierkant gesneden mappen, hangmappen, kartonnen dozen en mappen met drie flappen;
Zu den Mappen zählen Artikel wie Trennblätter, Sammelmappen, Einstellmappen, Hängeregistermappen, Pappschachteln und Dreiflügelmappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk woon in een kartonnen doos.
Ich bewohne eine kleine Pappschachtel für $80 im Monat.
Korpustyp: Untertitel
Materiaal van de primaire verpakking Blisterverpakkingen (polyamide/aluminium/polyvinylchloride/aluminium) in een kartonnen doos.
Material des Primärbehältnisses Blisterpackungen (Polyamid/Aluminium/Polyvinylchlord//Aluminium) in einer Pappschachtel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uiteindelijke verkooppresentatie bestaat uit een kartonnen doos die twee of vijf individueel in folie verpakte gesteriliseerde implantaatinjectors bevat, samen met een implanteerapparaat (actuator) dat niet is gesteriliseerd.
Die endgültige Verkaufspackung besteht aus einer Pappschachtel mit entweder zwei oder fünf einzeln in Folie verpackten, sterilisierten Implantatinjektoren zusammen mit einem nicht sterilen Betätiger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enveloppen, postbladen, briefkaarten (andere dan prentbriefkaarten) en correspondentiekaarten, van papier of van karton; assortimenten van papierwaren voor correspondentie in dozen, in omslagen en in dergelijke verpakkingen, van papier of van karton
Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.12: Enveloppen, postbladen, briefkaarten (andere dan prentbriefkaarten) en correspondentiekaarten, van papier of van karton; assortimenten van papierwaren voor correspondentie in dozen, in omslagen en in dergelijke verpakkingen, van papier of van karton
CPA 17.23.12: Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
doosBox
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor huishoudelijk gevaarlijk afval van industriële oorsprong: in een doos met een inhoud van maximaal 60 l, waarin de afvalstoffen naar gevarencategorie worden gescheiden (kga-doos).
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van huishoudelijk gevaarlijk afval van industriële oorsprong: in een doos met een inhoud van ten hoogste 60 liter, waarin de afvalstoffen naar gevarencategorie worden gescheiden (kga-doos).
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere ophaling wordt slechts één doos, als bedoeld in paragraaf 1, subsectie b, aanvaard.
Bei jeder Sammlung wird nur eine Box gemäß Punkt 1 Buchstabe b) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt mij dat er in de kwestie van de reisgegevensrecorder, de ''zwarte doos'', zo weinig vooruitgang geboekt wordt.
Ich bedauere, dass im Hinblick auf die Schiffsdatenschreiber, die so genannte "Black Box ", keine Fortschritte erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ingenomen met het feit dat de Commissie in beginsel voorstandster is van uitrusting van alle schepen met een "zwarte doos''.
Wir freuen uns, dass sich die Kommission grundsätzlich für die Ausrüstung aller Schiffe mit einer "Black Box " einsetzt.
Korpustyp: EU
Een schip met een "zwarte doos'' is een veiliger schip.
Ein mit einer "Black Box " ausgestattetes Schiff ist ein sichereres Schiff.
Korpustyp: EU
Ik zou graag vanavond horen hoe het gesteld is met het bereiken van een bevredigend compromis over dit specifieke onderwerp van de ''zwarte doos''.
Mich würde interessieren, welche Fortschritte hinsichtlich eines zufrieden stellenden Kompromisses speziell in Bezug auf die "Black Box " erzielt wurden.
Korpustyp: EU
In de derde plaats: de zwarte doos.
Drittens: Die Black Box.
Korpustyp: EU
We zijn er allemaal van overtuigd dat een zwarte doos aan boord nuttig is en we hopen dat men erin zal slagen de oude schepen in de overgangsperiode aan de nieuwe normen aan te passen, al is het maar door de installatie van een vereenvoudigde versie van de zwarte doos of VDR.
Darüber hinaus sind wir alle vom Nutzen einer Black Box an Bord überzeugt und hoffen, dass die älteren Schiffe innerhalb des Übergangszeitraums an die neuen Vorschriften angepasst werden können, und sei es auch nur durch die Installation einer einfacheren Version einer Black Box bzw. eines Schiffsdatenschreibers.
Korpustyp: EU
Simpel gezegd: een schip met een zwarte doos is een veiliger schip.
Um es klar und deutlich zu sagen: Ein Schiff mit einer Black Box ist ein sichereres Schiff.
Korpustyp: EU
doosUmkarton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik Zarzio niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en op het etiket van de injectiespuit na EXP.
Sie dürfen Zarzio nach dem auf dem Umkarton nach Verwendbar bis und auf dem Etikett der Spritze nach EXP angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Ebixa niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en de blisterverpakking na EXP.
Sie dürfen Ebixa nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Ebixa niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en de flesverpakking na EXP.
Sie dürfen Ebixa nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Rotarix niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos (na EXP).
Sie dürfen Rotarix nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Irbesartan Krka niet meer na de datum die staat vermeld op de doos en op de blister na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Blister nach „ verwendbar bis :“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de uiterste gebruiksdatum, die op het etiket en op de doos vermeld staat.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
60 Gebruik Ratiograstim niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en op de voorgevulde spuit na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach Verwendbar bis und der Fertigspritze nach Verw. bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Pylobactell niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en tube na “Niet te gebruiken na”.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Tube angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de uiterste gebruiksdatum die vermeld staat op doos en sachet.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Beutel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosBlackbox
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het hoofdspelgebied. De zwarte doos bevindt zich in het midden. Links vindt u de ballen die u in de zwarte doos moet plaatsen. Rond de doos ziet u de lasers. Deze worden vervangen door interactie-informatie als u ze gebruikt.
Dies ist das Hauptspielfeld. Die Blackbox ist in der Mitte. Links sind die Bälle, die sie auf der Blackbox platzieren müssen. Um die Blackbox herum befinden sich die Laser die durch Informationen zur Interaktion ersetzt werden, wenn sie benutzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ballen zijn niet zichtbaar, maar we kunnen op verschillende ingangspunten laserstralen in de doos schieten en kijken of de laserstralen de doos verlaten. Zo ja, waar ze uit de doos komen. De laserstralen reageren op verschillende manieren op de ballen.
Die Bälle sind nicht sichtbar, aber wir können an verschiedenen Stellen Laserstrahlen in die Blackbox schieÃen. Dann können wir beobachten, ob und an welcher Stelle die Laserstrahlen wieder aus der Blackbox herauskommen. Die Laserstrahlen werden von den Bällen in verschiedenster Weise beeinflusst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op de gemarkeerde laser om een straal in de doos te schieten.
Bitte klicken Sie auf den markierten Laser, um einen Lichtstrahl in die Blackbox zu schieÃen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle schepen moeten met een zwarte doos zijn uitgerust. Rekening houdend met de financiële realiteit moet er echter worden gezocht naar oplossingen waarmee de huidige vrachtschepen kunnen worden voorzien van een zwarte doos die in technologisch opzicht eenvoudiger is.
Alle Schiffe sollen mit einer solchen Blackbox ausgestattet sein, aber angesichts der finanziellen Realitäten müssen Lösungen gefunden werden, um schon vorhandene Frachtschiffe mit einer einfacheren Version von Schiffsdatenschreibern ausrüsten zu können.
Korpustyp: EU
Beste commissaris, ik verzoek u om in het kader van dit pakket snel maatregelen te treffen zodat de zwarte doos, waarover de heer Watts het had, er snel komt, evenals een rapporteringssysteem voor de Finse bocht.
Herr Kommissar, ich appelliere an Sie, im Zusammenhang mit der Behandlung dieses Pakets schnell Maßnahmen zu ergreifen, damit wir einerseits die "Blackbox ", von der Sie sprechen, andererseits aber auch ein System der allgemeinen gegenseitigen Mitteilungen für den Finnischen Meerbusen erhalten.
Korpustyp: EU
Dan konden we de doos niet meer vinden.
Wenn Sie das getan hätten, gäbe es keine Hoffnung, die Blackbox zu finden.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten alleen de doos pakken.
- Wir müssen nur die Blackbox schnappen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een zwarte doos gevonden.
Wir konnten den Standort einer Blackbox ausfindig machen.
Korpustyp: Untertitel
De zwarte doos en de Bewaker zoeken.
Die nächste Blackbox und den
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Percy er nu meer vaart achter gaat zetten nu wij de zwarte doos hebben.
Ich schätze, Percy schiebt seinen Zeitplan etwas vor, jetzt, da wir seine Blackbox haben.
Korpustyp: Untertitel
doosHäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft 'n doos. Een blauwe doos.
Es ist ein Häuschen, ein blaues Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar lang zocht ik op elke hoek naar 'n blauwe doos.
An jeder Straßenecke, wo immer ich entlangging, habe ich nach einem blauen Häuschen gesucht. Seit einem ganzen Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Ik... ben... 'n idioot, met 'n doos en 'n schroevendraaier.
Ich... bin... ein Idiot! Mit einem Häuschen... und einem Schraubenzieher.
Korpustyp: Untertitel
Maar de oude man en de blauwe doos, passen daar niet bij.
Aber der alte Mann und das blaue Häuschen, das wird nie dazu passen.
Korpustyp: Untertitel
Een grote dino van het verre verleden kotste net een blauwe doos uit vanuit de ruimte - dit is geen goede dag om zomaar conclusies te trekken.
Ein riesiger Dinosaurier aus der fernen Vergangenheit hat gerade ein blaues Häuschen... aus dem Weltraum erbrochen. Das ist kein Tag für voreilige Schlüsse.
Korpustyp: Untertitel
Kom uit de doos en geef u over voor de glorie van het Sontaran rijk.
Verlasse das Häuschen, und ergib dich, zum Ruhm des sontaranischen Reiches.
Korpustyp: Untertitel
De Doctor is nog altijd vermist, maar hij zal altijd terugkomen voor zijn doos.
Der Doctor fehlt noch, aber er wird immer sein Häuschen suchen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, jij en die gast in de doos, doen jullie dit veel?
Also, du und der Typ in dem Häuschen, macht ihr solche Sachen oft?
Korpustyp: Untertitel
Normaal gesproken is hij uit de doos. Maar, ja.
Na ja, normalerweise ist er aus dem Häuschen, aber... jepp.
Korpustyp: Untertitel
Je zult dromen over de doos.
Du wirst von dem Häuschen träumen.
Korpustyp: Untertitel
doosUmkarton verwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik INTEGRILIN niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Olanzapine Teva niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik RISPERDAL CONSTA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos.
Sie dürfen RISPERDAL CONSTA nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Efficib niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de strip en de doos.
Sie dürfen Efficib nach dem auf der Blisterpackung und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Janumet niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de strip en de doos.
Sie dürfen Janumet nach dem auf der Blisterpackung und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Januvia niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de strip en de doos.
Sie dürfen Januvia nach dem auf der Blisterpackung und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik TESAVEL niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de strip en de doos.
Sie dürfen TESAVEL nach dem auf der Blisterpackung und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Zonegran niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doordrukverpakking en de doos.
Sie dürfen Zonegran nach dem auf der Blisterpackung und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Hycamtin niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Velmetia niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de strip en de doos.
Sie dürfen Velmetia nach dem auf der Blisterpackung und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosVerpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huidige plan lijkt eerder een lege doos dan een kerstboom: een nog net presentabele vorm, maar een ernstig tekortschietende inhoud.
Das heutige Programm erscheint eher als eine leere Verpackung denn als ein Christbaum. Während die Form gerade noch präsentabel ist, ist der Inhalt jedoch völlig unzulänglich.
Korpustyp: EU
In veel gevallen zijn ze niet in staat om van een eenvoudige doos of fles vast te stellen wat voor product die bevat.
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Waar is de doos?
Wo ist die Verpackung?
Korpustyp: Untertitel
Er stond iets creatiefs op mijn doos.
Auf der Verpackung war doch was mit Wegen.
Korpustyp: Untertitel
Op de doos was ie veel kleiner.
- Auf der Verpackung ist er viel kleiner.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een stuk van de doos afgescheurd.
Ich habe mir ein Stück von der Verpackung abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Als je de doos openmaakt verliest het zijn waarde.
Sobald man die Verpackung aufmacht, verliert es seinen Wert.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je een mooi excuus om hem uit de doos te halen.
Dann kommt es mal aus der Verpackung.
Korpustyp: Untertitel
Het is de slogan op de doos.
Das ist der Slogan auf der Verpackung.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, ik bekijk alleen maar de doos.
Entspann dich. Ich schaue mir doch nur die Verpackung an.
Korpustyp: Untertitel
doosPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de volledige zak of doos overeenkomstig artikel 10 wordt gecontroleerd , wordt bovenop de behandelingsvergoeding een extra vergoeding van 15 % van de nominale waarde van de ingeleverde euromunten in rekening gebracht .
Die Bearbeitungsgebühr erhöht sich um zusätzliche 15 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen , wenn der gesamte Beutel bzw . das gesamte Paket gemäß Artikel 10 geprüft wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer bij deze controles anomalieën of afwijkingen van de bepalingen van artikel 9 worden vastgesteld , wordt de volledige zak of doos gecontroleerd .
Werden bei diesen Prüfungen Auffälligkeiten oder Abweichungen von Artikel 9 festgestellt , wird der gesamte Beutel bzw . das gesamte Paket überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de volledige zak of doos overeenkomstig artikel 11, lid 2, wordt gecontroleerd, kan er bovenop de behandelingsvergoeding een extra vergoeding van 15 % van de nominale waarde van de ingeleverde euromunten in rekening gebracht worden.
Wird der gesamte Beutel oder das gesamte Paket mit Münzen gemäß Artikel 11 Absatz 2 geprüft, so kann die Bearbeitungsgebühr um zusätzliche 15 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer anomalieën bij de in lid 1 bedoelde controles, of afwijkingen van artikel 10 worden vastgesteld, wordt de volledige zak of doos gecontroleerd.
Werden bei diesen Prüfungen Auffälligkeiten festgestellt oder werden Abweichungen von Artikel 10 festgestellt, so wird der gesamte Beutel oder das gesamte Paket geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 3 genoemde steekproeven worden op uiterlijk gecontroleerd om na te gaan of een zak/doos anomalieën vertoont, zoals verkeerd gesorteerde munten, niet-euromunten of euromunten met een niet-identificeerbare denominatie.
Das Erscheinungsbild sollte anhand der Stichproben nach Absatz 3 überprüft werden, um festzustellen, ob ein Beutel/Paket Auffälligkeiten wie falsch sortierte Münzen, Fremdmünzen oder Euro-Münzen mit unkenntlicher Stückelung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze anomalieën zich in meer dan 1 % van de gevallen voordoen, wordt de betrokken zak/doos opnieuw gecontroleerd en wordt het percentage niet-vergoedbare munten vastgesteld met een van de volgende methoden:
Treten derartige Auffälligkeiten bei mehr als 1 % des Inhalts auf, so ist der betreffende Beutel/das betreffende Paket erneut zu prüfen und der Anteil der nicht für eine Vergütung in Frage kommenden Münzen auf einem der folgenden Wege festzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 1989 arriveerde er een grote doos met documenten op mijn kantoor.
Tierversuche Ende 1989 wurde ein Paket ohne Absender in meinem Büro abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ha, 15 1e jaars pondjes in een doos, zeg haar gedag van me.
15-Erstis-Pfunde in einem Paket. Grüß sie von mir.
Korpustyp: Untertitel
Ging hij ervandoor omdat hij bang was voor wat er in die doos zat?
Dann ist er also weggelaufen, weil er vor dem, was in dem Paket war, Angst hatte?
Korpustyp: Untertitel
lk moest de doos verscheuren en in de hondenmand leggen!
Ich musste das Paket zerfetzen und in den Hundekorb stecken.
Korpustyp: Untertitel
doosBüchse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng 3 à 5 gram hop in een doos en sluit het deksel alvorens over te gaan tot het wegen.
3 bis 5 g Hopfen werden so rasch wie möglich in eine verschließbare tarierte Büchse genau eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het deksel snel weer op de doos en plaats deze, alvorens ze te wegen, gedurende ten minste 20 minuten in de exsiccator om af te koelen.
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we geen doos van Pandora openen door Schengen te herzien.
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Korpustyp: EU
Deze kwestie zou in veel sectoren van de Europese landbouwindustrie de doos van Pandora kunnen openen, en daarom vraag ik mij serieus af hoe wijs het is om te beginnen te werken aan een toekomstige overeenkomst.
Mit diesem Thema könnte in vielen Sektoren der Agrarindustrie Europas die Büchse der Pandora geöffnet werden, und ich bezweifle daher ernsthaft, ob es so weise ist, sich auf einen künftigen Handel einzulassen.
Korpustyp: EU
De eerste reden betreft doelstelling 1. Wij willen de doos van Pandora niet opnieuw openen.
Unsere Beurteilung fällt negativ aus, denn was das Ziel 1 anbelangt, so möchten wir nicht noch einmal die Büchse der Pandora öffnen.
Korpustyp: EU
Dit is de enige Europese richtlijn betreffende octrooien, maar wij hebben vandaag de doos van Pandora geopend en onze kinderen en kleinkinderen zullen dit ten zeerste betreuren.
Es handelt sich hier um die einzige europäische Richtlinie zu Patenten, und wir haben heute die Büchse der Pandora geöffnet, was unsere Kinder und Kindeskinder noch zutiefst bedauern werden.
Korpustyp: EU
U heeft ons in Thessaloniki de verzekering gegeven dat u de doos van Pandora niet zult openmaken.
In Thessaloniki haben sie beteuert, sie werden die Büchse der Pandora nicht öffnen.
Korpustyp: EU
Die doos van Pandora is inmiddels echter wel geopend en wij kunnen nu al constateren hoe de oude ziekten van Europa zich weer aan het verspreiden zijn. Daarmee doel ik op het nationale egoïsme en de eenzijdige aanspraken op macht en bevoegdheden van de verschillende instellingen.
Die Büchse der Pandora ist geöffnet, und man kann sie sehen, wie sie sich verbreiten, die alten Krankheiten Europas, der nationale Egoismus und die einseitigen Machtansprüche einzelner Institutionen.
Korpustyp: EU
En mocht het haar toch lukken om zich er tussen te wringen, dan zou ze een doos van Pandora openen, wat uiteindelijk zal leiden tot verbrokkelde naties en tot een onbestuurbaar Europa.
Und wenn es ihr doch gelänge, würde sie eine Büchse der Pandora öffnen, was langfristig zu einem Auseinanderbrechen der Nationen und einem unregierbaren Europa führen würde.
Korpustyp: EU
Toen al deze problemen in onze maatschappij bespreekbaar werden, is de doos van Pandora open gegaan.
Nach der Enttabuisierung all dieser Probleme in unserer Gesellschaft öffnete sich die Büchse der Pandora.
Korpustyp: EU
doosSchatulle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Emma negeerde hij $ 200 cash op het dressoir en een doos vol dure juwelen.
Bei Emma ignorierte er 200 Dollar Bargeld auf der Kommode und eine Schatulle voller teurer Juwelen.
Korpustyp: Untertitel
Er was 'n doos die leven bracht.
Dort fand er eine Schatulle, die das Leben auf die Erde brachte.
Korpustyp: Untertitel
Alexander vond de doos te krachtig... en bracht hem terug naar de Wieg des Levens.
Alexander wusste, dass man die Schatulle niemandem anvertrauen konnte, also brachte er sie zurück zur Wiege des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Hare Majesteit verzoekt u de doos te vinden voordat dr. Reiss 'm vindt.
lm Auftrag Ihrer Majestät bittet wir Sie, die Schatulle sicherzustellen, ehe Dr. Reiss es tut.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de doos.
Irgendwo dort ist die Schatulle.
Korpustyp: Untertitel
Als je de doos vindt, moet jij die dragen.
Wenn du die Schatulle findest, wirst du die Leiden ertragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand die de doos is gaan zoeken, is nog teruggekeerd.
Er sagt, niemand, der die Schatulle gesucht hat, ist je zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw moet de doos pakken.
Eine Frau sollte die Schatulle bergen.
Korpustyp: Untertitel
De doos is nu veilig.
Die Schatulle ist jetzt sicher.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in die groene doos, Johnny.
In der grünen Schatulle ist was für dich, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
doosKästchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, in deze doos hebben nooit enige juwelen gezeten.
In diesem Kästchen waren nie Juwelen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de doos.
Das ist das Kästchen.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten demonen in de doos.
In diesem Kästchen leben Dämonen!
Korpustyp: Untertitel
Opnieuw? De doos.
Also gut, es ist das Kästchen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de doos om hem te lokken.
Jetzt benutzen Sie das Kästchen, damit auch er den Weg zu mir findet.
Korpustyp: Untertitel
En als hij de doos afpakt.
Aber was ist, wenn er mir das Kästchen wegnehmen will?
Korpustyp: Untertitel
Geef me de doos en ik bevrijd je van de toekomst.
Du brauchst mir nur das Kästchen zu geben, und du wirst frei sein.
Korpustyp: Untertitel
wat zit er in die doos?
Was ist in dem Kästchen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb de doos met amuletten, maar dat helpt niet.
- Nein. Ich habe das Kästchen mit dem Amulett, aber das nützt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Elke Duistere heeft het geprobeerd... maar geen Duistere zal ooit bezitten wat er in die doos zit.
Jeder Dunkle hat es versucht, aber kein Dunkler... wird jemals besitzen, was in diesem Kästchen ist.
Korpustyp: Untertitel
doosFaltschachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
doos met geheel over elkaar sluitende buitenkleppen
Faltschachtel mit ganz über einanderschließenden Außenklappen
Korpustyp: EU IATE
doos met gedeeltelijk over elkaar sluitende buitenkleppen
Faltschachtel mit teilweise über einanderschließenden Außenklappen
Korpustyp: EU IATE
doos met aan een kant kleppen
Faltschachtel ohne Deckel- bzw. Bodenklappen
Korpustyp: EU IATE
14, 28, 35, 56 of 70 tabletten in een doos.
14, 28, 35, 56 oder 70 Tabletten in einer Faltschachtel..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Corlentor niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en blisterverpakking.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel und auf der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Plavix niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en op de blister.
Sie dürfen Plavix nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Irbesartan Winthrop niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en op de blister na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel und auf dem Blister angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos van 7,14, 28, 30, 50x1, 84, 90 of 100 tabletten
Faltschachtel mit 7, 14, 28, 30, 50 x 1, 84, 90 oder 100 Filmtabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Iscover niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos en op de blister.
Sie dürfen Iscover nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet te gebruiken na de vervaldatum vermeld op de doos en de fles.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel und der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosPackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
doos met vier of twaalf voorgevulde injectiespuiten met 0,5 ml.
Packung mit vier oder zwölf Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met vier voorgevulde injectiespuiten met 0,5 ml oplossing.
Packung mit vier Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met twaalf voorgevulde injectiespuiten met 0,5 ml oplossing.
Packung mit zwölf Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haal het bakje uit de doos.
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een doos Avonex bevat vier of twaalf gebruiksklare (voorgevulde) injectiespuiten, elk gevuld met 0,5 ml heldere, kleurloze vloeistof.
In einer Packung Avonex Injektionslösung befinden sich vier bzw. zwölf Fertigspritzen, von denen jede 0,5 ml einer klaren, farblosen Lösung enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Oprymea niet meer na de datum die vermeld staat op de doos.
Sie dürfen OPRYMEA nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Copalia niet als u merkt dat de doos beschadigd is of tekenen van knoeien vertoont.
Verwenden Sie keine Copalia Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik EVISTA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Packung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met 2 x 10 flacons
Packung mit 2 x 10 Flaschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met 2 x 1 flacon
Packung mit 2x1 Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke doos ontstekers wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengkapseln angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.”.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke doos van dergelijke primers of boosters wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke primer of booster een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos primers of boosters een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke doos slagsnoeren wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast mogen ondernemingen ook in het snoer een passief, inert elektronisch merk inbrengen en op elke doos snoeren een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.”.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke doos ontstekers of lonten wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern oder Zündschnüren angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker of lont een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers of lonten een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke doos ontstekers wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern.
Korpustyp: EU DGT-TM
doosSpieldose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de derde doos?
Und die dritte Spieldose?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zag de gestolen doos eruit?
Wie sah denn die gestohlene Spieldose aus, Mr. Emery?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is deze doos wel de reden voor de inbraak. De gestolen doos lijkt immers erg op deze.
Wissen Sie Mr. Emery, diese Spieldose kann Ursache für den Einbruch sein, vor allem angesichts der Tatsache, dass die gestohlene Spieldose dieser äußerlich sehr ähnlich ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zou die doos maar goed opbergen.
Wahrscheinlich ist es vernünftig, wenn Sie die Spieldose wegschließen.
Korpustyp: Untertitel
Komisch dat deze doos je zo boeit.
Es ist eigenartig, dass Sie sich gerade für diese Spieldose interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil er nu zo'n doos?
Wer sollte eine Spieldose wie diese haben wollen?
Korpustyp: Untertitel
De eerste doos was voor Mr Emery, de tweede voor Mr Kilgour... en de derde voor de onbekende dame met een winkel in Golders Green.
Sie sagten, die erste Spieldose ging an Mr. Julian Emery, die zweite an Mr. Kilgour, 143 B Hampton Way, und die dritte an die unbekannte junge Dame, die wahrscheinlich einen Laden hat und nah Golders Green lebt.
Korpustyp: Untertitel
ln de derde doos, die bij Kilgour werd gestolen... zit weer een andere variatie.
Dann gibt es noch die dritte Spieldose, die die Frau bei den Kilgours gestohlen hat, sie spielt eine andere wieder andere Abweichungen.
Korpustyp: Untertitel
Nu we de ontbrekende doos ook hebben... 19e noot.
Jetzt, wo wir die fehlende Spieldose haben... Die neunzehnte Note, der neunzehnte Buchstabe,
Korpustyp: Untertitel
doosMuschi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een man die een slachtoffer van je maakte, in je eentje midden in de nacht, met een condoom dat vastzat in je doos!
Dieser Mann hat dich nachts allein ins Krankenhaus fahren lassen. Weil sein Kondom in deiner Muschi steckte!
Korpustyp: Untertitel
Wat, heb je nog nooit een geschoren doos gezien?
Was, hast du noch nie eine rasierte Muschi gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn doos zie je niet op YouTube.
Meine Muschi sieht niemand auf YouTube.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig. lk heb gisteren nog boerenkool uit je moeders doos.
Super, ich habe gestern an der Muschi deiner Mom geschleckt.
Korpustyp: Untertitel
Als dit iets oplevert, laat me dan daarna even een doos pakken.
Wenn wir Erfolg haben, lass mich kurz gehen und mir eine Muschi suchen.
Korpustyp: Untertitel
Haar doos was als heroïne voor mij.
Ihre Muschi war für mich wie Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Haar doos is net 'n stoffige zolder.
Ihre Muschi ist wie eine alte Bodenkammer.
Korpustyp: Untertitel
- Richten ze hun doos op je?
- Sie richten ihre Muschi auf dich?
Korpustyp: Untertitel
DoosFaltschachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doos van 1 of 2 blisters met 3 x 0,67 ml pipetten Doos van 1 of 2 blisters met 3 x 1,33 ml pipetten Doos van 1 of 2 blisters met 3 x 3,33 ml pipetten Doos van 1 of 2 blisters met 3 x 5,33 ml pipetten Doos van 1 of 2 blisters met 3 x 6,66 ml pipetten
Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 0,67 ml-Pipetten Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 1,33 ml-Pipetten Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 3,33 ml-Pipetten Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 5,33 ml-Pipetten Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 6,66 ml-Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met 1 blisterpak met 3 x 0,67 ml pipetten Doos met 2 blisterpakken met 3 x 0,67 ml pipetten
Faltschachtel mit 1 Blisterpackung à 3 x 0,67 ml-Pipetten Faltschachtel mit 2 Blisterpackungen à 3 x 0,67 ml-Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met 1 of 2 blisters met 3 x 0,80 ml pipetten Doos met 1 of 2 blisters met 3 x 1,60 ml pipetten
Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 0,80 ml-Pipetten Faltschachtel mit 1 oder 2 Blisterpackungen mit 3 x 1,60 ml-Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met 1 blister pak van 3 x 0,80 ml pipetten Doos met 2 blister pakken van 3 x 0,80 ml pipetten
Faltschachtel mit 1 Blisterpackung mit 3 x 0,80 ml-Pipetten Faltschachtel mit 2 Blisterpackungen mit 3 x 0,80 ml-Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ree Doos van de presentaties van 28, 98 en 500 filmomhulde tabletten in HDPE-flesjes / etiket van HDPE-flesje voor de presentaties van 28, 98 en 500 filmomhulde tabletten
n Faltschachtel für die Packungsgrößen 28, 98 und 500 Filmtabletten in HDPE-Flaschen / Etikett der HDPE-Flaschen für die Packungsgrößen 28, 98 und 500 Filmtabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD Advocate spot-on oplossing voor kleine katten Doos met 3, 4, 6, 21 en 42 pipetten.
21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Katzen Faltschachtel, Packungsgröße von 3, 4, 6, 21 und 42 Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
23 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD Advocate spot-on oplossing voor grote katten Doos met 3, 4, 6, 21 en 42 pipetten.
24 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Advocate Lösung zum Auftropfen für große Katzen Faltschachtel, Packungsgröße von 3, 4, 6, 21 und 42 Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
29 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD Advocate spot-on oplossing voor middelgrote honden Doos met 3, 4, 6, 21 en 42 pipetten.
30 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Advocate Lösung zum Auftropfen für mittelgroße Hunde Faltschachtel, Packungsgröße von 3, 4, 6, 21 und 42 Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
32 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD Advocate spot-on oplossing voor grote honden Doos met 3, 4, 6, 21 en 42 pipetten.
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Advocate Lösung zum Auftropfen für große Hunde Faltschachtel, Packungsgröße von 3, 4, 6, 21 und 42 Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
35 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD Advocate spot-on oplossing voor zeer grote honden Doos met 3, 4, 6, 21 en 42 pipetten.
36 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große Hunde Faltschachtel, Packungsgröße von 3, 4, 6, 21 und 42 Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DoosPackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 1
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 1 Dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 1
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 10 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 1 afzonderlijke naald - Doos van 1
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 25 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 2 afzonderlijke naalden - Doos van 1
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 50 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 10
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 1 Dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 10
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 10 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 1 afzonderlijke naald - Doos van 10
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 25 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 2 afzonderlijke naalden - Doos van 10
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 50 Dosen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 25
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit 1 separaten Kanüle - Packung mit 1 Dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 25
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit 1 separaten Kanüle - Packung mit 10 Dosen
Een zwartedoos is zeer nuttig om de oorzaak te achterhalen van een botsing tussen twee schepen, waarvan bijvoorbeeld in de Oostzee sprake was.
Eine Blackbox trägt sehr viel zur Klärung bei, wenn zwei Schiffe kollidieren, wie das etwa der Fall in der Ostsee war.
Korpustyp: EU
Dit is de zwartedoos van Oceanic vlucht 815.
Diese Blackbox stammt aus der Oceanic, Flug 8-1-5.
Korpustyp: Untertitel
Ten behoeve van zo'n onderzoek is de aanwezigheid van een reisgegevensrecorder nu ook verplicht gesteld - een soort zwartedoos.
Gemäß diesem Vorschlag müssen die Schiffe mit einem Schiffsdatenschreiber, einer Blackbox, ausgerüstet werden, um die Untersuchung zu erleichtern.
Korpustyp: EU
- Vijf minuten. Over vijf minuten loop ik hier weg met een gedecodeerde zwartedoos.
Mir bleiben noch fünf Minuten, um mit einer voll entschlüsselten Blackbox hier raus zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien lijkt het voorstel om schepen die niet met een zwartedoos zijn uitgerust automatisch te verbieden mij allesbehalve praktisch.
Wir sind außerdem der Ansicht, dass der Vorschlag einer automatischen Zugangsverweigerung für ein Schiff wegen des Fehlens einer Blackbox nicht sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
Mensen zoals hij zijn één van de redenen dat ik ervoor zorgde... dat de machine een ondoordringbare zwartedoos is.
Leute wie er, sind eine der Gründe, warum ich darauf bestand, dass die Maschine eine undurchdringliche Blackbox war.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen het voorstel over de zwartedoos dat in amendement 13 staat, niet steunen.
Wir werden den Vorschlag bezüglich der Blackbox in Änderungsantrag 13 nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Dan vissen ze de zwartedoos een keer op... en dan weet de wereld de waarheid.
Irgendwann findet man die Blackbox von diesem Flugzeug. Dann erfährt die Welt alles.
Korpustyp: Untertitel
De reders zijn van oordeel dat een zwartedoos niets met veiligheid te maken heeft, maar dat is niet juist.
Dazu hätte es einiger besserer europäischer Vorschriften bedurft. Die Reeder sind nicht der Meinung, dass eine Blackbox die Sicherheit erhöht.
Korpustyp: EU
Nikita, kom tevoorschijn met de zwartedoos... en laat ons je boeien.
Nikita, du kommst jetzt mit der Blackbox raus und lässt uns dich von uns verhaften.
Korpustyp: Untertitel
zwarte doosFlugschreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de zwartedoos van het toestel tot op heden nog niet is onderzocht, zou het onverantwoord zijn nu al conclusies over dit drama te trekken.
Da die Flugschreiber der Maschine bisher noch nicht ausgewertet werden konnten, wäre es unverantwortlich, voreilige Schlussfolgerungen hinsichtlich dieses Dramas zu ziehen.
Korpustyp: EU
Lk ga achterin zitten, op de zwartedoos.
Ich bin dann hinten auf dem Flugschreiber.
Korpustyp: Untertitel
Het logboek is wat de zwartedoos is voor een vliegtuig.
Das Wachbuch ist wie der Flugschreiber eines Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben ze de zwartedoos al gevonden?
- Haben sie den Flugschreiber schon?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ze de zwartedoos vinden.
Ich hoffe, man findet den Flugschreiber.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de zwartedoos.
Ich fand den Flugschreiber von Victorias Flug.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je aan die zwartedoos?
Woher hast du den Flugschreiber?
Korpustyp: Untertitel
blikken doosBlechdose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als het maar een enkele lege blikkendoos was.
Auch wenn es nur eine leere Blechdose wäre.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n blikkendoos.
Das ist nur eine Blechdose.
Korpustyp: Untertitel
blikken doosBlechbüchse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zegt het over jou als de som van je leven een lege blikkendoos is?
Was sagt das über einen, wenn alles, was man noch von seinem Leben hat, eine leere Blechbüchse ist?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doos
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar geen doo-doo vlekken, toch?
Aber keine Kaka-Flecken, oder?
Korpustyp: Untertitel
Komaan, oude doos.
Kommen Sie schon, Sie alter Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem de doos.
Ihm gibst du sie.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is de doos.
Das ist die Urne.
Korpustyp: Untertitel
De doos kan open.
Das kann man aufmachen, das...
Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn doos.
Es ist mein Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Een doos met kaarten.
Er war ein Geographie-Kenner.
Korpustyp: Untertitel
Koop een doos gelukskoekjes.
Geh und kauf dir ein paar Überraschungseier.
Korpustyp: Untertitel
Op de doos, alsjeblieft.
Darauf steigen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Zonder doos, nee.
Ohne sie, nein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de doos.
Jetzt gib sie mir. Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Deze doos zou verblinden.
Damit kann man jemanden blenden.
Korpustyp: Untertitel
- Een doos rozen.
- Ein Strauß Rosen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de doos.
Komm, setz dich. Setz dich her.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de doos?
Wo ist das Funkgerät?
Korpustyp: Untertitel
ETIKET OP DOOS (BOVENZIJDE)
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (OBERSEITE)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ETIKET OP DOOS (ONDERZIJDE)
TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (UNTERSEITE)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos met 14 tabletten:
Packungen mit 14 Tabletten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open de doos maar.
Öffne einfach das Päckchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij opende de doos...
Er machte sie auf...
Korpustyp: Untertitel
Die doos is Balinees.
Das Feld ist Balinesen.
Korpustyp: Untertitel
Haal die doos weg.
Mach das Ding aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is een doos.
Lehn dich zurück und sieh zu.
Korpustyp: Untertitel
Vissen in een doos:
Fische gehören nicht ins Aquarium.
Korpustyp: Untertitel
- Neem een doos pasta.
Holst du eine Tüte Pasta?
Korpustyp: Untertitel
Eet uit de doos.
800 Mäuse das Stück.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de doos.
- Muss das Gehäuse sein.
Korpustyp: Untertitel
doos na 'EXP'.
„ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil graag 200 doo-doo dart pijlen kopen.
Ich werde 200 Kackstift Pfeile kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag zocht ik "doos" en kreeg ik "Besnuffel mijn doos"...
Heute suchte ich nach "Spielzeug" und fand "Dildos"...
Korpustyp: Untertitel
Kijk in die kartonnen doos.
Schau mal im Pappkarton am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die doos sigaren?
- Siehst du die Zigarrenkiste?
Korpustyp: Untertitel
De doos of de pik?
Die Möse oder der Schwanz?
Korpustyp: Untertitel
- Ga de medische doos halen.
- Los, hol mir das Medipack.
Korpustyp: Untertitel
Nog in de originele doos.
lm Originalkarton, alles da.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in doos?
- Was ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
Stop terug in de doos.
Na los, pack die ein.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zware doos.
Was meint sie denn?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een doos met vuurwerk.
Nein, sein Feuerwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Het zat in de doos.
- Hast du's nicht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- Neem de hele doos maar.
Zurück zu Ihrer Air Zuschauer
Korpustyp: Untertitel
- Het is een gigantische doos.
- Es ist ein Riesenpaket.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt doos 118, Tim.
Sie wollen Schließfach 118, Tim?
Korpustyp: Untertitel
Waar is je kartonnen doos?
Wo ist dein Pappkarton?
Korpustyp: Untertitel
Vol deze doos met voedsel.
Mach das mit Essen voll.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die houten doos?
Wo ist der Holzkasten?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de verkeerde doos.
Wir haben das falsche Fach.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de doos.
Er ist im Fahrstuhl, Ethan.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de magische doos?
Ist das die Zauberkiste?
Korpustyp: Untertitel
- Dok de doos op zolder?
Auch das oben auf dem Boden?
Korpustyp: Untertitel
Geef me die doos tapes.
Gib mir die Tapes und die Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Krijg de kolere, preutse doos.
Fick dich, du prüde Zicke!
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen doos spekkies.
Ich hab keine Hundekuchen für dich.
Korpustyp: Untertitel
Zet de doos op tafel.
Deponieren Sie das Ding auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Een doos met ramen dus?
- Dann einen Blumenkasten?
Korpustyp: Untertitel
Het is een grote doos.
Denn du hast 'nen Freund in mir
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de doos nodig.
Ich brauch diese Kühlbox.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit in die doos?
Was ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
ln de doos met jullie.
Ein Tag im Ofen.
Korpustyp: Untertitel
Het was net een doos.
Ich finde nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Geef me doos met kip.
Gib mir die Hühnchenschachtel.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is de chantage-doos?
Das ist eine Möglichkeit, es zu Ende zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
77 in de zwarte doos!
77 in die Dunkelzelle!
Korpustyp: Untertitel
Een doos Mallomar-repen, leeg.
Die Keksdose auf meinem Küchentisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij koopt het per doos.
Er kauft das kistenweise.
Korpustyp: Untertitel
- We halen de EHBO-doos.
- Wir holen unser Erste-Hilfe-Set.
Korpustyp: Untertitel
karton doos met gehechte naad
Verpackungskarton mit geklebten oder gehefteten Verbindungsstellen
Korpustyp: EU IATE
Doos met 14 filmomhulde tabletten:
Packungen mit 14 Filmtabletten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een kooi, of een doos.
Sie scheinen nicht oft auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, breek die doos niet.
Da sind meine Happy...
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste doos.
Nun, das sind die letzten deiner Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de zekering doos!
Hier ist der Sicherungskasten!
Korpustyp: Untertitel
Ze had de tweedelige doos.
- Sie hatte nur 2 Hähnchenschenkel.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n blikken doos.
Das ist nur eine Blechdose.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie... doos.
Es ist... eine schöne...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een doos vol.
Da ist nichts Falsches dabei.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet in een doos.
Wir haben keinen Lieferservice.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de zwarte doos.
Ich fand den Flugschreiber von Victorias Flug.
Korpustyp: Untertitel
Gooi die doos spaghetti eens.
Und gib mir die Spaghettischachtel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n grote doos.
Das ist ja ganz schön groß.
Korpustyp: Untertitel
Gooi het in de doos.
- Was, echt?
Korpustyp: Untertitel
Je zei de doos verandert...
- Du sagtest, sie verwandelt alles...
Korpustyp: Untertitel
De doos is een wapen.
Sie ist eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de doos.
- Bist du denn 'ne Freundin von ihm?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de doos.
Vielleicht findet er sie zu sonnig?
Korpustyp: Untertitel
Doo, ze vinden het mooi.
Wollt ihr noch was hören? - Sie mögen mich!
Korpustyp: Untertitel
lk zie je doos bijna.
Ich kann fast dein Vorderteil sehen.
Korpustyp: Untertitel
Was dat de Cincinnati doos?
-Es könnte dich hören.
Korpustyp: Untertitel
Waar bevond die doos zich?
Wo sind die Unterlagen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een EHBO-doos?
- Hast du die Ausstattung mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een lege doos.
Das ist eine leere Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Je bent uit je doos.
- Du bist draußen?
Korpustyp: Untertitel
lk denk altijd van buiten de doos.
Weißt du, ich denke außerhalb der festen Bahnen.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige eerste hulp doos is prima.
Ich meine, ein einfaches Heilmittelset würde ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Maar helaas, het gaat niet doo...
Aber leider wird das nicht... Stopp.
Korpustyp: Untertitel
- Het is fijnerst in de doos.
Ich dachte du lässt ihn fallen...
Korpustyp: Untertitel
- Haal de defibrillator uit de doos.
Nehmen Sie den Defibrillator.
Korpustyp: Untertitel
Zonder die doos kunnen we niet weg.
Wir können einfach nicht ohne sie weggehen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond ze in een doos.
Ich hab 'n bisschen rumgewühlt und sie wiedergefunden.