Sie gaben ihr eine Schatulle, die Sie von einem Minister hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ze opent het doosje.
Sie öffnet die Schatulle.
Korpustyp: Untertitel
doosjeFaltschachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doosje met 14 x 1 tabletten in koudgevormd geperforeerde aluminium eenheidsdosis blisters.
Faltschachtel mit 14 x 1 Tabletten in kaltgepressten, perforierten Aluminiumblisterpackungen zur Abgabe von Einzeldosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schrijf van elk flesje de datum op wanneer u het de eerste keer geopend hebt in de ruimte hieronder en in de ruimte op het etiket van het flesje en het doosje.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum jeder Flasche im nachstehenden Feld und auf das Feld von Etikett und Faltschachtel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk doosje bevat 6 doordrukstrips met 6 capsules (36 capsules).
Jede Faltschachtel enthält 6 Blister mit je 6 Weichkapseln (36 Weichkapseln).
- Jede Faltschachtel enthält 5 Blisterpackungen mit je 8 Tabletten (40 Tabletten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk doosje bevat 1 flesje.
Jede Faltschachtel enthält eine Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noteer de datum waarop u het flesje heeft geopend in de ruimte hieronder alsook op het etiket van het flesje en het doosje op de hiervoor aangeduide plaats.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum jeder Flasche in dem nachstehenden Feld und in das freie Feld auf jedem Etikett und jeder Faltschachtel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een doosje bevat 1 of 10 flacon(s).
Eine Faltschachtel enthält 1 oder 10 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noteer de datum waarop u het flesje heeft geopend op het etiket van het flesje en het doosje op de hiervoor aangeduide plaats.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem het AZILECT doosje of flacon mee om aan uw arts of apotheker te laten zien.
Nehmen Sie die AZILECT Faltschachtel / Flasche mit, um sie dem Arzt oder Apotheker zu zeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet METALYSE er uit en de inhoud van de verpakking Het doosje bevat een flacon met gevriesdroogd poeder, een kant en klare injectiespuit met oplosmiddel, een flacon-adaptor en een naald.
Wie METALYSE aussieht und Inhalt der Packung Die Faltschachtel enthält eine Durchstechflasche mit gefriergetrocknetem Pulver, eine Fertigspritze mit Lösungsmittel, einen Transfer-Adapter und eine Nadel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosjeSchachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doosje is voorzien van een 1 cm dikke uitneembare laag kunststof met celstructuur.
Die Schachtel ist mit einer 1 cm dicken herausnehmbaren Schaumstoffeinlage ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon, zit er nog emotionele waarde aan dit doosje?
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Korpustyp: Untertitel
Neem het doosje met MIRCERA uit de koelkast.
Holen Sie die Schachtel, die MIRCERA enthält, aus dem Kühlschrank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, een doosje per keer houdt me bescheiden.
Von Zeit zu Zeit eine Schachtel hält mich bescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Als het mogelijk is, neem dan de overgebleven tabletten of het doosje mee om aan uw arts te laten zien.
Nehmen Sie möglichst Ihre Tabletten oder die Schachtel mit, um sie dem Arzt zu zeigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen ik het doosje opendeed, kwamen er allemaal kleine papieren hartjes uit.
Ich öffnete die schöne Schachtel, und winzig kleine, mit der Hand ausgeschnittene
Korpustyp: Untertitel
Neem het plastic bakje met MIRCERA uit het doosje zonder de plastic folie los te trekken.
Nehmen Sie den Plastikeinsatz, welcher die MIRCERA Fertigspritze enthält, aus der Schachtel ohne den Schutzfilm abzuziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Geef het doosje dan doe ik het niet.
- Gib mir die Schachtel und ich muss nicht.
Korpustyp: Untertitel
Houd het geneesmiddel in het doosje om het te beschermen tegen licht en laat het gedurende minimaal 30 minuten op kamertemperatuur komen.
Lassen Sie das Arzneimittel in der Schachtel, um es vor Licht zu schützen, bis es sich auf Raumtemperatur erwärmt hat - mindestens 30 Minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hebt geen idee wat zo'n klein blauw doosje betekent voor een meisje.
Ihr habt keine Ahnung, was diese kleine blaue Schachtel einem Mädchen bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
doosjeBox
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén doosje per vrachtwagen om heel Europa te doorkruisen en niet 25 of 26. Dat is gebetonneerd in de wetgeving.
Das bedeutet, dass es für jedes Nutzfahrzeug, das Europa durchquert, eine kleine Box gibt und nicht 25 oder 26. Das ist in den Rechtsvorschriften so festgelegt worden.
Korpustyp: EU
Gooi de capsules weg die langer dan een maand in dit doosje zijn bewaard.
Entsorgen Sie jede Kapsel, die länger als einen Monat in dieser Box aufbewahrt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenzij de NSA Janeks doosje geheim wilde houden.
Außer, die NSA will, dass niemand von Janeks kleiner Box erfährt.
Korpustyp: Untertitel
En dat kleine vierkante doosje in de nis.
Und diese kleine würfelförmige Box in der Nische.
Korpustyp: Untertitel
En dat andere doosje naast het bed.
Und diese andere Box auf der anderen Seite des Bettes.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt 'n soort doos, 'n zwart doosje.
Er baut irgendeine Box, eine kleine schwarze Box.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet dat zwarte doosje vinden.
Ihr Job ist es, die Box zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Potloodhouder, maar geen zwart doosje.
Bleistiftbecher, aber keine schwarze Box.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we ons zwarte doosje.
Das ist unsere kleine schwarze Box.
Korpustyp: Untertitel
Ach, met een beetje hulp uit een magisch doosje.
Eine kleine magische Box hat mir geholfen.
Korpustyp: Untertitel
doosjePackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een doosje Viagra dat nu via internet te verkrijgen is.
Das ist eine Packung Viagra, die man jetzt über das Internet kaufen kann.
Korpustyp: EU
Elk doosje bevat één voor eenmalig gebruik type I glazen injectieflacon met een butylrubber stop en een "flip-off" aluminium sluiting.
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) zum einmaligen Gebrauch mit einem Butyl-Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 doosje bevat 100 capsules (in doordrukstrips van 10) 1 doosje bevat 300 capsules (in doordrukstrips van 10)
1 Packung enthält 100 Kapseln (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück) 1 Packung enthält 300 Kapseln (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPA/aluminium/PVC-aluminium doordrukstrips in doosjes van 28, 30, 35, 56 of 70 filmomhulde tabletten per doosje.
OPA/Aluminium/PVC-Aluminium Blister packungen in Faltschachteln mit 28, 30, 35, 56 oder 70 Filmtabletten pro Packung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPA/aluminium/PVC-aluminium polyester doordrukstrips in doosjes van 28, 30, 35, 50, 56 of 70 orodispergeerbare tabletten per doosje.
OPA/Aluminium/PVC-Aluminium Polyester Blisterpackungen in Faltschachteln mit 28, 30, 35, 50, 56 oder 70 Schmelztabletten pro Packung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u uw arts niet kunt bereiken ga dan naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis en neem het doosje met u mee.
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können, suchen Sie das nächste Krankenhaus auf und nehmen Sie die Packung mit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk doosje bevat één voor eenmalig gebruik type I glazen injectieflacon met een butylrubber stop en een "flip-off" aluminium sluiting.
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) mit einem Butyl- Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AZARGA is een vloeistof (egale, witte tot gebroken witte suspensie) en wordt geleverd in een doosje met een plastic flesje van 5 ml of drie flesjes van 5 ml met een schroefdop.
AZARGA ist eine Flüssigkeit (eine weiße bis weißliche Suspension) und erhältlich als Packung mit einer 5-ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss oder als Packung mit drei 5-ml-Plastikflaschen mit Schraubverschluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem uw doosje of flacon met LYRICA capsules mee.
Nehmen Sie dabei Ihre Packung oder Flasche LYRICA mit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luminity is een oplossing voor dispersie voor injectie of infusie en is verkrijgbaar in een doosje met één of vier flacons van 1,5 ml voor eenmalig gebruik.
Luminity ist eine Lösung zur Herstellung einer Infusions- oder Injektionsdispersion und ist in einer Packung mit einer oder vier Einzeldosis-Durchstechflaschen zu je 1,5 ml erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosjeUmkarton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik ADROVANCE niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het doosje en de binnenverpakking na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf Umkarton und Etui unter „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Ambirix niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het doosje na EXP.
Sie dürfen Ambirix nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14, 28, 56, 84 of 98 filmomhulde tabletten in een doosje.
14, 28, 56, 84 oder 98 Filmtabletten in einem Umkarton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
56 x 1 filmomhulde tabletten in geperforeerde unit-dose blisterverpakkingen in een doosje.
56 x 1 Filmtabletten in perforierten Einzeldosisblistern in einem Umkarton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik EMADINE niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en het doosje na “ EXP”.
Sie dürfen EMADINE nach dem auf der Flasche und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum (hinter "verwendbar bis:") nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik EMADINE niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de ampul, het foliezakje en het doosje na “ EXP”.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Einzeldosisbehältnis und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum (hinter "verwendbar bis:") nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosje voor Cozaar 50 mg HDPE flesjes
Umkarton für < Cozaar > 50 mg HDPE Flasche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosje voor Cozaar 100 mg HDPE flesje
Umkarton für < Cozaar > 100 mg HDPE Flasche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar de blister in het doosje.
61 Den Blister im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Protopic niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het doosje en de tube na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Tube und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosjeKarton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controleer de vervaldatum die op het doosje gedrukt staat voordat u de ViraferonPeg voorgevulde pen eruit haalt.
Bevor Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aus dem Karton nehmen, überprüfen Sie das auf dem Karton aufgedruckte Verfallsdatum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de ViraferonPeg voorgevulde pen uit het doosje.
Nehmen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aus dem Karton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Buiten het bereik en zicht van kinderen houden • Gebruik het product niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het kartonnen doosje en de etiketten.
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem äußeren Karton und den Behältnissen angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het belang van de patiëntveiligheid wordt aangeraden om, elke keer dat ReFacto AF wordt toegediend, de naam op het doosje en het batchnummer van het product te registreren.
Im Interesse der Sicherheit des Patienten wird empfohlen, jede Verabreichung von ReFacto AF mit dem auf dem Karton angegebenen Produktnamen und der Chargennummer zu dokumentieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer de vervaldatum die op het doosje gedrukt staat voordat u de PegIntron voorgevulde pen eruit haalt.
Bevor Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus dem Karton nehmen, überprüfen Sie das auf dem Karton aufgedruckte Verfallsdatum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de PegIntron voorgevulde pen uit het doosje.
Nehmen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus dem Karton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
één of twee flacons Thyrogen per doosje.
1 und 2 Durchstechflaschen Thyrogen pro Karton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zit er echt bewijs in een doosje tongstokjes?
Da sind wirklich Beweismittel in einem Karton voller Zungenspatel?
Korpustyp: Untertitel
doosjeKiste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een mooie lentedag, toen Jan in de zandbak in de achtertuin aan het graven was, vond hij een klein doosje. In het doosje zat een blinkende stiletto met een geheimzinnig opschrift.
An einem schönen Frühlingstag fand Jan beim Buddeln im Sandkasten im Garten hinter dem Haus eine kleine Kiste. In der Kiste war ein glänzendes Klappmesser mit einer rätselhaften Inschrift.
Korpustyp: Beispielsatz
Je belooft me al tijden een doosje.
Du versprichst mir seit Ewigkeiten eine Kiste.
Korpustyp: Untertitel
- Kanker uit een doosje.
- Krebs in der Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Hier met dat doosje.
Gib mir die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
En de enige die bij het doosje kan is Jacques Cousteau.
Und wenn du jemals wieder an diese Kiste rankommen willst... dann müsstest du Jacques Cousteau auferstehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Duveltje uit 'n doosje.
Freitag taucht er bestimmt auf wie Kai aus der Kiste.
Korpustyp: Untertitel
doosjeVerpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche und der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche oder Blister und der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche oder dem Blister und dem auf der Verpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik STOCRIN niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
227 Sie dürfen STOCRIN nach dem auf der Flasche und der Verpackung, nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik STOCRIN niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje of blister en op het doosje na EXP.
246 Sie dürfen STOCRIN nach dem auf der Flasche und der Verpackung, nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosjeDose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er ligt een blikken doosje op het aanrecht.
In der Küche ist eine Dose.
Korpustyp: Untertitel
Doe een leeg doosje pillen in zijn hoef en laten we weg gaan.
Ich würde sagen, du legst eine leere Dose Tabletten in seinen Huf und dann nichts wie weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Veel lawaai uit een klein doosje.
Viel Lärm aus einer kleinen Dose.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoop is juist toegekomen in Sunnyvale, vermomd als een oudere optimist die zijn magie in een doosje draagt.
Doch die Hoffnung zog gerade in Sunnyvale ein, getarnt als ältlicher Optimist, der seine Magie in einer Dose mitbringt. SUNNYVALE Seniorenheim
Korpustyp: Untertitel
doosjekleine Schachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op mijn stoel lag geen doosje.
Ich sah keine kleineSchachtel auf meinem Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Een doosje is ook goed.
Eine kleineSchachtel reicht schon.
Korpustyp: Untertitel
lk had dit doosje ervoor laten maken.
Ich hatte diese kleineSchachtel anfertigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een doosje met een ring.
Er hatte diese kleineSchachtel und ich glaube, darin war ein Ring.
Korpustyp: Untertitel
doosjeGefäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een te grote temperatuurdaling in de droogstoof te vermijden, wordt het doosje zo snel mogelijk daarin geplaatst.
Damit die Temperatur des Trockenschranks nicht zu stark abfällt, ist das Gefäß möglichst rasch hineinzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men neemt het doosje daarna uit de droogstoof, sluit het doosje snel wederom af met het deksel, laat het gedurende 30 tot 45 minuten in een exsiccator afkoelen, waarna men het weegt (de weging dient tot op 1 mg nauwkeurig te worden verricht).
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
doosjePäckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prijs op Malta voor een doosje van 28 stuks: 27,84 euro
Preis auf Malta für ein Päckchen à 28 Stück: EUR 27,84
Korpustyp: EU
Prijs in Brussel voor een doosje van 180 stuks: 135,13 euro
Preis in Brüssel für ein Päckchen à 180 Stück: EUR 135,13
Korpustyp: EU
doosjeFALTSCHACHTEL
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doosje voor ” Zalasta 2.5 mg tabletten”
FALTSCHACHTEL MIT Zalasta 2,5 mg TABLETTEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosje voor » Zalasta 5 mg orodispergeerbare tabletten «
FALTSCHACHTEL MIT Zalasta 5 mg SCHMELZTABLETTEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosjeeiner Faltschachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verpakking Blisterverpakking (PVC/alu) in doosje
Blister (PVC/Alu) in einerFaltschachtel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blisterverpakking (PVC/alu) in doosje
Blister (PVC/Alu) in einerFaltschachtel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
doosjeSchachteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PVC/aluminiumfolie blisters in doosje van 2, 4, 8 of 12 tabletten.
PVC / Aluminiumfolie-Blisterpackungen in Schachteln zu 2, 4, 8 oder 12 Tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk doosje komt in een pak van 12 terecht.
Die Schachteln werden in Paketen zu zwölf Stück verpackt.
Korpustyp: Untertitel
doosjeKästchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat er van je kindertijd rest, past in 'n doosje. Een verroest doosje.
Und was von der Kindheit übrig ist, passt in ein Kästchen, verrostet und klein.
Korpustyp: Untertitel
- Wat zit er in dat doosje?
Was ist in dem Kästchen?
Korpustyp: Untertitel
doosjekleine Box
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je dat, dan kun je dat doosje in je bast... van alles laten doen.
Wenn Sie die haben, können Sie die kleineBox in Ihrem Körper alles machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het doosje?
Wo ist die kleineBox?
Korpustyp: Untertitel
doosjeDöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je Medford ooit een zilveren doosje gegeven?
Hast du Medford je ein silbernes Döschen geschenkt?
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat doosje?
Wo ist dieses Döschen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doosje met aangegeven waarde
Wertschachtel
Wertkästchen
Modal title
...
duiveltje-in-een-doosje
Schachtelmaennchen
Modal title
...
doosje voor sigaretten
Futteral für Zigaretten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doosje
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En speelgoed in doosjes.
Und Spielzeuge in kleinen Kisten.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een doosje.
Ich will dich hier nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die doosjes?
Und all diese Kisten da?
Korpustyp: Untertitel
- Een houten doosje, Balinees.
Eine Holzkiste - Balinese...
Korpustyp: Untertitel
Een lucifer doosje.
Ich war in Rocky's Bar.
Korpustyp: Untertitel
Daar ligt een doosje.
- Da sind doch haufenweise.
Korpustyp: Untertitel
Duiveltje uit een doosje
Schachtelteufel
Korpustyp: Wikipedia
- Dit is ons afgesloten doosje.
Das ist unsere kleine Hemmschwellenkiste.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie doosjes gekocht.
Ich hab drei Packungen gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Een paar doosjes nog maar.
Nur 1 oder 2 Packungen.
Korpustyp: Untertitel
- Een duveltje in een doosje.
Hast du eine Sprungfeder im Arsch?
Korpustyp: Untertitel
- Er staat tien per doosje.
In jedem Paket sind zehn Kerzen.
Korpustyp: Untertitel
Kartonnen doosjes met aluminium blisters.
Pappschachteln mit Blisterpackungen aus Aluminiumfolie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosje sigaretten voor je, Lip.
Stange Zigaretten für dich, Lip.
Korpustyp: Untertitel
Nog een doosje Tic Tac.
Nein, ein paar Tic Tacs.
Korpustyp: Untertitel
En cd-doosjes voor een kleine maatschappij.
Und für ein kleines Plattenlabel.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is dat doosje zo duur?
- Warum ist sie so teuer?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om het doosje.
Wenn er sie wollte, hätte er sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik geef u een doosje.
Ja, das knallt ganz schön.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel zitten er in een doosje?
Wie viele sind in jedem Paket drin?
Korpustyp: Untertitel
Mechanische vrouwen die in doosjes leven.
Mechanische Frauen, die in Geräten leben.
Korpustyp: Untertitel
Die waren over het hele doosje geplakt.
Alles war voll davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij bezorgt informatie in handige doosjes.
Er liefert Informationen in Essenspaketen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vijf doosjes Bushmills voor je.
Hier sind fünf Kästen Bushmills-Whiskey.
Korpustyp: Untertitel
U ging een doosje eieren halen?
Waren Sie unterwegs, um Eier zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Of het doosje waar het in zat?
- Oder vielleicht den Kassenbon?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn geen doosjes met AK's.
Ist nicht, wie ein paar Kisten AKs reinzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik stop hem in dit doosje.
Nein, wir werden sie in diese Stiftebox legen.
Korpustyp: Untertitel
lk stopte mezelf in een doosje.
Ich war in meiner kleinen Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een gewoon houten doosje.
Das war nur ein einfaches Holzkästchen, ungefähr so groß.
Korpustyp: Untertitel
Wat een eenvoudig doosje is dat.
Diese ist aber klein und schlicht.
Korpustyp: Untertitel
Pak het metalen doosje uit het dashboardkastje.
lm Handschuhfach ist ein Metallkasten. Nehmen Sie ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Dus hoeveel doosjes Proloft wil je?
Also, wie viele Kisten "Proloft" wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk ga mooie doosjes en lint halen.
Ich besorge einige schicke Schächtelchen, etwas Geschenkband.
Korpustyp: Untertitel
Vertel eens, hoeveel doosjes zijn gestolen?
Raus damit! Welche Fächer wurden geplündert?
Korpustyp: Untertitel
... toenhij't doosje openmaakte waar hij in zat.
... alserdasKästchenaufmachte, in das ich ihn gepackt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Reden genoeg, maar waar is 't doosje?
Das ist Grund genug. Aber wo ist die Hülle?
Korpustyp: Untertitel
Doe me in een doosje, Mike.
Steck mich in deine Tasche, Mike.
Korpustyp: Untertitel
DOOSJES VOOR 30 mg HARDE MAAGSAPRESISTENTE CAPSULES
ÄUSSERE UMHÜLLUNG FÜR 30 MG MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosjes met 1 of 3 flesjes.
Packungen mit 1 oder 3 Flaschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KARTONNEN DOOSJES VOOR 40 mg HARDE MAAGSAPRESISTENTE CAPSULES
ÄUSSERE UMHÜLLUNG FÜR 40 MG MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heb jij 100 TicTac doosjes in mijn brievenbus gestopt?
Hast du mir 1.000 Tic-Tacs in den Briefkasten gelegt?
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet u dat het doosje daarnaar verwijst?
Woher wissen Sie, daß sie dort her stammt?
Korpustyp: Untertitel
Haar dienstmeisje komt binnen met een cadeautje, 'n doosje.
Da bringt ihr plötzlich das Mädchen ein kostbar verpacktes Schächtelchen.
Korpustyp: Untertitel
Miljoenen meisjes worden al nat van het CD-doosje.
Keith Richards dreht sich im Grab um. Dabei ist er noch nicht mal tot.
Korpustyp: Untertitel
Riley je bent toch niet dat doosje vergeten, hé?
Vermisst du etwa dein kleines, fensterloses Büroabteil?
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel een poosje in dat doosje.
Ich sehe deine Freude als meine Pflicht an.
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat je afdrukken op 't doosje zitten.
Und ich wette, dass Ihre Fingerabdrücke überall auf der Flasche sind.
Korpustyp: Untertitel
Mooie dingen zitten in 'n klein doosje, zeggen ze.
Es heißt, Gutes kommt in kleinen Paketen.
Korpustyp: Untertitel
Avery, doet ze 's nachts haar ballen in een doosje?
Avery? Packt sie ihre Brüste wenigstens nachts ein?
Korpustyp: Untertitel
Als een duiveltje in een doosje uit de hel.
Wie ein Springteufel aus der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
De winkeljuffrouw zei dat het een doosje voor beginners is.
Die Verkäuferin meinte, es sei ein Anfängerset für junge Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje als een poppetje in een doosje.
Es ist ein bisschen wie ein Schachtelmännchen.
Korpustyp: Untertitel
lk spaar elke stuiver die in dat tinnen doosje gaat.
Ich spare jeden Dime, jeden Nickel in der kleinen Blechdose.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal ze in een mooi doosje doen.
Ich werde es für dich einpacken.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het doosje gezien waar alle donaties in zaten?
Hast du die Schließkassette gesehen, die alle Spenden enthielt?
Korpustyp: Untertitel
Er lag een doosje lucifers bij het afval.
Das Streichholzbriefchen im abfall.
Korpustyp: Untertitel
Neem uw doosje met VFEND tabletten met u mee.
Nehmen Sie Ihre VFEND-Tablettenpackung mit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bijzondere advieslijst voor brieven en doosjes met aangegeven waarde
Wertkarte für Wertbriefe und Wertkästchen
Korpustyp: EU IATE
bijzondere advieslijst voor brieven en doosjes met aangegeven waarde
Wertkarte für Wertbriefe und Wertschachteln
Korpustyp: EU IATE
bijzondere advieslijst voor brieven en doosjes met aangegeven waarde
Wertliste für Wertbriefe und Wertkästchen
Korpustyp: EU IATE
bijzondere advieslijst voor brieven en doosjes met aangegeven waarde
Wertliste für Wertbriefe und Wertschachteln
Korpustyp: EU IATE
De doosjes bevatten 40, 60 of 180 tabletten.
40, 60 oder 180 Tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb geen kleine doosjes meer, zal ik grote meegeven?
Ich schreib ihm einen Zettel und leg ihn in den Korb. Tut mir leid, ich hab keine kleinen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Zie je het kleine plastiek doosje op mijn dressoir?
Siehst du das kleine Kunststoffgehäuse auf meiner Kommode?
Korpustyp: Untertitel
Hou je vingers te allen tijde op de doosjes.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld, verkopen jullie zo'n 40 doosje pillen per dag.
lm Durchschnitt verkauft jeder von Ihnen 40 Adipose Packungen pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk was vier jaar lang Emiles duveltje-uit-'t-doosje.
Ich war Emiles Kastenhase für vier Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Eén sigaret om te delen en een doosje lucifers.
Ich gebe euch eine Zigarette. Die teilt ihr. Und dazu Streichhölzer, okay?
Korpustyp: Untertitel
ik heb Wayne gewaarschuwd voor die kleine zwarte doosjes.
Ich hab' Wayne gewarnt wegen der kleinen schwarzen Kisten.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je wat er in dit doosje zit?
- Weißt du, was da drin ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze vindt een plastic doosje met roze en groene snoepjes.
Sie fand einen kleinen Plastikbehälter mit rosa und grünen Bonbons drin.
Korpustyp: Untertitel
Mahoniehouten doosjes met de naam van de gast erin gegraveerd.
Wir bekommen Mahagoni-Boxen und schnitzen alle Namen in ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de ring thuis gelaten, het doosje is leeg.
Du hast den Ring nicht mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook een vinger afdruk van het lucifer doosje.
Und der Abdruck vom Streichholzbrief?
Korpustyp: Untertitel
Kijk of er niet ergens een doosje koekjes verstopt ligt.
Stell sicher dass sich dort nicht noch Cookies verstecken.
Korpustyp: Untertitel
- Ziet er goed uit. Minstens 80 doosjes fiches.
- Ich bin noch nicht ganz durch, aber mindestens 80 Riesen, nach Abzug aller Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Twee pakjes Rothmanns, twee Seniors en acht doosjes cigarros.
Zwei Rothmans, zwei Senior Service und acht Tüten Chips.
Korpustyp: Untertitel
Zit er maar één sigaar in dat doosje?
Gibt's die auch einzeln in Kisten?
Korpustyp: Untertitel
Het was vierkant, net een doosje met een ring.
Es sah aus wie ein Futteral.
Korpustyp: Untertitel
Kartonnen doosjes met 1, 2 of 10 blisters.
Faltschachteln mit 1, 2 oder 10 Blisterpackungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosjes met 60 filmomhulde tabletten in een geperforeerde eenheidsblister.
Faltschachteln mit 60 Filmtabletten in perforierten Einzeldosis-Blisterpackungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosjes met één flesje met 60 filmomhulde tabletten.
Faltschachteln mit einer Flasche mit 60 Filmtabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De injectieflacons zijn verpakt in kartonnen doosjes met 10 injectieflacons.
Die Durchstechflaschen sind zu je 10 Flaschen in Faltschachteln verpackt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keppra filmomhulde tabletten zijn verpakt in stripverpakkingen in kartonnen doosjes.
Keppra Filmtabletten sind in Blisterpackungen in Faltschachteln verpackt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Multiverpakking met drie doosjes, die elk 112 filmomhulde tabletten bevatten.
Bündelpackung bestehend aus 3 Packungen mit jeweils 112 Filmtabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt geleverd in kartonnen doosjes met 10 glazen injectieflacons.
Es wird in Faltschachteln geliefert, die 10 Durchstechflaschen aus Glas enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stoffen doosjes voor brillen, sigaretten en sigaren, aanstekers en kammen.
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstuivers zijn verpakt in een kartonnen doosje met 1, 3 of 10 Evohalers.
Die Dosier-Aerosole sind erhältlich in Packungen mit 1, 3 oder 10 Stück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Doordrukstrips van PVC/PVdC laminaat (helder of wit) met aluminium folie in een doosje met
- Blisterpackungen aus PVC/PVdC-Verbundfolie (transparent oder weiß) mit Aluminiumfolie, in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doosjes met 30 x 1 filmomhulde tabletten in geperforeerde aluminium eenheidsblisterverpakkingen.
Packungen mit 30 x 1 Filmtabletten in perforierten Aluminium Blister zur Abgabe von Einzeldosen..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doordrukstrips van polypropyleen- en aluminiumfolie in doosjes met 2, 4, 8 en 12 tabletten.
PP/Aluminiumfolie– Blister in Packungen zu 2, 4, 8 und 12 Tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het doosje gaat open... ze komen je halen en ze gaan weer weg.
Sie öffnet sich, sie holen einen und verschwinden wieder.
Korpustyp: Untertitel
Het is dit kartonnen doosje... en een hoop geld op een buitenlandse rekening.
lm Prinzip gibt es nur diese Pappschachtel... und einen Sack voller Geld auf einem ausländischen Konto.
Korpustyp: Untertitel
er hangen enveloppen aan het plafond, flesjes toner voor het kopieerapparaat, doosjes elastiekjes, paper, papiermapjes.
Hier ist alles voll mit Kopiertoner, Gummibandpackungen, Papier, Aktenordnern...
Korpustyp: Untertitel
Houd het doosje met geneesmiddel bij u zodat u makkelijk kunt beschrijven wat u heeft ingenomen.
Halten Sie dabei das Arzneimittelbehältnis bereit, damit Sie problemlos beschreiben können, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd het doosje met geneesmiddel bij u zodat u makkelijk kunt beschrijven wat u heeft ingenomen.
235 Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelf weten, maar laat die doosjes hier niet te lang liggen.
Na gut. Aber laß die Kisten nicht herumliegen.
Korpustyp: Untertitel
Een doosje van duritanium. 7, 6 bij 9, 8 bij 3, 2 centimeter.