Lijst van de punten van binnenkomst waarlangs paranoten in de dop van oorsprong uit of verzonden uit Brazilië in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Liste der Eingangszollstellen, über die Paranüsse in Schale, deren Ursprung oder Herkunft Brasilien ist, in die Europäische Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de doppen slaan ze munt Die men ook een ander gunt.
Aus den Schalen prägt man Geld und verteilt es in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
mengsels van noten of gedroogde vruchten van GN-code 081350 die paranoten in de dop bevatten;
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Paranüsse in Schale enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Uit die doppen slaan ze munt...
- Aus den Schalen prägt man Geld...
Korpustyp: Untertitel
Amandelen, vers of gedroogd, ook zonder dop, andere dan bittere amandelen
Mandeln, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen, andere als bittere Mandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze sprongen zomaar uit de dop en begonnen te bakken.
Sie hüpften aus ihren Schalen und brieten auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Kokosnoten, paranoten en cashewnoten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal
Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
En die doppen die hij houdt Zijn gemaakt van zuiver goud.
Ganz von Golde sind die Schalen.
Korpustyp: Untertitel
voor de bereiding van het monster wordt de hele noot met de dop gebruikt.
Die Nüsse „in der Schale“ können für die Probenaufbereitung verwendet werden.
Het poeder zit in een doorzichtige glazen flacon met een rubber stop en aluminium verzegeling met een blauwe plastic flip-off dop.
Das Pulver ist in einer klaren Durchstechflasche aus Glas mit einem Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de rubberen dop en bevestig een naald stevig op de spuit.
Entfernen Sie den Schnappdeckel aus Gummi und stecken Sie die Nadel fest auf die Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml injectieflacons voor eenmalig gebruik, gemaakt van glas van type I, met rubber stoppen van type I en aluminium sluitingen met gele kunststof dopjes.
Durchstechflaschen aus Klarglas Typ I zu 10 ml für den einmaligen Gebrauch mit Gummistopfen Typ I und Aluminiumverschlüssen mit gelben Schnappdeckeln aus Plastik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml injectieflacons voor eenmalig gebruik, gemaakt van glas van type I, met rubber stoppen van type I en aluminium sluitingen met blauwe kunststof dopjes.
Durchstechflaschen aus Klarglas Typ I zu 10 ml für den einmaligen Gebrauch mit Gummistopfen Typ I und Aluminiumverschlüssen mit blauen Schnappdeckeln aus Plastik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de dop en bewaar de dop goed (zie 11).
Entfernen Sie den Schnappdeckel der Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doorzichtige glazen flacon type I 10 ml, met een chloorbutyl of broombrutyl rubber stop en aluminium verzegeling met een blauwe plastic flip-off dop.
Klare 10-ml-Typ-I-Glas-Durchstechflasche, mit einem Chlorobutyl- oder Bromobutyl-Gummistopfen und einer Aluminiumversiegelung mit blauem abnehmbaren Schnappdeckel aus Plastik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1,5 ml oplossing in een patroon (kleurloos type I glas) met een zuiger aan de ene zijde (gesiliconiseerd bromobutyl), een schijf (bromobutyl) en een dop (aluminium) aan de andere zijde.
1,5 ml Lösung in einer Patrone (farbloses Glas Typ I), mit einem Kolbenstopfen auf einer Seite (silikonisiertes Brombutyl) und einer Gummischeibe (Brombutyl) und einem Schnappdeckel (Aluminium) auf der anderen Seite.
De benaming „Soprèssa Vicentina DOP” wordt niet vertaald en moet in duidelijke en onuitwisbare letters op het etiket zijn aangebracht.
Die Bezeichnung „Soprèssa Vicentina DOP“ ist nicht übersetzbar und muss deutlich lesbar und unverwischbar auf dem Etikett stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk „Soprèssa Vicentina DOP” moet op een etiket zijn vermeld overeenkomstig de grafische voorschriften: bijlage A bij het productdossier.
Das Warenzeichen von „Soprèssa Vicentina DOP“ muss entsprechend den Hinweisen in der grafischen Anleitung des Anhangs A der Spezifikation angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dopVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
105 ml suspensie voor oraal gebruik wordt geleverd in een fles van 123 ml (amberkleurig glas type IV) afgedicht met een plastic kindveilige dop (polypropyleen) en een maatlepeltje (polystyreen) voorzien van 2 dosisaanduidingen:
105 ml Suspension zum Einnehmen in einer 123 ml-Flasche Braunglasflasche, Typ IV mit einem kindersicherem Verschluss aus Kunststoff (Polypropylen) und einem Messlöffel (Polystyrol) mit 2 Messstufen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoge densiteit polyethyleen (HDPE) flacon met een inhoud van 120 tabletten, met polypropyleen (PP) kindveilige dop.
Plastikflasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) zu je 120 Tabletten mit kindersicherem Verschluss aus Polypropylen (PP).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorzichtige, witte, hoge densiteit polyethyleen (HDPE) flacon van 160 ml met een inhoud van 60 tabletten, met polypropyleen (PP) kindveilige dop.
Undurchsichtige, weiße 160 ml-Plastikflasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) zu je 60 Tabletten mit kindersicherem Verschluss aus Polypropylen (PP).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• één BIO-SET (injectieflacon + basis + dop) • één injectiespuit • één injectienaald (zie de afbeelding 'Inhoud van het plastic bakje').
ein BIO-SET (Flasche + Basis + Verschluss) eine Spritze eine Injektionsnadel (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Let erop dat de dop intact is en niet is geopend.
Prüfen Sie, ob der Verschluss intakt ist und nicht geöffnet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buig de dop in een rechte hoek totdat deze losschiet.
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat kinderen heftig kunnen reageren wanneer zij per ongeluk tabletten binnenkrijgen, wordt het geneesmiddel geleverd in een fles met kindveilige dop.
Da die versehentliche Einnahme bei Kindern schwerwiegende Reaktionen auslösen kann, werden die Tabletten in einer Flasche mit kindersicherem Verschluss dargereicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een hoge-dichtheid polyethyleen (HDPE) fles van 100 ml (met een kindveilige dop van polypropyleen) bevat 45 g poeder voor orale suspensie.
In jeder Packung befinden sich ein HDPE-100 ml-Behältniss (mit kindergesichertem Polypropylen- Verschluss) mit 45 g Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de kindveilige dop.
Entfernen Sie den kindergesicherten Verschluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 ml heldere glazen Type I injectieflacon met een doorzichtige kleurloze flip-off dop.
Durchsichtige 15-ml-Durchstechflasche (Glas Typ I) mit einem transparenten, farblosen flip-off- Verschluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopVerschlusskappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De primaire verpakking, behalve de dop, dient een volumetrische verpakkingscoëfficiënt (VVC) van ten hoogste 1,9 te hebben.
Der Volumenkoeffizient (VKV) der Primärverpackung, mit Ausnahme der Verschlusskappe, darf 1,9 nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buisjes adem af door de patiënt normaal te laten ademen door een rietje dat op de bodem van een klein buisje (witte dop) wordt gehouden.
Röhrchen zu sammeln, wobei der Patient normal durch einen Strohhalm atmet, der auf den Boden der kleinen Röhrchen gehalten wird (weiße Verschlusskappe).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat de test is voltooid, behoudt de arts 1 monster dat is afgenomen voorafgaand aan de toediening van de tablet (witte dop) en 1 monster dat is afgenomen na toediening van de tablet (rode dop).
Nach Abschluss des Tests wird eine vor Aufnahme des Harnstoffs (weiße Verschlusskappe) und eine nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Probe (rote Verschlusskappe) zurückbehalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén 30 ml glazen meng- en toedieningsflacon met dop.
Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ademmonsters vóór de test (3 buisjes met witte dop).
Für vor dem Test gewonnene Atemproben (3 Röhrchen mit weißen i.Entfernen Sie die Verschlusskappe des Röhrchens
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off dop (aluminium en polypropyleen plastic).
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off dop (aluminium en plastic polypropyleen).
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop (broombutylrubber) en flip-off dop gemaakt (aluminium en plastic polypropyleen).
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MIRCERA wordt geleverd in een glazen injectieflacon (glas type I) met een grijze gelamineerde stop en flip-off dop gemaakt van aluminium en plastic.
MIRCERA ist in Durchstechflaschen aus Glas mit grauem laminiertem Gummi-Stopfen und einer abnehmbaren Verschlusskappe aus Aluminium und Kunststoff erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de dop op de pen ter bescherming tegen licht.
Lassen Sie die Verschlusskappe des Fertigpens aufgesetzt, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopSchalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kokosnoten, paranoten en cashewnoten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal
Kokosnüsse, Paranüsse und Kaschu-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere noten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal, al dan niet gepeld
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Amandelen, vers of gedroogd, ook zonder dop, andere dan bittere amandelen
Mandeln, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen, andere als bittere Mandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Hazelnoten (Corylus spp.), vers of gedroogd, ook zonder dop
Haselnüsse (Corylus-Arten), frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnoten (okkernoten), vers of gedroogd, ook zonder dop
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kastanjes (Castanea spp.), vers of gedroogd, ook zonder dop, al dan niet gepeld
Esskastanien (Castanea-Arten), frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimpernoten (pistaches), vers of gedroogd, ook zonder dop, al dan niet gepeld
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Australische noten, vers of gedroogd, ook zonder dop, al dan niet gepeld
Macadamia-Nüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pingels of pignolen, vers of gedroogd, ook zonder dop, al dan niet gepeld
Pinienkerne, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Amandelen, vers of gedroogd, met of zonder dop, andere dan bittere amandelen
Mandeln, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen, andere als bittere Mandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
dopSchutzkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten met een bestaande overgevoeligheid voor latex moeten aanraking met de binnenkant van de dop vermijden.
Patienten, die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen, sollten hingewiesen werden, die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• De injectiespuit NIET schudden. • Verwijder voorzichtig de dop van de naald van de injectiespuit, zorg dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken. • Pak met één hand de schone huid voor de injectieplaats omhoog en houd stevig vast.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• De injectiespuit NIET schudden. • Verwijder voorzichtig de dop van de naald van de injectiespuit, zorg dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken. • Pak met één hand de schone huid voor de injectieplaats omhoog en houd stevig vast.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen met de grijze dop (met daarop ‘ 1’) naar boven gericht.
Halten Sie den Humira Pen so, dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 (‘ Kappe 1’) nach oben zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen met de grijze dop (1) naar beneden gericht.
Nehmen Sie nun den Humira Pen so in die Hand, dass die graue Schutzkappe nach unten auf den Boden zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar uw FORSTEO pen met de witte dop erop bevestigd.
Bewahren Sie Ihren FORSTEO-Injektor mit aufgesetzter weißer Schutzkappe auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Verwijder de dop van het uiteinde van de voorgevulde injectiespuit. • Bevestig de voorgevulde spuit, welke het oplosmiddel bevat, aan de EasyMIX-adapter met een ‘ druk en draai’ beweging.
• Entfernen Sie die Schutzkappe von der Fertigspritze mit Lösungsmittel. • Setzen Sie die Fertigspritze mit dem Lösungsmittel in den EasyMIX-Adapter ein, indem Sie sie gleichzeitig hereindrücken und -drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen met de grijze dop (met daarop ‘ 1’) naar boven gericht.
Halten Sie den Trudexa Pen so, dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 (‘Kappe 1’) nach oben zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de voorgevulde pen met de grijze dop (1) naar beneden gericht.
Nehmen Sie nun den Trudexa PEN so in die Hand, dass die graue Schutzkappe nach unten auf den Boden zeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer of de dop van de injectieflacon nog intact is.
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Schutzkappe der Injektionsflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopDeckel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vulopening mag zich niet in de passagiersruimte bevinden en moet van een doeltreffende dop zijn voorzien om het morsen van brandstof te voorkomen.
Der Brennstoffeinfüllstutzen darf sich nicht im Fahrgastraum befinden und muss mit einem dicht schließenden Deckel versehen sein, der das Austreten von Brennstoff verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Open de kindveilige dop door erop te drukken met uw handpalm en het tegen de wijzers van de klok in te draaien of met de richting van de pijl mee.
Öffnen Sie den Deckel mit der Kindersicherung, indem Sie ihn mit der Handfläche herunterdrücken und gegen den Uhrzeigersinn bzw. in Pfeilrichtung drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de kindveilige dop naar beneden en draai deze linksom.
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats het doseringsbekertje altijd terug op de dop na gebruik en schoonmaken.
Stecken Sie den Dosierbecher nach Gebrauch und Reinigung immer zurück auf den Deckel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draai de schroefdop van de fles Druk de dop omlaag en draai deze tegen de richting van de klok in, zodat de ring breekt.
Entfernen Sie den Schraubdeckel von der Flasche Drücken Sie den Deckel nach unten und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um den Siegelverschluss aufzubrechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de dop volgens de instructies naar beneden terwijl u deze linksom draait.
Gemäß den Anweisungen auf dem Deckel während des Drehens nach links herunterdrücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open de kindveilige dop door die met uw handpalm naar beneden te drukken en tegen de wijzers van de klok in te draaien, oftewel in de richting van de pijl.
82 Öffnen Sie den Deckel mit der Kindersicherung, indem Sie ihn mit der Handfläche herunterdrücken und gegen den Uhrzeigersinn bzw. in Pfeilrichtung drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De flacon kan goed worden afgesloten met de flexibele dop van het hulpstuk.
Die Flasche kann mit dem am Adapter befestigten Deckel verschlossen und so aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft wordt geleverd in een glazen flacon (Type 1, boorsilicaat) die 1 g poeder bevat en is afgesloten met een stop (butylrubber) en een geplooide dop (aluminium).
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Poeder met 1750 IE antitrombine alfa in een doorzichtige injectieflacon (type I glas) met een stopper (gesiliconiseerd bromobutyl rubber) en afgedekt met een zegel (aluminium) en een flip-off dop (plastic).
Antithrombin alfa in einer durchsichtigen Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einem Stopfen (silikonisiertes Brombutylgummi) und Verschlussband aus Aluminium und Flip-off- Deckel (Kunststoff).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopVerschlusskappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ademmonsters na de test (3 buisjes met rode dop) Gebruik de buisjes met rode dop, neem monsters van uw adem zoals hiervoor (zie stap 4).
Für nach dem Test gewonnene Atemproben (3 Röhrchen mit roten Verschlusskappen) Verwenden Sie die Röhrchen mit roten Verschlusskappen und nehmen Sie Proben Ihres Atems, wie oben beschrieben (siehe Schritt 4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de pre-ureummonsters (Witte dop - 3 keer)
Proben vor Aufnahme des Harnstoffs sammeln (Weiße Verschlusskappen - 3mal).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de postureummonsters (Rode dop - 3 keer).
Proben nach Aufnahme des Harnstoffs sammeln (Rote Verschlusskappen - 3mal)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dop is afgedicht met polyethyleen met een lage densiteit (LDPE), polyethyleenschuim, ethyleenvinylacetaat (EVA) en polyvinylideenchloride (PvDC).
Die Verschlusskappen haben eine Dichteinlage aus Polyethylen niedriger Dichte (LDPE), Polyethylenschaum, Ethylenvinylacetat (EVA) und Polyvinylidenchlorid (PVDC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopKapseloberteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een witte opake huls en een witte opake dop bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 25” in het zwart.
Weißes, opakes Kapselunterteil und weißes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 25” in schwarz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Harde capsule Witte, opake harde capsules met CYSTAGON 150 op de romp en MYLAN op de dop.
Weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTAGON 150 auf dem Kapselunterteil und MYLAN auf dem Kapseloberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een witte opake huls en een grijze opake dop bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 50” in het zwart.
Weißes, opakes Kapselunterteil und graues, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 50“ in schwarz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een witte opake huls en een rode opake dop bedrukt met een logo en “ ZONEGRAN 100” in het zwart.
Weißes, opakes Kapselunterteil und rotes, opakes Kapseloberteil bedruckt mit einem Logo und „ ZONEGRAN 100” in schwarz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopgar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval is een half ei beter dan een lege dop.
In diesem Fall ist etwas besser als gar nichts.
Korpustyp: EU
Beter een half ei dan een lege dop.
Ein halbes Ei ist schließlich immer noch besser als gar keins.
Korpustyp: EU
dopHülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ICC is voor de mensenrechten wat de Volkerenbond was voor handhaving van de vrede: een lege dop.
Der Internationale Strafgerichtshof wird das für die Menschenrechte sein, was der Völkerbund für die Erhaltung des Friedens war: eine leere Hülse!
Korpustyp: EU
Wij hebben nu weliswaar een overeenkomst, maar die mag geen lege dop blijven.
Wir haben einen Vertrag, aber dieser Vertrag darf keine leere Hülse bleiben.
Korpustyp: EU
dopungeschälten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Nüsse aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Schalenfrüchte aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dopHülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat de Commissie bij het nieuwe financiële kader rekening houdt met deze eisen, zodat de strategie Europa-2020 niet beperkt blijft tot een lege dop maar de juiste instrumenten bevat voor het bereiken van de gestelde doelstellingen.
Es ist wichtig, dass das neue Rahmenwerk der Europäischen Kommission diese Forderungen berücksichtigt, um zu verhindern, dass die Strategie Europa 2020 nur eine leere Hülle bleibt, sondern dafür zu sorgen, dass sie tatsächlich passende Instrumente enthält, um die von ihr selbst gesetzten Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de plenaire vergadering namens de Commissie vrijheden en rechten van de burgers het initiatief van de Commissie - dat nauwelijks meer is dan een lege dop - te verwerpen.
In diesem Sinne fordere ich Sie im Namen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten auf, die Initiative der Kommission abzulehnen, die doch kaum mehr als eine leere Hülle ist.
Korpustyp: EU
dopTankdeckel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de richtlijn die we u nu voorleggen, waarbij de amendementen van het Parlement uit de tweede lezing tot doel hebben deze bepalingen aan te scherpen, wordt deze kwestie aangepakt via het voorschrift dat brandstoftanks van motorvoertuigen moeten beschikken over een vorm van positieve sluiting van de vulopening, zodat de dop altijd veilig gesloten is.
Die Richtlinie, die wir Ihnen jetzt vorlegen und die die Änderungsanträge des Parlaments für die zweite Lesung zur Verschärfung dieser Bestimmungen enthält, greift dieses Problem auf und fordert, daß die Kfz-Kraftstoffbehälter mit einem formschlüssigen Schließmechanismus auszustatten sind, so daß der Tankdeckel stets sicher verschlossen ist.
Korpustyp: EU
lk zocht de auto's en deed de dop open.
Ich habe die Autos gefunden und den Tankdeckel geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
dopVerschlußkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De set bevat: - Een sachet met 1 Pylobactell-tablet. - Zes glazen buisjes met dopjes en etiketten met streepjescodes. - drie extra etiketten met streepjescodes. - Een 30 ml glazen meng- en toedieningsflesje met dop. - Twee rietjes. - Een bijsluiter. - Aanvraagformulier voor analyse. - Veiligheidszegel.
Inhalt der Testpackung: - Ein Beutel mit einer Pylobactell- Tablette. - Sechs Glasröhrchen mit Verschlußkappen und strichkodierten Etiketten. - 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten. - Eine 30 ml Misch- und Applikationsglasflasche mit Verschlußkappe. - Zwei Strohhalme. - Eine Packungsbeilage. - Ein Analysenanforderungsformular. - Ein Sicherheitsetikett.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het een multi-dosis injectieflacon is, dan moet u de dop alleen bij de bereiding van de eerste dosis verwijderen.
zu Durchstechflasche, so müssen Sie die Verschlußkappe nur bei der Entnahme der ersten Dosis entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopStopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kartonnen doos met een 60 ml flacon, gemaakt van type III glas, afgesloten met een polypropyleen dop voorzien van een polyethyleen verzegeling met een afscheurbare afsluit ring.
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml, verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de dop van één van deze beide monsterflacons en plaats het rietje, na dit uit de verpakking te hebben verwijderd, met het uiteinde op de bodem van de flacon.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Probenbehältnisse und führen Sie den ausgewickel- ten Strohhalm in das Probenröhrchen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopStopfens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de naald goed recht door de dop gaat voelt u een lichte weerstand en vervolgens een “ plop”.
Ist die Nadel korrekt ausgerichtet, bemerken Sie einen leichten Widerstand und dann ein „ Plopp“, während die Nadel durch die Mitte des Stopfens stößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de tuit van de spuit in de opening van de witte dop.
Stecken Sie die Spitze der Pipette in die Öffnung des weißen Stopfens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopschrauben Sie Verschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de dop weer op de fles.
Schrauben Sie den Verschluss wieder auf die Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop weer op de fles en schud krachtig gedurende ongeveer 1 minuut.
Schrauben Sie den Verschluss wieder zu und schütteln Sie die Flasche ungefähr 1 Minute lang kräftig durch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopsetzen auf Sie Schutzkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats de dop op uw pen terug.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop op de pen terug.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf Ihren Pen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stengelvormige dop
Schaftstopfen
Modal title
...
Dop met druppelpipet
Verschluß mit Tropfer
Modal title
...
grondnoten in de dop
Erdnüsse, in Schalen
Modal title
...
Dop met pipet
Verschluss mit Pipette
Modal title
...
dopsleutel met vierkante dop
geschlossener Vierkantschraubenschlüssel
Hülsenschlüssel für Vierkante
Hahnschlüssel für Vierkante
Modal title
...
afsluiten met een dop
Verkapseln
Modal title
...
bevestigingsbus met dop
zweitieliger Hohlniet
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dop
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lege dop, captain.
Ein trockener Brunnen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n grote dop.
Was für ein riesiges Element!
Korpustyp: Untertitel
Haal de dop eraf.
Zieh den Stöpsel raus!
Korpustyp: Untertitel
-Een dop of zoiets.
Einen Flaschendeckel oder so.
Korpustyp: Untertitel
verwijder de losgeschroefde dop.
Nehmen Sie den geöffneten Schraubverschluss ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Druk op de dop en draai de dop los.
Den Verschluß herunterdrücken und aufdrehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Komt dat door de dopping?
Kommt das vom Doping?
Korpustyp: Untertitel
Een kampioentje in de dop.
Er sieht glücklich aus, zu Hause zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja. De dop zit hieronder.
Stimmt. darunter ist das Benzin.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit verdomme die dop?
Wo ist der verfickte Tank?
Korpustyp: Untertitel
Een Magritte in de dop.
Der Champion ist ein angehender Magritte.
Korpustyp: Untertitel
- lk dop mijn eigen boontjes.
- Ich bin zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Een verkenner in de dop.
Die Neugier einer Forscherin, sogar schon damals.
Korpustyp: Untertitel
De dop van de stift?
"Den Edding entdeckeln"?
Korpustyp: Untertitel
Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze is woordensmid in de dop.
Vielleicht gestehe ich ihr "aufkeimender Wortschmied" zu, das ginge.
Korpustyp: Untertitel
De dop van de radiateur ontbreekt.
Du hast eine Heizkappe verloren.
Korpustyp: Untertitel
ln de fles. Met de dop erop.
- Milch, in der Flasche, ungeöffnet.
Korpustyp: Untertitel
- Een gel-dop en 'n flesje, edelachtbare.
- Eine Gelkapsel und eine Ampulle, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig, je hebt de dop gevonden.
Gewonnen! Du hast es geschafft, Fry!
Korpustyp: Untertitel
Moet je die blauwe dop zien, man.
Musst dir das blaue Auge ansehn, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor dop heeft zo'n noot?
Was ist das überhaupt für ein Element?
Korpustyp: Untertitel
Zwart plastic, vijf liter, met gele dop.
Was sagst du? Schwarzes Plastik?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een dop in zo'n gat.
- Ein Korken steckt im Loch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die met een oranje dop.
Ich hab die orangefarbenen! Ich hab die orangefarbenen!
Korpustyp: Untertitel
Moet ik de dop er afbijten?
- Soll ich die Flasche aufbeißen?
Korpustyp: Untertitel
Padie waarvan alleen de dop is verwijderd.
Naturreis, von dem nur die Spelzen entfernt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
REACH is dus een lege dop.
REACH ist also eine Mogelpackung.
Korpustyp: EU
Nee, laat die dop maar zitten.
Entdeckeln Sie den Edding nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Doe de dop er dan op.
- Sie hätten es zumachen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou de dop eraf doen.
Gleich dort in der Praxis?
Korpustyp: Untertitel
Man, er staat een dop op.
- Sie ist doch zu.
Korpustyp: Untertitel
met de dop naar boven wordt gehouden.
zu wichtigsten Teile sind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats twee buisjes met witte dop en twee buisjes met rode dop in de doos.
Zwei vor und zwei nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Proben werden in den Karton zurückgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Bioset® is een speciaal ontworpen dop die reconstitutie vergemakkelijkt.
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jij bent een jeugdige... psychopaat in de dop.
Du bist eine sehr junge Soziopathie-Anfängerin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me bezeerd toen ik een dop wilde losdraaien.
- Ja, ja, ich verletzte das verdammte Ding, beim Versuch eine Radmutter zu lösen, und...
Korpustyp: Untertitel
Een steak, twaalf doperwten en 'n fles melk met dop.
New Yorker Steak, 12 Erbsen, eine Flasche Milch.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die gouden dop zien te vinden.
Ich will diesen goldenen Flaschenverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Doe de dop niet terug op de injectiespuit.
Die Spritze nicht wieder mit dem Nadelschutz versehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de gekleurde plastic dop van de flacon Risperdal Consta.
Entfernen Sie die farbige Plastikkappe von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
85 cent, twee batterijen en de dop van een fles.
85 Cent, zwei Batterien und einen Flaschenverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n ster in de dop, zegt hij.
- Valenti sagt, sie wär der Stoff, aus dem die Stars sind.
Korpustyp: Untertitel
Miss Timberlake is een loslopende fles met een losse dop.
Die Timberlake ist eine Flasche ohne Korken, die ständig umfällt.
Korpustyp: Untertitel
Dop van het reservoir van de hoofdcilinder ontbreekt.
Abdeckung für Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de fles niet af met de dop.
Die Flasche darf nicht verschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwten (Pisum sativum) en bonen in de dop (Phaseolus spp.)
Erbsen (Pisum sativum) und grüne Bohnen (Phaseolus spp.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dop is de knop waarmee je je straf activeert.
Eure Leiden werden jetzt erst richtig beginnen, Ihr Gehirnkrüppel!
Korpustyp: Untertitel
Beter een half ei dan een lege dop.
Wenig ist besser als nichts.
Korpustyp: EU
Polyetheentereftalaat (PET) flacons met een rubber dop en aluminium capsules.
(PET) Polyethylenterephthalat-Flaschen mit Gummistopfen und Aluminiumkapseln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
glazen injectieflacon met een rubber stop en aluminium dop
Intramuskulär Karton, Durchstechflasche aus Glas mit Gummistopfen und Aluminiumkappe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de plastic dop en zuig 1,1 ml lucht op.
74 Entfernen Sie die Plastikkappe und ziehen Sie 1,1 ml Luft auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
erwten (Pisum sativum) en bonen in de dop (Phaseolus spp.)
Erbsen (Pisum sativum) und grüne Bohnen (Phaseolus-Arten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinig de rubberen dop van elke flacon met bijvoorbeeld een alcoholdoekje.
Reinigen Sie den Gummiverschluß jedes Fläschchens z.B. mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geribbelde dop is gemaakt van aluminium en de rubberen afsluiting van bromobutylrubber.
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HDPE-flesjes met een polypropyleen dop en folieverzegeling met 180 capsules.
Flaschen (aus HDPE mit einem Polypropylenverschluss und Folienversiegelung) mit 180 Kapseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HDPE-flesjes met een polypropyleen dop en folieverzegeling met 180, 270 of 360 capsules.
Flaschen (aus HDPE mit einem Polypropylenverschluss und Folienversiegelung) mit 180, 270 oder 360 Kapseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder eerst daartoe de kindveilige dop en 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den 16 14 12 10 8 6 4 2
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Koper was nog beter. Maar waar vind je een koperen dop?
Kupfer wär noch besser, aber find mal'n Kupferdeckel.
Korpustyp: Untertitel
We zouden van tevoren moeten weten in welk blikje de winnende dop zat.
Wenn wir nur rausfänden, in welcher Dose der Flaschenverschluss ist.
Korpustyp: Untertitel
En hij daar, met die grote kop, is een held in de dop.
Der da mit dem Riesenkopf hat das Zeug zum Helden.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze 'n busje voor meiden die iets willen met bankiers in de dop?
Stimmt es, dass sie mit 'nem Bus Mädchen abholen die zur 'ner Party mit den zukünftigen Notenbankchef wollen?
Korpustyp: Untertitel
Controleer dat de kleine grijze naaldbeschermer van de spuit samen met de dop verwijderd is.
Überprüfen Sie, ob die kleine graue Nadelabdeckung ebenfalls vollständig entfernt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NIET DE DOP OPNIEUW OP DE PEN PLAATSEN aangezien hierdoor het geneesmiddel kan vrijkomen.
Durch einen verfrühten Knopfdruck würden Sie das Arzneimittel freisetzen und die Humira-Lösung ginge verloren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Type I glazen flacon afgesloten met een halogeenbutyl rubber stop en afgesloten met een aluminium dop.
Durchstechflaschen des Glastyps I verschlossen mit Halogenobutylgummistopfen und versiegelt mit einer Aluminiumbördelkappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de witte dop er terug op, en leg de FORSTEO pen in de koelkast.
Legen Sie FORSTEO unmittelbar nach Gebrauch in den Kühlschrank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder eerst daartoe de kindveilige dop en 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den Flaschenhals 16 14 12 10 8 6 4 2
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grondnoten, niet gebrand of op andere wijze door verhitting bereid, in de dop, bestemd voor zaaidoeleinden
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet nog maar net hoe de dop van een aspirine fles erop gedraaid moet worden.
Ich habe gerade erst herausgefunden wie man den Schraubverschluss bei dem Aspirinflaschen öffnet.
Korpustyp: Untertitel
De hazelnoten zonder dop worden gedurende 20 à 25 min geroosterd bij 140 °C.
Haselnusskerne werden 20—25 Minuten bei 140 °C geröstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent net als een... pluisje, of een dop, makkelijk om te verwijderen.
Sie sind wie ein Fussel oder ein Flaschenverschluss. Sie sind bloß ein Ding, das man entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt je carrière en je reputatie als lesbienne in de dop kapot.
Er wird deine Karriere ruinieren, deine Reputation als angehende Lesbe zerstören.
Korpustyp: Untertitel
beter een half ei dan een lege dop, zoals in het verleden.
Besser wenig als nichts, wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn taal zeggen wij: beter een half ei dan een lege dop.
Herr Präsident, bei uns sagt man: Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Korpustyp: EU
Polypropyleen tabletflacons met verzegelde polyethyleen dop die 250 en 500 filmomhulde tabletten per tabletflacon bevatten.
Tablettenbehältnisse aus Polypropylen mit Originalitätsverschluss aus Polyethylen mit 250 und 500 Filmtabletten pro Tablettenbehältnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Polypropyleen tabletflacons met verzegelde polyethyleen dop die 250 en 500 filmomhulde tabletten per tabletflacon bevatten.
Tablettenbehältnisse aus Polypropylen mit Originalitätsverschluss aus Polyethylen mit 250 und 500 Tabletten pro Tablettenbehältnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Polypropyleen tabletflacons met verzegelde polyethyleen dop die 100 filmomhulde tabletten per tabletflacon bevat.
Tablettenbehältnisse aus Polypropylen mit Originalitätsverschluss aus Polyethylen mit 100 Tabletten pro Tablettenbehältnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Polypropyleen tabletflacons met verzegelde polyethyleen dop die 100 of 500 filmomhulde tabletten per tabletflacon bevatten.
Tablettenbehältnisse aus Polypropylen mit Originalitätsverschluss aus Polyethylen mit 100 und 500 Tabletten pro Tablettenbehältnis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de rubber dop van de spuit (buig zacht en trek)
Entfernen Sie die Gummikappe von der Spritze (knicken und ziehen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een bestaande overgevoeligheid voor latex moeten aanraking met de binnenkant van de dop dd
Patienten, die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen, sollten hingewiesen werden, die eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sluit het flesje met de dop en schud dit grondig totdat de tablet is opgelost.
Die Flasche wird verschlossen und zum Lösen der Tablette Der Patient muss den gesamten Inhalt sofort schlucken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Verwijder de dop van de injectiespuit De injectiespuit is voorzien van een verzegelde afsluitdop.
2 Sicherheitsverschluss entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Steek de naald door de rubber dop van de injectieflacon met de
- Drücken Sie die Nadel durch den Gummistopfen der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De rubber dop dient niet vaker dan eenmaal te worden doorboord.
Der Gummistopfen darf niemals häufiger als einmal durchstochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kartonnen doos, glazen injectieflacon met een rubber stop en aluminium dop
Rinder (Kühe Intramuskulär Karton, und Färsen) Durchstechflasche aus Glas mit Gummistopfen und Aluminiumkappe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kartonnen doos, glazen injectieflacon met een rubber stop en aluminium dop
Intramuskulär Karton, Durchstechflasche aus Glas mit Gummistopfen und Aluminiumkappe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doe de dop terug op de fles en sluit de fles meteen na gebruik af.
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop terug op het flesje en sluit het flesje direct na gebruik goed af.
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maat 1 harde capsule met aqua blue opake dop en huis, met de opdruk "93-376”.
Hartkapsel der Größe 1 mit mittelblauer, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck „ 93-376”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maat 1 harde capsule met oranje opake dop en huis, met de opdruk "93-377”.
Hartkapsel der Größe 1 mit orangefarbenem, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck „93-377“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draai onmiddellijk na gebruik de dop weer stevig op het flesje.
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5 ml Type 1 helder glazen injectieflacons voorzien van een grijze butylrubberen dop en aluminium ring.
5 ml-Klarglas-Durchstechflasche (Typ 1) mit grauen Butylgummistopfen und versiegelt mit einer Aluminiumverschlusskappe mit Aufreißlasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
correcte dosis in te stellen, draait u de dop zoveel keer als aangegeven:
Der Druckknopf bewegt sich heraus und zeigt die eingestellte Dosis an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de dop weer terug op de pen om te beschermen tegen licht.
Setzen Sie die Penschutzkappe wieder auf, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doe de dop terug op de fles en draai deze vast.
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grondnoten, niet gebrand of op andere wijze door verhitting bereid, in de dop
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurloze Type I glazen flacon van 2 ml, afgesloten met een met teflon beklede broombutylrubberen stop en een aluminium dop.
2-ml-Durchstechflasche aus farblosem Glas vom Typ I, mit einem teflonbeschichteten Bromobutylgummistopfen und einem Aluminiumsiegel verschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CRIXIVAN 100 mg harde capsules zijn verkrijgbaar in HDPE-flesjes met een polypropyleen dop en folieverzegeling met 180 capsules.
CRIXIVAN 100 mg Hartkapseln stehen in Plastikflaschen aus HDPE mit einem Polypropylenverschluss mit Folienversiegelung mit 180 Kapseln zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verre van ideaal, maar beter een half ei dan een lege dop, zo zou je kunnen zeggen.
Zwar ist damit noch keineswegs der Idealzustand erreicht, aber besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, könnte man sagen.
Korpustyp: EU
Als iets dergelijks niet mogelijk is, moeten we ons afvragen of online zakendoen vooralsnog meer is dan een lege dop.
Sollte ein solcher Weg nicht gangbar sein, so müssen wir uns fragen, ob der Online-Handel vorerst mehr ist als eine Mogelpackung.