De lidstaten stellen voor iedere aanvraag een dossier samen.
Die Mitgliedstaaten legen zu jedem Antrag eine Akte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy heeft een dossier bij Interne Zaken in Boston.
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Korpustyp: Untertitel
bij de bevoegde autoriteit een dossier indienen dat bestaat uit:
der zuständigen Behörde eine Akte übermitteln, die Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annie, we hebben je medische dossier nog niet ontvangen.
Annie, wir haben ihre medizinischen Akten noch nicht erhalten.
Korpustyp: Untertitel
De Ombudsman kan kopieën maken van het volledige dossier of van bepaalde documenten in dat dossier.
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chad, ik heb iets in de dossiers gevonden.
Chad, ich habe was in den Akten gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Er is melding gemaakt van het gebruik van informatietechnologie om het bijhouden van betalingen en dossiers te vergemakkelijken, en van elektronische gezondheidsinformatietechnologie.
Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Korpustyp: EU
Jack Bauer wordt aan jullie overgedragen, hier is zijn dossier.
Jack Bauer wird an euch überstellt, hier ist seine Akte.
Korpustyp: Untertitel
alle medische dossiers zodanig bij te houden dat het medisch beroepsgeheim te allen tijde in acht wordt genomen.
alle medizinischen Akten in einer Weise aufbewahren, die sicherstellt, dass jederzeit die medizinische Vertraulichkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
Ook voor andere dossiers heeft dit voorzitterschap veel gepresteerd.
Auch bei anderen Dossiers hat diese Präsidentschaft viel geleistet.
Korpustyp: EU
Had zijne Hoogheid de kans om het dossier te bestuderen?
Hatten Seine Hoheit die Gelegenheit, das Dossier zu lesen?
Korpustyp: Untertitel
Informatie over overleg met de belanghebbenden en de manier waarop rekening is gehouden met hun inzichten wordt in het dossier opgenomen.
Informationen über eine etwaige Konsultation der Betroffenen und darüber, wie deren Standpunkte berücksichtigt wurden, sind in das Dossier aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt eerder gedood, staat in je dossier.
- Du hast laut deinem Dossier schon früher getötet.
Korpustyp: Untertitel
een dossier, waarin ter illustratie van de eigen taalvaardigheden voorbeelden van eigen werk kunnen worden opgenomen.
einem Dossier, in dem persönliche Arbeiten gesammelt werden können, um die Sprachkenntnisse anschaulich zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiona moest een dossier samenstellen om te bewijzen dat ik... een Russische spion was.
Fiona musste ein kleines Dossier zusammenstellen, um zu beweisen, dass ich ein russischer Spion bin.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn in dit dossier bepaalde pogingen gedaan om uit politieke en ideologische redenen druk uit te oefenen.
Es sind verschiedene Versuche unternommen worden, aus politischen oder ideologischen Gründen den Vorgang dieses Dossiers zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
lk heb veel bestanden, foto's en dossiers.
Ich habe Dutzende Akten, Fotos, Dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Omwille van de transparantie moet het Agentschap dit dossier met de voorgestelde beperkingen openbaar maken en om opmerkingen verzoeken.
Aus Gründen der Transparenz sollte die Agentur das jeweilige Dossier einschließlich der empfohlenen Beschränkungen veröffentlichen und um Stellungnahme bitten.
Er is geen afzonderlijk dossier voor verantwoording van de ontheffing voor fase II ingediend.
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Felicia, ik wil ieder dossier van deze lijst zien.
Felicia, ich will jede Datei von dieser Liste sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de hand hiervan kan de aangifte of de aanvraag in de dossiers van de lidstaten worden teruggevonden.
Anhand dieser Angabe muss die Erklärung/der Antrag in den Dateien der Mitgliedstaaten zurückverfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aram, kun jij dat dossier tevoorschijn halen dat je mij liet zien?
Aram, können Sie die Datei öffnen, die Sie mir gezeigt haben?
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen ook specifieke veiligheidsmaatregelen opleggen met betrekking tot de registratie van beroepsprocedures, de ontvangst van documenten en de opslag van dossiers.
Sie können ferner besondere Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die die Erfassung von Anträgen auf Nachprüfung, den Eingang von Unterlagen und die Speicherung von Dateien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar heeft Atley een dossier met de namen van andere dissidenten.
Offenbar hat Atley eine Datei mit den Namen von anderen Dissidenten.
Korpustyp: Untertitel
Aan de hand hiervan kan de aangifte of de aanvraag in de dossiers van de lidstaten worden teruggevonden.
Anhand dieser Nummer muss es möglich sein, die Erklärung/den Antrag in den Dateien der Mitgliedstaaten verfolgen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pops had al die dossiers over John de militaire leider, maar...
Pops hatte all diese Dateien über John als Militäranführer, aber...
Korpustyp: Untertitel
Onlangs was een Nederlandse gemeente daarnaast van plan om een etnisch dossier samen te stellen, maar dat project is geannuleerd na een aanbeveling van de Nederlands autoriteit voor gegevensbescherming.
Kürzlich hatte eine Kommune in den Niederlanden die Absicht, eine Datei über ethnische Zugehörigkeit anzulegen, doch sie hat ihr Projekt angesichts der Empfehlung der niederländischen Datenschutzbehörde aufgegeben.
Korpustyp: EU
Wong heeft een dossier met informatie over onze informant bij Sam.
Wongs Computer enthält eine Datei mit Angaben über den Undercover-Cop, der in Sams Gang eingeschleust worden ist.
Er zijn in dit dossier bepaalde pogingen gedaan om uit politieke en ideologische redenen druk uit te oefenen.
Es sind verschiedene Versuche unternommen worden, aus politischen oder ideologischen Gründen den Vorgang dieses Dossiers zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Kan je me beide dossiers mailen?
Hey, können Sie mir beide Vorgänge mailen?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft al veel tijd en energie gestoken in dit dossier.
Die Kommission hat schon viel Zeit und Mühe in diesen Vorgang investiert.
Korpustyp: EU
Het ligt veeleer aan de onsystematische wijze waarop de dossiers worden behandeld.
Vielmehr liegt es an der unsystematischen Art, die Vorgänge zu behandeln.
Korpustyp: EU
Als we het over normen hebben, hebben we het over formele dossiers, over procedures.
Wenn man über Normen spricht, dann spricht man über formale Vorgänge, über prozedurale Vorgänge.
Korpustyp: EU
Al naargelang het dossier en het stadium van de onderhandelingen kan dit team worden uitgebreid.
In Abhängigkeit vom jeweiligen Vorgang und der Phase der Verhandlungen könnte dieses Team verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer meldt tot april 1997 alleen al meer dan 1300 nog niet afgesloten dossiers.
Allein bis April 1997 nennt der Rechnungshof über 1300 noch nicht abgeschlossene Vorgänge.
Korpustyp: EU
Ik wil het Belgische voorzitterschap bedanken voor het opheffen van de blokkade van dit dossier in de Raad.
Ich möchte dem belgischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er die Blockade dieses Vorgangs im Rat aufgelöst hat.
Korpustyp: EU
Indien er geen verdere follow-up nodig is, wordt het dossier gesloten.
Sind keine weiteren Schritte erforderlich, wird der Vorgang abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde behandeling van twee zo belangrijke en gevoelige dossiers wekt de indruk dat asielzoekers potentiële terroristen zijn.
Die gemeinsame Behandlung zweier so wichtiger und gleichzeitig so hochsensibler Vorgänge vermittelt den Eindruck, dass Asylbewerber von vornherein potenzielle Terroristen sind.
De citaten geven echter wel duidelijk aan dat de verkoop aan Arriva is voorbereid op basis van een dossier en dat de verkoopprijs overeenkwam met de marktprijs.
Hingegen zeigten die Zitate deutlich, dass der Verkauf von Arriva auf der Grundlage eines Geschäftsszenarios vorbereitet worden sei und dass der Verkaufspreis dem Marktpreis entsprochen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
dossierBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zeg ik u: ziehier een mooi dossier om het te doen - vooruit, durf het eens te doen!
Daher möchte ich Ihnen sagen: Es gibt einen guten Bereich, an dem Sie arbeiten können - trauen Sie sich!
Korpustyp: EU
Ik betuig ook mijn instemming op het punt van de medefinanciering, omdat wij, de nieuwe lidstaten, al ervaring met medefinanciering hebben: we dragen jaarlijks voor 30 procent bij in rechtstreekse betalingen, en ik denk dat het eerlijk is om ook bij dit dossier medefinanciering toe te passen.
Ich bin auch mit dem Punkt der Kofinanzierung einverstanden, weil wir, die neuen Mitgliedstaaten, die Kofinanzierung bereits praktizieren: Wir kofinanzieren Direktzahlungen mit 30 % jährlich, und ich denke, es ist fair, in diesem Bereich auch die Kofinanzierung anzuwenden.
Korpustyp: EU
Ook wij zijn blij dat de Commissie internationale handel dit dossier behandelt.
Auch wir sind froh, dass der INTA-Ausschuss in diesem Bereich arbeitet.
Korpustyp: EU
Ik heb dus samen met anderen grote druk uitgeoefend om het dossier juist nu rond te krijgen, just in time, net op tijd zou ik willen zeggen.
Ich habe deshalb gemeinsam mit anderen großen Druck ausgeübt, um diesen Bereich abschließen zu können, gerade rechtzeitig, wie ich behaupten möchte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht ook, mevrouw de Voorzitter, dat de afgevaardigden die zich voor dit dossier interesseren, de Commissie zullen informeren als zij in hun kiesdistrict dingen zien die niet stroken met het akkoord tussen de Commissie en de FIFA.
Ich erwarte auch von den Abgeordneten, die mit diesem Bereich zu tun haben, dass sie, wenn sie feststellen, dass die Dinge in ihrem Wahlkreis nicht so laufen, wie zwischen der Kommission und der FIFA vereinbart, die Kommission informieren.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u volledig achter deze aanpak staat en dat u de tevredenheid van de Commissie deelt over de onomkeerbare vooruitgang die kort geleden in dit gevoelige dossier werd bereikt.
Ich weiß, dass Sie diesen Ansatz sehr unterstützen und die Befriedigung der Kommission darüber teilen, dass in diesem sensiblen Bereich unumkehrbare Fortschritte erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij de Commissie bedanken voor haar technische ondersteuning en ik wil ook alle schaduwrapporteurs bedanken voor hun open opstelling en hun dialoogbereidheid, waardoor wij uiteindelijk tot gezamenlijke standpunten hebben kunnen gekomen en tot belangrijke punten in dit dossier.
Ich möchte auch allen Schattenberichterstattern für ihre Aufnahme- und Dialogbereitschaft danken. Diese hat es uns ermöglicht, nach und nach dieselbe Haltung zu einer Übereinkunft über Hauptfragen in diesem Bereich zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij willen dat in onze regio's en lidstaten in dit dossier concrete vooruitgang wordt geboekt. Ik zou graag ook veel meer willen doen voor de erkenning van diploma's.
Wir wollen, dass es in diesem Bereich konkrete Fortschritte für den Alltag unserer Regionen und Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU
Laat ik eindigen met het herhalen van de dringende behoefte voor wetgevende actie op dit dossier en ik zie uit naar uw voortdurende samenwerking bij het ontwikkelen van dit beleid.
Gestatten Sie, dass ich abschließend noch einmal auf die dringende Notwendigkeit einer Legislativmaßnahme in diesem Bereich hinweise. Ich freue mich auf Ihre weitere Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung dieser Politik.
Korpustyp: EU
Ik zal de boodschap uit het debat overbrengen aan de heer Patten, die verantwoordelijk is voor dit dossier.
Ich werde Herrn Patten, der diesen Bereich zuständig ist, von der Aussprache berichten.
Korpustyp: EU
dossierThemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat de uitbreiding en de wijze waarop dat dossier wordt behandeld nu net aantoont waarom zaken, waarbij de Raad en de Commissie hetzelfde willen, wel lopen.
Ich glaube, an der Erweiterung und der ganzen Behandlung dieses Themas zeigt sich gerade jetzt, weshalb alles gut verläuft, wenn der Rat und die Kommission ein und dasselbe Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU
Wij wensen u allemaal veel succes met dit moeilijke dossier.
Ich bin sicher, alle Kollegen werden Ihnen für die Bearbeitung dieses komplizierten Themas viel Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU
Ik dank collega Caudron van harte voor de voortvarende wijze waarop hij dit dossier heeft behandeld.
Ich möchte dem Kollegen Caudron für seine sehr ausführliche Bearbeitung dieses Themas aufrichtig danken.
Korpustyp: EU
De Franse regering heeft dit dossier vrijwillig en vastberaden ter hand genomen, dankzij het wetsontwerp van Marie-George Buffet, minister van Jeugdzaken en Sport dat nu in behandeling is, en de actie van onze voormalige collega Bernard Kouchner, minister van Volksgezondheid.
Die französische Regierung hat sich in Form des vor der Verabschiedung stehenden Gesetzesvorhabens von Marie-George Buffet, der Ministerin für Jugend und Sport, und dank des Wirkens unseres früheren Kollegen Bernard Kouchner, der nun das Amt des Gesundheitsministers bekleidet, mit Einsatz und Entschlossenheit dieses Themas angenommen.
Korpustyp: EU
Wel dunkt me dat dit rapport enkele belangrijke politieke vragen ontwijkt die rijzen bij de bespreking van dit dossier. Een meer globale bespreking zou daarom wenselijk geweest zijn.
Mir scheint allerdings, dass der vorliegende Bericht einigen wichtigen politischen Fragen, die sich bei der Behandlung dieses Themas stellen, ausweicht, so dass eine umfassendere Debatte wünschenswert gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik mijn dank willen betuigen aan de rapporteur, de heer Lehne, en aan de vier bij dit dossier betrokken commissies voor het onderhavige verslag en voor hun waardevolle steun bij de behandeling van dit belangrijke dossier.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Lehne, sowie den vier mitberatenden Ausschüssen meinen Dank für den vorliegenden Bericht und für ihre wertvolle Unterstützung bei der Bearbeitung dieses wichtigen Themas aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Economische en Monetaire Commissie en vooral de rapporteur, mevrouw Peijs, bedanken voor hun oordeelkundige en efficiënte behandeling van dit dossier.
Ich möchte dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und insbesondere der Berichterstatterin, Frau Peijs, für ihre kluge und effiziente Bearbeitung dieses Themas danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik wil namens mijn fractie allereerst rapporteur Ayuso González bedanken voor het uitstekende werk dat zij met het voorbereiden van dit essentiële dossier heeft verricht.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen meiner Fraktion möchte ich zunächst der Berichterstatterin Ayuso González für die bedeutsame Arbeit danken, die sie in Vorbereitung dieses wichtigen Themas geleistet hat.
Korpustyp: EU
Derhalve moet Carole Tongue ook worden bedankt dat zij zich aan dit moeilijke dossier heeft gewijd waar ik haar mee gelukwens.
Daher sollten wir Frau Carole Tongue dafür danken, daß sie sich dieses schwierigen Themas angenommen hat, und ihr unsere Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Kosciusko-Morizet, commissaris, dames en heren, ook ik wil alle lof uitspreken over het werk van onze collega en haar doortastende aanpak van dit dossier.
Frau Präsidentin, Frau Kosciusko-Morizet, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte die Arbeit würdigen, die unsere Kollegin geleistet hat, und auch die Entschlossenheit, mit der sie sich dieses Themas angenommen hat.
Korpustyp: EU
dossierDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil wederom mijn tevredenheid benadrukken over de manier waarop het Parlement heeft samengewerkt in verband met dit belangrijke dossier.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, wie das Parlament bei diesem wichtigen Dokument mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Betreft: Vertraging in de "specificiteitscertificering van levensmiddelen" In 1994 is er na lang onderzoeks- en formuleringswerk en veel discussie in de belanghebbende Italiaanse kringen een dossier over zuivere natuurhoning in de zin van verordening 2082/1992/EG opgemaakt.
Betrifft: Verzögerungen bei der Ausstellung der "Bescheinigung über Nahrungsmittelspezifität " 1994 wurde nach langen Vor- und Forschungsarbeiten sowie Diskussionen in der italienischen Branche ein Dokument über naturreinen Bienenhonig gemäß der Verordnung 2082/1992/EG fertiggestellt.
Korpustyp: EU
Het dossier dat voorzien was van een aanvraag tot "specificiteitscertificering voor levensmiddelen" is opgesteld door de vereniging voor zuivere natuurhoning en door bemiddeling van de Italiaanse minister van Milieuzaken op 8 september 1995 bij de Europese Commissie ingediend.
Dieses Dokument wurde, versehen mit einem Antrag auf "Bescheinigung über Nahrungsmittelspezifität " vom Verband für naturreinen Bienenhonig vorbereitet und der Kommission am 8. September 1995 vom italienischen Umweltministerium übersandt.
Korpustyp: EU
Ik zal de tekst van de heer Rocard dan ook steunen en, ondanks een aantal eerder gemaakte bedenkingen, ben ik er zeker van dat de voorzitter van de ACS-commissie zijn standpunten zal kunnen doordrukken bij de Commissie en bij de met dit dossier belaste commissarissen.
Ich spreche mich also für den Text von Michel Rocard aus und bin mir trotz einiger zuvor geäußerter Vorbehalte sicher, daß der Vorsitzende des AKP-Ausschusses bei der Kommission und den mit diesem Dokument betrauten Kommissionsmitgliedern seinen Standpunkt vertreten und schließlich geltend machen wird.
Korpustyp: EU
We hopen eigenlijk dat we dit dossier vandaag kunnen sluiten.
Eigentlich hoffen wir darauf, dass wir dieses Dokument heute abschließen können.
Korpustyp: EU
Ik was blij te zien dat dit dossier de laatste week aan snelheid won, en we zijn vastberaden om manieren te vinden om ervoor te zorgen dat de marktopening die in onze oorspronkelijke voorstellen wordt nagestreefd, ook werkelijk wordt gerealiseerd.
Ich habe mich gefreut, dass dieses Dokument in den vergangenen Wochen an Fahrt gewonnen hat, und wir sind entschlossen, Wege zu finden, die gewährleisten, dass die in unseren ursprünglichen Vorschlägen vorgesehene tatsächliche Marktöffnung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Gezien de langdurige onzekerheid waarin de boeren en het bedrijfsleven hebben verkeerd doordat er maar geen beslissing werd genomen over het opheffen van het verbod, hoop ik oprecht dat dit dossier in eerste lezing wordt aangenomen.
Angesichts der für Landwirte und die Industrie nun schon viel zu lange andauernden Ungewissheit, die durch das Unvermögen, eine Entscheidung über die Aufhebung des Futtermittelverbots zu treffen, verursacht wurde, hoffe ich, dass dieses Dokument in erster Lesung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk - en een meerderheid van de afgevaardigden is het hiermee eens - dat de huidige Conventie niet bevoegd is dit dossier te heropenen. Bovendien denk ik dat dit in politiek opzicht ongelegen komt.
Ich glaube, wie auch die meisten unter uns, dass der derzeitige Konvent nicht berechtigt wäre, dieses Dokument erneut auf die Tagesordnung zu setzen, und ich bin übrigens der Ansicht, dass dies politisch nicht angebracht wäre.
Korpustyp: EU
Ofschoon niet alle vraagstukken met betrekking tot de veiligheid van de luchtvaart zijn opgelost, zijn preventie en repressie eindelijk samen in één enkel dossier opgenomen.
Auch wenn noch nicht alle offenen Fragen im Bereich der Flugsicherheit geklärt werden konnten, so wurden die Verhütung und die strafrechtliche Verfolgung in diesem Dokument doch auf sinnvolle Weise zusammengebracht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat er in de eerste lezing overeenstemming kan worden bereikt over dit dossier.
Ich hoffe deshalb, dass dieses Dokument in erster Lesung angenommen wird.
Korpustyp: EU
dossierVollständigkeit Unterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rectificatie van Beschikking 2004/409/EG van de Commissie van 26 april 2004 houdende principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op eventuele opneming van ethaboxam in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
Berichtigung der Entscheidung 2004/409/EG der Kommission vom 26. April 2004 zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Ethaboxam in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op eventuele opneming van ethaboxam in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Ethaboxam in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van spinetoram in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Spinetoram in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van pyroxsulam in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Pyroxsulam in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van metobromuron, S-abscisinezuur, Bacillus amyloliquefaciens subsp. plantarum D747, Bacillus pumilus QST 2808 en Streptomyces lydicus WYEC 108 in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Metobromuron, S-Abscisinsäure, Bacillus amyloliquefaciens subsp. plantarum D747, Bacillus pumilus QST 2808 und Streptomyces lydicus WYEC 108 in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van bixafen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Bixafen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van pyriofenon in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Pyriofenon in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van fenpyrazamine in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Fenpyrazamin in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van flubendiamide in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Flubendiamid in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende de principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van sinaasappelolie in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Orangenöl in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
dossierFallakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stuur 'n band van't telefoontje met't dossier naar de FBI.
Ich schicke eine Aufnahme des Anrufs und die Fallakte nach Quantico.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we. Het dossier over de Delamar moord.
Los geht's. Fallakte für den Delamar-Mord.
Korpustyp: Untertitel
Goed, agent Macy was met een dossier begonnen, maar ze bracht het nooit binnen, omdat het onvolledig was.
Agent Macy hatte eine Fallakte angelegt, aber sie hatte diese nie eingereicht, weil sie unvollständig war.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het dossier van Tyler?
Wo ist Tyler's Fallakte?
Korpustyp: Untertitel
Dat het dossier weg is, maakt niet uit.
Die Fallakte ist weg, aber das macht nichts.
Korpustyp: Untertitel
DNA wordt niet in het dossier bewaard, maar bij de Medisch Onderzoeker.
Weil die DNA nicht in der Fallakte gehalten wird; es wird beim Gerichtsmediziner aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen laat ik het dossier over Lyla Addison overkomen van het 7-4, en je moet contact opnemen met de familie.
In der Zwischenzeit lasse ich mir die Fallakte zu Lyla Addison zuschicken. Und du solltest die Familie überprüfen. Dort gibt es vielleicht eine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het dossier dat rechercheur Basken me gaf buiten mijn kamer.
Ich habe die Fallakte, die Detective Basken mir gab, vor meinem Zimmer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nu, als u het niet erg vindt, zou ik graag het hele dossier van Tavio Baran willen.
Also, wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne die gesamte Fallakte von Tavio Baran haben.
Korpustyp: Untertitel
- Het dossier, alsjeblieft.
- Fallakte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
dossierAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in het dossier voorkomende voorheen gebruikte en huidige handelsnamen, voorgestelde handelsnamen en bij de ontwikkeling gebruikte codeaanduidingen van het preparaat moeten worden vermeld, evenals de op het moment gebruikte namen en aanduidingen.
Es sind alle im Antrag genannten alten und neuen Handelsbezeichnungen, vorgeschlagenen Handelsbezeichnungen und Entwicklungscodenummern der Zubereitung sowie die jetzigen Bezeichnungen und Nummern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
studies en dossier met het oog op een vergunning
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verlangen dat een vergoeding wordt betaald, die zoveel mogelijk overeenkomt met hun kosten voor de uitvoering van alle procedures in verband met de evaluatie van elk dossier, ongeacht of dat is ingediend door een enkele kennisgever of collectief door verscheidene belanghebbende kennisgevers;
Sie verlangen die Zahlung einer Gebühr, die so weit wie möglich den ihnen bei der Durchführung der verschiedenen Verfahren im Zusammenhang mit der Beurteilung bei jedem Antrag entstandenen Kosten entspricht, unabhängig davon, ob sie von einem Antragsteller oder gemeinsam von mehreren interessierten Antragstellern gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers die aan de in de artikelen 3 en 4 genoemde voorwaarden voldoen, ontvangen een erkenningsnummer binnen twee maanden na de maand waarin het volledige dossier betreffende hun erkenningsaanvraag is ingediend.
Marktteilnehmer, die die Bedingungen gemäß den Artikeln 3 und 4 erfüllen, werden zugelassen und erhalten innerhalb von zwei Monaten nach dem Monat, in dem der vollständige Antrag auf Zulassung eingereicht wurde, eine Zulassungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 44, lid 3, van de basisverordening bedoelde geval geeft het contactorgaan alle documenten in verband met de betrokkene door aan het orgaan waarbij deze voorheen aangesloten is geweest; dit orgaan neemt het dossier in behandeling.
In dem in Artikel 44 Absatz 3 der Grundverordnung genannten Fall übermittelt der Kontakt-Träger sämtliche den Antragsteller betreffenden Dokumente an den Träger, bei dem dieser zuvor versichert war, der seinerseits den Antrag bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het dossier volledig is, doen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de fuserende icbe(’s) de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de ontvangende icbe onverwijld een afschrift toekomen van de in lid 2 bedoelde informatie.
Liegt der vollständige Antrag vor, übermitteln die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW umgehend Kopien der Informationen nach Absatz 2 an die zuständigen Behörden im Herkunftsmitgliedstaat des übernehmenden OGAW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten van lidstaat van herkomst van de fuserende icbe’s oordelen dat het dossier onvolledig is, verzoeken zij uiterlijk 10 werkdagen na ontvangst van de in lid 2 bedoelde informatie om bijkomende informatie.
Vertreten die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW die Auffassung, dass der Antrag nicht vollständig ist, fordern sie spätestens zehn Arbeitstage nach Eingang der Informationen gemäß Absatz 2 zusätzliche Informationen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk dossier wordt afzonderlijk beoordeeld door de diensten van de minister die bevoegd is voor economie en wetenschapsbeleid.
Jeder Antrag wird von den Dienststellen des zuständigen Ministers für Wirtschaft und Wissenschaftspolitik individuell geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is met zeven stemmen vóór en twee tegen tot de conclusie gekomen dat er geen reden is voor het Parlement om een besluit te nemen over het door de Portugese autoriteiten overgezonden verzoek, omdat het voorgelegde dossier onvoldoende elementen bevat om er een oordeel op te kunnen baseren.
Das Ergebnis, zu dem der Geschäftsordnungsausschuß mit sieben gegen zwei Stimmen kam, besteht darin, nicht über den Antrag der portugiesischen Behörden zu entscheiden, weil der vorliegenden Antrag nicht ausreichend begründet ist.
Korpustyp: EU
Ik ben trouwens niet degene die aan de touwtjes trekt, dat is het bestuur dat mij zijn conclusies voorlegt, en het is voor mij helaas niet mogelijk om elk dossier individueel te bekijken.
Im Übrigen liegt die Entscheidung nicht bei mir, sondern die Verwaltung legt mir ihre Schlussfolgerungen vor, denn ich habe leider nicht die Zeit, mir jeden Antrag persönlich anzusehen.
Korpustyp: EU
dossierAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zowel de explosievenspeurhond als zijn begeleider wordt tijdens minstens de duur van de arbeidsovereenkomst een dossier van de basis- en periodieke opleiding bijgehouden en op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit gesteld.
Die Aufzeichnungen sowohl zu Erstschulungen als auch Wiederholungsschulungen sind sowohl für den Sprengstoffspürhund als auch den Hundeführer mindestens für die Dauer des Arbeitsvertrags aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Anforderung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bewaren een dossier betreffende elke individuele steunmaatregel gedurende tien jaar te rekenen vanaf het tijdstip van verlening van de steun, en een dossier betreffende een steunregeling gedurende tien jaar te rekenen vanaf het tijdstip van de laatste individuele steunverlening op grond van die regeling.
Aufzeichnungen über jede der Einzelbeihilfen sind zehn Jahre lang vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an zur Verfügung zu halten; bei Beihilferegelungen beträgt diese Frist zehn Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem letztmalig eine Einzelbeihilfe im Rahmen der fraglichen Regelung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten dienen elk dossier betreffende een individuele steunmaatregel te bewaren gedurende een periode van tien jaar, te rekenen vanaf de datum van toekenning van de steun.
Die Aufzeichnungen über Einzelbeihilfen müssen für 10 Jahre vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an gerechnet aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dossier betreffende een individuele de minimis-steunmaatregel moet worden bewaard gedurende tien jaar te rekenen vanaf het tijdstip van steunverlening, en een dossier betreffende een de minimis-steunregeling gedurende tien jaar vanaf het tijdstip van de laatste individuele steunverlening op grond van deze regeling.
Die Aufzeichnungen über einzelne De-minimis-Beihilfen sind während zehn Jahren vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an zur Verfügung zu halten und die Aufzeichnungen für Beihilferegelungen während zehn Jahren ab dem Zeitpunkt, zu dem letztmals eine Einzelbeihilfe nach der betreffenden Regelung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij houden een dossier bij met daarin de informatie die zij hebben verkregen of geproduceerd in hun hoedanigheid van tussenpersonen die in de veilingen biedingen uitbrengen voor hun cliënten, en bewaren deze informatie gedurende vijf jaar, te rekenen vanaf de datum waarop zij is verkregen of geproduceerd.
sie bewahren die Aufzeichnungen von Informationen, die sie in ihrer Rolle als Intermediäre in Versteigerungen bei der Abwicklung von Geboten im Namen ihrer Kunden erhalten oder geschaffen haben, während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt auf, an dem sie diese Informationen erhalten oder geschaffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronisch medisch dossier”: een volledig medisch dossier of soortgelijke documentatie van de fysieke en mentale gezondheidstoestand van een individu in het heden en het verleden, dat in elektronische vorm is opgezet en deze gegevens onmiddellijk beschikbaar maakt ten behoeve van medische behandeling en andere nauw daarmee samenhangende doeleinden;
„elektronische Patientenakte“ (EPA): umfassende medizinische Aufzeichnungen oder ähnliche Unterlagen über den bisherigen und gegenwärtigen körperlichen und geistigen Gesundheitszustand einer Person, die in elektronischer Form vorliegen und unmittelbar zur medizinischen Behandlung und anderen damit eng verbundenen Zwecken zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat particuliere bedrijven een soortgelijk 'dossier' kunnen aanleggen, een profiel van mij kunnen maken met mijn politieke overtuigingen, eetgewoonten en zelfs gezondheid.
Private Unternehmen können bestimmte elektronische Aufzeichnungen "abgleichen", sie können ein Profil von mir anlegen, in dem meine politischen Grundüberzeugungen, meine Essgewohnheiten und sogar mein Gesundheitszustand enthalten sind.
Korpustyp: EU
lk ken haar als Annie Meadows, maar dit dossier staat onder een andere achternaam.
Ich kenne sie als Annie Meadows, aber diese Aufzeichnungen sind unter einem anderen Nachnamen.
Korpustyp: Untertitel
Het stond op de kantoordeur van het resort en op je medische dossier.
Es stand auf der Bürotür im Resort, und in ihren medizinischen Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je dossier bekeken.
Ich habe deine Aufzeichnungen durchgesehen.
Korpustyp: Untertitel
dossierSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangrijpingspunten in de definitieve beschikking over de situatie in Berlijn en Brandenburg zijn niet zonder meer extrapoleerbaar op dit dossier en bevatten te weinig verwijzingen naar met de gemeenschappelijk markt verenigbare maatregelen die tot het behoud van het terrestrische platform zouden kunnen bijdragen.
Die Handlungshilfen in der endgültigen Entscheidung zu der Maßnahme in Berlin-Brandenburg seien auf diese Sache nicht anwendbar und gäben den zuständigen Behörden nicht genügend Hinweise auf mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Maßnahmen, die zum Erhalt der terrestrischen Plattform beitrügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie van oordeel dat het gewettigde vertrouwen dat bij de coördinatiecentra bestond op grond van eerdere besluiten, beschikkingen en standpunten van de Commissie in dit dossier, uiterlijk op de datum van kennisgeving van Beschikking 2003/757/EG heeft opgehouden te bestaan.
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass das berechtigte Vertrauen der Koordinierungszentren, das durch frühere Entscheidungen und Standpunkte der Kommission in dieser Sache hervorgerufen worden war, spätestens am Tag der Notifikation der Entscheidung 2003/757/EG entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat elk dossier specifiek is.
Nach Auffassung der Kommission ist jede einzelne Sache gesondert zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste onderzoek van het dossier was de Commissie evenwel van mening dat uit de gegevens waarover zij in deze fase beschikte, niet bleek dat de opdrachten waarmee het LNE in het kader van de doelstellingenovereenkomst was belast als opdrachten van onvoorwaardelijk economische aard konden worden beschouwd.
Nach einer vorläufigen Prüfung der Sache gelangte die Kommission jedoch zu dem Schluss, dass anhand der zum gegebenen Zeitpunkt vorliegenden Informationen nicht festzustellen wäre, ob die dem LNE im Rahmen des Zielvertrags vom Staat übertragenen Aufgaben als reine wirtschaftliche Tätigkeit anzusehen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, wij stellen in dit dossier een boemerangeffect vast.
Frau Präsidentin, bei dieser Sache haben wir uns wohl selbst das Wasser abgegraben.
Korpustyp: EU
De wijze waarop de Verenigde Staten systematisch interveniëren om het onaanvaardbare Turkse dossier te bepleiten betekent voor mij een onaanvaardbare inmenging in een Europese aangelegenheid.
Die systematischen Interventionen der USA, um für die nicht vertretbare Sache der Türkei zu plädieren, ist in meinen Augen eine unzulässige Einmischung in eine europäische Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is wat ik in het kort over dit dossier wilde zeggen.
Herr Präsident, in diesem Sinne wollte ich mich kurz zu dieser Sache äußern.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat deze teksten ons voor de allereerste keer in vele jaren de kans geven om wezenlijke vooruitgang te boeken in dit dossier.
Wir alle wissen, daß uns diese Texte zum ersten Mal seit sehr vielen Jahren eine reale Chance geben, in dieser Sache substantielle Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik vraag het Duitse Raadsvoorzitterschap: welke oplossing kunt u nog uit uw hoge hoed toveren om het dossier te gaan deblokkeren.
Ich frage die deutsche Ratspräsidentschaft: Welche Lösung können Sie noch hervorzaubern, um die Sache wieder in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU
Ik ben ook tevreden dat we dit dossier in eerste lezing, en zelfs binnen het jaar na de lancering van de voorstellen, kunnen afronden.
Zudem bin ich davon überzeugt, dass es uns gelingen wird, die Sache in erster Lesung und sogar innerhalb eines Jahres nach Einreichung der Vorschläge abzuschließen.
Korpustyp: EU
dossierBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een heel moeilijke taak omdat dit dossier erg ingewikkeld en erg gevoelig is, bovendien is het een dossier waaraan ik zelf weinig heb gewerkt.
Sie ist sehr schwierig, weil der Bericht sehr kompliziert und sehr heikel ist, und es ist ein Bericht, zu dem ich persönlich kaum beigetragen habe.
Korpustyp: EU
Hij heeft een geweldige prestatie geleverd door dit dossier tot zo'n goed einde te brengen vandaag, een succes waarvoor hij de grondslagen al heeft gelegd in juni 2005 met zijn oorspronkelijke verslag over de mobiliteit van patiënten.
Er hat eine fantastische Arbeit dahin gehend geleistet, diesen Bericht heute zu solch einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, und zwar, indem er die Grundlagen für diesen Erfolg in seinem ursprünglichen Bericht zur Patientenmobilität vor langer Zeit im Juni 2005 legte.
Korpustyp: EU
Dit zijn dus in het kort de belangrijkste punten van dit dossier, dat zoals ik zojuist al zei ook nauw samenhangt met het dossier over het programma Douane-2013.
Dies waren also in aller Kürze die wichtigsten Punkte des Berichts. Wie ich bereits sagte, ist er eng mit dem Bericht zum Programm ZOLL 2013 verknüpft.
Korpustyp: EU
(RO) Als fictief rapporteur voor advies over dit dossier in de INFO-commissie uit de PPE-DE wil ik in de eerste plaats de rapporteur feliciteren met zijn werk en het verslag dat hij heeft opgesteld.
(RO) Als Schattenberichterstatter der PPE-DE für diesen Bericht im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte ich zunächst dem Berichterstatter zu seiner Arbeit und dem ausgearbeiteten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met het uitstekende resultaat dat het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot dit dossier hebben bereikt.
Herr Präsident! Ich begrüße das ausgezeichnete Ergebnis, das das Europäische Parlament und der Rat mit diesem Bericht erzielt haben.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst zou ook ik de heer Wojciechowski en alle schaduwrapporteurs willen bedanken voor het werk aan dit dossier.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal Herrn Wojciechowski und allen Schattenberichterstattern für die Arbeit an diesem Bericht danken, dessen Ziel darin liegt, die Vorschriften für die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil een paar opmerkingen maken naar aanleiding van dit dossier.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich zu dem vorliegenden Bericht einige Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU
Bovendien probeert het dossier het mandaat van het ECDC en zijn werkrelatie met de lidstaten te verbreden, wat onwenselijk is aangezien het kan leiden tot een verhoging van het bedrag dat in de begroting voor dit centrum wordt gereserveerd.
Ferner soll nach dem Bericht das Mandat des ECDC und seine Arbeitsbeziehungen mit den Mitgliedstaaten erweitert werden, was nicht wünschenswert ist, weil es zu einer Erhöhung seiner Haushaltszuweisung führen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Patten verwees zojuist naar het dossier dat de regering van het Verenigd Koninkrijk gepubliceerd heeft voorafgaand aan het debat in het Britse lagerhuis.
Herr Präsident, Herr Patten hat auf den Bericht verwiesen, den die britische Regierung vor der Debatte im Abgeordnetenhaus erstellt hat.
Korpustyp: EU
Dat dossier is de moeite van het lezen waard.
Dieser Bericht enthält einige interessante Passagen.
Korpustyp: EU
dossierFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zijn wij het Parlement dankbaar voor diens snelle bestudering van het dossier over sierplanten. Daarover bestaat nu brede overeenstemming in de Raad en wij hopen dat wij dit dossier binnenkort kunnen goedkeuren.
Wir sind dem Parlament vor allem sehr dankbar dafür, daß es die Frage der Zierpflanzen so rasch behandelt hat; es gibt jetzt im Rat ein breites Maß an Übereinstimmung, und wir rechnen damit, daß das Dossier in Kürze verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik sluit niet af zonder mijn grote waardering uit te spreken voor de vastberadenheid van de hoge vertegenwoordiger, voor haar inzet om dit dossier tot een goed einde te brengen.
Bevor ich schließe, möchte ich noch meine Hochachtung für Baroness Ashton und ihr Engagement für eine Lösung in dieser Frage zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Uit een aantal opmerkingen tijdens de behandeling in het Europees Parlement blijkt dat een aantal afgevaardigden in het Parlement een specifieke verhouding heeft met dit dossier.
Einige Äußerungen während der Aussprache hier im Plenum zeigen, dass manche Abgeordnete ein begründetes Interesse an dieser Frage haben.
Korpustyp: EU
Dat we dit punt hebben bereikt, strekt hem en alle anderen die aan dit dossier hebben gewerkt tot eer.
Dass wir an diesem Punkt angelangt sind, gereicht ihm und allen anderen, die an dieser Frage gearbeitet haben, zu großer Ehre.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk komt het in dit dossier namelijk tot een botsing tussen twee denkwijzen, en deze strijd wordt uiteraard niet in het voordeel van de rechten van de burgers beslist.
In dieser Frage stehen sich letztlich zwei Denkweisen gegenüber, und natürlich wird sich nicht diejenige von beiden durchsetzen, die die Bürgerrechte begünstigt.
Korpustyp: EU
Daarom geef ik vanzelfsprekend steun aan het uitstekende en pertinente verslag van collega Jöns, die enorm veel werk heeft verricht voor dit dossier.
Ich unterstütze daher selbstverständlich den ausgezeichneten und sachdienlichen Bericht unserer Kollegin Jöns sowie ihre unablässigen Bemühungen in dieser Frage.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik zowel de Raad als het Parlement om bereidheid tot een compromis, opdat wij dit dossier vóór de zomer definitief kunnen afhandelen.
Deshalb fordere und erbitte ich nochmals Kompromissbereitschaft, sowohl von Seiten des Rats als auch des Parlaments, damit wir diese Frage noch vor dem Sommer endgültig lösen können.
Korpustyp: EU
Ik heb met exploitanten gesproken. Ook heb ik voor dit dossier veel contact gehad met vakbonden.
Ich habe mit Mitarbeitern der Flugsicherungsdienste gesprochen und in dieser Frage viel mit den Gewerkschaften zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik begin met een woord van dank aan mevrouw de commissaris en onze rapporteurs, omdat zij zich in dit belangrijke dossier hebben vastgebeten.
– Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst der Frau Kommissarin und unseren Kollegen Berichterstattern für ihre Hartnäckigkeit in einer sehr wichtigen Frage danken.
Korpustyp: EU
De Raad zet het onderzoek van het Commissievoorstel en de genoemde amendementen voort en hoopt heel binnenkort een standpunt te kunnen bepalen ten aanzien van dit dossier.
Der Rat befasst sich aktiv mit der Prüfung des Vorschlags der Kommission sowie der genannten Änderungsanträge, um möglichst rasch zu einer Stellungnahme zu dieser Frage zu kommen.
Korpustyp: EU
dossierFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informaties omvatten de identificatie van het dossier , de identificatie van de vervalsing , de omstandigheden van de ontdekking van de vervalsing , de achtergrond van de inbeslagneming , de betrokken personen en het verband met andere dossiers ( zie bijlage 1 ) .
Die Informationen betreffen Angaben zum Fall , Angaben zum Falsifikat , die Umstände der Aufdeckung des Falsifikats , den Hintergrund der Beschlagnahme , die beteiligten Personen und die Verbindung zu anderen Fällen ( siehe Anhang 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts beweert Duitsland dat het concept onrechtstreekse begunstigde slechts kan worden toegepast indien het een aantoonbaar en kwantificeerbaar voordeel betreft — wat in dit dossier niet het geval is.
Deutschland behauptet ferner, dass der Begriff des mittelbar Begünstigten nur dann angewandt werden kann, wenn der Vorteil — anders als im vorliegenden Fall — nachweisbar und quantifizierbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige dossier is het belangrijk dat de verwijzing naar de Franse oorsprong van de producten niet de hoofdboodschap is die in de campagnes op Frans grondgebied wordt uitgedragen.
Im vorliegenden Fall ist es wichtig, dass der französische Ursprung der Erzeugnisse nicht die prioritäre Botschaft der auf französischem Hoheitsgebiet durchgeführten Werbekampagnen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is volgens de Italiaanse autoriteiten in dit dossier absoluut niet het geval, aangezien de wetgever enkel beoogd heeft een regeling in te voeren om de sector gedeeltelijk en na de feiten te vergoeden voor geleden verliezen.
Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass diese Folgen im vorliegenden Fall vollkommen ausgeschlossen sind, da der Gesetzgeber lediglich die Absicht hatte, eine Regelung zum teilweisen und nachträglichen Ausgleich der durch die Krise des Sektors verursachten Verluste einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit bevestigt dat het dossier gesloten is.
Als ersuchende Behörde bestätigen wir, dass der Fall abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element is volgens Frankrijk een van de beginselen van de richtsnoeren voor reddingssteun aan ondernemingen die in moeilijkheden verkeren, zoals in het onderhavige dossier ook wordt aangegeven door de Commissie (in lid 283 van de nietig verklaarde beschikking) en het Gerecht (in zijn arrest van 15 juni 2005).
Dies sei einer der Grundsätze der Leitlinien bei der Rettung eines Unternehmens in Schwierigkeiten, wie von der Kommission in diesem Fall (Randnummer 283 ihrer für nichtig erklärten Entscheidung) und vom Gericht in seinem Urteil vom 15. Juni 2005 angeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dossier is geregistreerd onder het nummer NN 9/2000.
Der Fall wurde unter der Nummer NN 9/2000 eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name bij brief van 9.6.2005 heeft België de Commissie een informatiepakket doen toekomen dat betrekking heeft op de uitbreiding van de procedure, maar ook teruggrijpt op en elementen toevoegt aan de informatie over het hele dossier.
Insbesondere mit Schreiben vom 9. Juni 2005 hat Belgien der Kommission ein Bündel von Informationen zur Ausweitung des Verfahrens, aber auch ergänzende Angaben zum Fall insgesamt vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de gelijkenis van beide dossiers, kwamen de Commissie en Duitsland overeen de kennisgevingsprocedure in dit dossier te schorsen in afwachting dat de autoriteiten onderzochten wat de gevolgen van de Berlijn-Brandenburgbeschikking voor dit dossier waren.
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dossierAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de analyse van het dossier door de Commissie in haar inleidingsbrief (punten 143 tot en met 150) zijn drie concrete aanwijzingen naar voren gekomen voor de toerekenbaarheid aan de Belgische staat van de reddings- en herstructureringssteun ten behoeve van IFB.
In der Analyse der Angelegenheit in ihrem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 143 bis 150) zeigt die Kommission drei konkrete Hinweise auf, die dafür sprechen, dass diese Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zugunsten der IFB dem belgischen Staat zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dossier wordt apart behandeld door de bevoegde diensten van de Commissie.
Diese Angelegenheit wird von den zuständigen Kommissionsdienststellen gesondert behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy was er namelijk van overtuigd dat het dossier reeds lang geleden was afgesloten.
Farm Dairy sei nämlich fest davon ausgegangen, dass die Angelegenheit seit langem abgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy vindt dat het derhalve een gewettigd vertrouwen kon hebben dat het dossier was afgesloten.
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtes Vertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy wijst nogmaals op de duur van de procedure en op zijn gewettigd vertrouwen in de afsluiting van het dossier, en betwist derhalve dat een samengestelde rente wordt opgelegd vanaf het moment van steunverlening.
Als Einwand gegen die Anwendung eines zusammengesetzten Zinssatzes ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung berief sich Farm Dairy auf die lange Verfahrensdauer und sein berechtigtes Vertrauen, dass die Angelegenheit offenbar abgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor het feit dat het dossier gedurende een lange periode heeft stilgelegen, waardoor de rente is opgelopen.
Farm Dairy könne nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Angelegenheit über längere Zeit hinweg ruhte, weswegen derart hohe Zinsen auflaufen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dezen wordt u ten aanzien van het dossier decharge verleend.
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brieven van 26 juni en 4 oktober 2002 is klager op de hoogte gesteld omtrent de voortgang van het dossier.
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden kunnen de in artikel 5, lid 1, en artikel 7 bedoelde termijnen door de Commissie op eigen initiatief of eventueel op verzoek van de Autoriteit worden verlengd, als het karakter van het dossier zulks rechtvaardigt, onverminderd artikel 6, lid 1, en artikel 8, lid 1.
In Ausnahmefällen kann die Kommission unbeschadet von Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 1 die in Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 7 genannten Fristen von sich aus oder gegebenenfalls auf Antrag der Behörde verlängern, wenn die Art der betreffenden Angelegenheit dies rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brieven van 26 juni en 4 oktober 2002 is klaagster op de hoogte gesteld van de voortgang van het dossier.
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dossierAkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het recht van eenieder om inzage te krijgen tot het dossier hem betreffende, met inachtneming van het gerechtvaardigde belang van de vertrouwelijkheid en het beroeps- en het zakengeheim;
das Recht jeder Person auf Zugang zu den sie betreffenden Akten unter Wahrung des berechtigten Interesses der Vertraulichkeit sowie des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het recht van eenieder om inzage te krijgen in het hem betreffende dossier, met inachtneming van het gerechtvaardigde belang van de vertrouwelijkheid en het beroeps- en het zakengeheim;
das Recht jeder Person auf Zugang zu den sie betreffenden Akten unter Wahrung des berechtigten Interesses der Vertraulichkeit sowie des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de memorie vormt de basis voor het bestuderen van het dossier en ter vergemakkelijking daarvan dient zij gestructureerd en bondig te zijn en mag zij geen herhalingen bevatten;
Der Schriftsatz ist die Grundlage für das Studium der Akten; um dieses Studium zu erleichtern, muss er gegliedert, prägnant und frei von Wiederholungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan het Bureau wordt meegedeeld dat een vertegenwoordiger voor de procedure is aangesteld, moet binnen de door het Bureau vastgestelde termijn een bewijs van volmacht bij het Bureau worden ingediend dat aan het dossier wordt toegevoegd, tenzij anders wordt bepaald.
Wird dem Amt die Bestellung des Verfahrensvertreters mitgeteilt, so ist die unterzeichnete Vollmacht für diesen Vertreter, soweit nicht anderes bestimmt ist, innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zu den Akten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stukken, hetzij in de vorm van originelen, of van afschriften, betreffende een procedure worden in een genummerd dossier bewaard, met uitzondering van de stukken betreffende de verschoning of wraking van leden van de Kamer van beroep of personeelsleden van het Bureau of van het betrokken onderzoeksbureau, die afzonderlijk worden bewaard.
Verfahrensunterlagen, sowohl Originalschriftstücke als auch Kopien, werden in Akten mit dem Aktenzeichen des betreffenden Verfahrens aufbewahrt, mit Ausnahme der Unterlagen, die die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Beschwerdekammer, des Amtes oder des Prüfungsamtes betreffen und gesondert aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau maakt bij de verstrekking van het dossier de rechterlijke instantie of het openbaar ministerie van de lidstaat opmerkzaam op de beperkingen waaraan de inzage van stukken betreffende aanvragen om communautaire kwekersrechten of verleende communautaire kwekersrechten krachtens artikel 88 van de basisverordening is onderworpen.
Das Amt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Akten auf die Beschränkungen hin, die nach Artikel 88 der Grundverordnung für die Einsicht in die Unterlagen über einen beantragten oder erteilten Sortenschutz gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de cursus van NAC niet voornamelijk wordt gefinancierd met particuliere middelen werd niet beweerd en blijkt evenmin uit de informatie in het dossier.
Es wurde nicht argumentiert — und auch die Angaben in den Akten lassen diese Schlussfolgerung nicht zu –, dass der Ausbildungsgang am NAC nicht im Wesentlichen aus privaten Mitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opdrachten mogen na toestemming van de directeur en op overlegging van een met redenen omkleed dossier, worden gegund door middel van een onderhandelingsprocedure, wanneer het bedrag van de opdracht meer is dan 4999 EUR en een of meer van de volgende voorwaarden van toepassing zijn:
Sie können nach Zustimmung des Direktors auf der Grundlage hinreichend begründeter Akten im Verhandlungsverfahren vergeben werden, wenn der Betrag des Auftrags 4999 EUR überschreitet und mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opdrachten worden na toestemming van de directeur en op overlegging van een met redenen omkleed dossier gegund door middel van een onderhandelingsprocedure, wanneer het bedrag van de opdracht meer is dan 4999 EUR en een of meer van de voorwaarden van punt C.1, onder e), van toepassing zijn.
Die Aufträge werden nach Zustimmung des Direktors auf der Grundlage hinreichend begründeter Akten im Verhandlungsverfahren vergeben, wenn der Betrag des Auftrags 4999 EUR überschreitet und mindestens eine der unter Buchstabe C Nummer 1 Buchstabe e genannten Bedingungen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlangde correctie heeft met name geen betrekking op reeds in het dossier voorhanden gegevens.
Insbesondere bezieht sich die beantragte Berichtigung nicht auf Daten, die bereits in den Akten erfasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dossierThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij volgen een aantal bemiddelingen en ik moet u heel eerlijk zeggen, de één verschilt weliswaar van de ander, dat de wijze waarop een aantal leden van de Commissie soms gevolg geven aan meerderheidsamendementen van dit Parlement, ik noem ook nog eens een keer het dossier Novel foods , ons zeer verontrust.
Wir folgen einer Anzahl Vermittlungsverfahren, die sich, ehrlich gesagt, erheblich unterscheiden, und es erscheint uns doch sehr beunruhigend, wie gewisse Mitglieder der Kommission auf den mehrheitlichen Änderungsanträgen dieses Hauses Folge leisten, wobei ich noch einmal das Thema novel foods erwähnen möchte.
Korpustyp: EU
- (FR) Zoals rapporteur Jadot heeft gezegd, wordt met deze stemming de positie van het Europees Parlement in dit dossier versterkt en wordt een krachtig signaal gezonden naar de Europese Raad, die zich te angstvallig opstelt.
Wie der Berichterstatter Herr Jadot geäußert hat, stärkt die heutige Abstimmung die Position des Europäischen Parlamentes zu diesem Thema und sendet ein starkes Signal an einen allzu ängstlichen Europäischen Rat.
Korpustyp: EU
Laat ons inderdaad het dossier van de exportsubsidies blijvend op de politieke agenda plaatsen.
Wir sollten das Thema der Ausfuhrerstattungen wirklich dauerhaft auf die politische Agenda setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Alexander Radwan en de commissie economische en monetaire zaken graag bedanken voor hun uitmuntende werk aan dit dossier.
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich Alexander Radwan und dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung für die exzellente Arbeit zu diesem Thema danken.
Korpustyp: EU
Gelukkig, dat geldt ook voor mij: ik heb niets tegen dit dossier. Maar laten we in het vervolg dan ook niet met twee maten meten bij die bescherming van werknemers.
Erfreulicherweise gilt das auch für mich: ich habe gegen dieses Thema nichts einzuwenden, aber lassen Sie uns künftig beim Schutz der Arbeitnehmer nicht zweierlei Maß anwenden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij en ook trots dat we dit ingewikkelde dossier inclusief de uitbreiding naar regels voor het trading book op zo'n snelle en efficiënte manier hebben kunnen voorbereiden in onze Commissie economische zaken.
Mich stimmt es froh und stolz, dass wir dieses komplexe Thema, einschließlich der hinzugekommenen Vorschriften für Wertpapiergeschäfte, in unserem Ausschuss für Wirtschaft und Währung derart zügig und reibungslos haben vorbereiten können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Doorn en de Commissie juridische zaken voor het uitstekende werk dat zij met betrekking tot dit dossier hebben verricht.
Herr Präsident! Ich möchte Bert Doorn und dem Rechtsausschuss für die exzellente Arbeit zu diesem Thema danken.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u in de eerste plaats dat ik die punten zal voorleggen aan mijn collega, commissaris Van den Broek, die dit dossier in zijn portefeuille heeft.
Zunächst möchte ich versichern, daß ich diese Punkte an meinen Kollegen, Kommissar van den Broek, der für dieses Thema zuständig ist, weiterleiten werde.
Korpustyp: EU
In de Raad groeit geen consensus over het probleem. Het spijt mij dan ook u te moeten zeggen dat ik geen enkele kans zie om dit dossier nog onder het Duitse voorzitterschap af te sluiten, althans niet in positieve zin.
Es zeichnet sich ein Konsens in dieser Frage im Rat nicht ab, und deshalb bedaure ich ganz außerordentlich, Ihnen auch sagen zu müssen, daß ich nicht die geringste Chance sehe, daß während der deutschen Präsidentschaft dieses Thema abgeschlossen werden kann, jedenfalls nicht in positiver Weise.
Korpustyp: EU
Eindelijk is na jaren het stilzwijgen doorbroken in een belangrijk dossier als de pensioenen. Nu, stilzwijgen, mijnheer de Voorzitter, is een zeer relatief begrip.
Endlich wurde bei einem so bedeutenden Thema wie den Renten das jahrelange Stillschweigen durchbrochen, wobei das Wort Stillschweigen, Herr Präsident, ein durchaus relativer Begriff ist.
Korpustyp: EU
dossierDossiers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de documenten die nodig zijn voor de samenstelling van het technisch dossier;
die zur Erstellung des technischen Dossiers notwendigen Unterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijke beoordelaar is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technisch dossier dat de beoordelingsverklaring van de BI vergezelt.
Die unabhängige Bewertungsinstanz ist für die Erstellung des technischen Dossiers verantwortlich, das der BI-Nachweiserklärung beiliegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager bewaart gedurende de volledige levensduur van het subsysteem een exemplaar van het technisch dossier; dit dient te worden toegezonden aan elke andere lidstaat die daarom verzoekt.
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des technischen Dossiers auf. Es wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Um dies zu vermeiden, müssen die Pflichten der Mitgliedstaaten geklärt werden, vor allem die Pflicht zu gewährleisten, dass die Inhaber einer Zulassung entsprechend den Anforderungen in Anhang II dieser Richtlinie Einblick in die Dossiers gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Axens het onderzoek op basis van een dergelijk dossier wil voortzetten, verricht IFP industriële onderzoekswerkzaamheden „teneinde nieuwe kennis te verwerven of verbeteringen aan te brengen, waardoor nieuwe procedés, producten en technologieën kunnen worden ontwikkeld of de reeds bestaande procedés, producten en technologieën kunnen worden verbeterd” [41].
Wenn Axens die Forschungen auf der Grundlage eines solchen Dossiers weiterzuführen wünscht, übernimmt das IFP die Industrieforschung mit dem Ziel, zu neuen Erkenntnissen oder Verbesserungen zu gelangen und neue oder verbesserte Verfahren, Produkte und Technologien zu entwickeln [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare samenvatting van het dossier
Für die Öffentlichkeit bestimmte Zusammenfassung des Dossiers
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde samenvatting van het dossier
Detaillierte Zusammenfassung des Dossiers
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de delen van het dossier die als vertrouwelijk moeten worden behandeld
Verzeichnis der Teile des Dossiers, für die um eine vertrauliche Behandlung ersucht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
In het niet-vertrouwelijke dossier is ter informatie een bericht opgenomen met een samenvatting van de resultaten van het onderzoek naar de representativiteit bij de opening van het onderzoek.
In einem Informationsvermerk im nichtvertraulichen Teil des Dossiers waren die Ergebnisse der Repräsentativitätsprüfung zusammengefasst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft op 23 juli 2009 een wetenschappelijk advies goedgekeurd waarin richtsnoeren staan met betrekking tot de gegevens die nodig zijn voor de evaluatie van aanvragen voor voedingsenzymen [4], en heeft op 8 juli 2011 een toelichting bij de richtsnoeren uitgebracht over de indiening van een dossier over voedingsenzymen [5].
Die Behörde hat am 23. Juli 2009 ein wissenschaftliches Gutachten mit Anleitungen zu den Datenanforderungen bei der Bewertung von Anträgen für Lebensmittelenzyme [4] angenommen und am 8. Juli 2011 eine Erläuterung als Anleitung für die Vorlage eines Dossiers betreffend Lebensmittelenzyme [5] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dossierUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 februari 2007 heeft DuPont International Operations Sarl. bij de autoriteiten van Ierland een dossier ingediend met een aanvraag om de werkzame stof chlorantraniliprole op te nemen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Am 2. Februar 2007 hat DuPont International Operations Sarl den Behörden Irlands Unterlagen über den Wirkstoff Chlorantraniliprole mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 mei 2006 heeft ELICITYL bij de autoriteiten van Frankrijk een dossier ingediend met een aanvraag om heptamaloxyglucan op te nemen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Am 9. Mai 2006 hat ELICITYL den Behörden Frankreichs Unterlagen über den Wirkstoff Heptamaloxyglucan mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking mag geen afbreuk doen aan het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission die Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 januari 2008 heeft de kennisgever ter staving van zijn verzoek bij de als rapporteur optredende lidstaat Duitsland een technisch dossier ingediend.
Am 10. Januar 2008 übermittelte der Antragsteller dem berichterstattenden Mitgliedstaat Deutschland technische Unterlagen zur Begründung seines Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2006/517/EG van de Commissie [2] is bevestigd dat het dossier volledig is en geacht wordt in beginsel te voldoen aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van de bijlagen II en III bij die richtlijn.
Mit der Entscheidung 2006/517/EG der Kommission [2] wurde bestätigt, dass die Unterlagen vollständig sind und den Anforderungen der Anhänge II und III der genannten Richtlinie hinsichtlich der Angaben und Informationen grundsätzlich genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2004/686/EG van de Commissie [3] is bevestigd dat het dossier volledig is, dat wil zeggen dat het in beginsel voldoet aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van de bijlagen II en III bij Richtlijn 91/414/EEG.
Mit der Entscheidung 2004/686/EG der Kommission [3] wurde bestätigt, dass die Unterlagen vollständig sind und den Anforderungen der Anhänge II und III der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich der Angaben und Informationen grundsätzlich genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de evaluaties tot nu toe geen aanleiding tot onmiddellijke bezorgdheid hebben gegeven, moet aan de lidstaten toestemming worden verleend om de voorlopige toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen met de desbetreffende werkzame stof overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 91/414/EEG voor een periode van 24 maanden te verlengen, zodat het onderzoek van het dossier kan worden voortgezet.
Da die Beurteilungen bisher noch keinen Anlass zur unmittelbaren Besorgnis gegeben haben, sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, die vorläufigen Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem betreffenden Wirkstoff nach Artikel 8 der Richtlinie 91/414/EWG um 24 Monate zu verlängern, so dass die Prüfung der Unterlagen fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aanbestedingsdossier niet vanaf de datum van publicatie van het in lid 1 bedoelde bericht van aanbesteding openbaar toegankelijk is, ziet de aanbestedende dienst erop toe dat het dossier voor alle overeenkomstig lid 2 geselecteerde erkende leveranciers op hetzelfde tijdstip beschikbaar komt.
Werden die Ausschreibungsunterlagen nicht ab dem Tag der Bekanntmachung nach Absatz 1 öffentlich zugänglich gemacht, so stellen die Beschaffungsstellen sicher, dass diese Unterlagen allen gemäß Absatz 2 ausgewählten qualifizierten Anbietern gleichzeitig zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dossier bevat alle in aanhangsel VIII van bijlage 1 bij deze overeenkomst voorgeschreven gegevens, tenzij deze reeds in het bericht van aanbesteding zijn vermeld.
Diese Unterlagen enthalten eine vollständige Beschreibung der in ANHANG 1 Anlage VIII dieses Abkommens aufgeführten Punkte, sofern diese nicht bereits in der Ausschreibungsbekanntmachung beschrieben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Beschikking 2004/409/EG houdende principiële erkenning dat het dossier dat is ingediend voor grondig onderzoek met het oog op de eventuele opneming van ethaboxam in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad, volledig is
zur Aufhebung der Entscheidung 2004/409/EG zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von Ethaboxam in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
Dat moet bijvoorbeeld gelden voor het recht op begrijpelijke en vakkundige raadgeving, evenals voor het recht op documentatie van de behandeling en het recht op inzage in het eigen medischdossier.
Das muss zum Beispiel bezüglich des Rechts auf eine verständliche und sachkundige Beratung gelten, genau so wie für das Recht auf eine Dokumentation der Behandlung und das Recht auf Einsicht in die Krankenakte.
Korpustyp: EU
Dr Clayborne heeft uw medischdossier doorgestuurd.
Dr. Clayborne hat uns Ihre Krankenakte geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Een zwangerschap staat nu in je medischdossier.
Jetzt steht die Schwangerschaft in der offiziellen Krankenakte.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we 'n kopie van de overlijdensakte en 't medischdossier krijgen?
Können wir eine Kopie der Sterbeurkunde und der Krankenakte bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Toen je werd geopereerd, heb ik je medischdossier bekeken.
Während du operiert wurdest, habe ich mir deine Krankenakte angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet je in Mr Reeds medischdossier.
Aber dafür müsste ich Mr. Reeds Krankenakte einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Het medischdossier van voormalig onderofficier Turpin arriveerde van de veteranen administratie, net toen ik vertrok.
Die Krankenakte des ehemaligen Petty Officer Turpin kamen aus der Veteranen Administration, gerade als ich gehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik in het bezit komen van haar medischdossier?
Wie kann ich an ihre Krankenakte kommen?
Korpustyp: Untertitel
medisch dossierPatientenakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
“ Aan te brengen in het medischdossier van de patiënt:
„ Zum Einkleben in die Patientenakte:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier is het medischdossier van de chef.
Dr. Chiba, das ist die Patientenakte des Chefs.
Korpustyp: Untertitel
„medischdossier” alle documenten met gegevens, beoordelingen en informatie van enigerlei aard over de toestand en klinische ontwikkeling van een patiënt gedurende het zorgproces.
„Patientenakte“ sämtliche Unterlagen, die Daten, Bewertungen oder Informationen jeglicher Art über die klinische Situation und Entwicklung eines Patienten im Verlauf des Behandlungsprozesses enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronisch medischdossier”: een volledig medisch dossier of soortgelijke documentatie van de fysieke en mentale gezondheidstoestand van een individu in het heden en het verleden, dat in elektronische vorm is opgezet en deze gegevens onmiddellijk beschikbaar maakt ten behoeve van medische behandeling en andere nauw daarmee samenhangende doeleinden;
„elektronische Patientenakte“ (EPA): umfassende medizinische Aufzeichnungen oder ähnliche Unterlagen über den bisherigen und gegenwärtigen körperlichen und geistigen Gesundheitszustand einer Person, die in elektronischer Form vorliegen und unmittelbar zur medizinischen Behandlung und anderen damit eng verbundenen Zwecken zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
patiënten die grensoverschrijdende gezondheidszorg wensen te ontvangen of ontvangen overeenkomstig en met inachtneming van de nationale maatregelen tot omzetting van de uniale bepalingen inzake de bescherming van persoonsgegevens, in het bijzonder de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG, op afstand toegang hebben tot of ten minste een afschrift krijgen van hun medischdossier.
Patienten, die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen möchten oder in Anspruch nehmen, gemäß den und vorbehaltlich der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Unionsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten, insbesondere der Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG, mindestens eine Kopie ihrer Patientenakte haben oder per Fernabfrage darauf zugreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„basisgegevens van de patiënt”, „gegevens voor noodgevallen”, „medicatiedossier”: onderdelen van een elektronisch medischdossier die informatie bevatten voor een bepaalde toepassing en een bepaald doel of een bepaalde bestemming, zoals niet-geplande zorgverstrekking of een elektronisch recept;
„Patientenkurzakte, Notfalldaten, Arzneimittelakte“: Bestandteile der elektronischen Patientenakte, die Informationen für bestimmte Anwendungen und Nutzungszwecke wie ungeplante Behandlungen oder elektronische Verschreibungen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het zelfbeschikkingsrecht van de patiënt moet worden gewaarborgd door deze zelfstandig en vrijelijk te laten beslissen, ondersteund door gebruikersvriendelijke technologie, over de vraag welke persoonsgegevens betreffende zijn/haar gezondheid in zijn/haar elektronische medischdossier worden opgeslagen en aan wie die gegevens mogen worden verstrekt, tenzij het nationale recht uitdrukkelijk anders bepaalt.
das Selbstbestimmungsrecht der Patienten wahren, indem sichergestellt wird, dass diese mit Hilfe benutzerfreundlicher technischer Mittel selbständig und frei entscheiden können, welche personenbezogenen Gesundheitsdaten in ihrer elektronischen Patientenakte gespeichert werden sollen und wem sie zugänglich gemacht werden dürfen, sofern nationales Recht dem nicht entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch dossierGesundheitsakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een medische controle wordt een persoonlijk medischdossier bijgehouden en stelt de arts of de voor de medische controle verantwoordelijke instantie de met betrekking tot iedere werknemer individueel te nemen beschermende of preventieve maatregelen voor.
In den Fällen, in denen eine Gesundheitsüberwachung erfolgt, wird eine persönliche Gesundheitsakte angelegt, und der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Gesundheitsüberwachung zuständig ist, schlägt Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen für alle Arbeitnehmer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aram, als ik je zou vragen om een elektronisch medischdossier te maken... zou je het dan in hun databank kunnen zetten?
Aram, wenn ich Sie bitten würde, eine elektronische Gesundheitsakte zu erstellen, könnten Sie diese in die Datenbank einfügen?
Korpustyp: Untertitel
medisch dossierKrankenblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je medischedossier ken ik al.
Ich kenne dein Krankenblatt.
Korpustyp: Untertitel
technisch dossiertechnisches Dossier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvraag omvat een technischdossier dat overeenkomstig bijlage II is samengesteld.
Der Antrag muss ein technischesDossier enthalten, das gemäß Anhang II zusammengestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag moet vergezeld gaan van het technischdossier waarin de methode wordt beschreven;
Diesem Antrag ist ein technischesDossier zur Beschreibung des Verfahrens beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om een technisch en moeilijk dossier.
Es handelt sich um ein technisches und schwieriges Dossier.
Korpustyp: EU
Elke aangemelde instantie stelt een technischdossier op met informatie over de controles die zij heeft uitgevoerd.
Jede BS erstellt ein technischesDossier über die von ihr durchgeführten Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor buitenstaanders is dit een onbegrijpelijk technischdossier met maar liefst een kleine 800 amendementen, een pakket van minstens 10 cm dik.
Für Außenstehende ist dies ein undurchschaubares technischesDossier mit nicht weniger als etwa 800 Änderungsanträgen, ein mindestens 10 cm dickes Pamphlet.
Korpustyp: EU
Zij leggen hun conclusies vast in een EG-keuringscertificaat en een technischdossier.
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technischesDossier abfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een technischdossier dat het volgende omvat:
ein technischesDossier mit folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat, wanneer nationale voorschriften van toepassing zijn, de aangewezen instantie dezelfde procedure als de aangemelde instantie volgt en een technischdossier samenstelt met informatie over haar controles.
Soweit nationale Vorschriften gelten, folgt die BBS also dem gleichen Verfahren wie die BS und erstellt ein technischesDossier über die von ihr vorgenommenen Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager legt de nationale veiligheidsinstantie een technischdossier voor over het betreffende voertuig of het voertuigtype, met gegevens over het beoogde gebruik ervan op het net.
Der Antragsteller legt der nationalen Sicherheitsbehörde ein technischesDossier über das Fahrzeug oder das Baumuster des Fahrzeugs vor und nennt den für das betreffende Netz vorgesehenen Verwendungszweck des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij geeft zij een keuringscertificaat af en stelt zij een technischdossier samen (artikel 17, lid 3).
Bei nationalen Vorschriften wendet die von den Mitgliedstaaten benannte beauftragte Stelle (BBS) ein dem EG-Prüfverfahren ähnliches Verfahren an, indem sie eine Prüfbescheinigung ausstellt und ein technischesDossier abfasst (Artikel 17 Absatz 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dossier
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DHS dossiers, onze dossiers.
DHS-Fälle, unsere Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Open het dossier opnieuw.
Nimm sie dir noch einmal vor.
Korpustyp: Untertitel
ls dat mijn dossier?
Was ist das, meine Personalakte?
Korpustyp: Untertitel
- De dossiers weer in.
- Wo gehen Sie hin?
Korpustyp: Untertitel
De geheime dossiers, alles.
Verbrennen Sie alles, na los! Alles verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
ls dat het dossier?
Ist das der Hintergrund?
Korpustyp: Untertitel
Zijn dossier is bevredigend.
Der Gefängnisbericht ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Alle dossiers zijn vertrouwelijk.
All diese Dateien sind vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geen elektronisch dossier?
Wieso keine elektronische Aufzeichnung?
Korpustyp: Untertitel
Het dossier is gesloten.
Die Gerichtsakten stehen unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn dossier is schoon.
Meine Strafdatei wurde gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Echt een behoorlijk dossier.
- In der Tat ziemlich lang.
Korpustyp: Untertitel
- Juist het Black dossier
- Insbesondere darüber nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dossiers nodig.
Ich brauche vermisste Personen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn zijn dossiers.
Hier sind seine Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Enkele dossiers zijn verloren.
Einige Fälle gingen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Jack, het dossier, alsjeblieft.
Die Karte, bitte, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn dossier.
Ich geb dir meine.
Korpustyp: Untertitel
Alle dossiers worden gewist.
Alle wichtigen Dateien haben sich in Luft aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Hij had medische dossiers.
Er hatte eine Krankenakte bei sich.
Korpustyp: Untertitel
Dossier van dr Penrose.
Aktenordner von Dr. Penrose?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb haar dossier.
Es müsste vorn drauf stehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is haar dossier.
Und das ist ihre psychiatrische Krankenakte:
Korpustyp: Untertitel
- En tandarts dossiers vervalst..
- Du hast die Zahnarztpapiere vertauscht!
Korpustyp: Untertitel
Met het schoonste dossier.
eure Hände sind noch sauber.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem Helens dossiers.
Gib ihm Helene Aufträge.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij een dossier?
- Hat er Vorstrafen?
Korpustyp: Untertitel
Trek de dossiers na.
Ich will die Rapporte überprüft haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het dossier.
Bist du bereit für uns?
Korpustyp: Untertitel
Vandaar dat gestolen dossier.
- Deshalb hat sie nach dem Ordner gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn jullie dossiers.
Hier sind eure Dateien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gedetailleerde dossiers.
Ich habe genaue Daten gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
ls dat 't dossier?
Ist das die Mappe?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn financiële dossiers.
Es sieht aus wie Finanzunterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je dossier is briljant.
Ihre Reputation ist hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Even dit dossier terugleggen.
Ich muss der Reihe nach gehen.
Korpustyp: Untertitel
Medische dossiers zijn vermist.
Aber es fehlen Krankenakten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Lionels dossier.
Wir haben Lionels Vermisstenakte.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn dossiers. Duizenden.
Da sind Dateien, tausende.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het dossier?
Wo ist die Karte?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil die dossiers.
Lesher hat wieder angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dossiers zijn nauwkeurig.
Seine Archivierung ist akribisch.
Korpustyp: Untertitel
Verband met andere dossiers : .....
Verbindung zu anderen Fällen : .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij kwam voor het dossier.
Er war unterwegs wegen der Mordakte.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de laatste dossiers.
Das sind die letzten Dateien, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Leidde de dossiers je daarheen?
Haben die Fallakten dich dort hingeführt?
Korpustyp: Untertitel
lk ken uw Starfleet dossier.
Ja, ich kenne Ihre Sicherheitsakte.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom vraagt Tuvok dossiers op?
Warum sammelt Tuvok Informationen über Kollegen?
Korpustyp: Untertitel
Geef mij het militaire dossier.
Bring mir die Militärischen!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen medische dossiers.
- Es gibt keine Patientenunterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek de dossiers maar op.
Schlagen Sie es nach.
Korpustyp: Untertitel
Zij kan andere dossiers doen.
Lass sie weiter Fälle studieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar het dossier is weg.
Aber Sie sagte, die Fallunterlagen sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Hier bewaren ze hun dossiers.
Hier sammeln sie ihre Daten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je dossier gelezen.
- Über Sie habe ich schon viel gelesen.
Korpustyp: Untertitel
De dossiers zijn van mij.
Die Papierarbeit stammt komplett von mir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de dossiers bekeken.
Ich habe die Gangeinheit-Dateien überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Uw medisch dossier is aangekomen.
Ihre medizinischen Daten sind angekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij hebben uw dossiers gezien.
Wir haben alles durchgesehen, Major.
Korpustyp: Untertitel
Het staat in het dossier.
Steht doch alles da drin.
Korpustyp: Untertitel
Geen crimineel in onze dossiers.
Jedenfalls keiner, der bei uns registriert ist.
Korpustyp: Untertitel
Hier heb je tien dossiers.
Hier sind zehn Krankengeschichten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je dossier gelezen.
Ich habe Ihren Lebenslauf gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Einde van het dossier "Lazlo".
Ende des OV Lazlo.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben dossiers nodig. Bewijs.
Wir brauchen Dateien, Beweise, wenn Sie so wollen.
Korpustyp: Untertitel
- U loopt zijn dossier na.
Sie sehen seine medizinischen Daten durch.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de dossiers vernietigen?
Wir fahren an die Küste. Sollen wir Sicherheitsmaßnahmen treffen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn bureau doet dit dossier.
Sein Büro ist beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar volledige dossier.
- Ich hab ihren kompletten Lebenslauf.
Korpustyp: Untertitel
Alle patiënten dossiers zijn vernietigd.
Alle Patientenakten wurden zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is mijn dossier.
Ja, ich habe mich persönlich um die Studie gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Neem je jouw dossiers mee?
Bringen Sie Ihre Fallakten mit?
Korpustyp: Untertitel
Probeer de blauwe dossiers eens.
Schauen Sie mal in die blauen Ordner.
Korpustyp: Untertitel
Je dossier is gistermiddag bekeken.
Die haben gestern Nachmittag Ihren Namen eingegeben.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wat een stapel dossiers.
Ganz schön viele Mappen...
Korpustyp: Untertitel
Dat is maar een dossier.
Das ist nur Papier.
Korpustyp: Untertitel
Doe het in het dossier.
Setz es auf die Karte.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik de dossiers redden?
Kann man das Löschen von Dateien aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Je moet de dossiers beschermen.
Du bist da, um die Dateien zu bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Breng me onmiddellijk het dossier.
Bring sofort die Beweisunterlagen her.
Korpustyp: Untertitel
- Help me met dossiers indelen.
- Hilf mir beim Formatieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen voor de dossiers.
Wir sichern die Dateien.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er geen medische dossiers?
Was ist mit Krankenakten?
Korpustyp: Untertitel
- lk kijk in de dossiers.
- Ich überprüfe die Crew.
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn dossier gezien?
Hast du meine gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat dossier mocht niet rondslingeren.
Der Brief sollte nicht herumkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij handelt de dossiers af.
- Von Lieutenant Cook aus dem Archiv.
Korpustyp: Untertitel
Zijn die dossiers al gedownload?
Sind die Operationsdateien schon runtergeladen?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet haar dossier inzien.
Sie müssen auf ihre Krankengeschichte zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
- U heeft duizend nieuwe dossiers.
Du hast tausend neue Dateien heute.
Korpustyp: Untertitel
Breng me nog wat dossiers.
He, wo bleibt der Nachschub?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het dossier achtergelaten.
Er hat die Feile liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Andrea Gutierrez' dossier.
Ich habe hier von Ihrer Andrea Gutierrez die Jugendakte.