Da's mooi, want de douane in de VS fouilleert geen zwangere vrouwen.
Das ist gut, weil der Zoll in den USA keine Schwangeren durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
De douane heeft informatie nodig om zendingen te kunnen onderscheppen.
Der Zoll benötigt Informationen, damit er Lieferungen aufhalten kann.
Korpustyp: EU
Hier ligt onze buitenlandse vracht tot het door de douane gaat.
Da lagern die Auslandslieferungen, bis sie durch den Zoll sind.
Korpustyp: Untertitel
Indien een dergelijke factuur niet wordt voorgelegd of niet overeenstemt met de bij de douane aangebrachte goederen is het toepasselijke antidumpingrecht verschuldigd.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder entspricht sie nicht der dem Zoll gestellten Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ben je met dat ding door de douane gekomen?
Wie sind Sie mit dem Ding durch den Zoll gekommen?
de preferentiële behandeling bij invoer, indien deze door de douane is toegekend;
die Präferenzbehandlung bei der Einfuhr, sofern diese von den Zollbehörden gewährt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane gebruikt geen röntgen, ze controleren alleen op chemicaliën.
Zollbehörden röntgen Kunst nicht. - Ruiniert die Ölfarben.
Korpustyp: Untertitel
wanneer het netwerk tussen de aangever en de douane niet functioneert.
wenn das Netzwerk zwischen einem Hauptverpflichteten und den Zollbehörden ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin met de LAPD, de F.B.I. en de douane.
Ziehen Sie auch das FBI und die Zollbehörden hinzu.
Korpustyp: Untertitel
de aangegeven en bij de douane aangebrachte goederen stemmen nauwkeurig overeen met de beschrijving in lid 1,
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Absatz 1 genau entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane beweerde dat de invoerrechten betaald moesten worden omdat de sigaren niet persoonlijk waren geïmporteerd.
Die Zollbehörden haben die Entrichtung der Zollgebühren verlangt, weil die Zigarren nicht persönlich importiert wurden.
Korpustyp: EU
de aangegeven en bij de douane aangebrachte goederen nauwkeurig overeenstemmen met het in artikel 1 omschreven product,
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Artikel 1 genau entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze gegevens moet de douane ook kunnen nagaan of de goederen met de handelsdocumenten overeenstemmen.
Diese Angaben sind erforderlich, damit die Zollbehörden hinreichend genau feststellen können, ob die Sendungen den Handelspapieren entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verbindt zich ertoe de douane alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk acht:
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt uit het feit dat alleen al in 2008 de douane in Europa meer dan 34 miljoen medicinale producten in beslag heeft genomen.
Das wird auch dadurch verdeutlicht, dass die Zollbehörden angaben, allein 2008 mehr als 34 Millionen gefälschte Arzneimittel in Europa sichergestellt zu haben.
Ik heb de Engelse wet overtreden, ik ben terecht en op correcte wijze door de Britse douane onder handen genomen, en ik heb voor mijn gedrag betaald.
Ich habe gegen das englische Gesetz verstoßen, die Zollbeamten Ihrer Majestät behandelten mich jedoch fair, und ich habe die Geldstrafe bezahlt.
Korpustyp: EU
We moeten dit doen voor de douane weet dat ik uit het vliegtuig ben.
Wir müssen das hier abwickeln, bevor ihre Zollbeamten bemerken, dass ich aus dem Flugzeug gestiegen bin.
Korpustyp: Untertitel
Uitbreiding van de interventiemogelijkheden van de douanediensten in alle situaties waar de douane mee te maken heeft, bij goederen in vrijhandelszones en depots, en bij goederen die door de douane worden gecontroleerd.
Vorgeschlagen wird auch eine Ausweitung der zollrechtlichen Situationen, in denen Zollbeamte eingreifen können (Waren in Freizonen, Freilagern sowie Waren unter zollamtlicher Überwachung).
Korpustyp: EU
Poogde verleden jaar enkele douane ambtenaren om te kopen in Frankrijk.
Versuchte letztes Jahr mehrere Zollbeamte in Frankreich zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Om dit grote risico voor de gezondheid van patiënten aan te pakken moeten we echter ook het Europees optreden op het gebied van de samenwerking tussen rechterlijke instanties, politie en douane versterken.
Allerdings müssen wir, um dieses große Risiko für Patientensicherheit anzusprechen, auch die Maßnahmen vonseiten der EU bei der Zusammenarbeit mit dem Gericht, der Polizei und den Zollbeamten verschärfen.
Korpustyp: EU
Gaven de douane ambtenaren je daarvoor toestemming?
Wie die Zollbeamten Sie durch mit es lassen Sie?
Korpustyp: Untertitel
De container van mijn cliënt was de enige die werd gecontroleerd en de douane was verbazingwekkend snel aanwezig na de inspectie.
- Der Container meines Mandanten wurde... als einziger in dieser Nacht untersucht und die Zollbeamten waren wundersamer Weise vor Ort, nur Minuten nach der Überprüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Bel onze man bij de douane...
Ruf unsere Zollbeamten und...
Korpustyp: Untertitel
De drugs werden gevonden door de douane bij een toevallige weging van de container dus de vraag is, waarom werd juist deze container uitgekozen uit de duizenden containers die elke dag in de haven arriveren?
Die Drogen wurden von Zollbeamten gefunden, als der Container bei einer zufälligen Gewichtskontrolle durchfiel, daher stellt sich die Frage, warum die Beamten diesen Container... aus über 1000 auswählten, die täglich den Hafen passieren.
Korpustyp: Untertitel
douaneZollwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Verenigd Koninkrijk is verantwoordelijk voor de toepassing van de in deze titel gespecificeerde maatregelen van de Unie op het gebied van douane, indirecte belastingen en het gemeenschappelijk handelsbeleid met betrekking tot goederen die Cyprus binnenkomen of verlaten via een haven of luchthaven binnen een SBA;
Bei Waren, die über einen Hafen oder Flughafen innerhalb der Hoheitszonen des Vereinigten Königreichs von oder nach Zypern aus- oder eingeführt werden, ist das Vereinigte Königreich für die Durchführung der in diesem Titel festgelegten Maßnahmen der Union in den Bereichen Zollwesen, indirekte Besteuerung und gemeinsame Handelspolitik zuständig;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op grond van Beschikking nr. 210/97/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 december 1996 houdende goedkeuring van een actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap („Douane 2000”) [2] is het gemeenschappelijk douanevervoersysteem geautomatiseerd.
Das EDV-gestützte Versandverfahren ist gemäß der Entscheidung Nr. 210/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 über ein Aktionsprogramm für das Zollwesen in der Gemeinschaft („Zoll 2000“) [2] eingeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooien van de samenvoeging van de douanediensten en zorgen voor de volledige uitvoering van het hervormingsplan voor de douane.
Endgültiger Zusammenschluss der Zollverwaltungen und Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Reformplans für das Zollwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap (Douane-2013)
zur Einrichtung eines Aktionsprogramms für das Zollwesen in der Gemeinschaft (Zoll 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover dienstig, de verschaffing van de noodzakelijke infrastructuur en instrumenten voor gemeenschappelijke e-learning op het gebied van douane en het beheer daarvan.
gegebenenfalls die Bereitstellung der erforderlichen Infrastrukturen und Instrumente für gemeinsames E-Learning im Zollwesen und im Zollfortbildungsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking nr. 253/2003/EG van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2003 houdende goedkeuring van een actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap (Douane 2007) (PB L 36 van 12.2.2003, blz. 1).
Entscheidung Nr. 253/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2003 über ein Aktionsprogramm für das Zollwesen der Gemeinschaft (Zoll 2007) (ABl. L 36 vom 12.2.2003, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking nr. 624/2007/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 mei 2007 tot vaststelling van een actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap (Douane-2013) (PB L 154 van 14.6.2007, blz. 25).
Entscheidung Nr. 624/2007/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 zur Einrichtung eines Aktionsprogramms für das Zollwesen in der Gemeinschaft (Zoll 2013) (ABl. L 154 vom 14.6.2007, S. 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
het verslag van Janelly Fourtou, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over het voorstel voor een beschikking van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een actieprogramma voor de douane in de Gemeenschap (Douane-2013) (COM(2006) 0201 C6-0158/2006.
den Bericht von Janelly Fourtou im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung eines Aktionsprogramms für das Zollwesen in der Gemeinschaft (Zoll 2013) - C6-0158/2006 -.
Korpustyp: EU
Het derde voorstel ter invoering van een actieprogramma voor de douane in de gemeenschap "Douane -2013” beoogt een nauwere samenwerking tot stand te brengen tussen de douaneadministraties en douanebeambten.
Der dritte Vorschlag zur Einführung eines Aktionsprogramms für das Zollwesen in der Gemeinschaft - "Zoll 2013" - zielt darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden und ihren Beamten zu verstärken.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat de aandacht vooral uit naar de douane, het opruimen van mijnen en de aankoop van onontbeerlijk materiaal voor de renovatie van woningen, overheidsgebouwen en, met name, het Mitrovica-ziekenhuis.
Im Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit stehen die Räumung von Landminen, das Zollwesen und die Bereitstellung notwendiger Lieferungen zur Wiederherstellung von Wohnhäusern, öffentlichen Gebäuden und vor allem des Krankenhauses von Mitrovica.
Korpustyp: EU
douaneZolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door operationele samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, met inbegrip van de politie, de douane en andere gespecialiseerde diensten op het gebied van het voorkomen en opsporen van strafbare feiten.
durch operative Zusammenarbeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung und die Aufdeckung von Straftaten spezialisierter Behörden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie ontwikkelt een vorm van politiële samenwerking waarbij alle bevoegde autoriteiten van de lidstaten betrokken zijn, met inbegrip van de politie, de douane en andere gespecialiseerde wetshandhavingsdiensten die belast zijn met het voorkomen, opsporen en onderzoeken van strafbare feiten.
(1) Die Union entwickelt eine polizeiliche Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung oder die Aufdeckung von Straftaten sowie entsprechende Ermittlungen spezialisierter Strafverfolgungsbehörden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het gebruik van schriftelijke aangiftes voor douanevervoer zou alleen moeten worden toegestaan in uitzonderlijke gevallen, indien het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de aangever niet werkt zodat ondernemers geen douanevervoer kunnen uitvoeren.
Die Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen sollte nur in den außergewöhnlichen Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung eines Hauptverpflichteten erlaubt werden, damit die Wirtschaftsbeteiligten Versandverfahren durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten die schriftelijke aangiften voor douanevervoer aanvaarden, moeten zorgdragen voor de uitwisseling van gegevens over het douanevervoer tussen de douaneautoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken, behalve in gevallen waarin het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de aangever niet functioneert.
Außer in Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung eines Hauptverpflichteten sollten die Zollbehörden, die schriftliche Versandanmeldungen annehmen, sicherstellen, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van schriftelijke aangiften voor douanevervoer zou in uitzonderlijke gevallen moeten worden toegestaan, indien het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de operator niet werkt, zodat economische operatoren dan toch douanevervoer kunnen uitvoeren.
Die Verwendung von schriftlichen Versandanmeldungen sollte in den außergewöhnlichen Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung eines Beteiligten erlaubt werden, um den Wirtschaftsbeteiligten zu ermöglichen, Versandverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten die schriftelijke aangiften voor douanevervoer aanvaarden, moeten zorgdragen voor de uitwisseling van gegevens over het douanevervoer tussen de bevoegde autoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken, behalve in gevallen waarin het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de aangever niet functioneert.
Außer in Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung des Hauptverpflichteten sollten die zuständigen Behörden, die schriftliche Versandanmeldungen annehmen, sicherstellen, dass die Versanddaten zwischen den zuständigen Behörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingsgebied van de douanewetgeving, missie van de douane en definities
Geltungsbereich der zollrechtlichen Vorschriften, Auftrag des Zolls und Begriffsbestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
„besluit van de douane”: ieder officieel besluit van de douaneautoriteiten met betrekking tot aanvaarde douaneaangiften dat juridische gevolgen heeft voor een of meer personen.
„Entscheidung des Zolls“ ist eine hoheitliche Maßnahme der Zollbehörden, die angenommene Zollanmeldungen betrifft und Rechtswirkung für eine oder mehrere Personen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten leveren de nationale statistische diensten onverwijld en uiterlijk in de maand volgende op die waarin de douaneaangiften werden aanvaard of tot een besluit van de douane ter zake hebben geleid, de gegevens over de invoer en de uitvoer op basis van de aangiften die bij die autoriteiten zijn gedaan.
Unverzüglich, spätestens jedoch in dem Monat, der auf den Monat folgt, in dem die Zollanmeldungen angenommen oder Gegenstand einer sie betreffenden Entscheidung des Zolls wurden, erhalten die nationalen statistischen Stellen von den Zollbehörden die Datensätze über Ein- und Ausfuhren, die auf den bei diesen Behörden abgegebenen Zollanmeldungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geautomatiseerde en beveiligde trans-Europese communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen die uit hoofde van Douane-2007 worden gefinancierd, zijn essentieel voor het functioneren van de douane in de Gemeenschap op het gebied van informatie-uitwisseling tussen douanediensten en moeten derhalve verder worden gefinancierd uit hoofde van het programma.
Die im Rahmen des Zoll 2007 finanzierten, transeuropäischen sicheren IT-Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme sind für die Tätigkeiten des Zolls in der Gemeinschaft und den Informationsaustausch zwischen den Zollverwaltungen unverzichtbar und sollten deshalb weiterhin im Rahmen des Programms unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
douaneZoll-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder versterken van de bestuurlijke capaciteit voor zowel douane als belasting.
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit der Zoll- und Steuerbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de nodige institutionele opzet van de staat zodat deze internationaal als één aanspreekpunt kan fungeren voor handel en douane, met name door het gemeenschappelijke douanekantoor, de verbindingsbureaus voor veterinaire en fytosanitaire aangelegenheden en het bureau voor de statistiek te versterken en deze instellingen de noodzakelijke bevoegdheden te verlenen.
Schaffung der notwendigen institutionellen Voraussetzungen für das geschlossene Auftreten des Gesamtsstaats auf der internationalen Bühne in Zoll- und Handelsfragen, insbesondere durch Stärkung des Gemeinsamen Zollamts, der Verbindungsbüros im Bereich Veterinärmedizin/Pflanzenschutz und des Statistischen Amts sowie durch Ausstattung dieser Behörden mit den notwendigen Befugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de naam van een naar behoren gemachtigde vertegenwoordiger of (douane)agent die namens de aanvrager optreedt, indien de aanvraag niet door de aanvrager wordt ingediend.
Bitte geben Sie den Namen eines ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreters oder (Zoll-)Agents, der im Namen des Antragstellers handelt, an, falls der Antrag nicht vom Antragsteller eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevorderen van samenwerking tussen douane en grenspolitie.
Förderung einer dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit zwischen Zoll- und Grenzschutzbehörden an den Landesgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd mogen politie, douane, justitiële en andere bevoegde autoriteiten op geen enkele manier in hun gerechtvaardigde activiteiten worden belemmerd.
Gleichzeitig dürfen die rechtmäßigen Tätigkeiten der Polizei-, Zoll-, Justiz- und sonstigen zuständigen Behörden in keiner Weise behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de gerechtvaardigde werkzaamheden van politie, douane, gerecht en andere bevoegde autoriteiten kan het nodig zijn dat gegevens aan autoriteiten in derde landen of aan internationale instanties worden gezonden die met de preventie, het onderzoek, de opsporing of de vervolging van strafbare feiten of met de strafuitvoering zijn belast.
Die rechtmäßigen Tätigkeiten der Polizei-, Zoll- und Gerichtsbehörden und anderer zuständiger Behörden können es erfordern, dass Daten an Behörden in Drittländern oder an internationale Einrichtungen übermittelt werden, die zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers zijn bijvoorbeeld ambtenaren van de douane, wetshandhavers, functionarissen van de betrokken ministeries en handhavingsinstanties, vertegenwoordigers van het nationale parlement, het bedrijfsleven en het maatschappelijk middenveld.
Zum potenziellen Teilnehmerkreis der Seminare zählen Beamte aus Drittländern, wie Zoll- und Strafverfolgungsbeamte, Beamte der zuständigen Ministerien und der für die Durchsetzung zuständigen Behörden, Vertreter der nationalen Parlamente sowie Vertreter der Wirtschaft und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van geschil kan de douane of de politie de betrokken stukken en bescheiden verzegelen; zij worden dan onverwijld aan het Hof toegezonden, teneinde in tegenwoordigheid van de griffier en van de betrokkene te worden geverifieerd;
Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gerichtshof zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strategie en het actieplan voor geïntegreerd grensbeheer toepassen, met bijzondere aandacht voor de samenwerking aan de grens tussen de douane en de grenspolitie.
Umsetzung einer Strategie und eines Aktionsplans für die integrierte Grenzverwaltung unter besonderer Berücksichtigung der Zusammenarbeit zwischen Zoll- und Grenzschutzbehörden an den Landesgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van de bagage aan de douane of belastinginstanties in hun expeditie- of opslagruimten, wanneer die zich niet onder de hoede van de vervoerder bevinden;
Übergabe des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungs- oder Lagerräumen, wenn diese nicht unter der Obhut des Beförderers stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
douaneZollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exemplaar 3 wordt na visering door de douane teruggezonden naar de exporteur.
Exemplar Nr. 3 wird von der Zollstelle abgestempelt und dem Ausführer zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatselijke douane heeft in 2005, na berekening van het productie-integratieniveau van de onderneming, geconcludeerd dat de drempel van 60 % niet was gehaald.
2005 hätte die zuständige Zollstelle das Integrationsniveau bei der Produktion des Unternehmens berechnet und festgestellt, dass 60 % nicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de vrijstellingen wordt onder persoonlijke bagage verstaan alle bagage die de reiziger bij zijn aankomst bij de douane kan aangeven, alsmede de bagage die hij later bij die douane aangeeft, mits hij kan bewijzen dat deze bij zijn vertrek als begeleide bagage is ingeschreven bij de maatschappij die zijn vervoer heeft verzorgd.
Für die Zwecke der Anwendung der Befreiungen gelten als persönliches Gepäck sämtliche Gepäckstücke, die der Reisende der Zollstelle bei seiner Ankunft gestellen kann, sowie die Gepäckstücke, die er derselben Zollstelle später gestellt, wobei er nachweisen muss, dass sie bei seiner Abreise bei der Gesellschaft, die ihn befördert hat, als Reisegepäck aufgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visum van de douane (1) (voorbehouden voor EG-instanties)
Sichtvermerk der Zollstelle (1) (amtlichen Eintragungen der EG vorbehalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vergunning wordt, naar keuze van de bevoegde autoriteiten, bepaald dat het voor het visum van de douane bestemde vak:
Die zuständigen Behörden können in der Bewilligung bestimmen, dass das für den Sichtvermerk der Zollstelle vorgesehene Feld entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtgroen voor formulier nr. 3, de „kopie voor het land van uitvoer of wederuitvoer” in het geval van een invoervergunning, of voor de „kopie voor terugzending door de douane aan de administratieve instantie van afgifte” in het geval van een uitvoervergunning of wederuitvoercertificaat;
Formblatt Nr. 3 (Kopie für das Ausfuhr- oder Wiederausfuhrland im Fall einer Einfuhrgenehmigung oder Kopie zur Rücksendung an die ausstellenden Vollzugsbehörden durch die Zollstelle, im Fall einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung): hellgrün;
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de douane geviseerde „kopie voor de houder” (formulier nr. 2) van een eerder gebruikte communautaire invoer- of uitvoervergunning;
Die von der Zollstelle abgestempelte „Kopie für den Inhaber“ (Formblatt Nr. 2) einer früher verwendeten Einfuhr- oder Ausfuhrgenehmigung der Gemeinschaft wird vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum inklaring wijn Europese douane: (niet invullen, uitsluitend voor EU-gebruik)
Datum der Abfertigung des Weins durch die Zollstelle der EU (nur für Dienstgebrauch der EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtgroen voor formulier nr. 3, de „kopie voor het land van uitvoer of wederuitvoer” in het geval van een invoervergunning, of voor de „kopie voor terugzending door de douane aan de administratieve instantie van afgifte” in het geval van een uitvoervergunning of wederuitvoercertificaat;
Formblatt Nr. 3 (Kopie für das Ausfuhr- oder Wiederausfuhrland im Fall einer Einfuhrgenehmigung oder Kopie zur Rücksendung an die ausstellende Vollzugsbehörde durch die Zollstelle, im Fall einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung): hellgrün;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de douane te verstrekken gegevens en over te leggen stukken
der Zollstelle zu liefernde Angaben und Unterlagen
Korpustyp: EU IATE
douaneZollverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane om te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane, teneinde te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Zoll Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere modernisering van de douane teneinde een bestuurlijke capaciteit op hoog niveau op te bouwen en corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking te bestrijden.
Weitere Modernisierung der Zollverwaltung zur Erreichung einer hohen Verwaltungskapazität und zur Bekämpfung der Korruption, der grenzübergreifenden Kriminalität und der Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroten van de capaciteit van de douane om corruptie en grensoverschrijdende criminaliteit te bestrijden.
Stärkung der Kapazitäten der Zollverwaltung zur Bekämpfung von Korruption und grenzüberschreitender Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overheidsdienst”: de voor de douane en douanegerelateerde activiteiten verantwoordelijke overheden en overige lichamen in de deelnemende landen;
„Verwaltung“ bezeichnet die Behörden und anderen Stellen in den Teilnehmerländern, die für die Zollverwaltung und zollrelevante Aktivitäten zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de afzender/exporteur niet over een EORI-nummer beschikt, kan de douane hem voor de betrokken aangifte een ad-hocnummer toekennen.”;
Verfügt der Versender/Ausführer nicht über eine EORI-Nummer, kann die Zollverwaltung ihm für die jeweilige Anmeldung eine Ad-hoc-Nummer zuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever/vertegenwoordiger niet over een EORI-nummer beschikt, kan de douane hem voor de betrokken aangifte een ad-hocnummer toekennen.”;
Verfügt der Anmelder/Vertreter nicht über eine EORI-Nummer, kann ihm die Zollverwaltung für die jeweilige Anmeldung eine Ad-hoc-Nummer zuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geadresseerde niet over een EORI-nummer beschikt, kan de douane hem voor de betrokken aangifte een ad-hocnummer toekennen.”;
Verfügt der Empfänger nicht über eine EORI-Nummer, kann ihm die Zollverwaltung für die jeweilige Anmeldung eine Ad-hoc-Nummer zuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever/vertegenwoordiger niet over een EORI-nummer beschikt, kan de douane hem voor de betrokken aangifte een ad-hocnummer toekennen.”.
Verfügt der Anmelder/Vertreter über keine EORI-Nummer, kann ihm die Zollverwaltung für die jeweilige Anmeldung eine Ad-hoc-Nummer zuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al werden de betrokken leveringen door Umicore verricht met btw-vrijstelling overeenkomstig artikel 39 WBTW, toch bleek uit de gegevens die de BBI van de belastingplichtige en de Belgische Administratie der douane en accijnzen heeft verkregen, dat het vervoer van de goederen met bestemming Italië had plaatsgevonden, zonder dat uitvoer had plaatsgevonden.
Obgleich Umicore die betreffenden Lieferungen nach Artikel 39 MwStGB mehrwertsteuerfrei vorgenommen hatte, ging aus den Informationen, die die ISI vom Steuerpflichtigen und der belgischen Zollverwaltung erhielt, hervor, dass die Waren nach Italien geliefert worden waren, ohne dass es zu einer Ausfuhr gekommen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
douaneZollamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Implementeren van het Asycuda-systeem door de douane in Tirana en de haven van Durrës.
Einführung des Systems Asycuda im Zollamt von Tirana und im Hafen von Durrës.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee jongens van immigratie en douane zijn net hier.
Zwei Typen vom Immigrations-und Zollamt sind da.
Korpustyp: Untertitel
Het origineel en in voorkomend geval een kopie van het certificaat moeten aan de douane in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer het product in het vrije verkeer wordt gebracht.
Das Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet de douane, Homeland Security, niemand.
Kein Zollamt, keine Homeland Security, niemand.
Korpustyp: Untertitel
Lidstaat van bestemmingBELANGRIJKHet origineel en in voorkomend geval een kopie van het certificaat moeten aan de douane in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer het product in het vrije verkeer wordt gebracht.7.
BestimmungsmitgliedstaatWICHTIGE BEMERKUNGENDas Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan tijd moet je Benny bellen van de douane in Mombasa.
Aber da wir keine Zeit haben, rufen Sie Benny im Zollamt in Mombasa an.
Korpustyp: Untertitel
goederen in consignatie bij de douane
bei dem Zollamt in Aufbewahrung gegebene Waren
Korpustyp: EU IATE
Zijn jullie al bij de douane geweest?
Und die Genehmigung vom Zollamt?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben alles geweigerd: De bank, de douane, dinges, 't geld, de vergunningen. Hij gaat nu 'n groot feest organiseren waarop hij die mensen uitnodigt.
Weil sie alle abgelehnt haben, die Bank, das Zollamt, den Kredit, die Genehmigungen, hat er beschlossen, ein großes Fest zu geben, zu dem er all diese hohen Tiere einladen will,
Korpustyp: Untertitel
douaneZollverwaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 1 juli 2009 mag een douaneaangifte ten uitvoer alleen nog op papier worden ingediend wanneer het computersysteem van de douane dan wel de elektronische applicatie van de indiener van de aangifte niet functioneert.
Ab dem 1. Juli 2009 ist die Abgabe einer Ausfuhrzollanmeldung in Papierform nur dann gestattet, wenn das EDV-System der Zollverwaltungen oder die EDV-Anwendung der Person, die die Anmeldung abgibt, nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd de douane overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening opgedragen passende maatregelen te nemen om de invoer van PET afkomstig van de aanvrager te registreren.
Zugleich wurden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung die Zollverwaltungen angewiesen, geeignete Schritte für die zollamtliche Erfassung solcher Einfuhren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de goederen worden vervoerd door reizigers die geen rechtstreekse toegang hebben tot het computersysteem van de douane, overeenkomstig de in artikel 353 bis omschreven methoden;
Die Waren werden durch Reisende befördert, die keinen unmittelbaren Zugang zum EDV-gestützten System der Zollverwaltungen haben, wobei die in Artikel 353a beschriebenen Modalitäten einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangifte wordt door de douane geregistreerd in vak C door middel van een nummering die losstaat van die van het computersysteem,
die Versandanmeldung wird von den Zollverwaltungen mit einem System registriert, das sich von der Registrierung des NCTS in Feld C unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werd de douane overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening opgedragen passende maatregelen te nemen om die invoer te registreren.
Zugleich wurden die Zollverwaltungen gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung angewiesen, geeignete Schritte für die zollamtliche Erfassung solcher Einfuhren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de goederen worden vervoerd door reizigers die geen rechtstreekse toegang hebben tot het computersysteem van de douane, overeenkomstig de in artikel 22 bis omschreven voorwaarden;
Die Waren werden durch Reisende befördert, die keinen unmittelbaren Zugang zum EDV-gestützten System der Zollverwaltungen haben, wobei die in Artikel 22a beschriebenen Modalitäten zu beachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane heeft onze steun nodig om een realistische discussie aan te kunnen gaan.
Die Zollverwaltungen brauchen unsere Unterstützung, um realistische Diskussionen beginnen zu können.
Korpustyp: EU
Besluit betreffende gevallen waarin de douane redenen heeft om te twijfelen aan de juistheid of de nauwkeurigheid van de aangegeven waarde
Beschluss zu Fällen,in denen die Zollverwaltungen berechtigte Zweifel an der Richtigkeit oder Genauigkeit des angegebenen Werts haben
Korpustyp: EU IATE
douaneZölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toetreding van de nieuwe lidstaten houdt een reeks juridische aanpassingen in, zodat zij op het vlak van douane, economie en mededinging gelijke kansen krijgen.
Der Beitritt der oben genannten neuen Mitgliedstaaten macht in der Tat eine ganze Reihe von Anpassungen von Rechtsvorschriften erforderlich, um diese Staaten in den Bereichen Zölle, Wirtschaft und Wettbewerb gleichberechtigt zu behandeln.
Korpustyp: EU
De toetreding van deze nieuwe lidstaten houdt een reeks juridische aanpassingen in zodat zij op het vlak van douane, economie en mededinging gelijke kansen krijgen.
Der Beitritt der oben genannten neuen Mitgliedstaaten macht in der Tat eine ganze Reihe von Anpassungen von Rechtsvorschriften erforderlich, um diese Staaten in den Bereichen Zölle, Wirtschaft und Wettbewerb gleichberechtigt zu behandeln.
Korpustyp: EU
– Het schema van algemene tariefpreferenties voor ontwikkelingslanden is een schema van algemene preferentie voor buitenlandse handel zoals er al zoveel zijn, en een verdere ondermijning van de douane van de Europese Unie.
– Das System der Allgemeinen Zollpräferenzen für die Entwicklungsländer ist ein weiteres System zugunsten der allgemeinen Auslandspräferenz im Handelsbereich, ein weiteres Beispiel für den Abbau der Zölle durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Het gemoderniseerd communautair douanewetboek dat vandaag is gepubliceerd en het besluit over de elektronische douane dat in januari is gepubliceerd zijn belangrijke mijlpalen in de voortdurende maar dynamische bijdrage van de douanewetgeving aan zowel de bescherming van Europese burgers als het concurrentievermogen van onze economie, omdat ze de wettige handel vergemakkelijken.
Der heute veröffentlichte modernisierte Zollkodex der Gemeinschaften sowie die Entscheidung über elektronische Zölle, die im Januar veröffentlicht wurde, stellen wichtige Meilensteine auf dem Weg zu einem dauerhaften, aber dynamischen Beitrag der Zollgesetze zum Schutz der europäischen Bürger und der Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft durch Erleichterung seriöser Handelsaktivitäten dar.
Korpustyp: EU
Ook moeten we het scala van beleidslijnen van de EU uitbreiden en zoveel mogelijk integreren, op het gebied van ontwikkeling, veiligheid, versterking van de institutionele structuren, douane, justitie en politie.
Auch müssen wir die zahlreichen Maßnahmen, die der EU zur Verfügung stehen, ausweiten und sie so weit wie möglich in die Bereiche Entwicklung, Sicherheit, in den Aufbau der institutionellen Strukturen, die Zölle, Gerichte und Polizei integrieren.
Korpustyp: EU
Op één gebied, namelijk douane en indirecte belastingen, zijn maar liefst 43 comitologiecomités werkzaam.
Allein mit dem Thema Zölle und indirekte Steuern beschäftigen sich 43 Ausschüsse.
Korpustyp: EU
Via handelsgebonden hulpverlening kunnen landen bijvoorbeeld de regelgeving verbeteren op terreinen die de handel raken, zoals belastingen en douane.
Hilfe für den Handel ermöglicht den Ländern z. B. eine bessere Regelung handelsbezogener Bereiche wie Steuern und Zölle.
Korpustyp: EU
douaneZollstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de hand van de gegevens die in deze vakken worden gevraagd moet de douane meer inzicht kunnen verkrijgen in verdachte goederen en in de illegale handel.
In diesen Feldern sind verschiedene Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Ware und der Betrugsmuster vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de gegevens die in deze vakken worden gevraagd moet de douane meer inzicht kunnen verkrijgen in de illegale handel.
In diesen Feldern sind Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Waren vermitteln und somit zum besseren Verständnis des illegalen Warenverkehrs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van het recht is voorts afhankelijk gesteld van de voorwaarde dat de bij de douane aangegeven en aangebrachte goederen volkomen in overeenstemming zijn met de omschrijving op de verbintenisfactuur.
Die Zollbefreiung ist außerdem davon abhängig, dass die bei den Zollstellen angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der „Verpflichtungsrechnung“ genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoersdocument moet tijdens het vervoer evenwel te allen tijde op verzoek van de douane of iedere andere daartoe gemachtigde instantie worden overgelegd.”.
Das Beförderungspapier ist jedoch während der Beförderung den Zollstellen oder jeder anderen zuständigen Behörde auf Verlangen jederzeit vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen worden op dezelfde plaats en op hetzelfde ogenblik bij de douane aangeboden en aangegeven.
Alle Teile werden den Zollstellen gleichzeitig und am selben Ort vorgelegt und abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om van het recht vrijgesteld te zijn, moeten de bij de douane aangegeven en aangeboden goederen voorts precies overeenstemmen met de omschrijving op de verbintenisfactuur.
Die Zollbefreiung ist außerdem davon abhängig, dass die bei den Zollstellen angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der „Verpflichtungsrechnung“ genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
douaneZollbeamten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit grote risico voor de gezondheid van patiënten aan te pakken moeten we echter ook het Europees optreden op het gebied van de samenwerking tussen rechterlijke instanties, politie en douane versterken.
Allerdings müssen wir, um dieses große Risiko für Patientensicherheit anzusprechen, auch die Maßnahmen vonseiten der EU bei der Zusammenarbeit mit dem Gericht, der Polizei und den Zollbeamten verschärfen.
Korpustyp: EU
We moeten dit doen voor de douane weet dat ik uit het vliegtuig ben.
Wir müssen das hier abwickeln, bevor ihre Zollbeamten bemerken, dass ich aus dem Flugzeug gestiegen bin.
Korpustyp: Untertitel
De drugs werden gevonden door de douane bij een toevallige weging van de container dus de vraag is, waarom werd juist deze container uitgekozen uit de duizenden containers die elke dag in de haven arriveren?
Die Drogen wurden von Zollbeamten gefunden, als der Container bei einer zufälligen Gewichtskontrolle durchfiel, daher stellt sich die Frage, warum die Beamten diesen Container... aus über 1000 auswählten, die täglich den Hafen passieren.
Korpustyp: Untertitel
De container van mijn cliënt was de enige die werd gecontroleerd en de douane was verbazingwekkend snel aanwezig na de inspectie.
- Der Container meines Mandanten wurde... als einziger in dieser Nacht untersucht und die Zollbeamten waren wundersamer Weise vor Ort, nur Minuten nach der Überprüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Het HOG overkwam hem in de metro van Toronto wat hij uitsprak als Toronno om voor Canadees door te gaan. Dan zag de douane niet dat hij veren smokkelde voor sofavulling.
Das GUE schlug zu, als er in der Untergrundbahn in Toronto war, das er Tr'onno aussprach, sodass die Zollbeamten ihn für einen Ortsansässigen hielten, und nicht nach den heimlich importierten Federn suchten.
Korpustyp: Untertitel
douaneZollbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik onderstreep dat de steun van het Parlement bijzonder goed van pas komt als we de lidstaten ervan willen overtuigen dat ze hun IT-systeem voor de douane, ondanks budgettaire beperkingen, in een communautair kader moeten ontwikkelen.
Ich möchte betonen, dass die deutliche Unterstützung des Parlaments mehr als willkommen ist, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, dass sie trotz ihrer Haushaltszwänge ihre IT-Systeme im Zollbereich auf Gemeinschaftsebene weiterentwickeln müssen.
Korpustyp: EU
De vergaande samenwerkingsmechanismen voor de douane en de juridische mogelijkheid om eindelijk een gegevensbank voor het douane-informatiesysteem op te zetten, zijn dringend nodig.
Die damit verbundene engere Zusammenarbeit im Zollbereich sowie die rechtliche Möglichkeit, endlich die Datenbank für das Zollinformationssystem zu schaffen, entsprechen einer dringenden Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn vraag betreft de douane, waarover u het heeft gehad: ziet u soortgelijke risico's met betrekking tot de belasting over de toegevoegde waarde en de vierde inkomstenbron, het BNP?
Meine Frage betrifft den angesprochenen Zollbereich: Stellen Sie ähnliche Risiken bei der Mehrwertsteuer und auch bei der vierten Einnahmequelle - dem BSP - fest?
Korpustyp: EU
We houden er bovendien rekening mee dat ook enkele uitvoerende bevoegdheden op politieel gebied onder het mandaat zullen vallen, waaronder handhaving van de openbare orde bij samenscholingen en rellen, alsmede taken op het gebied van justitie en douane.
Wir rechnen außerdem damit, dass vom Mandat Exekutivbefugnisse in einigen polizeilichen Bereichen abgedeckt werden, einschließlich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei Menschenansammlungen und Unruhen sowie im Justiz- und Zollbereich.
Korpustyp: EU
Het zou verkeerd zijn OLAF alleen door een Eurostat-bril te bekijken en te beoordelen, en wezenlijke andere taken niet bij de evaluatie te betrekken, of die nu de douane betreffen, de samenwerking met de uitbreidingslanden op het terrein van de fraudebestrijding - een heel belangrijk terrein - of de activiteiten op het terrein van wetgeving.
Es wäre verkehrt, OLAF allein durch die Eurostat-Brille zu sehen und zu bewerten, und wesentliche andere Arbeiten, sei es im Zollbereich, sei es in der Betrugsbekämpfungskooperation mit den Erweiterungsstaaten – ein sehr wichtiges Feld –, sei es im gesetzgeberischen Bereich, nicht in die Bewertung mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
douanezoll-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reiziger moet de voorschriften van de douane of andere overheidsinstanties naleven.
Der Reisende hat die zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reiziger moet tijdens zijn vervoer de voorschriften van de douane of andere overheidsinstanties met betrekking tot het vervoer van voorwerpen (handbagage, bagage, voertuigen met inbegrip van hun lading) en dieren, ter gelegenheid van zijn vervoer, naleven.
Bei der Beförderung von Gegenständen (Handgepäck, Reisegepäck, Fahrzeuge einschließlich Ladung) und Tieren aus Anlass seiner Beförderung hat der Reisende die zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de omstandigheden dit toestaan en de voorschriften van de douane of van andere overheidsinstanties zich daartegen niet verzetten, kan de reiziger om de teruggave van de bagage verzoeken op de plaats van verzending tegen afgifte van het bagagebewijs en, wanneer de Algemene vervoervoorwaarden zulks bepalen, op vertoon van het vervoerbewijs.
Wenn es die Umstände gestatten und keine zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften entgegenstehen, kann der Reisende gegen Rückgabe des Gepäckscheins und, wenn es die Allgemeinen Beförderungsbedingungen vorsehen, gegen Vorzeigen des Beförderungsausweises die Rückgabe des Gepäcks am Aufgabeort verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder is jegens de reiziger niet aansprakelijk voor schade ten gevolge van het feit dat de reiziger de voorschriften van de douane of van andere overheidsinstanties niet heeft nageleefd.
Der Beförderer haftet dem Reisenden gegenüber nicht für den Schaden, der dadurch entsteht, dass der Reisende seinen Verpflichtungen gemäß den zoll- oder sonstigen verwaltungsbehördlichen Vorschriften nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
douaneZoll Grenzschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douane, kapitein.
Der Zoll und Grenzschutz, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Je kan nu opgeven, of wil je dat ik de douane bel?
Rücken Sie es raus, oder soll ich Zoll und Grenzschutz anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Wat het ook is, de douane gaat 't vinden.
Was es auch ist, Zoll und Grenzschutz werden es finden.
Korpustyp: Untertitel
Douane, haven van New Orleans.
Zoll und Grenzschutz, Hafen New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
douaneZollabfertigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de leden van het Europees Parlement worden, wat betreft douane en deviezencontrole, toegekend:
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die bij de douane moeten worden aangegeven
Waren, die zur Zollabfertigung anzumelden sind
Korpustyp: EU IATE
Gezorgd dat je door de douane kwam in L.A. En dat was 'n risico.
Ich hab die Zollabfertigung in Los Angeles für sie klar gemacht. Und das war ein Risiko!
Korpustyp: Untertitel
douaneZollangelegenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit 2005/45/EG worden speciale bepalingen over administratieve samenwerking bij de bestrijding van onregelmatigheden en fraude op het gebied van douane en uitvoerrestituties ingevoerd.
Mit dem Beschluss 2005/45/EG werden besondere Bedingungen für die Verwaltungszusammenarbeit eingeführt, mit deren Hilfe Unregelmäßigkeiten und Betrug im Zusammenhang mit Zollangelegenheiten und Einfuhrerstattungen bekämpft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de bij Besluit 2005/45/EG goedgekeurde overeenkomst worden speciale bepalingen over administratieve samenwerking bij de bestrijding van onregelmatigheden en fraude op het gebied van douane en uitvoerrestituties ingevoerd.
Mit dem gemäß dem Beschluss 2005/45/EG genehmigten Abkommen werden besondere Bedingungen für die Verwaltungszusammenarbeit eingeführt, mit deren Hilfe Unregelmäßigkeiten und Betrug im Zusammenhang mit Zollangelegenheiten und Einfuhrerstattungen bekämpft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen dat er volgend jaar een tijdschema is ingevoerd voor prioritaire sectoren, zoals oorsprongsregels, douane, normen en standaards en de bescherming van intellectuele eigendom. De tenuitvoerlegging daarvan moet in 2004 van start gaan, zowel tussen de partners en de Unie als tussen de partners onderling.
Bis zum nächsten Jahr wollen wir einen Zeitplan für Schwerpunktbereiche wie Ursprungsregeln, Zollangelegenheiten, Normen und Schutz des geistigen Eigentums aufstellen, mit deren Umsetzung - sowohl zwischen den Partnern und der Union als auch zwischen den Partnern untereinander - 2004 begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
douaneZollwesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor volledige implementatie van het plan voor hervorming van de douane om een hoog peil van bestuurlijke capaciteit te waarborgen.
Vollständige Umsetzung des Plans zur Reform des Zollwesens mit dem Ziel, eine hohe administrative Leistungsfähigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee gaat men volledig voorbij aan de rol die de douane onafgebroken speelt bij het beheer van de communautaire buitengrenzen, bij de voorbereiding van kandidaat-landen op toetreding, bij de bestrijding van fraude en bij de tenuitvoerlegging van de handelsovereenkomsten.
Dabei wurde die kontinuierliche Rolle des Zollwesens bei der Überwachung der Außengrenzen der Gemeinschaft, der Vorbereitung der beitrittswilligen Länder im Hinblick auf die Erweiterung, beim Kampf gegen den Betrug und bei der Umsetzung der Handelsabkommen nicht genügend beachtet und unterbewertet.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke douane is een van de grootste verworvenheden voor de verwezenlijking van het Europees bouwwerk.
Die Schaffung eines gemeinsamen Zollwesens ist eine der großen Errungenschaften im Zuge des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU
douanezollamtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de grote omvang van het grensoverschrijdende handelsverkeer van de Europese Unie moeten de controles op de EU-uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik berusten op preventieve maatregelen als de instelling van voorschriften voor de verlening van uitvoervergunningen en registratieprocedures bij de douane.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, muss die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung, beruhen.
Korpustyp: EU
Al vijftien jaar verscherpt de EU haar controles op de uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik door middel van preventieve maatregelen, zoals de instelling van voorschriften voor de verlening van uitvoervergunningen en registratieprocedures bij de douane.
Seit 15 Jahren verschärft die EU die Kontrolle der Ausfuhren von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, deren Durchführung auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung beruht.
Korpustyp: EU
Gezien de grote omvang van het grensoverschrijdende handelsverkeer van de Europese Unie berust de verscherping van de EU-controles op de uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik op preventieve maatregelen, zoals de instelling van voorschriften voor de verlening van uitvoervergunningen en registratieprocedures bij de douane.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, beruht die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung.
Korpustyp: EU
douaneZöllner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn van de douane en aan het werk.
Wir sind Zöllner und tun unsere Arbeit, okay?
Korpustyp: Untertitel
Maar de douane komt hier dagelijks.
Die Zöllner essen hier jeden Mittag.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn geen douane en lijken wel clowns.
Weil wir keine Zöllner sind, sondern Clowns!
Korpustyp: Untertitel
douaneZollbeamter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe durft een lagere douane officier... publiekelijk minachting tonen tegenover de Japanse Kamer van Handel.
Er sagt, Sie sind ein kleiner Zollbeamter. Wie können Sie es wagen, die japanische Handelskammer zu missachten?
Korpustyp: Untertitel
DouaneCustoms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie betreffende de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en Grensbescherming
Unterrichtung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service
Korpustyp: EU DGT-TM
De op 29 september 2011 in Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en Grensbescherming is, overeenkomstig artikel 29, lid 1, van de overeenkomst, op 1 juni 2012 in werking getreden.
Das am 29. September 2011 in Brüssel unterzeichnete Abkommen zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service ist gemäß seinem Artikel 29 Absatz 1 am 1. Juni 2012 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de ondertekening, namens de Unie, van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en grensbescherming
über die Unterzeichnung — im Namen der Europäischen Union — des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen over de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en grensbescherming („de overeenkomst”) hebben plaatsgevonden.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service (im Folgenden „Abkommen“) ist ausgehandelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en grensbescherming („de overeenkomst”), onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst [1].
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service („Abkommen“) wird — vorbehaltlich seines Abschlusses — im Namen der Union genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
C-308/01 GIL Insurance Ltd e.a./Commissarissen van Douane en Accijnzen, Jurispr. 2004, blz. I-4777.
Rechtsache C-308/01 GIL Insurance Ltd und andere gegen Commissioners of Customs & Excise (Sammlung der Rechtsprechung 2004, Seite I-04777)
Korpustyp: EU DGT-TM
Immigratie en Douane Handhaving komen later langs om het in bewaring te nemen.
Das Immigration and Customs Enforcement schaut später herein, um ihn, äh, in Gewahrsam zu nehmen.
het beheer van een opslagruimte voor tijdelijke opslag of opslag in een douane-entrepot, tenzij de opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteit zelf.
den Betrieb von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung und von Zolllagern, es sei denn, die Lagerstätten werden von der Zollbehörde selbst betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 bedoelde gevallen worden de goederen geacht zich niet onder de regeling douane-entrepot te bevinden.
In den in Absatz 1 genannten Fällen gelten die Waren als nicht in das Zolllager übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder het stelsel van douane-entrepots geplaatste goederen kunnen tijdelijk uit het douane-entrepot worden uitgeslagen.
Die in das Zolllager übergeführten Waren können vorübergehend aus dem Zolllager entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichtingen worden nagekomen die voortvloeien uit de opslag van de goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot;
die Pflichten erfüllt werden, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een economische behoefte en op voorwaarde dat het douanetoezicht niet wordt gehinderd, kunnen de douaneautoriteiten toestaan dat in het douane-entrepot:
Sofern ein wirtschaftliches Bedürfnis besteht und die zollamtliche Überwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden Folgendes in einem Zolllager zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de regeling is gehouden tot de verplichtingen die voortvloeien uit de plaatsing van de goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot.
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in die vorübergehende Verwahrung oder das Zolllager ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot niet aan het douanetoezicht worden onttrokken;
die Waren während der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager nicht der zollamtlichen Überwachung entzogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt voldaan aan de bijzondere voorwaarden die in de vergunning voor het beheer van een douane-entrepot of voor het beheer van opslagruimten voor tijdelijke opslag zijn vastgesteld.
die in der Bewilligung für den Betrieb eines Zolllagers oder von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung festgelegten besonderen Voraussetzungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres (en erkenningsnummer indien bekend) van het entrepot in de vrije zone, het vrije entrepot, het douane-entrepot of de scheepsbevoorrader.
Anschrift (und soweit bekannt Zulassungsnummer) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, des Zolllagers oder des Schiffsausrüsters angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
douane-unieZollunion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Korpustyp: EU
ln Lübeck hebben ze nog steeds ruzie over de toetreding tot de douane-unie.
In Lübeck streiten sie noch über den Beitritt zur Zollunion.
Korpustyp: Untertitel
De overeenkomst vormde de basis voor de douane-unie tussen beide partijen.
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
Korpustyp: EU
De overwinning op Frankrijk, de douane-unie.
Der Sieg über Frankreich, die Zollunion.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde vertelde men ons echter ook toen vijf jaar geleden de douane-unie moest worden ondertekend.
Das gleiche hat man jedoch schon vor fünf Jahren anläßlich der Unterzeichnung der Zollunion behauptet.
Korpustyp: EU
Zonder Grondwet zal de Unie stap voor stap afglijden naar een douane-unie.
Ohne Verfassung wird die Union Schritt für Schritt zu einer Zollunion degenerieren.
Korpustyp: EU
Turkije is verbonden aan de Europese Unie via een associatieovereenkomst en maakt onderdeel uit van de douane-unie.
Die Türkei ist mit der Europäischen Union durch ein Assoziierungsabkommen verbunden und gehört zur Zollunion.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de instelling van een douane-unie gestemd, om tegenover Turkije een onderhandelingspositie te hebben in de kwestie van de mensenrechten.
Ich habe gegen den Vertrag über eine Zollunion gestimmt, um in bezug auf die Menschenrechte gegenüber der Türkei einen Verhandlungsspielraum zu haben.
Korpustyp: EU
Bovendien is onvoldoende rekening gehouden met de ongerustheid en de vrees op regionaal niveau, in de landen van de Zuid-Afrikaanse douane-unie.
Ferner wurden die Besorgnisse und Befürchtungen auf regionaler Ebene, d.h. in den der Südafrikanischen Zollunion angehörenden Ländern, nicht genügend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De EU is een douane-unie en daarom is het communautaire douanewetboek een van de belangrijkste instrumenten.
Die EU ist eine Zollunion, weshalb der Zollkodex der Gemeinschaft eines ihrer wichtigsten Instrumente darstellt.
Korpustyp: EU
douane-expediteurZollagent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Douane-expediteurs en douanevertegenwoordigers mogen in het kader van de onder deze verordening vallende contingenten geen invoercertificaten aanvragen.
Zollagenten und -spediteure können für die unter diese Verordnung fallenden Kontingente keine Einfuhrlizenzen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zover komt, wordt de rol van de douane-expediteurs fors ingeperkt en zal een groot aantal van hen moeten verdwijnen.
Sollte diese Maßnahme verabschiedet werden, wäre das Aufgabengebiet der Zollagenten sehr begrenzt, und viele dieser Arbeitsplätze würden wegfallen.
Korpustyp: EU
Werkgroep Vestiging en dienstverrichtingen - Tussenpersonen op het gebied van het vervoer ( douane-expediteurs en reisbureau's )
Arbeitsgruppe " Niederlassung und Dienstleistungen - Hilfsgewerbe des Verkehrs ( Zollagenten und Reisevermittler ) "
Korpustyp: EU IATE
„Douane-expediteurs en hun vertegenwoordigers mogen in het kader van de onder deze verordening vallende contingenten geen invoercertificaten aanvragen.”.
„Zollagenten und ihre Vertreter beantragen keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallenden Kontingente.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerders, expediteurs en douane-expediteurs die houder zijn van een AEO-certificaat kunnen gemakkelijk toegang verkrijgen tot douanevereenvoudigingen, waaronder het gebruik van vereenvoudigde aangiften en van de domiciliëringsprocedure.
Beförderer, Spediteure oder Zollagenten, die Inhaber eines AEO-Zertifikats sind, haben leichteren Zugang zu zollrechtlichen Vereinfachungen, einschließlich der Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 7: volledige naam en adres vermelden (telefoon, fax, e-mail waar beschikbaar) van alle marktdeelnemers die bij de exporttransactie zijn betrokken, zoals vervoerders, tussenpersonen en douane-expediteurs.
Feld 7: Anzugeben sind die vollständigen Namen und Anschriften (ggf. mit Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse) aller weiteren am Ausfuhrvorgang beteiligten Wirtschaftsbeteiligten wie Spediteure, Vermittler, Zollagenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 6: volledige naam en adres vermelden (telefoon, fax, e-mail waar beschikbaar) van alle marktdeelnemers die bij de invoertransactie zijn betrokken, zoals vervoerders, tussenpersonen en douane-expediteurs.
Feld 6: Anzugeben sind die vollständigen Namen und Anschriften (ggf. mit Telefon- und Faxnummer und E-Mail-Adresse) aller weiteren am Einfuhrvorgang beteiligten Wirtschaftsbeteiligten wie Spediteure, Vermittler, Zollagenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde regeling lijkt dus te leiden tot een aantal nefaste ontwikkelingen: minder douanecontrole door de lidstaten, minder werkgelegenheid bij de douane-expediteurs en bijgevolg minder gemeenschapspreferentie en meer kans op smokkel.
Meines Erachtens begünstigen also die neuen Bestimmungen sehr negative Entwicklungen: Abbau der Zollkontrollen durch die Mitgliedstaaten, Arbeitsplatzverluste bei den Zollagenten und somit Zunahme der Betrugsmöglichkeiten und Einschränkung der Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU
algemene financiele verbintenis van een douane-expediteur
allgemeine finanzielle Haftung eines Zollagenten
Korpustyp: EU IATE
Ik geef een voorbeeld. Volgens de huidige regeling kunnen de lidstaten zelf uitmaken of douaneaangiften op hun grondgebied via rechtstreekse of onrechtstreekse vertegenwoordiging worden ingediend, waarmee de functie van de douane-expediteur in stand blijft.
Bei der derzeitigen Regelung können sich die Mitgliedstaaten beispielsweise das Recht vorbehalten, auf ihrem Territorium Zollanmeldungen gemäß der direkten oder indirekten Vertretung auszustellen, um die Aufgaben der Zollagenten zu erhalten.
Korpustyp: EU
douane-expediteurZollspediteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie heeft in de loop van vorig jaar, in juni 1998, in een zaak tegen de Italiaanse Nationale Raad van de douane-expediteurs geoordeeld dat de beoefenaars van vrije beroepen ondernemers zijn, zoals iedereen, en onderworpen zijn aan artikelen 85 en 86 van het Verdrag.
Der Gerichtshof hat vergangenes Jahr, im Juni 1998, in einer Sache gegen den italienischen Nationalen Rat der Zollspediteure entschieden, daß freiberuflich Tätige Unternehmer sind wie jeder andere Unternehmer auch und somit Artikel 85 und 86 des Vertrags unterliegen.
Korpustyp: EU
douane-instantiesZollbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal samenwerking nodig zijn tussen de douane-instanties, en er is een zeer duidelijke administratieve regelgeving nodig.
Zusammenarbeit der Zollbehörden und sehr eindeutige Verwaltungsschriften sind notwendig.
Korpustyp: EU
Hierover moet apart onderhandeld worden tussen de afzonderlijke douane-instanties en de vervoerders en expediteurs.
Sie sind Gegenstand von gesonderten Verhandlungen seitens der einzelnen Zollbehörden mit den Beförderern und Frachtspediteuren selbst.
Korpustyp: EU
Een communautarisering van de samenwerkingsprocedure tussen de douane-instanties lijkt ook ons de meest elegante aanzet voor een oplossing.
Eine Vergemeinschaftung des Zusammenarbeitsverfahrens zwischen den Zollbehörden erscheint auch uns als der eleganteste Lösungsansatz.
Korpustyp: EU
In het kader van de internationale samenwerking organiseren de Turkse douane-instanties maandelijkse bijeenkomsten met de in Turkije gestationeerde verbindingsofficieren voor de bestrijding van drugs.
Im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit organisieren die türkischen Zollbehörden monatliche Treffen mit Verbindungsbeamten für die Drogenbekämpfung, die in die Türkei entsandt wurden.
Korpustyp: EU
Gedurende zeker tien jaar hebben de douane-instanties van de lidstaten jaarlijks gezamenlijk operaties georganiseerd om de smokkel van drugs, waaronder ecstasy, via de lucht, over het land en over de zee te onderzoeken.
Im Laufe von sicherlich zehn Jahren haben die Zollbehörden der Mitgliedstaaten jährlich gemeinsame Operationen organisiert, um den Schmuggel von Drogen, einschließlich Ecstasy, auf dem Luftweg, zu Land und zu Wasser zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Indien de hoeveelheden en/of prijzen van de invoer van d-wijnsteenzuur in een lidstaat afwijken van de normale tendens, zal de Commissie de bevoegde douane-instanties onmiddellijk waarschuwen.
Sollten die Einfuhrmengen und/oder die Einfuhrpreise der D-Weinsäure in einem der Mitgliedstaaten vom normalen Trend abweichen, wird die Kommission die entsprechenden Zollbehörden unverzüglich unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening betreffende de attesten die importeurs vóór de invoer van huiden aan de douane-instanties van de Unie moeten voorleggen, is trouwens al in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen verschenen.
Die Verordnung der Kommission über die Bescheinigungen, die Importeure den Zollbehörden der Gemeinschaft vor der Einfuhr von Pelzen vorzulegen haben, wurde bereits im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Ten eerste krijgen onze douane-instanties met een eenzijdig verbod op de invoer van illegaal hout in de Unie geen instrument in handen waarmee de legale herkomst van hout bevestigd of ontkracht kan worden.
Erstens würde man mit der Verhängung eines einseitigen Verbots für den Import von Holz illegalen Ursprungs in die Union unsere Zollbehörden nicht mit einem Instrument ausstatten, das es ermöglicht, die Legalität der Herkunft des Holzes zu bestätigen oder auszuschließen.
Korpustyp: EU
Dit attest moet bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer aan de douane-instanties worden overgelegd en moet via de administratieve procedure worden gericht aan het betaalorgaan dat is belast met de betaling van de restituties, nadat de genoemde formaliteiten zijn vervuld.
Diese Bescheinigung ist den Zollbehörden zwecks Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten vorzulegen und nach Erfüllung dieser Förmlichkeiten auf dem Verwaltungswege der für die Zahlung der Erstattung zuständigen Stelle zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane-instanties wordt overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 384/96 opdracht gegeven, de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Gemeenschap van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
douane-informatiesysteemZollinformationssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europol beperkt de toegang tot in het douane-informatiesysteem opgenomen gegevens tot naar behoren gemachtigd personeel van Europol.
Europol beschränkt den Zugriff auf die im Zollinformationssystem gespeicherten Daten auf die eigens dazu ermächtigten Bediensteten von Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douane-informatiesysteem bestaat uit een centrale gegevensbank en is in elke lidstaat door middel van terminals toegankelijk.
Das Zollinformationssystem besteht aus einer zentralen Datenbank, die über Terminals von allen Mitgliedstaaten aus zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonsgegevens die in strijd met dit besluit in het douane-informatiesysteem zijn ingevoerd of opgeslagen, te doen verbeteren of verwijderen;
im Widerspruch zu diesem Beschluss in das Zollinformationssystem eingegebene oder in ihm gespeicherte personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse toegang tot gegevens in het douane-informatiesysteem is voorbehouden aan de nationale autoriteiten die elke lidstaat heeft aangewezen.
Der direkte Zugang zu den in das Zollinformationssystem eingegebenen Daten ist den von jedem Mitgliedstaat benannten einzelstaatlichen Behörden vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese toezichthouder voor gegevensbescherming houdt toezicht op de activiteiten van de Commissie in verband met het douane-informatiesysteem.
Der Europäische Datenschutzbeauftragte beaufsichtigt die Tätigkeiten der Kommission hinsichtlich des Zollinformationssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst een bevoegde douaneadministratie aan die de nationale verantwoordelijkheid draagt voor het douane-informatiesysteem.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt die auf nationaler Ebene für das Zollinformationssystem zuständige Zollbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vervulling van haar taken heeft de gemeenschappelijke controleautoriteit toegang tot het douane-informatiesysteem.
Die gemeinsame Aufsichtsbehörde erhält zur Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zum Zollinformationssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1 en 2 kan de Raad unaniem besluiten aan internationale of regionale organisaties toegang te verlenen tot het douane-informatiesysteem.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann der Rat internationalen oder regionalen Organisationen durch einstimmigen Beschluss Zugang zum Zollinformationssystem gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag bevat een voorstel inzake het instellen van een douane-informatiesysteem, dat onder andere toegankelijk zal zijn voor Europol.
Dieser Bericht enthält einen Vorschlag zur Schaffung eines Zollinformationssystems, das u.a. für Europol zugänglich sein soll.
Korpustyp: EU
Dit verslag bevat een voorstel inzake het instellen van een douane-informatiesysteem, dat onder andere toegankelijk zal zijn voor Europol.
Dieser Bericht enthält einen Vorschlag zur Schaffung eines Zollinformationssystems, daß u.a. für Europol zugänglich sein soll.
Korpustyp: EU
douane-autoriteitenZollbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede heb ik opnieuw een amendement opgenomen over de termijn waarbinnen de douane-autoriteiten hun werk moeten doen.
Zweitens habe ich zu der Frist, innerhalb derer die Zollbehörden ihre Arbeit leisten müssen, erneut einen Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp: EU
De douane-autoriteiten moeten overtredingen van het Gemeenschapsrecht en nationale wetten bestrijden en voorkomen.
Die Zollbehörden müssen Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften bekämpfen und verhindern.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag geschiedt deze controle door steekproefsgewijze controles zonder verdenking van een misdrijf door de nationale douane-autoriteiten van Denemarken en Zweden.
Diese Kontrollen werden zur Zeit in der Form von Stichproben durch die nationalen Zollbehörden in Dänemark und Schweden durchgeführt, ohne daß der Verdacht einer Straftat vorliegen muß.
Korpustyp: EU
Er worden in het comité belangrijke beslissingen genomen over de manier waarop bedrijven die op het terrein van het transitvervoer actief zijn zich tegenover de douane-autoriteiten dienen te gedragen.
Im Rahmen des Ausschußverfahrens werden wichtige Beschlüsse darüber gefaßt, wie sich im Transitverkehr tätige Unternehmen gegenüber den Zollbehörden zu verhalten haben.
Korpustyp: EU
De douane-autoriteiten van de ACS-staten nemen de noodzakelijke maatregelen voor het verrichten van kwantitatieve controles op de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Die Zollbehörden der AKP-Staaten treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het PHARE-programma werd reeds een begin gemaakt met het opknappen van ten dele verwoeste gevangenissen en kon assistentie worden verleend aan douane-autoriteiten.
Im Rahmen des PHARE-Programms wurde bereits mit der Renovierung zum Teil zerstörter Gefängnisse begonnen, und den Zollbehörden konnte Hilfe und Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU
Het geeft een specifieker mandaat voor nauwere samenwerking tussen politie, douane-autoriteiten en andere instanties die toezien op de naleving van de wet binnen de Europese Unie, wat eveneens toe te juichen is.
Er fordert speziell eine engere Zusammenarbeit zwischen Polizeikräften, Zollbehörden und anderen Vollzugsorganen in der Europäischen Union, was gleichermaßen zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU
opschorting van het in het vrije verkeer brengen door douane-autoriteiten
Aussetzung der Freigabe durch die Zollbehörden
Korpustyp: EU IATE
Ze zullen ook de uitwisseling in real time mogelijk maken van gegevens tussen douane-autoriteiten, om risicoanalyses uit te voeren en de controle in het kader van het gemeenschappelijk risicobeheer te verbeteren.
Dies ermöglicht ferner einen Austausch von Daten in Echtzeit zwischen Zollbehörden, um eine Risikoanalyse vorzunehmen und die Kontrollen im Rahmen des gemeinsamen Risikomanagements zu verbessern.
Korpustyp: EU
Deze fraude heeft natuurlijk te maken met het slechte gebruik dat van certificaten van oorsprong wordt gemaakt. De certificaten worden door de douane-autoriteiten van de handelspartners toegekend en kunnen worden beschouwd als cheques die bij de Unie geïnd kunnen worden.
Die Betrügereien basieren natürlich auf der Verwendung falscher Ursprungsbescheinigungen, die von den Zollbehörden der Handelspartner ausgestellt wurden und faktisch einen Blankoscheck über die Finanzen der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU
elektronische douaneelektronischer Zoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronische afwikkeling van handel en douane was al sinds geruime tijd noodzakelijk voor een efficiënte werking van de Europese markt - ook al vóór de invoering van het gemoderniseerde douanewetboek.
Sogar vor der Einführung des modernisierten Zollkodexes sind elektronischer Handel und Zoll für einen effizienten europäischen Markt schon unabdingbar geworden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit douane
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Douane-unie
Zollunion
Korpustyp: Wikipedia
- lk alarmeer de douane.
Ich alarmiere den Grenzschutz.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, de douane labels.
Sir, die Zolllisten.
Korpustyp: Untertitel
Niet langs de douane?
Bestätige zuerst die Absprachen.
Korpustyp: Untertitel
- De douanier, de douane!
Die Zollstreife, Alter! Die Zollstreife!
Korpustyp: Untertitel
lk regel de douane wel.
Ich erledige die in der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Dan is de douane mobiel.
Es wird Zollstreifen geben.
Korpustyp: Untertitel
-Niet elke douane heeft computers.
Manche Länder haben keine computerisierten Zolldaten.
Korpustyp: Untertitel
Voor de douane bestemd vak
Raum für Eintragungen der Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de douane bestemd vak.
Raum für amtliche Eintragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht, misschien, de douane.
Ich dachte, es sind vielleicht Drogenfahnder.
Korpustyp: Untertitel
De mobiele douane werkt hard.
Macht Hunger, Streife fahren, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Douane-unie van Zuidelijk Afrika
Südafrikanische Zollunion
Korpustyp: Wikipedia
De douane is op zijn hoede.
Die US-Grenzposten sind in höchster Alarmbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Jij, fouilleerde me bij de douane.
Du, äh, hast mich vorhin beim Metall-Sicherheits-Check abgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Dus, hoe komt iemand bij de douane?
Also wie kommt man zum "Absuchen"?
Korpustyp: Untertitel
Groep op hoog niveau directeuren-generaal douane
Hochrangige Gruppe der Generaldirektoren für Zollfragen
Korpustyp: EU IATE
aanbrengen van goederen bij de douane
in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachte Ware
Korpustyp: EU IATE
de goederen bij de douane-autoriteiten aanbieden
die Waren den Zollbehoerden zur Abfertigung gestellen
Korpustyp: EU IATE
verzuim of abuis in de douane-bescheiden
Unterlassungen oder Irrtuemer in den Zollpapieren
Korpustyp: EU IATE
lichte overtredingen van douane-regelingen of -voorschriften
geringfuegige Verletzungen der Zollvorschriften oder Zollverfahrensbestimmungen
Korpustyp: EU IATE
Groep douane-unie (douanewetgeving en -beleid)
Gruppe "Zollunion" (Zollrecht und Zollpolitik)
Korpustyp: EU IATE
algemene financiele verbintenis van een douane-expediteur
allgemeine finanzielle Haftung eines Zollagenten
Korpustyp: EU IATE
tijdelijk uit het douane-entrepot uitgeslagen waren
vorübergehend aus dem Zollager entfernte Waren
Korpustyp: EU IATE
Moeten wij de douane-unie opzeggen?
Sollen wir die Zollunion aufkündigen?
Korpustyp: EU
Titel 14: Belastingen en douane-unie
Titel 14: Steuern und Zollunion
Korpustyp: EU DGT-TM
De overwinning op Frankrijk, de douane-unie.
Der Sieg über Frankreich, die Zollunion.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik meelopen naar de douane?
Darf ich dich durch die Security begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Pardon, u moet eerst door de douane.
- Wir sind noch nicht fertig...
Korpustyp: Untertitel
Voor de douane lijken het nieuwe paspoorten.
Sie sind es nicht gewöhnt, neue Pässe zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
interne markt, met inbegrip van douane-unie;
Binnenmarkt, einschließlich Zollunion;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Douane-unies, vrijhandelszones, regelingen voor grensverkeer
Zollunionen, Freihandelszonen und Grenzverkehrsregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane-entrepots kunnen ter beschikking staan van eenieder die goederen wil bewaren (publiek douane-entrepot), dan wel van houders van een vergunning douane-entrepot (particulier douane-entrepot).
Die Zolllager können entweder von jedermann (öffentliche Zolllager) oder vom Inhaber der Zolllagerbewilligung (private Zolllager) zur Lagerung von Waren genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we het naar de douane brengen?
Sollen wir das Zeug zum Zollschuppen bringen?
Korpustyp: Untertitel
Hier zou de douane moeten zijn.
Ja, jetzt singt er wie ein Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Nu uitstappen. De douane bestaat nog.
Aussteigen, ich zeig Ihnen, dass es uns noch gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niks van de douane.
Ich war noch nie in Courquain.
Korpustyp: Untertitel
LANGZAAM - 800 METER TOT CANADESE DOUANE-INSPECTIE
LANGSAM - 800 METER ZUR KANADISCHEN ZOLLSTATION
Korpustyp: Untertitel
- Je bent opgepakt door de douane.
- Du kommst in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je door de douane gekomen?
Wie ging das denn durch die Kontrolle?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de inspecteur van de douane?
Wo ist der Zollinspektor?
Korpustyp: Untertitel
ethanol, gedenatureerd, overeenkomstig de douane- en accijnsvoorschriften
Ethanol, nach Zollvorschrift vergällt
Korpustyp: EU DGT-TM
FUNCTIONEREN EN GEBRUIK VAN HET DOUANE-INFORMATIESYSTEEM
BETRIEB UND NUTZUNG DES ZOLLINFORMATIONSSYSTEMS
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane- en andere entrepots en soortgelijke regelingen
Zolllager, andere Lager als Zolllager sowie gleichartige Regelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
dieren bestemd voor de douane-enclave Livigno;
Tiere, die für das Zollausschlussgebiet von Livigno bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane-unie werkt gelukkig succesvol.
Die Zollunion arbeitet zum Glück erfolgreich.
Korpustyp: EU
Derde bedrijf: de douane-unie is goedgekeurd.
Akt III: Die Zollunion ist genehmigt und was geschieht?
Korpustyp: EU
Alle passagiers moeten zich bij de douane melden.
Alle Passagiere begeben sich zur Zollkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Frank Dixon, directeur van Douane en Grensbewaking.
Ich bin Frank Dixon, Direktor des Grenzschutzes hier am JFK.
Korpustyp: Untertitel
lk wil informatie over Torres van de douane.
Ich brauche Informationen über die Zollbeamtin Torres.
Korpustyp: Untertitel
Mr Nygaard, dit is de douane van Duluth.
Ja, Mr. Nygaard, das Duluth Abschleppunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat hier bij de douane. Dat wist ik niet.
- Er war Zollkassierer in New York.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse douane wil dat ik in Brownsville land.
Ich soll in Brownsville landen.
Korpustyp: Untertitel
De douane doet altijd moeilijk over zo'n kist.
Ich hab nicht erwartet, dich hier zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
een douane-unie welke zich uitstrekt over het gehele goederenverkeer
eine Zollunion,die sich auf den gesamten Warenaustausch erstreckt
Korpustyp: EU IATE
Comité Douanewetboek - Afdeling Douane-entrepots en vrije zones
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Zollager und Freizonen
Korpustyp: EU IATE
Groep Economische vraagstukken / Douane-unie (gemeenschappelijk douanetarief en communautaire tariefmaatregelen)
Gruppe "Wirtschaftsfragen" / Zollunion (Gemeinsamer Zolltarif und gemeinschaftliche Zollmassnahmen)
Korpustyp: EU IATE
Spaanse gebieden buiten het douane-en statistische registratiegebied
spanische Gebiete außerhalb des Zollgebiets und des statistischen Erhebungsgebiets
Korpustyp: EU IATE
communautaire regeling inzake douane-aangelegenheden en inzake kwantitatieve beperkingen
Gemeinschaftsregelung fuer Zoelle und mengenmaessige Beschraenkungen
Korpustyp: EU IATE
Douane-overeenkomst inzake het internationale douanevervoer van goederen
Zolluebereinkommen ueber den internationalen Zollgutversand
Korpustyp: EU IATE
Groep Economische vraagstukken / Douane-unie (harmonisatie van de douanewetgevingen)
Gruppe "Wirtschaftsfragen" / Zollunion (Harmonisierung des Zollrechts)
Korpustyp: EU IATE
Gemengd Comité van de Douane-unie EG-Turkije
Gemischter Ausschuss der Zollunion EG-Türkei
Korpustyp: EU IATE
Betreft: Fraude en gederfde douane-inkomsten door sigarettensmokkel
Betrifft: Zollbetrug und Verlust von Zolleinnahmen aufgrund von Zigarettenschmuggel
Korpustyp: EU
Artikel 11 heeft betrekking op de vertegenwoordiging bij de douane.
Artikel 11 bezieht sich auf den Zollvertreter.
Korpustyp: EU
steun bij de invoering van moderne douane-informatiesystemen;
Unterstützung bei der Einführung moderner Zollinformationssysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
een douanecomponent, waar passend ondergebracht bij de Kosovaarse douane.
eine Zollkomponente, die gegebenenfalls mit den Zolldiensten des Kosovo zusammengelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADMINISTRATIEVE UITGAVEN VOOR HET BELEIDSTERREIN „BELASTINGEN EN DOUANE-UNIE”
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „STEUERN UND ZOLLUNION“
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur-generaal Belastingen en douane-unie van de Europese Commissie
Generaldirektor Generaldirektion Steuern und Zollunion der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 1973 werd de Unie een douane-unie.
Vor der Erweiterung 1973 wurde die Union zu einer Zollunion.
Korpustyp: EU
lk ben Murney, Douane Murney, mijn vrienden noemen me 'popje'.
Ich bin Murney. Duane Murney. Meine Freunde nennen mich "Püppi".
Korpustyp: Untertitel
Als je het land binnenkomt doorzoekt de douane je auto...
Kommt man ins Land, durchsucht die Border Patrol Wagen
Korpustyp: Untertitel
We gingen door de douane met onze Panamese paspoorten.
Mit unseren panamaischen Pässen sind wir eingereist.
Korpustyp: Untertitel
We gaan zodra u door de douane bent.
- Wir fahren hin wenn Sie fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat we langs de douane kunnen sluipen?
Wie weißt du, dass wir damit durch die Sperre kommen?
Korpustyp: Untertitel
We zien mekaar binnen 2 dagen aan de douane.
In zwei Tagen an der Grenze, okay?
Korpustyp: Untertitel
Het opleidingscentrum voor douane moet volledig operationeel worden gemaakt.
Herstellung der uneingeschränkten Funktionsfähigkeit des Zollausbildungszentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Bytom
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bytom
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Gliwice
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Gliwice
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Dąbrowa Górnicza
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Dąbrowa Górnicza
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Katowice
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Katowice
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Cieszyn
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Cieszyn
Korpustyp: EU DGT-TM
4 douane-entrepots – onder toezicht van PSES in Poznań
4 Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Poznań
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Łódź
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Łódź
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Łowicz
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Łowicz
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Skierniewice
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Skierniewice
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Bytów
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bytów
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Kraków
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Kraków
Korpustyp: EU DGT-TM
2 douane-entrepots – onder toezicht van PSES in Biała Podlaska
2 Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Biała Podlaska
Korpustyp: EU DGT-TM
Douane-entrepot – onder toezicht van PSES in Bolesławiec
Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bolesławiec
Korpustyp: EU DGT-TM
2 douane-entrepots – onder toezicht van PSES in Bydgoszcz
2 Zolllager — unter Aufsicht von PSES in Bydgoszcz
Korpustyp: EU DGT-TM
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze lopen zo voorbij de douane en zijn nauwelijks gekwalificeerd.
Keiner kontrolliert sie. Dabei sind sie für den Job ungeeignet.
Korpustyp: Untertitel
Uw overige bagage is door de douane heen, Mr Franks.
Der Rest des Gepäcks ist geprüft, Mr. Franks.
Korpustyp: Untertitel
- Het einde van de douane is geen feest.
Das Ende von Courquain ist nicht gerade ein Fest.
Korpustyp: Untertitel
Ze helpen met handelsmanifesten, Douane papieren, noem maar op.
Sie helfen mit Handelsbeurkundungen, Zollabfertigungen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Long had Ridley zijn vrachtpapieren klaargemaakt voor de douane
Ms. Long hatte Ridleys Sendung vorher vorverzollt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben agent Stark van immigratie en douane handhaving.
Ich bin Agent Stark von der Einwanderungsbehörde
Korpustyp: Untertitel
We hebben een veilige doorgang nodig. Zonder douane.
Wir wollen dafür freies Geleit und keine Zollkontrollen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de volgende keer iemand anders het douane-formulier tekenen.
Beim nächsten Mal sollte ein anderer die Zollunterlagen unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt ook voor onze douane-uniepartner Turkije.
Das gilt auch für die Türkei, unseren Zollunionspartner.