linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
douaneautoriteiten Zollbehörden 1.198 Zollstellen 5

Verwendungsbeispiele

douaneautoriteitenZollbehörden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De goederen worden bij de douaneautoriteiten aangebracht overeenkomstig artikel 95.
Die Waren sind den Zollbehörden nach Artikel 95 zu gestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag wordt ingediend bij een van de volgende douaneautoriteiten:
Der Antrag ist bei einer der folgenden Zollbehörden zu stellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Guatemalteekse douaneautoriteiten nemen de nodige maatregelen om kwantitatieve controles te verrichten op de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Die Zollbehörden von Guatemala treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere persoon kan de douaneautoriteiten om inlichtingen betreffende de toepassing van de douanewetgeving verzoeken.
Jede Person kann bei den Zollbehörden Informationen über die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen het nemen van monsters slechts toestaan op schriftelijk verzoek van de in lid 1 bedoelde persoon.
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahme von Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten mogen echter tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijke aangiften van douanevervoer aanvaarden.
Die Zollbehörden können schriftliche Versandanmeldungen jedoch bis spätestens zum 31. Dezember 2006 annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de douaneautoriteiten krachtens de douanewetgeving zijn vrijgesteld van de verplichting tot mededeling van de douaneschuld.
wenn die Zollbehörden nach den zollrechtlichen Vorschriften von der Pflicht zur Mitteilung der Zollschuld befreit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek wordt uitgevoerd door de Commissie, die door de douaneautoriteiten kan worden bijgestaan, en wordt binnen negen maanden voltooid.
Die Untersuchungen werden von der Kommission durchgeführt, die von den Zollbehörden unterstützt werden kann, und innerhalb von neun Monaten abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herverpakking mag eerst plaatsvinden nadat de douaneautoriteiten daarmee hebben ingestemd.
Die Umpackung bzw. Umfüllung darf nur nach Zustimmung der Zollbehörden erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verklaring van de douaneautoriteiten Bescheinigung der Zollbehörden
controle van de douaneautoriteiten zollamtliche Prüfung
Zollkontrolle
controle door de douaneautoriteiten zollamtliche Prüfung
door de douaneautoriteiten gedane vaststellingen von den Zollbehörden getroffene Feststellungen

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "douaneautoriteiten"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de douaneautoriteiten hebben geconstateerd dat de betrokken gegevens onjuist zijn;
festgestellt hat, dass die betreffenden Angaben unrichtig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten niet welke gevolgen de vele goede ideeën betreffende versterkte samenwerking en coördinatie van de nationale douaneautoriteiten zullen hebben.
Wir dürfen jedoch auch nicht verschweigen, dass die illegale Einwanderung auch eine Notwendigkeit für unsere Wirtschaft darstellt.
   Korpustyp: EU
In het bijzonder wisselen zij, vóór de inwerkingtreding van deze bijlage, onderling de lijst uit van de douaneautoriteiten die bevoegd zijn voor de toepassing van deze bijlage.
Vor dem Inkrafttreten dieses Anhangs teilen die Parteien einander insbesondere die zuständige Verwaltungsbehörde, die mit der Durchführung dieses Anhangs betraut ist, mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kunnen onder meer toenaderings- en bewustmakingsseminars zijn voor besluitvormers in ministeries zoals Externe Betrekkingen, Justitie, Defensie, Binnenlandse Zaken, Industrie en Handel en in douaneautoriteiten en brancheorganisaties;
Hierzu können Outreach- und Sensibilisierungsseminare für die Entscheidungsträger der Ministerien für Außenbeziehungen, Justiz, Verteidigung, Inneres, Industrie und Handel usw. sowie für Zolldienste und Wirtschaftsverbände zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige regeling is niet duidelijk genoeg met betrekking tot de plichten van de douaneautoriteiten en de verantwoordelijkheden van de bedrijven.
Der von Frau Peijs eingereichte Änderungsantrag bedeutet jedoch, daß wenn für Transporte innerhalb eines Mitgliedstaates vereinfachte Verfahren gelten, die Einhaltung dieser Grundprinzipien nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
De douaneautoriteiten behoeven geen bedragen aan in- of uitvoerrechten te boeken die overeenkomstig artikel 68 overeenkomen met een douaneschuld waarvan geen mededeling aan de schuldenaar meer kon worden gedaan.
Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge, die einer Zollschuld entsprechen, die dem Zollschuldner nach Artikel 68 nicht mehr mitgeteilt werden darf, brauchen nicht buchmäßig erfasst zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ieder douanekantoor van doorgang alsmede op de douanekantoren van bestemming worden het wegvoertuig, de vervoerscombinatie of de container met de lading en het bijbehorende TIR-carnet ter controle aan de douaneautoriteiten aangeboden.
Das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind mit der Warenladung und dem zugehörigen Carnet TIR jeder Durchgangszollstelle und den Bestimmungszollstellen zur Kontrolle vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt is het met name van belang dat de samenwerking met de douaneautoriteiten goed functioneert. Dergelijke importproducten kunnen namelijk niet zo maar de grens passeren, maar dienen aangegeven te worden.
Hier ist es in erster Linie wichtig, dass die Zusammenarbeit mit den Importbehörden funktioniert, denn diese Importe können ja nicht so über die Grenze kommen, sondern müssen angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom dit voorstel voor een verordening van de Raad ingediend teneinde gemeenschappelijke regels vast te stellen en de douaneautoriteiten te verplichten bij controle de reisdocumenten van die burgers bij overschrijden van de buitengrenzen stelselmatig af te stempelen.
Deshalb hat die Kommission diesen Vorschlag für eine Verordnung des Rates vorgelegt, um die Verpflichtung zum systematischen Abstempeln der Reisedokumente von Drittausländern beim Überschreiten der Außengrenzen sowie gemeinsame Regeln dafür festzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat hier onder het Britse voorzitterschap op een bijeenkomst van nationale douaneautoriteiten een stokje voor is gestoken. Als een veerboot, die vanuit mijn kiesdistrict vertrekt, zijn vaarroute wijzigt, zal dat dus geen effect hebben.
Soweit ich weiß, wurde dieser Vorschlag bei einem Treffen nationaler Zollbeamter während der britischen Präsidentschaft abgelehnt, wodurch eine veränderte Route für die Fähren aus meinem Wahlkreis völlig nutzlos wird.
   Korpustyp: EU
Aan de in lid 3 of lid 4 bedoelde persoon wordt op zijn verzoek toegestaan één of meer van de gegevens in de summiere aangifte te wijzigen nadat deze bij de douaneautoriteiten is ingediend.
Der in den Absätzen 3 und 4 genannten Person wird auf Antrag bewilligt, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Anmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de in lid 3 bedoelde persoon wordt op zijn verzoek toegestaan een of meer van de gegevens in de summiere aangifte te wijzigen nadat deze bij douaneautoriteiten is ingediend.
Der in Absatz 3 genannten Person wird auf Antrag bewilligt, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Anmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is daarom de samenwerking op Gemeenschapsniveau te verdiepen, mede gezien tegen de achtergrond van de nieuwe instrumenten waarin de Europese wetgeving voorziet. We mogen echter niet vergeten dat het Verdrag nog geen bepaling over de samenwerking van douaneautoriteiten (artikel 135 en 280) bevatte op het moment dat Verordening (EG) nr.
Deshalb soll in Anbetracht der neuen durch das EU-Recht vorgesehenen Instrumente eine intensivere Koordinierung auf Gemeinschaftsebene gewährleistet werden, wobei auch berücksichtigt wird, dass der Vertrag bei Erlass der Verordnung (EG) Nr. 515/97 noch keine Bestimmungen zur Zollzusammenarbeit enthielt (Artikel 135 und 280).
   Korpustyp: EU
In dat geval moeten deze stukken door de douaneautoriteiten worden gewaarmerkt, terwijl een exemplaar van deze stukken aan de binnenkant van de omslag van het TIR-carnet wordt gehecht; in alle manifesten van het carnet dient naar deze stukken te worden verwezen.
In diesem Falle versieht sie diese Papiere mit ihrem Stempel, heftet je eine Ausfertigung auf der Rückseite des Carnet-TIR-Umschlagblatts an und vermerkt dies in allen Warenmanifesten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politiële en douaneautoriteiten van de andere Schengenlanden kunnen die bestanden raadplegen. Dit grootste databestand in Europa vervult een tweeledige functie: het speelt een rol bij de handhaving van de openbare orde en de veiligheid, en bij emigratie ondersteunt het maatregelen om bepaalde effecten van het vrije verkeer van personen te compenseren.
Das SIS ist die größte Datenbank Europas und erfüllt eine Doppelfunktion: zum einen im Bereich der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit und zum anderen im Bereich der Einwanderung, indem es die Maßnahmen unterstützt, die den freien Personenverkehr kompensieren sollen.
   Korpustyp: EU
Het is de moeite waard om eraan te herinneren dat het actieprogramma bedoeld is om de douaneautoriteiten in de 15 lid-staten te ontwikkelen en te moderniseren zodat een efficiënte controle van de buitengrenzen en daarmee ook een beter beheer van de interne markt gegarandeerd kan worden.
Es lohnt, daran zu erinnern, daß das Aktionsprogramms auf den Ausbau und die Modernisierung des Zollwesens in den 15 Mitgliedstaaten zwecks Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle an den Außengrenzen der EU und damit auf eine bessere Verwaltung des Binnenmarktes abzielt.
   Korpustyp: EU