linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
douanerechten Zölle 273 Zollsatz 42

Verwendungsbeispiele

douanerechtenZölle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kinderarbeid verbieden als tegenprestatie voor het afschaffen van de douanerechten inzake export naar de Europese Unie: de lijn is vrij duidelijk.
Verbot der Kinderarbeit als Gegenleistung für die Aufhebung der Zölle auf Exporte in die Europäische Union: Die Linie ist ziemlich eindeutig.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg zijn er geen douanerechten meer die als eigen middelen in het kader van dat Verdrag moeten worden geboekt.
Folglich fallen keine Zölle mehr an, die als Einnahmen auf der Grundlage des EGKS-Vertrags buchmäßig zu erfassen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat bepalingen voor de afschaffing van douanerechten en handelsquota voor industrie- en landbouwproducten.
Dort gibt es Bestimmungen, Zölle und Handelsquoten bezüglich industrieller und landwirtschaftlicher Erzeugnisse abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Europese exporteurs van auto's zullen profiteren van de afschaffing van de Koreaanse douanerechten op auto's en de effectieve opheffing van technische obstakels.
Europäische Automobilexporteure werden davon profitieren, dass koreanische Zölle auf Autos und praktisch auch technische Barrieren wegfallen.
   Korpustyp: EU
De invoerprijzen waren op cif-niveau zodat een aanpassing werd gemaakt om rekening te houden met de douanerechten die gewoonlijk verschuldigd zijn bij invoer.
Bei den Einfuhrpreisen handelte es sich um die cif-Preise, die zur Berücksichtigung aller normalerweise bei der Einfuhr entrichteten Zölle gebührend berichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire financiering mag in beginsel niet worden aangewend voor de betaling van heffingen, douanerechten of andere fiscale lasten in de begunstigde landen.
Steuern, Zölle oder sonstige Abgaben in den begünstigten Ländern sind grundsätzlich von der Finanzierung durch die Gemeinschaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene doelstelling in paragraaf 37 moet daarom de volledige afschaffing van douanerechten op alle niet-landbouwproducten zijn.
Das übergreifende Ziel von Punkt 37 muß es sein, die Zölle für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse ganz abzubauen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft echte eigen middelen gehad die samenhingen met haar bevoegdheden op handelsgebied: de douanerechten.
Die Europäische Union hatte über echte, mit ihren handelspolitischen Zuständigkeiten zusammenhängende Eigenmittel verfügt, nämlich die Zölle.
   Korpustyp: EU
een juiste inning van alle douanerechten en andere heffingen helpen garanderen;
Beitrag zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Erhebung aller Zölle und sonstigen Abgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldende bepalingen inzake douanerechten zijn van toepassing.
Für die Erhebung dieser Zölle sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


douanerechten betalen verzollen 1 versteuern
wederinstelling van de douanerechten Wiederanwendung der Zollsätze
Wiedereinsetzung der Zollsätze
vrijstelling van douanerechten Zollbefreiung 18 Zollfreistellung
afschaffing van de douanerechten Abschaffung der Zölle
Abschaffung der Zoelle
douanerechten van fiscale aard Zoelle mit Finanzzollcharakter
Finanzzoelle
ontheffing van alle douanerechten Befreiung von allen Zoellen
vrijstelling van alle douanerechten Befreiung von allen Zoellen
inkomsten uit douanerechten Einnahmen aus Zoellen
Einnahme aus den Zoellen
ontvangsten uit de douanerechten Einnahmen aus Zoellen
Einnahme aus den Zoellen
de verschuldigde douanerechten die vorgeschriebenen Zölle
schorsing van de douanerechten Aussetzung der Zollsätze
terugbetaling van de douanerechten Erstattung der Zollabgaben
korting van de douanerechten Zollgebührnachlaß
Zollgebührenermäßigung
delict inzake douanerechten Zolldelikt
vrijdom van douanerechten Zollfreiheit
Zollabfertigung
reductie van douanerechten Zollermäßigung
Herabsetzung der Zölle
verlaging van douanerechten Zollermäßigung
Herabsetzung der Zölle
consolidatie van douanerechten Konsolidierung der Zollsätze
douanerechten aangaande tabaksaccijns Tabakzoll
douanerechten over deelbedragen Teilbetragszollsatz
gecoördineerde verlaging van douanerechten koordinierter Abbau der Zölle
heffing van douanerechten Zollerhebung
invloed van de douanerechten Zollinzidenz
aanpassingen van de douanerechten Zolltarifanpassungen
Zolltarifangleichungen
verlaging of verhoging van douanerechten Herabsetzung oder Erhoehung der Zollsaetze
uitstel van betaling van douanerechten Stundung der Zölle
Zahlungsaufschub fuer Zoelle
beschermende elementen andere dan douanerechten Schutzfaktoren ausser Zoellen
geleidelijke opheffing van de douanerechten stufenweise Zollsenkung
geleidelijke opheffing van resterende douanerechten schrittweise Beseitigung der Restzoelle
vrij van douanerechten ingevoerd product zollfrei zugelassene Ware
de heffing van douanerechten schaden die Erhebung der Zölle gefährden
douanerechten aangaande accijns op tabak Tabakzoll
tijdelijke schorsing van de douanerechten zeitweilige Zollaussetzung
voorwerp met vrijstelling van douanerechten zollfreie Ware
de douanerechten van fiscale aard die Finanzzölle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit douanerechten

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Douanerechten
Zollrecht
   Korpustyp: Wikipedia
de minimumprijzen worden vastgesteld exclusief de douanerechten
die Mindestpreise werden unter Ausschluss der Zollbelastung festgesetzt
   Korpustyp: EU IATE
PRODUCTEN DIE WORDEN VRIJGESTELD VAN DOUANERECHTEN
ERZEUGNISSE, FÜR DIE DIE ZOLLBEFREIUNG GILT
   Korpustyp: EU DGT-TM
beogen de douanerechten te verlagen tot onder het algemene peil
die Senkung der Zollsaetze unter die allgemeine Hoehe zum Ziel haben
   Korpustyp: EU IATE
de verschillen worden gecorrigeerd met de invloed der douanerechten
die Unterschiede werden um die Zollbelastung berichtigt
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 15 Verbod op de teruggave of vrijstelling van douanerechten
Artikel 15 Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen inzake de vrijstelling van douanerechten voor tabak
Einzelheiten der Zollbefreiung für Tabak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze douanerechten zouden dan op een beurs kunnen worden verhandeld.
Diese Zollkredite könnten auf einem Börsenterminmarkt bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Verbod op de teruggave of vrijstelling van douanerechten
Verbot der Zollrückvergütung und der Zollbefreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de algemene douanerechten aan het acquis.
Angleichung der allgemeinen Zollabfertigungsgebühren an den Besitzstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 Agrarische elementen (EA), aanvullende douanerechten „suiker” (AD S/Z) en aanvullende douanerechten „meel” (AD F/M)
Anhang 1 Agrarteilbeträge (EA), Zusatzzölle Zucker (AD S/Z) und Zusatzzölle Mehl (AD F/M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geleidelijke aanpassing van hun douanerechten aan die van het gemeenschappelijk douanetarief
die schrittweise Annaeherung ihrer Zollsaetze an die Saetze des Gemeinsamen Zolltarifs
   Korpustyp: EU IATE
de restitutie wordt gecorrigeerd met de invloed van het verschil tussen de douanerechten
die Erstattung wird um die Auswirkung des Unterschieds zwischen den Zollsaetzen berichtigt
   Korpustyp: EU IATE
In 2006 wordt het stelsel van contingenten vervangen door een op douanerechten gebaseerd stelsel.
2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
   Korpustyp: EU
Onder uitzonderlijke omstandigheden zouden de regelingen inzake de interne markt en de douanerechten kunnen tekortschieten.
Der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus könnte sich unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uitzonderlijke omstandigheden kunnen de voor de interne markt en de douanerechten geldende regelingen echter tekortschieten.
Der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus könnte sich unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Douanerechten krachtens door de Europee Unie gesloten overeenkomsten tot oprichting van een douane-unie.”.
Abgabenerhebung in Anwendung der von der Europäischen Union geschlossenen Zollunionsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het toezicht op de teruggave van douanerechten worden specifiek vermeld.
Die Ergebnisse der Überwachung bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het decreet legt niet expliciet een verband tussen een vrijstelling/verlaging van douanerechten en uitvoer.
Gemäß dem Erlass ist die Abgabenbefreiung/-ermäßigung nicht ausdrücklich von der Ausfuhr abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs van het ingevoerde product incl. douanerechten (1000 EUR/t) [8]
Stückpreise der Einfuhren, verzollt (1000 EUR/t) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden kunnen de voor de interne markt en de douanerechten geldende regelingen echter tekortschieten.
Allerdings könnte sich der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook gebleken uit de parlementaire enquête van het EP naar douanerechten en smokkel.
Wir wissen spätestens seit dem Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug, was das bedeutet.
   Korpustyp: EU
In een aantal gevallen was de vermindering van de douanerechten overdreven.
Und in einigen Fällen gab es eine unverhältnismäßig starke Zollsenkung.
   Korpustyp: EU
Ieder jaar geeft men twee miljard euro aan douanerechten cadeau aan Chiquita of Del Monte.
Jedes Jahr macht sie Chiquita oder Del Monte Zollgeschenke in Höhe von zwei Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
De grootste geschilpunten betroffen de garanties voor de teruggave van douanerechten en de niet-tarifaire belemmeringen.
Die stärksten Argumente waren in erster Linie die Sicherung von Zollrückerstattungen und nichttarifäre Handelshemmnisse.
   Korpustyp: EU
– Het schema van algemene tariefpreferenties voor douanerechten is meer dan dertig jaar oud.
Das Allgemeine Zollpräferenzsystem ist mehr als 30 Jahre alt.
   Korpustyp: EU
Het tweede aspect heeft te maken met de vrijstelling van douanerechten.
Beim zweiten Punkt geht es um die Zollbefreiung.
   Korpustyp: EU
De douanerechten voor het onder het contingent vallende rundvlees worden vastgesteld in bijlage I.
Für gefrorenes Rindfleisch, das im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, sind die Einfuhrzollsätze in Anhang I festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder buitengewone omstandigheden kan het mechanisme dat de interne markt en de douanerechten regelt, echter tekortschieten.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann sich der Binnenmarkt- und Zollmechanismus als unzulänglich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs van het ingevoerde product incl. douanerechten (1000 EUR/ton) [8]
Stückpreise der Einfuhren, verzollt (1000 EUR/t) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uitzonderlijke omstandigheden kunnen de voor de interne markt en de douanerechten geldende regelingen echter tekortschieten.
Allerdings könnte sich der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoerrechten”: de douanerechten die bij de uitvoer van goederen verschuldigd zijn;
„Ausfuhrabgaben“ sind die für die Ausfuhr von Waren zu entrichtenden Abgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaging van de douanerechten geldt uitsluitend voor vis die bestemd is voor menselijke consumptie.
Die Zollermäßigung gilt nur für Fisch, der für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de bananen van het dollargebied ook nog rekenen op een forse vermindering van de douanerechten.
Ferner wird bei den Bananen des Dollarraums auch mit einer substantiellen Zollsenkung gerechnet.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve passend de bepalingen met betrekking tot de vrijstelling van douanerechten voor deze goederen te schrappen.
Die Bestimmungen über die Zollbefreiung für diese Waren sind deshalb zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de goederenhandel betreft, wil ik wijzen op de hoge gemiddelde douanerechten die India heft op zowel landbouw- als industrieproducten.
Im Hinblick auf den Handel mit Waren möchte ich die hohen Durchschnittszölle betonen, die Indien sowohl auf landwirtschaftliche als auch auf industrielle Erzeugnisse erhebt.
   Korpustyp: EU
De producten waarop de aanvullende douanerechten zullen worden toegepast, worden aan de hand van hun achtcijferige GN-codes geïdentificeerd.
Die den Zusatzzöllen unterliegenden Waren sind durch ihre achtstelligen KN-Codes bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partijen verklaarden dat alle industriële ondernemingen in de VAE vrijstelling van douanerechten op hun productie verkrijgen.
Beide Parteien machten geltend, alle Industrieunternehmen in den VAE erhielten Zollbefreiungen für ihre Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die in aanmerking komen voor deze vrijstelling van douanerechten vallen onder de hieronder genoemde posten en onderverdelingen:
Die für eine Zollbefreiung in Betracht kommenden Waren gehören zu den folgenden Positionen und Unterpositionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is 99% van de handel tussen de Europese Unie en deze landen reeds geheel vrijgesteld van douanerechten.
Und auch, weil über 99 % des Handels der Gemeinschaften mit diesen Ländern schon vollständig zollbefreit ist.
   Korpustyp: EU
Het niveau van de heffingen die Korea kan terugbetalen krachtens de regeling over de teruggave van douanerechten wordt geleidelijk lager.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
   Korpustyp: EU
Op 65 % van de invoer worden geen douanerechten geheven en er is tevens sprake van hygiënische en sanitaire problemen.
65 Prozent des Imports unterliegen nicht den Zollbestimmungen und es bestehen zudem Probleme hygienisch-sanitärer Natur.
   Korpustyp: EU
Eventueel betaalde accijnzen en aanvullende douanerechten kunnen immers later weer van toekomstige betalingen worden afgetrokken (het zogenaamde „CENVAT-mechanisme”).
Wurden Verbrauchsteuern und Zusatzzölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Zollschulden des Unternehmens verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten dat trachten te verhelpen. Terloops merk ik op dat ook de lidstaten belastinginkomsten derven als douanerechten worden ontdoken.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Wij streven naar een substantiële vermindering van de toegepaste douanerechten maar willen ook dat ongerechtvaardigde, niet-tarifaire handelsbelemmeringen worden aangepakt.
Wir sind an einer merklichen Senkung der Zolltarife und der Beseitigung ungerechtfertigter nichttariflicher Hemmnisse interessiert.
   Korpustyp: EU
In totaal zullen die jaarlijks zo'n 1,2 miljard euro op douanerechten besparen, waarvan 800 miljoen euro op de dag dat het akkoord in werking treedt.
Insgesamt werden europäische Exporteure von Fertigprodukten etwa 1,2 Mrd. EUR an Tarifen jedes Jahr sparen, von denen 800 Mio. EUR am ersten Tag gespart werden.
   Korpustyp: EU
De nieuwe ACS-overeenkomst bevat een positieve bepaling die de eerbiediging van de mensenrechten met lagere douanerechten beloont. Dat is een belangrijke vooruitgang.
Das neue APS mit seiner positiven Anreizklausel, die die Beachtung von Menschenrechten durch Zollsenkungen belohnt, ist hier ein wichtiger Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Landen zoals Colombia, die nu al geen douanerechten hoeven te betalen, moeten dat voordeel echter verliezen als de mensenrechten van de verschillende generaties voortdurend worden geschonden.
Länder wie Kolumbien, die bereits Zollfreiheit genießen, sollten diesen Vorteil allerdings verlieren, wenn Menschenrechte der verschiedenen Generationen konstant verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Een op douanerechten gebaseerde regeling is administratief eenvoudiger, voor de partners duidelijker en leidt volgens de economische leer tot meer welvaart.
Die Zollregelung ist administrativ einfacher, für die Beteiligten transparenter und führt nach der Wirtschaftstheorie zu einem größeren Zuwachs an Wohlstand.
   Korpustyp: EU
Daarvoor in de plaats heb ik amendement 36 ingediend waarin wordt voorgesteld in 2006 op het stelsel van douanerechten over te stappen.
Stattdessen habe ich den Änderungsantrag 36 eingereicht, in dem der Übergang zu einer Zollregelung im Jahr 2006 verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Wanneer de in de communautaire wetgeving gestelde termijnen worden overschreden, moeten de lidstaten onbetwiste douanerechten waarvoor zekerheid is gesteld in de A-boekhouding bijschrijven.
Nach Ablauf der im Rahmen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Erstellung von Dokumenten festgelegten Frist müssen die Mitgliedstaaten die durch eine Bürgschaft gesicherten und nicht angefochtenen Abgabenbeträge in die "Buchführung A " übertragen.
   Korpustyp: EU
Litouwen heeft intussen ook inspanningen gedaan om het vrije verkeer van goederen met de Europese Unie gemakkelijker te maken, bijvoorbeeld door de drastische verlaging van douanerechten.
Litauen hat inzwischen auch Anstrengungen unternommen, den freien Warenverkehr mit der EU zu erleichtern, etwa durch ehrgeizige Zollsenkungen.
   Korpustyp: EU
Wij zitten nog steeds in een situatie waarin de aan de armste landen van de wereld opgelegde douanerechten hoger zijn dan de hulp die wij deze landen bieden.
Es herrscht nach wie vor eine Situation, in der die den ärmsten Ländern der Welt auferlegten Zolltarife die Hilfe, die wir ihnen zuteil werden lassen, übersteigen.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve passend vrijstelling van douanerechten te verlenen wanneer de overeenkomstig Richtlijn 2007/74/EG uitgevoerde nationale btw-wetgeving in vrijstelling van btw voorziet.
Deshalb muss eine Zollbefreiung gewährt werden, wenn die in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2007/74/EG erlassenen nationalen MwSt.-Vorschriften eine MwSt.-Befreiung vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van douanerechten maakt het mogelijk af te zien van iedere andere beschermende maatregel ten aanzien van invoer uit derde landen.
Die Zollregelung gestattet es, auf alle sonstigen Schutzmaßnahmen gegenüber den aus Drittländern eingeführten Waren zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende prijsontwikkelingen zijn gebaseerd op de invoerprijzen volgens Eurostat en zijn inclusief de gewone douanerechten en de antidumpingrechten, waar van toepassing, en de geraamde kosten na invoer.
Die im Folgenden dargelegten Preistrends beruhen auf den von Eurostat ausgewiesenen Einfuhrpreisen inklusive Regelzölle und gegebenenfalls Antidumpingzölle sowie geschätzten Nacheinfuhrkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen enkele twijfel dat de eisen van de Amerikaanse vakbonden slechts een voorwendsel waren voor de regering-Bush om douanerechten op te leggen.
Ganz offensichtlich stellten die Forderungen der amerikanischen Gewerkschaften den Vorwand für den Beschluss der Bush-Administration dar, Einfuhrsteuern zu erheben.
   Korpustyp: EU
Ook de overeengekomen invoerquota en het tijdschema voor de afschaffing van de douanerechten voor fruit in blik en vruchtensappen schenken niet alle lidstaten voldoening.
Auch die ausgehandelten Einfuhrquoten und Zollabbaukalender für Obstkonserven und Obstsäfte stellt nicht alle Mitgliedstaaten zufrieden.
   Korpustyp: EU
Overigens kunnen wij met het oog hierop en dankzij ons algemeen preferentiestelsel lagere douanerechten verlenen aan landen die de belangrijkste IAO-verdragen daadwerkelijk toepassen.
Darin liegt übrigens das Ziel der durch unser Allgemeines Präferenzsystem gebotenen Möglichkeit, den Ländern, die die wichtigsten IAO-Übereinkommen einhalten, einen verbesserten Marktzugang zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Het stelsel van douanerechten maakt het mogelijk af te zien van iedere andere beschermende maatregel aan de buitengrenzen van de Gemeenschap.
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle anderen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst schaffen de Gemeenschap en Montenegro alle douanerechten bij uitvoer en heffingen die eenzelfde effect op hun onderlinge handel hebben af.
Die Gemeinschaft und Montenegro beseitigen bei Inkrafttreten dieses Abkommens in ihrem Handel alle Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van douanerechten afschaffen voor goederen die onder de douane-unie vallen en die aan reizigers die Turkije binnenkomen worden verkocht in belastingvrije winkels.
Abschaffung der Zollbefreiung für Waren, die unter die Zollunion fallen und bei der Einreise in die Türkei in Duty-free-Shops verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve in het belang van de Gemeenschap de schorsing van de douanerechten op autonome basis en voor onbepaalde tijd tot deze producten uit te breiden.
Daher ist es im Interesse der Gemeinschaft, die Zollaussetzung autonom und für unbestimmte Zeit auf diese Waren auszuweiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie vanaf de datum van toepassing van de overeenkomst de Koreaanse statistieken voor gevoelige sectoren die mogelijk gevolgen van de teruggave van douanerechten ondervinden, controleren.
Die Kommission sollte daher ab dem Zeitpunkt des Beginns der Anwendung des Abkommens die koreanischen Statistiken für sensible Sektoren überwachen, die möglicherweise durch den Zollrückvergütungsmechanismus beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd vastgesteld dat de indiener van het verzoek soortgelijke voordelen ontving uit hoofde van de parallelle regeling voor de terugbetaling van douanerechten.
Dabei zeigte sich, dass der Antragsteller in den Genuss vergleichbarer Vorteile aus der parallelen Zollrückerstattungsregelung („Duty Drawback“ Scheme) kam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de hieronder genoemde onderverdelingen geldt de vrijstelling van douanerechten voor goederen bestemd voor burgerluchtvaartuigen uitsluitend voor de in de tweede kolom omschreven goederen:
Bei den folgenden Unterpositionen wird eine Zollbefreiung für zivile Luftfahrzeuge nur für die in Spalte 2 beschriebenen Waren gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Mijnheer de Voorzitter, vandaag debatteren we over een wijziging van de preferentiepercentages van douanerechten voor ontwikkelingslanden in de komende drie jaar.
(CS) Herr Präsident! In der heutigen Aussprache befassen wir uns mit einer Änderung bei den Präferenzzollsätzen, die für Entwicklungsländer in den kommenden drei Jahren gelten sollen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is er een voorstel ingediend waarin wordt geëist dat de Commissie prestatienormen vaststelt met betrekking tot het toezicht van de lidstaten op de inning van douanerechten.
Außerdem liegt ein Antrag vor, durch den gefordert wird, daß die Kommission Leistungskriterien zur Überwachung der Zollerhebung durch die Mitgliedstaaten vorlegt.
   Korpustyp: EU
De negatieve effecten van onregelmatigheden, vertragingen en fraude zijn aanzienlijk op dit gebied en doen zich sterk gevoelen bij de inning van douanerechten.
Die negativen Auswirkungen von Unregelmäßigkeiten, Verzögerungen und Betrug in diesem Bereich sind erheblich und machen sich bei den Einnahmen stark bemerkbar.
   Korpustyp: EU
Verlagingen van de douanerechten moeten naar de werkenden en de armen gaan, en niet naar de pachtheren, corrupte overheidsbeambten of de winsten van industriëlen.
Zollsenkungen müssen direkt an die Arbeitnehmer und die Armen gehen, nicht an die Großgrundbesitzer, korrupten Staatsangestellten oder Industriellen.
   Korpustyp: EU
Mondialisme is zes miljoen hectoliter ingevoerde wijn, een tiende euro douanerechten en uit derde landen afkomstige geconcentreerde druivenmost, waaraan u uw goedkeuring wilde hechten.
Die grenzenlose Marktöffnung betrifft die sechs Millionen importierten Hektoliter bei einer Zollgebühr von einem Zehnteleuro und den berüchtigten konzentrierten Most aus Drittländern, dessen Import Sie zulassen wollten.
   Korpustyp: EU
Verder heeft de Europese Commissie het Parlement nog niet uitgelegd hoe het ingewikkelde systeem van douanerechten werkt dat zij heeft uitgedacht.
Zudem hat die Europäische Kommission diesem Parlament noch nicht erklärt, wie das von ihr erfundene komplizierte System von Ansprüchen funktionieren soll.
   Korpustyp: EU
Het opnemen van clausules over teruggave van douanerechten in de overeenkomst baart velen van ons zorgen, zoals ik al gezegd heb.
Über die Einbeziehung der Zollrückerstattungsklauseln haben viele von uns Bedenken, wie ich das schon gesagt habe.
   Korpustyp: EU
De onderhandelaars zijn er daarom van overtuigd dat de economische relevantie van teruggave van douanerechten in de loop van de tijd zal afnemen.
Die Unterhändler sind überzeugt, dass die wirtschaftliche Relevanz der Zollrückerstattung daher mit der Zeit abnehmen wird.
   Korpustyp: EU
De economische impact van teruggave van douanerechten is op het moment uiterst gering, namelijk een achtste van de waarde van de Koreaanse tariefconcessies.
Die gegenwärtigen wirtschaftlichen Auswirkungen der Zollrückerstattung sind sehr gering, ungefähr ein Achtel des Wertes der koreanischen Zollkonzessionen.
   Korpustyp: EU
Mocht de buitenlandse inbreng aanzienlijk toenemen, dan voorziet de bijzondere bepaling over de teruggave van douanerechten op doeltreffende wijze in een oplossing.
Sollte die ausländische Beschaffung wesentlich ansteigen, dann würde die Spezialklausel über die Zollrückvergütung einen wirksameren Schutz darstellen.
   Korpustyp: EU
Toen de nieuwe commissaris in antwoord op mijn vraag tijdens de zittingen verklaarde dat er beter naar de teruggave van douanerechten gekeken zou moeten worden, was ik optimistisch.
Als der neue Kommissar bei den Anhörungen auf meine Frage antwortete, dass man die Zollrückerstattungen näher betrachten müsse, war ich optimistisch.
   Korpustyp: EU
Deze methoden betreffen met name de terugbetaling van douanerechten, een voordeel dat nog nooit eerder is toegekend, zelfs niet aan onze handelspartners in ontwikkelingslanden.
Diese Methoden beziehen sich insbesondere auf Zollrückerstattungen, ein Vorteil, der nie zuvor gewährt wurde, nicht einmal an unsere aufstrebenden Handelspartner.
   Korpustyp: EU
De auto-industrie, en ook de Europese textielsector, heeft haar bezorgdheid geuit over bepaalde aspecten ervan, zoals het systeem van de teruggave van douanerechten en de vrijwaringsclausule.
Diese Industrie und auch der europäische Textilsektor haben ihre Bedenken über spezielle Punkte wie das Zollrückerstattungssystem und die Schutzklausel geäußert.
   Korpustyp: EU
Volgens het DG Belastingen en douane-unie betekent het systeem van teruggave van douanerechten een economische verstoring, omdat het eigenlijk een exportsubsidie is.
Der GD Steuern und Zollunion zufolge schafft das Zollrückerstattungssystem eine wirtschaftliche Verzerrung, da es sich hierbei in Wirklichkeit um eine Exportsubvention handelt.
   Korpustyp: EU
Is de nieuwe Commissie bereid het Parlement een volledige, actuele effectbeoordeling en analyse van dit systeem van teruggave van douanerechten te verstrekken?
Wird die neue Kommission dem Parlament eine umfassende, aktuelle Bewertung der Auswirkungen sowie Analysen über das Zollrückerstattungssystem vorlegen?--
   Korpustyp: EU
Ik heb het over het de teruggave van de douanerechten die Korea zal ontvangen voor de import van producten uit China of andere landen.
Ich spreche über die Zollrückvergütung, die Korea für den Import von Produkten aus China oder anderen Ländern erhalten wird.
   Korpustyp: EU
Om werkgelegenheid te behouden en grote delen van Europa te kunnen ontwikkelen moeten de huidige douanerechten aangehouden worden. Die zijn al de laagste in de hele wereld.
Um die Beschäftigungs- und Entwicklungsraten in großen Gebieten der Europäischen Union aufrechtzuerhalten, müssen die Zolltarife auf ihrem aktuellen Stand gehalten werden, der ohnehin zu den weltweit niedrigsten zählt.
   Korpustyp: EU
Het is toch vreemd dat de lidstaat die 90 procent van alle bevroren aardbeien levert, zolang heeft moeten wachten op het besluit tot het invoeren van beschermende douanerechten.
Ist es nicht eigenartig, dass der Mitgliedstaat, der 90 % der gefrorenen Erdbeeren der EU liefert, so lange auf einen Beschluss zur Einführung von Schutzzöllen warten musste?
   Korpustyp: EU
Er worden geen lagere douanerechten in de EU geëist, en er is geen steun voor het laatste aanbod van de heer Mandelson.
Er enthält keine Forderung nach niedrigeren Agrarzöllen in der EU und unterstützt auch nicht Herrn Mandelsons jüngstes Angebot.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten dreigen namelijk eens te meer met douanerechten van 100 %, waardoor een aantal van onze ondernemingen zelfs in hun bestaan wordt bedreigd.
Denn wie gesagt, drohen uns die USA mit der Einführung von Strafzöllen in Höhe von 100 %, was einige unserer Unternehmen sogar in ihrer Existenz bedrohen würde.
   Korpustyp: EU
Iedereen - de heer Sainjon en de andere sprekers - heeft herinnerd aan de "bananenkwestie" , de unilaterale douanerechten van 100 %, de Helms-Burton-wet, Libië, Iran, Pernod-Ricard, enzovoorts.
Jeder, d.h. Herr Sainjon und die anderen, hat darauf hingewiesen, auf den Bananenstreit hingewiesen, auf die Strafzölle in Höhe von 100 %, das Helms-Burton-Gesetz, Libyen, den Iran, Pernod-Ricard usw.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter ook op een humanitair aspect ingaan: dergelijke vergaande vrijstellingen van douanerechten moeten absoluut worden gekoppeld aan het respecteren van de mensenrechten.
Aber lassen Sie mich auch einen humanitären Aspekt einbringen: Weitgehende Zollbefreiungen muss man zwingend an die Einhaltung der Menschenrechte koppeln.
   Korpustyp: EU
Aanvankelijk ging het om ongeveer twee miljoen ton waarvan de douanerechten zijn verkwanseld, wat overigens ook geldt voor de graanvervangende producten.
Anfangs waren es 2 Mio. t, verbunden mit dem Geschenk der Zollbefreiung, wie bei den Getreidesubstitutionsprodukten.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou bij een automatische overgang naar een uitsluitend op douanerechten steunende regeling een tussentijdse evaluatie of een evaluatie op het einde van de overgangsperiode zinloos zijn.
Des weiteren wäre, wenn es einen automatischen Übergang zu einer reinen Zollregelung geben soll, eine Zwischenbilanz oder eine Überprüfung am Ende des Übergangszeitraums sinnlos.
   Korpustyp: EU
Bijlage I, tweede deel — Tabel der douanerechten, afdeling VI, hoofdstuk 30, bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 wordt als volgt gewijzigd:
Anhang I Teils II (Zolltarif) Abschnitt VI Kapitel 30 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome handelspreferenties zullen worden verleend in de vorm van een vrijstelling van douanerechten bij invoer in de Unie of van tariefcontingenten.
Die autonomen Handelspräferenzen werden entweder als Zollbefreiungen für Einfuhren in die Union gewährt werden oder als Zollkontingente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douanerechten die gelden voor bevroren rundvlees dat in het kader van het contingent wordt ingevoerd, zijn opgenomen in bijlage I.
Für gefrorenes Rindfleisch, das im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, sind die Einfuhrzollsätze in Anhang I festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van douanerechten maakt het mogelijk af te zien van iedere andere beschermende maatregel aan de buitengrenzen van de Gemeenschap.
Die Zolltarifregelung macht es möglich, auf alle sonstigen Schutzmaßnahmen an den Außengrenzen der Gemeinschaft zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze classificatie is gebaseerd op het geharmoniseerd systeem (GS), dat het indien nodig verder onderverdeelt ten behoeve van de buitenlandse handel, de landbouwreglementering en douanerechten.
Die Klassifikation stützt sich auf das Harmonisierte System (HS), welches sie weiter untergliedert, wo dies für die Zwecke des Außenhandels, der Agrarmarktpolitik und des Zollwesens erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar indien door eventuele douanerechten op Europese producten de uitvoer naar de VS, onze belangrijkste overzeese markt, terug zou lopen, kan dat tot faillissementen en massieve ontslagen leiden.
Wenn aber in der Folge aufgrund von etwaigen Schutzzöllen gegen die europäischen Exportwaren die Ausfuhren in die USA, unseren wichtigsten Überseemarkt, zurückgehen sollten, könnte es zu Insolvenzen und massivem Personalabbau kommen.
   Korpustyp: EU
Om deze reden maak ik me grote zorgen over de intentie van de Europese Unie om Pakistan een handelsregiem te geven dat vrij is van douanerechten.
Aus diesem Grund bin ich sehr besorgt über die Absicht der Europäischen Union, Pakistan den zollfreien Marktzugang zu gewähren.
   Korpustyp: EU
De begeleidende maatregelen in de bananensector zijn een integraal onderdeel van deze overeenkomst en de verlagingen van de douanerechten zijn al ingevoerd.
Die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor sind Bestandteil dieses Vertrags, und die Zollermäßigungen sind bereits in Kraft.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zouden ook eindelijk eens moeten inzien dat goederen waarop geen douanerechten worden betaald hen ook geen andere belastingontvangsten opleveren.
Die Mitgliedstaaten sollten auch endlich begreifen: Jene Waren, die nicht verzollt werden, führen auch nicht zu anderen Steuereinnahmen bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Deze sancties hebben de vorm gekregen van inhouding van liquidatie en onderwerping van invoer aan een bijkomende verplichting met terugwerkende kracht voor de betaling van 100 % douanerechten.
Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100 % an.
   Korpustyp: EU