linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

douanevervoerVersandverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu worden echter eerst maatregelen voorgesteld om voor het douanevervoer een gemeenschappelijk kader te creëren.
Zunächst aber sind Maßnahmen vorgeschlagen, die einen gemeinsamen Rahmen für das Versandverfahren schaffen sollen.
   Korpustyp: EU
De verwijzingen naar het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend op communautair douanevervoer betrekking.
Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de persoon die de goederen aan de regeling gemeenschappelijk douanevervoer onttrekt;
die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar het Prinsdom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend betrekking op communautair douanevervoer.
Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van de gemeenschappelijke regeling voor douanevervoer vereist bepaalde wijzigingen in de overeenkomst.
Durch die Erweiterung des Systems des gemeinsamen Versandverfahrens werden bestimmte Änderungen am Übereinkommen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de kantoren van doorgang zijn opgenomen in de lijst van douanekantoren die bevoegd zijn voor douanevervoer.
Es wird daran erinnert, dass die Grenzübergangsstellen in der ‚Liste der für das Versandverfahren zuständigen Zollstellen‘ aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt als volgt gewijzigd:
Das Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak nr. 17b dient niet voor douanevervoer te worden gebruikt.”
Feld Nr. 17b ist im Fall des Versandverfahrens nicht auszufüllen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling intern communautair douanevervoer geldt voor communautaire goederen die worden vervoerd:
In das interne gemeinschaftliche Versandverfahren werden Gemeinschaftswaren übergeführt, die befördert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen moeten volgens een economisch verantwoorde route naar het kantoor van bestemming worden vervoerd.
Die in das gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sind über eine wirtschaftlich sinnvolle Strecke zur Bestimmungsstelle zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regeling douanevervoer Versand 6 Versandverfahren 4
uitgaand douanevervoer Ausgangsversand
binnenlands douanevervoer Binnenversand
internationaal douanevervoer internationaler Zollgutversand
coördinator douanevervoer Koordinator für das Versandverfahren
correspondent douanevervoer Beauftragter für das Versandverfahren
document voor gemeenschappelijk douanevervoer gemeinsames Versandpapier
beëindiging van het douanevervoer Erledigung des Zollgutversands
document voor douanevervoer Versandschein
regeling communautair douanevervoer gemeinschaftliches Versandverfahren
EU-Versandverfahren
EU-Versand
regeling intern douanevervoer internes Versandverfahren
regeling intern communautair douanevervoer internes EU-Versandverfahren
nationaal document voor douanevervoer einzelstaatliches Durchfuhrpapier
regeling extern douanevervoer externes Versandverfahren
Comité Communautair Douanevervoer Ausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren
Enquêtecommissie communautair douanevervoer Untersuchungsausschuss für das Versandverfahren
beeindiging van het douanevervoer Erledigung des Versandvorgangs
regeling gemeenschappelijk douanevervoer gemeinsames Versandverfahren
nieuw geautomatiseerd systeem voor douanevervoer Neues EDV-gestütztes Versandverfahren
NEVV
NCTS
document inzake intern communautair douanevervoer internes gemeinschaftliches Versandpapier
interner gemeinschaftlicher Versandschein
Gemengde Commissie EEG-EVA "Gemeenschappelijk douanevervoer" Gemischter Ausschuß EWG-EFTA "Gemeinsames Versandverfahren"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit douanevervoer

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

AANGIFTEN VOOR DOUANEVERVOER, BEGELEIDINGSDOCUMENTEN VOOR DOUANEVERVOER EN ANDERE DOCUMENTEN
VERSANDANMELDUNGEN, VERSANDBEGLEITDOKUMENTE UND SONSTIGE PAPIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
in punt 3.1, derde streepje, wordt „begeleidingsdocument voor douanevervoer (TAD)” vervangen door „begeleidingsdocument douanevervoer (TAD) — begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid (TSAD)”;
In Nummer 3.1 dritter Spiegelstrich wird „Versandbegleitdokument“ ersetzt durch „Versandbegleitdokument (VBD) — Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aansprakelijkheid bij zekerheidstelling in het communautair douanevervoer
Haftung im Rahmen einer Zollbürgschaft
   Korpustyp: EU IATE
„exemplaar 4 of het begeleidingsdocument voor douanevervoer”.
„des Exemplars Nr. 4 oder des Versandbegleitdokuments“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst van artikelen maakt deel uit van het begeleidingsdocument douanevervoer of het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid.”.
Die Liste der Warenpositionen ist Bestandteil des Versandbegleitdokuments bzw. des Versandbegleitdokuments/Sicherheit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOELICHTING EN NADERE GEGEVENS BETREFFENDE HET BEGELEIDINGSDOCUMENT VOOR DOUANEVERVOER
ERLÄUTERUNGEN ZUM VERSANDBEGLEITDOKUMENT UND DEN ERFORDERLICHEN ANGABEN (DATEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting ter aanvulling van het begeleidingsdocument voor douanevervoer
Erläuterungen zum Ausfüllen des Versandbegleitdokuments
   Korpustyp: EU DGT-TM
TE GEBRUIKEN CODES BIJ HET OPSTELLEN VAN AANGIFTEN VOOR DOUANEVERVOER
IN DEN VORDRUCKEN FÜR DIE AUSSTELLUNG DER VERSANDANMELDUNGEN ZU VERWENDENDE CODES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst maakt deel uit van het begeleidingsdocument voor douanevervoer.
Diese Liste ist Bestandteil des Versandbegleitdokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens voor het begeleidingsdocument douanevervoer (TAD)
Erläuterungen und besondere Angaben (Daten) zum Versandbegleitdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Model van het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid BEGELEIDINGSDOCUMENT DOUANEVERVOERNEILIGHEID
Muster des Versandbegleitdokuments/Sicherheit VERSANDBEGLEITDOKUMENT-SICHERHEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens betreffende het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid
Erläuterungen zum Versandbegleitdokument/Sicherheit und den erforderlichen Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
de juistheid van de gegevens in de aangifte voor douanevervoer;
die Richtigkeit der in der Anmeldung gemachten Angaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
douanevervoer dat uiterlijk aanvangt op en ten aanzien waarvan
das spätestens am beginnt und in dem als Hauptverpflichteter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen voor douanevervoer (naam, adres, telefoon en fax)
Speditionsunternehmen (Name, Anschrift, Telefon und Fax)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een nieuwe wetgeving ingevoerd en er gelden nieuwe regels voor het douanevervoer.
Neue Rechtsvorschriften werden gerade eingeführt, und es gibt neue Regelungen für die Behandlung von Versandangelegenheiten.
   Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten mogen echter tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijke aangiften van douanevervoer aanvaarden.
Die zuständigen Behörden können schriftliche Versandanmeldungen jedoch bis spätestens zum 31. Dezember 2006 annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vak nr. 50: Aangever inzake communautair douanevervoer en gevolmachtigde; plaats, datum en handtekening
„Feld Nr. 50: Hauptverpflichteter (bevollmächtigter Vertreter, Ort und Datum, Unterschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANDERE FORMULIEREN DAN HET ENIG DOCUMENT EN HET BEGELEIDINGSDOCUMENT VOOR DOUANEVERVOER
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zending en het begeleidingsdocument voor douanevervoer worden bij elk kantoor van doorgang aangeboden.
Die Sendung ist unter Vorlage des Versandbegleitdokuments bei jeder Durchgangszollstelle vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk I wordt exemplaar B van het model van het begeleidingsdocument voor douanevervoer geschrapt;
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor het begeleidingsdocument voor douanevervoer te gebruiken formulier mag groen van kleur zijn.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid zijn geldig voor de gehele aangifte.
Die Daten im Versandbegleitdokument/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid te gebruiken formulier mag groen van kleur zijn.
Das Versandbegleitdokument/Sicherheit kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld code S wanneer het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid ook veiligheidsinformatie bevat.
Anzugeben ist Code S, wenn das Versandbegleitdokument/Sicherheit auch sicherheitsrelevante Angaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tweede deelvak: totaal aantal afgedrukte bladen (lijst van artikelen douanevervoer/veiligheid).”
Zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Blätter (Versandbegleitdokument/Sicherheit, Liste der Warenpositionen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle door het kantoor van vertrek” van de aangifte voor douanevervoer.
Prüfung durch die Abgangsstelle‛ ihren Sichtvermerk an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer stemt overeen met het model en de aanwijzingen in bijlage A3.
Das Versandbegleitdokument entspricht der Struktur und den Angaben in Anhang A3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over het douanevervoer worden met behulp van informatietechnologie en computernetwerken uitgewisseld;
die Versanddaten werden mit Hilfe von Informationstechnologie und Computernetzen ausgetauscht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten mogen echter tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijke aangiften van douanevervoer aanvaarden.
Die Zollbehörden können schriftliche Versandanmeldungen jedoch bis spätestens zum 31. Dezember 2006 annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer van het blad en het totale aantal bladen (inclusief het begeleidingsdocument voor douanevervoer)
laufende Nummer des jeweiligen Blattes und Zahl der Blätter insgesamt (einschließlich Versandbegleitdokument).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de standaardprocedure moeten de aangiften voor douanevervoer worden ingediend met behulp van geautomatiseerde gegevensverwerkingstechnieken in plaats van op papier, waarna de douanediensten de gegevens met betrekking tot het douanevervoer onderling moeten uitwisselen met behulp van informatietechnologieën en -netwerken.
Im Regelverfahren sind Versandanmeldungen anstelle papiergestützter Anmeldungen mit Hilfe von Informatikverfahren abzugeben, und die Versanddaten sind zwischen den zuständigen Behörden mit Hilfe von Informationstechnologie und Netzwerken auszutauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor het kantoor van bestemming bestemde exemplaar van het document voor douanevervoer of van het begeleidingsdocument voor douanevervoer vormt de summiere aangifte wanneer artikel 353, lid 2, wordt toegepast.”.
Das für die Bestimmungsstelle bestimmte Exemplar des Einheitspapiers oder des Versandbegleitdokuments stellt bei Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 die summarische Anmeldung dar.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling van de Internationale Douaneraad van 16 juni 1982 betreffende het op elkaar doen aansluiten van de regelingen voor douanevervoer
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens vom 16. Juni 1982 über die Verzahnung von Zollgutversandverfahren
   Korpustyp: EU IATE
De onregelmatigheden in het douanevervoer vormen een groot probleem, omdat de hierdoor ontstane verliezen klaarblijkelijk in de miljarden lopen.
Die Mängel des Transitsystems sind ein großes Problem, da die dadurch entstehenden Verluste wohl in Milliardenhöhe liegen.
   Korpustyp: EU
Om de taal van het begeleidingsdocument voor douanevervoer aan te geven, worden de in bijlage A2 bedoelde taalcodes gebruikt.
Es ist der Sprachencode in Anhang A2 zur Bestimmung der Sprache des Versandbegleitdokuments zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van het douanekantoor waarnaar het terugzendingsexemplaar van het begeleidingsdocument voor douanevervoer moet worden teruggestuurd.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van het douanekantoor waarnaar het terugzendingsexemplaar van het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid moet worden teruggestuurd.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments/Sicherheit zu übersenden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde wijziging is binnen de werkgroep EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” voorgesteld en besproken en de tekst werd voorlopig goedgekeurd.
Die vorgeschlagene Änderung wurde der EU-EFTA-Arbeitsgruppe vorgelegt und in der Arbeitsgruppe erörtert, die dem Text vorab zustimmte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een andere zaak die ik zeer belangrijk vind, werd door onze commissie en de Enquêtecommissie communautair douanevervoer behandeld.
Ein weiteres mir sehr wichtiges Anliegen haben unser Ausschuß und der Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Ik wijs op de nieuwe voorschriften inzake de procedure voor douanevervoer, die in 1999 en 2000 in werking zijn getreden.
Ich darf erwähnen, dass 1999 und 2000 neue Rechtsvorschriften zum Transitverfahren im Zollbereich in Kraft gesetzt worden sind.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, de Enquêtecommissie communautair douanevervoer opent nieuwe - procedurele - perspectieven voor de wijze waarop enquêtecommissies moeten werken.
Erstens haben wir im Untersuchungsausschuß neue Wege beschritten, vor allem bezüglich des Verfahrens, hinsichtlich dessen, wie derartige Ausschüsse arbeiten sollten.
   Korpustyp: EU
Ieder half jaar komt er een nieuwe generatie op de markt, maar de automatisering van het douanevervoer verloopt steeds langzamer.
Jedes halbe Jahr kommt eine neue Generation auf den Markt, und die Computerisierung dieses gesamten Verfahrens geht immer langsamer vor sich.
   Korpustyp: EU
de gegevens over het douanevervoer bevatten alle gegevens die voor een summiere aangifte bij binnenkomst zijn vereist.
die Daten enthalten alle für eine summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie vertelt ons dat zij het douanevervoer versterkt heeft door de invoering van een modern, robuust computersysteem.
Die Europäische Kommission sagt uns, dass sie das Zollgutversandverfahren durch die Einführung eines modernen und robusten IT-Systems gestärkt habe.
   Korpustyp: EU
In het algemeen blijkt dat belangrijke aspecten van het douanevervoer een politiek karakter hebben en nauw met de politieke situatie samenhangen.
Insgesamt zeigt sich, daß wesentlich Teile des Zollverfahrens politischer Natur sind und eng mit politischer Realität zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partij(en) of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden.
Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten besluiten na 1 juli 2005 schriftelijke aangiften van douanevervoer te aanvaarden, dienen zij dit besluit vooraf schriftelijk aan de Commissie mee te delen.
Entscheiden sich die zuständigen Behörden für die Annahme von schriftlichen Versandanmeldungen über den 1. Juli 2005 hinaus, so unterrichten sie die Kommission vorab schriftlich darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen dragen de bevoegde autoriteiten zorg voor de uitwisseling van de gegevens over het douanevervoer tussen de bevoegde autoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken.
In diesen Fällen stellen die zuständigen Behörden sicher, dass die Versanddaten zwischen den zuständigen Behörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding, in voorkomend geval, van naam en voornaam, of handelsnaam, van de gevolmachtigde die voor de aangever inzake communautair douanevervoer ondertekent.
Gegebenenfalls sind Name und Vorname bzw. Firma des bevollmächtigten Vertreters anzugeben, der für den Hauptverpflichteten unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van het douanekantoor waarnaar het terugzendingsexemplaar van het begeleidingsdocument voor douanevervoer moet worden teruggestuurd wanneer gebruik wordt gemaakt van de noodprocedure.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer mag niet worden gewijzigd en aanvullingen of weglatingen mogen niet worden aangebracht tenzij in de overeenkomst anders is bepaald.
Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes festgelegt ist, sind Änderungen des Versandbegleitdokuments sowie Zusätze oder Streichungen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen, of een document voor douanevervoer ter vervanging daarvan, vormt de douaneaangifte voor de regeling tijdelijke opslag.
Die summarische Eingangsanmeldung oder ein an ihre Stelle tretendes Versanddokument gilt als Zollanmeldung zur vorübergehenden Verwahrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten dragen er zorg voor dat de gegevens over het douanevervoer met behulp van informatietechnologie en computernetwerken tussen de bevoegde autoriteiten worden uitgewisseld.”.
Die Zollbehörden stellen sicher, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer wordt eventueel aangevuld met een lijst van artikelen waarvan het model en de nadere bijzonderheden in bijlage 45 ter zijn opgenomen.
Dem Versandbegleitdokument wird gegebenenfalls eine Liste der Positionen, die dem Muster und den Angaben in Anhang 45b entspricht, beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegelaten geadresseerde zorgt ervoor dat het carnet TIR en het begeleidingsdocument douanevervoer onverwijld bij het kantoor van bestemming worden aangeboden.
Der zugelassene Empfänger sorgt dafür, dass das Carnet TIR den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich zusammen mit dem Versandbegleitdokument vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douane van de lidstaat waar de zending zich bevindt, vermeldt de relevante gegevens op het begeleidingsdocument douanevervoer en stok 1 van het carnet TIR wanneer:
Die Zollbehörden des Mitgliedstaats, in dem sich die Sendung befindet, vermerken die entsprechenden Angaben im Versandbegleitdokument und auf dem Stammabschnitt 1 des Carnet TIR, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 2, onder b), bedoelde geval wordt de zending, met het begeleidingsdocument douanevervoer en het carnet TIR, onverwijld aangeboden bij de dichtstbij zijnde douaneautoriteiten.”.
In den in Absatz 2 Buchstabe b genannten Fällen werden bei der nächstgelegenen Zollbehörde unverzüglich die Sendung vorgeführt sowie das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR vorgelegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de overeenkomstig punt 29.1 opgemaakte aangiften voor douanevervoer wordt in het voor de handtekening van de aangever bestemde vak de volgende vermelding aangebracht:
Die gemäß Nummer 29.1 erstellten Versandanmeldungen müssen in dem für die Unterschrift des Hauptverpflichteten vorgesehenen Feld den nachstehenden Vermerk tragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 2 genoemde begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid wordt altijd aangevuld met de in bijlage 45 septies vastgestelde lijst van artikelen.
Dem Versandbegleitdokument/Sicherheit im Sinne von Absatz 2 wird stets die Liste der Warenpositionen nach Anhang 45f beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid mag niet worden gewijzigd en aanvullingen of weglatingen mogen niet worden aangebracht tenzij in deze verordening anders is bepaald.
Sofern in dieser Verordnung nichts anderes festgelegt ist, sind Änderungen des Versandbegleitdokuments/Sicherheit sowie Zusätze oder Streichungen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partij(en) of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden.
Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra oder San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt het besluit van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer”, na de vaststelling ervan, bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Kommission veröffentlicht den Beschluss des Gemischten Ausschusses EU-EFTA nach dessen Annahme im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het overdrachtsformulier TR overeenkomstig artikel 82 als aangifte voor douanevervoer dienst doet, stelt (stellen) de vervoersonderneming of haar nationale vertegenwoordiger(s):
In den Fällen, in denen die Übergabescheine TR gemäß Artikel 82 als Versandanmeldungen gelten, unterrichten das Beförderungsunternehmen oder sein nationaler oder seine nationalen Vertreter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergunning is geldig in de betrokken landen en is slechts van toepassing op douanevervoer tussen de in de vergunning genoemde havens.
Diese Bewilligung gilt in den betroffenen Ländern, jedoch nur für Beförderungen, die zwischen den in der Bewilligung genannten Häfen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou voorkomen dat de overeenkomst betreffende het gemeenschappelijk douanevervoer telkens moet worden gewijzigd naar aanleiding van eventuele opeenvolgende wijzigingen in de ED-overeenkomst.
Damit könnten Änderungen des Übereinkommens, die sich aufgrund der nachfolgenden Änderungen des „Einheitspapier-Übereinkommens“ ergeben, vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer wordt eventueel aangevuld door een lijst van artikelen die integrerend deel uitmaakt van dit document en overeenstemt met het model in aanhangsel III.
Dem Versandbegleitdokument wird gegebenenfalls eine Liste der Positionen beigefügt, die Bestandteil des Versandbegleitdokuments ist und mit dem Muster in Anlage III übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Tomlinson en ik, de gezamenlijke rapporteurs over de fraude bij douanevervoer zijn blij te kunnen vaststellen dat de Commissie voldoende vooruitgang boekt bij het automatiseringsproces.
Als gemeinsame Berichterstatter über Transitbetrug sind Lord Tomlinson und ich froh darüber, daß die Kommission in bezug auf den Computereinsatz zufriedenstellende Fortschritte erzielt hat.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het een schandaal dat de aanbevelingen van de enquêtecommissie douanevervoer met zo'n slakkengang ten uitvoer worden gelegd.
Erstens ist es ein Skandal, daß die Ergebnisse des Untersuchungsausschusses für das Transitverfahren in einem derartigen Schneckentempo umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
In dit geval dragen de douaneautoriteiten zorg voor de uitwisseling van de gegevens over het douanevervoer tussen de douaneautoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken.”.
In diesem Fall stellen die Zollbehörden sicher, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval dragen de douaneautoriteiten van deze lidstaten zorg voor de uitwisseling van de gegevens over het douanevervoer tussen de douaneautoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken.
In diesem Fall stellen die Zollbehörden sicher, dass die Versanddaten zwischen den zuständigen Behörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer mag niet worden gewijzigd en aanvullingen of weglatingen mogen niet worden aangebracht tenzij deze verordening anders bepaalt.
Sofern in dieser Verordnung nichts anderes festgelegt ist, sind Änderungen des Versandbegleitdokuments sowie Zusätze oder Streichungen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voormalig lid van de parlementaire enquêtecommissie over fraude bij het douanevervoer ondersteun ik principieel ieder initiatief om de procedure effectiever en minder fraudegevoelig te maken.
Als ehemaliges Mitglied des parlamentarischen Untersuchungsausschusses über den Zollbetrug unterstütze ich grundsätzlich jede Initiative, um das Verfahren wirkungsvoller und betrugsresistenter zu machen.
   Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten die schriftelijke aangiften voor douanevervoer aanvaarden, moeten zorgdragen voor de uitwisseling van gegevens over het douanevervoer tussen de bevoegde autoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken, behalve in gevallen waarin het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de aangever niet functioneert.
Außer in Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung des Hauptverpflichteten sollten die zuständigen Behörden, die schriftliche Versandanmeldungen annehmen, sicherstellen, dass die Versanddaten zwischen den zuständigen Behörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een alternatieve versie van het begeleidingsdocument voor douanevervoer („begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid”) en van de bijbehorende lijst van artikelen te worden opgesteld om de in bijlage 30 bis van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [3] vereiste gegevens erin op te nemen, teneinde het veiligheidsniveau te verhogen.
Zur Erhöhung der Sicherheit sollte eine alternative Fassung des Versandbegleitdokuments (das „Versandbegleitdokument/Sicherheit“) und der damit verbundenen Liste der Warenpositionen erstellt werden, um die gemäß Anhang 30A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 [3] der Kommission erforderlichen Daten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten die schriftelijke aangiften voor douanevervoer aanvaarden, moeten zorgdragen voor de uitwisseling van gegevens over het douanevervoer tussen de douaneautoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken, behalve in gevallen waarin het geautomatiseerde systeem van de douane of de applicatie van de aangever niet functioneert.
Außer in Fällen eines Funktionsausfalls des EDV-gestützten Systems des Zolls oder der Anwendung eines Hauptverpflichteten sollten die Zollbehörden, die schriftliche Versandanmeldungen annehmen, sicherstellen, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik de moeilijkheden noemen waardoor hoge bedragen aan douanerechten en andere belastingen op TIR-transporten niet worden geïnd. Deze moeilijkheden zijn te wijten aan de slechte toepassing van de bestaande regels en de gebrekkige controle op het douanevervoer.
Schließlich möchte ich die Schwierigkeiten erwähnen, die zur Nichterhebung der bei den TIR-Transporten fällig werdenden erheblichen Beträge an Zöllen und anderen Abgaben führen und die auf die schlechte Anwendung der vorhandenen Mechanismen und die fehlende Überwachung der Warenbeförderung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Bij de kritiek op de automatisering van het douanevervoer gaat het er niet om dat dit een buitengewoon moeilijke materie is of dat deze complex is en langer duurt dan voorzien was.
Es geht bei der Kritik an der Computerisierung des Transitverfahrens nicht darum, daß es eine außerordentlich schwierige Materie ist, oder daß sie komplex ist und länger dauert als vorhergesehen.
   Korpustyp: EU
Het besluit om schriftelijke aangiften van douanevervoer toe te staan wordt echter overgelaten aan de individuele overeenkomstsluitende partijen, zodat zoveel mogelijk wordt tegemoetgekomen aan de algemene eisen in het desbetreffende land.
Die Entscheidung, schriftliche Versandanmeldungen zu gestatten, sollte jedoch ins Ermessen der einzelnen Vertragsparteien gestellt werden, um eine bessere Vereinbarkeit mit den allgemeinen Anforderungen in der Vertragspartei zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval dragen de bevoegde autoriteiten van deze landen zorg voor de uitwisseling van de gegevens over het douanevervoer tussen de bevoegde autoriteiten door middel van informatietechnologie en computernetwerken.
In diesem Fall stellen die betroffenen Länder sicher, dass die Versanddaten zwischen den zuständigen Behörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever inzake communautair douanevervoer alsmede, in voorkomend geval, het identificatienummer dat hem door de bevoegde autoriteiten is toegekend.
Anzugeben sind Name und Vorname bzw. Firma sowie vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten und die diesem von den zuständigen Behörden gegebenenfalls zugeteilte Kennnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensgroep wordt gebruikt wanneer meer dan één geadresseerde wordt aangegeven en het kenmerk „Land van bestemming” van de gegevensgroep „GOEDERENITEM” een „land” bevat zoals gedefinieerd in de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn mehr als ein Empfänger angemeldet wird und das Attribut ‚Bestimmungsland‘ der Datengruppe ‚WARE‘ ein ‚Land‘ im Sinne des Übereinkommens enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het kantoor van doorgang of van het kantoor van bestemming, naargelang van het geval, dienen de gegevens die op het begeleidingsdocument voor douanevervoer zijn vermeld, in het systeem in te voeren.
Die zuständigen Behörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzending uit meer dan één artikel bestaat, moet blad A van de lijst van artikelen altijd door het computersysteem worden afgedrukt en aan het begeleidingsdocument voor douanevervoer worden gehecht.
Wird mehr als eine Warenposition befördert, so ist Blatt A der Liste der Positionen stets von dem Computersystem auszudrucken und dem Exemplar A des Versandbegleitdokuments beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De vervoerder is in de volgende gevallen verplicht het begeleidingsdocument voor douanevervoer van vermeldingen te voorzien en dit, tezamen met de zending, aan te brengen bij de douaneautoriteiten van de lidstaat op het grondgebied waarvan het vervoermiddel zich bevindt:”,
„In den folgenden Fällen hat der Beförderer das Versandbegleitdokument mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen und es den Zollbehörden des Landes, auf dessen Gebiet sich das Beförderungsmittel befindet, unter Vorführung der Sendung vorzulegen:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming bewaart het begeleidingsdocument voor douanevervoer en de controle van de goederen geschiedt met name aan de hand van het „voorafgaande bericht van aankomst” dat het kantoor van vertrek heeft toegezonden.
Die Bestimmungsstelle behält das Versandbegleitdokument ein und führt die Warenbeschau insbesondere auf der Grundlage der von der Abgangsstelle erhaltenen ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever viseert het kantoor van bestemming, ten bewijze van het feit dat de regeling overeenkomstig artikel 366, lid 1, is beëindigd, de kopie van het begeleidingsdocument voor douanevervoer dat van de volgende vermelding is voorzien:
Zum Nachweis der Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 366 Absatz 1 versieht die Bestimmungsstelle auf Antrag des Hauptverpflichteten eine Kopie des Versandbegleitdokuments, auf der der folgende Vermerk angebracht wurde, mit ihrem Sichtvermerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het model van het begeleidingsdocument voor douanevervoer (TAD of transit accompanying document) in plaats van het ED, mits de douaneautoriteiten daarvoor toestemming hebben verleend, omdat zij de behoeften van de onderneming gerechtvaardigd achten.
das durch einen Ausdruck des Versandbegleitdokuments ersetzte Einheitspapier, wenn dieses Anliegen des Beteiligten nach Ansicht der Zollbehörden gerechtfertigt ist und die Zollbehörden dieses Vorgehen genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangifte meer dan één artikel omvat, wordt het in lid 2 genoemde begeleidingsdocument douanevervoer aangevuld met een lijst van artikelen overeenkomstig het in bijlage 45 ter opgenomen model.
Enthält die Anmeldung mehrere Warenpositionen, wird dem Versandbegleitdokument im Sinne von Absatz 2 eine Liste der Warenpositionen nach dem Muster in Anhang 45b beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van het kantoor van doorgang of van het kantoor van bestemming, naar gelang van het geval, dienen de gegevens die op het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid zijn vermeld, in het systeem in te voeren.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument/Sicherheit hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op containerterminals met veel verkeer kan het voorkomen dat nadere gegevens over het te gebruiken wegvervoermiddel op het tijdstip waarop de formaliteiten voor het douanevervoer worden afgehandeld niet bekend zijn.
Es kann vorkommen, dass an Containerterminals mit hoher Umschlagquote zum Zeitpunkt der Erfüllung der Versandförmlichkeiten die Einzelheiten zu dem Beförderungsmittel für die Weiterbeförderung auf der Straße nicht bekannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het model van het begeleidingsdocument voor douanevervoer (TAD) in plaats van het ED, mits de bevoegde autoriteiten daarvoor toestemming hebben verleend omdat zij de behoeften van het bedrijf gerechtvaardigd achten.
das Einheitspapier kann mit Zustimmung der Zollbehörden durch einen Ausdruck des Versandbegleitdokuments ersetzt werden, wenn die Erfordernisse des Beteiligten ihrer Ansicht nach berechtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douanediensten zorgen ervoor dat de vereiste vergoedingen zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad worden betaald voordat met het douanevervoer wordt begonnen.
Die Zolldienste stellen sicher, dass die erforderlichen Gebühren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates bezahlt werden, bevor die Zollversandverfahren eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de geautomatiseerde aangifteprocedure de standaardprocedure is en de schriftelijke aangifte voor douanevervoer in beginsel als noodprocedure dient, moeten de inhoud en de volgorde van de bijlagen bij de overeenkomst betreffende deze procedures worden gewijzigd.
Da EDV-gestützte Versandanmeldungen das Regelverfahren darstellen und die papiergestützten Versandanmeldungen im Grundsatz das Notfallverfahren darstellen, sollten Inhalt und Reihenfolge der diese Verfahren betreffenden Anhänge des Übereinkommens geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte voor douanevervoer wordt overeenkomstig aanhangsel III ingevuld in een van de officiële talen van de overeenkomstsluitende partijen die door de bevoegde autoriteiten van het land van vertrek wordt aanvaard.
Versandanmeldungen sind gemäß Anlage III in einer der von den zuständigen Behörden des Abgangslands zugelassenen Amtssprachen der Vertragsparteien zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de toepassing van lid 1, onder a) en c), dragen de bevoegde autoriteiten er zorg voor dat de gegevens met betrekking tot het douanevervoer tussen de bevoegde autoriteiten worden uitgewisseld via het computersysteem van de douane.
Bei Anwendung von Absatz 1 Buchstaben a und c stellen die Zollbehörden sicher, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informatikverfahren ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder is in de volgende gevallen verplicht het begeleidingsdocument voor douanevervoer van vermeldingen te voorzien en dit, tezamen met de zending, aan te bieden bij de bevoegde autoriteiten van het land op het grondgebied waarvan het vervoermiddel zich bevindt:
In den folgenden Fällen hat der Beförderer das Versandbegleitdokument mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen und es den zuständigen Behörden des Landes, auf dessen Gebiet sich das Beförderungsmittel befindet, bei Gestellung der Sendung vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor van bestemming bewaart het begeleidingsdocument voor douanevervoer en het onderzoek van de goederen geschiedt met name aan de hand van het „voorafgaand bericht van aankomst” dat het kantoor van vertrek heeft toegezonden.
Die Bestimmungsstelle behält das Versandbegleitdokument ein und führt die Warenbeschau insbesondere auf der Grundlage der von der Abgangsstelle erhaltenen ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de aangever viseert het kantoor van bestemming, ten bewijze van het feit dat de regeling overeenkomstig artikel 42, lid 1, is beëindigd, de kopie van het begeleidingsdocument voor douanevervoer dat van de volgende vermelding is voorzien:
Zum Nachweis der Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42 Absatz 1 versieht die Bestimmungsstelle auf Antrag des Hauptverpflichteten eine Kopie des Versandbegleitdokuments, auf dem der folgende Vermerk angebracht wurde, mit ihrem Sichtvermerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de Vergadering de aanneming van dit amendement enkel willen aanbevelen als het nog wordt aangevuld, en met name na "Enquêtecommissie-BSE" "Enquêtecommissie communautair douanevervoer" wordt toegevoegd.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur dem Haus die Annahme empfehlen unter der Bedingung, daß dieser Antrag noch ergänzt wird und neben dem BSEUntersuchungsausschuß auch der Untersuchungsausschuß für das Transitverfahren aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU