Voor elektrische leidingen met een diameter van maximaal 50 mm wordt draad met een diameter van 0,5 mm tot maximaal 1,0 mm gebruikt.
Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kit Kat, hoe wist je dat van die blauwe draad?
Kit Kat, woher wusstest du das mit dem blauen Draht?
Korpustyp: Untertitel
trekbanken voor staven, buizen, profielen, draad en dergelijke
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, maar er zit wel een draad aan.
Nein, aber er ist an einem Draht befestigt.
Korpustyp: Untertitel
De draad wordt om een staaf met een diamater van 5 mm tot een spoel gewikkeld en met de elektrodes van de ontstekingsplug verbonden.
Der Draht wird mit Hilfe eines Stabes von 5 mm Durchmesser zu einer Wendel gedreht und wird an den am Zündstopfen befindlichen Elektroden befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transistor is geschikt, maar de draad is veel te dik.
Der Transistor wird funktionieren, aber der Draht ist viel zu dick.
Er zijn landen die tien jaar geleden letterlijk nog afgesneden waren van ons Europa en nu de draad van de gemeenschappelijke waarden weer hebben opgepakt.
Es gibt Länder, die noch vor zehn Jahren buchstäblich von unserem Europa abgetrennt waren und nun den Faden der gemeinsamen Wertvorstellungen wieder angeknüpft haben.
Korpustyp: EU
Robert vond haar. Ze was vreselijk verbrand. Haar leven hing aan een draadje.
Robert fand sie völlig verkohlt, aber ihr Leben hing noch an einem seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn leven hangt maar aan een enkel draadje.
Sein Leben hängt nur an einem einzigen Faden.
Korpustyp: Beispielsatz
De reputatie van deze familie hangt al aan een draadje.
Sie, der Familienruf hängst schon an einem seidenen Faden.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, concrete acties lijken de rode draad in het Britse voorzitterschap.
Herr Präsident, konkrete Aktionen scheinen der rote Faden in der britischen Präsidentschaft zu sein.
De draad moet duidelijk, gelijkmatig, zonder onderbrekingen in het oppervlak en volgens kaliber zijn gesneden.
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij heeft hij een linkse draad.
Ist es ein linksdrehendes Gewinde?
Korpustyp: Untertitel
Op de metalen uiteinden moet tapse en rechte draad worden gebruikt overeenkomstig punt 6.10.2 of 6.10.3.
An Metallanschlussstutzen sind konische Gewinde nach Absatz 6.10.2 oder gerade Gewinde nach Absatz 6.10.3 vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cilinders die niet onmiddellijk worden gesloten door het monteren van een klep, en eventuele beveiligingssystemen tegen overdruk moeten in alle openingen zijn voorzien van een stop om het indringen van vocht te voorkomen en de draad te beschermen.
Bei Zylindern, die nicht sofort durch ein Ventil oder durch Sicherheitsvorrichtungen verschlossen werden, sind alle Öffnungen mit Stopfen zu verschließen, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern und die Gewinde zu schützen.
Voor- en nadelen van datatransmissie over optische vezel t.o.v. elektrische draad;
Vorteile und Nachteile von faseroptischer Datenübertragung im Vergleich zur Übertragung über elektrische Leitungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De draad is actief.
- Die Leitung steht.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een draadje los.
Die Leitungen lösten sich.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien dat een boom de draad aanraakt.
Vielleicht kommt ein Ast an die Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Haal die draad weg.
Billy Joe, hol die Leitung runter.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de draad onderzoeken.
Du musst dir die Leitung ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de draad die naar Sasha's microfoon gaat, het zou in dit paneel moeten zitten... maar de moordenaar heeft het in de noodaggregaat gestopt.
Das ist die Leitung zu Sashas Mikrofon. Sie sollte in dieses Panel laufen, aber der Mörder hat sie dort rüber in den Backup-Generator geleitet.
Korpustyp: Untertitel
draadSchnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaande de pilaren, achttien ellen was de hoogte eens pilaars, en een draad van twaalf ellen omving hem; en zijn dikte was vier vingeren, en hij was hol.
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hou de draad strak.
Du musst die Schnur ganz stramm ziehen!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt alleen maar bellen met blik en draad.
Niemand ruft in diesem SClF-Raum an. Es sei denn, sie haben eine Dose und eine Schnur.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent onrustig, als je nerveus bent en zoals je vandaag kon zien was je onrustig genoeg, om de draad eromheen te wikkelen, als een jo-jo.
Sie zappeln wenn sie nervös werden, wie sie heute sehen können, zappeln sie mit dem Ding genug um eine Schnur wie ein Jo-Jo herumzuwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Bang voor rubberen spinnen aan een draad?
Vor Gummispinnen an einer Schnur?
Korpustyp: Untertitel
En wie de draad spande in de tuin van de dokter?
Und wer die Schnur im Garten des Doktors gespannt hat?
Korpustyp: Untertitel
Dan trekken jullie aan de draad, de deur zal dichtslaan en... ze zal zich omdraaien.
In dem Moment... ziehst du an der Schnur. - Ok. Der Stein flutscht weg, die Tür fällt zu.
Korpustyp: Untertitel
Als een stukje geknoopt draad de wind kan ontketenen... en 'n verdronken man kan ontwaken... dan geloof ik dat 'n gebroken man kan genezen.
Wenn ein Stück geknoteter Schnur den Wind entfesseln kann... und ein Ertrunkener erwacht, dann heilt vielleicht auch ein gebrochener Mann.
Korpustyp: Untertitel
Nagel afdrukken van 't trekken aan de draad.
Hautrisse. Vom Ziehen an der Schnur.
Korpustyp: Untertitel
Trekken aan de draad?
Vom Ziehen an der Schnur...
Korpustyp: Untertitel
draadFäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens en strippen, geïmpregneerd of bedekt met rubber of met kunststof
Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord van rubber, bekleed met textiel; textielgarens en stroken, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of omhuld met rubber of kunststof
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord, van gevulkaniseerde en gesiliconeerde rubber
Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk, siliconbeschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord, van gevulkaniseerde rubber
Fäden und Kordeln aus vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gevulkaniseerde rubber en artikelen daarvan; niet-geharde gevulkaniseerde rubber in de vorm van draad, koord, platen, vellen, strippen, staven en profielen
Kautschukmischungen und andere Formen (z. B. Fäden, Kordeln, Platten, Blätter), aus nichtvulkanisiertem oder vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het noodzakelijk is ervoor te zorgen dat de dieren individueel identificeerbaar zijn, kan gebruik worden gemaakt van een reeks geschikte methoden, waaronder: transponders; etikettering van de tanks van afzonderlijk gehuisveste dieren; individuele herkenning op basis van pigment- of wrattenpatronen; en kleine merken van gekleurde draad.
Soweit die Tiere individuell gekennzeichnet werden müssen, stehen verschiedene Methoden zur Verfügung, wie beispielsweise Transponder, Beckenbeschriftung, wenn Tiere individuell untergebracht sind, Überwachung von Pigment- oder Warzenkonfigurationen, kleine Markierungen mithilfe von farbigen Fäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.13: Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens en strippen, geïmpregneerd of bedekt met rubber of met kunststof
CPA 13.96.13: Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel; textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
draadGarne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
getwijnde of gekabelde garens van ongekamde katoenvezels van ≥ 714,29 decitex "≤ 14 Nm" per enkelvoudige draad, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten katoen (m.u.v. naaigarens; garens opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Garne, gezwirnt, aus ungekämmten Baumwollfasern, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Titer der einfachen Garne von >= 714,29 dtex „<= Nm 14 der einfachen Garne“ (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
getextureerde garens, van nylon of van andere polyamiden, van ≤ 50 tex per enkelvoudige draad (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens)
Garne, texturiert, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, mit einem Titer der einfachen Garne von <= 50 tex (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kousenbroeken van synthetische vezels, van minder dan 67 decitex (6,7 tex) per enkelvoudige draad
Strumpfhosen aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 Decitex (6,7 Tex)
Korpustyp: EU DGT-TM
van synthetische vezels, van 67 decitex of meer per enkelvoudige draad
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
van 714,29 decitex of meer (niet meer dan 14 Nm) per enkelvoudige draad
mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
van minder dan 714,29 doch niet minder dan 232,56 decitex (meer dan 14 doch niet meer dan 43 Nm) per enkelvoudige draad
mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
van minder dan 125 decitex (meer dan 80 Nm) per enkelvoudige draad
mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
van nylon of van andere polyamiden, van niet meer dan 50 tex per enkelvoudige draad
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
van nylon of van andere polyamiden, van meer dan 50 tex per enkelvoudige draad
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von mehr als 50 tex
Korpustyp: EU DGT-TM
Getwijnde of gekabelde garens van niet-gekamde katoenvezels, van minder dan 714,29 doch niet minder dan 232,56 decitex (meer dan 14 Nm doch niet meer dan 43 Nm per enkelvoudige draad) per enkelvoudige draad, bevattende 85 of meer gewichtspercenten katoen, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Gezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne) (ausgenommen Nähgarn und Garn in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
draadDrähte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draad, kabels (coaxiale kabels daaronder begrepen) en andere geleiders van elektriciteit, geïsoleerd (ook indien gevernist of gelakt — zogenaamd emaildraad — of anodisch geoxideerd), ook indien voorzien van verbindingsstukken; optische vezelkabel bestaande uit individueel omhulde vezels, ook indien elektrische geleiders bevattend of voorzien van verbindingsstukken
Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere isolierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, draad en profielen, massief; platen, bladen en strippen, met een dikte van meer dan 0,15 mm (de dikte van de drager niet meegerekend)
Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevulde draad voor het elektrisch booglassen, van onedel metaal
Gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beklede staven en gevulde draad voor het lassen ..., van onedel metaal
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad, staven, buizen, platen, elektroden en dergelijke artikelen, van onedel metaal of van metaalcarbide, bekleed of gevuld met vloeimiddelen, voor het lassen, solderen of afzetten van metaal of van metaalcarbide; draad en staven van samengekit poeder van onedel metaal, voor het metaalspuiten (schoperen)
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
gevulde draad voor het elektrisch booglassen, van onedel metaal
gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
beklede staven en gevulde draad voor het lassen of solderen met de steekvlam, van onedel metaal
umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekbanken voor staven, buizen, profielen, draad en dergelijke
Ziehmaschinen für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
aansluittoestellen en contactverbindingen voor draad en kabels
Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Kabel
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en kabels, waarvan de diameter van de enkelvoudige geleiderdraad meer dan 0,51 mm bedraagt
Drähte und Kabel, mit einem Durchmesser der Leitereinzeldrähte von mehr als 0,51 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
draadSeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekvoorziening door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op de gordelverankering bovenaan gemonteerd.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale oprolas of geleider voor de draad of riem, die geschikt is om de belasting van de trekinrichting door te geven, of de door de fabrikant geleverde oprolas of geleider wordt op het gordelverankeringspunt bovenaan gemonteerd.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar is die draad nu?
(Polizist) Und wo ist das Seil jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Was de draad hier nog toen je naar school vertrok?
Und wie du zur Schule gegangen bist, war das Seil noch da?
Korpustyp: Untertitel
Nee, er is een kleine geit die aan de draad knabbelt.
Oh, mein Gott! Da ist eine kleine Ziege, die am Seil nagt!
Korpustyp: Untertitel
Rosie zwaait aan een draad naar deze palen en weeft binnen 15 seconden een vangnet.
Gesichert durch ein Seil... springt Rosie... zwischen diese Pfosten. Dort spinnt sie ein Sicherheitsnetz in weniger als 15 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
O ja, U zult deze canyon moeten doorkruisen. Loop over de onzichtbare draad daar die u niet ziet.
Ihr müsst über diesen Abgrund und zwar auf dem unsichtbaren Seil da drüben, das ihr nicht seht!
Korpustyp: Untertitel
draadDrähten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verandert echter niets aan het feit dat de onderneming in het OT verschillende soorten draad en strengen vervaardigde en aan de Europese Unie verkocht.
Dies ändert indessen nichts an der Tatsache, dass das Unternehmen im UZ mehrere Typen von Drähten und Litzen herstellte und in die Gemeinschaft verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van 1C005 kunnen de ‚filamenten’ de vorm van een draad, cilinder, film, band of lint hebben.
Für die Zwecke der Nummer 1C005 können die ‚Filamente‘ in Form von Drähten, Zylindern, Folien, Bändern oder Streifen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer draad en/of springveren worden ontvet en/of schoongemaakt met organische oplosmiddelen, moet daarbij een gesloten schoonmaak/ontvettingssysteem worden gebruikt.
Zum Entfetten und/oder Reinigen von Drähten und/oder Sprungfedern mit organischen Lösungsmitteln muss ein geschlossenes Reinigungs-/Entfettungssystem verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de blootstelling op het werk bij het gebruik van de stof als draagstof voor verf en als oplosmiddel, bij de vervaardiging van producten die de stof bevatten in de sector productie van diëlektrische vloeistoffen en bij het gebruik van producten die de stof bevatten in de sector productie van draad en kabel.
Informationen über die Exposition am Arbeitsplatz bei Verwendung des Stoffs als Farbträgerstoff und als Prozesslösemittel, bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Zusammenhang mit der Herstellung dielektrischer Flüssigkeiten und bei der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Zusammenhang mit der Herstellung von Drähten und Kabeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt een gevangenis aansteker maken door het kortsluiten van een dubbel-A batterij met een enkele draad en strip de isolatie op het punt waar je het wilt ontsteken.
Man baut sich ein Gefängnis-Feuerzeug, in dem man eine Mignonbatterie mit ein paar Drähten kurzschließt und die Isolierung am Zündpunkt entfernt.
Korpustyp: Untertitel
draadZwirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Urobe, je hebt een lange draad nodig.
Urobe, ich brauch deinen längsten Zwirn.
Korpustyp: Untertitel
- Heaven, kont en draad, Dragan.
- Himmel, Arsch und Zwirn, Dragan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vandaag gaf ze ons draad en we deden wat we maar wilden.
Ja, heute gab sie uns Zwirn und wir taten, was wir wollten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil helemaal niet met draad spelen.
Ich möchte nicht mit Zwirn spielen.
Korpustyp: Untertitel
Van de zijde een rol, gouden draad, fluweel, 30 el, in donkerblauw
Nimm eine ganze Rolle Seide, zwei Spulen goldenen Zwirn und 30 Ellen Samt, damit er für die Schleppe reicht.
Korpustyp: Untertitel
draadgedrehten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehydhars en gechloorsulfoneerd polyethyleen
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertem Polyethylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehyd-vinylpyridinehars en een acrylonitriel-butadieenrubber (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehyde-vinylpyridinehars en een acrylnitril-butadieenrubber (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehydehars en gechloorsulfoneerd polyethyleen
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertem Polyethylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehyd-vinylpyridinehars en een acrylnitril-butadieenrubber (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
Korpustyp: EU DGT-TM
draadMetalldraht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk proefstuk of elke bundel wordt individueel aan elke sport van de ladder vastgemaakt met een metalen draad (staal of koper).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het niet-verspanend bewerken van draad
Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het bewerken van draad
Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets (m.u.v. machines voor het smeden, het buigen, het vouwen, het strekken, het vlakken, het afknippen, het ponsen of het inkepen van metaal, persen, trekbanken, schroefdraadrol- en schroefdraadwalsmachines, machines voor het bewerken van draad en handgereedschappen)
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtmaschinen, Scheren, Lochstanzen und Ausklinkmaschinen, Pressen, Ziehbänke, Gewindewalz- und Gewinderollmaschinen, Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
draadZaun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze keken overal en vonden een deel van 't hok waar 't draad kapot was.
-Bieg ihn hoch. -Sie haben alles abgesucht, und wir fanden eine Stelle, an der der Zaun kaputt war.
Korpustyp: Untertitel
Onder het draad door.
Unter den Zaun! Unter den Zaun!
Korpustyp: Untertitel
Jij had die draad vastgepakt en je onderbroek verbrand voor je wist dat je onder stroom stond.
Du würdest den Zaun anfassen, Feuer fangen... und dir die Zunge verkochen ehe du merkst, dass er elektrisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe geraken we door die draad?
Wo geht es durch den Zaun?
Korpustyp: Untertitel
draadSpur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We trekken aan de draad en kijken wat het onthult.
An der Spur könnte was dran sein.
Korpustyp: Untertitel
Na Haïti was je de draad een tijdje kwijt.
Nach Haiti warst du eine Weile etwas neben der Spur.
Korpustyp: Untertitel
Het is eng, maar misschien... lk wil de draad weer oppakken.
Ich weiß, das macht dir Angst, aber vielleicht würde es uns wieder in die Spur bringen.
Korpustyp: Untertitel
draadKautschukfäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel– textielgarens, alsmede strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of ommanteld met rubber of kunststof:
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen– en; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit draad of koord, van rubber, niet omwoeld of omvlochten met textiel
Herstellen aus Kautschukfäden und -kordeln, nicht mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en koord van rubber, omwoeld of omvlochten met textiel
Kautschukfäden und -kordeln, mit einem Überzug aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
draadSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de draad ermee, Blue.
Raus mit der Sprache, Blue.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad er mee.
Raus mit der Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Also los, raus mit der Sprache.
Korpustyp: Untertitel
draadKette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toeval vormt de rode draad in mijn leven.
Ich könnte mein Leben als Kette von Zufällen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij de moordenaar bent... loopt die identiteit hier doorheen als een draad door 'n snoer parels. Cassie Boyle was dan je eerste slachtoffer geweest.
Wenn Sie dieser Mörder sind, fädelt diese Person die Geschehnisse... wie Perlen auf einer Kette auf.
Korpustyp: Untertitel
Toeval vormt de rode draad in mijn leven.
Ich könnte mein Leben als Kette von Zufällen beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
draadFaser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„grondstoffen voor eurobankbiljetten” papier, inkt, folie en draad voor de productie van eurobankbiljetten; c)
„Rohstoffe für Euro-Banknoten“ zur Herstellung von Euro-Banknoten verwendetes Papier, Tinte, Folie und Fasern; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
„grondstoffen voor eurobankbiljetten” papier, inkt, folie en draad voor de productie van eurobankbiljetten; i) „beveiligde euro-items” en „beveiligde euroactiviteit”
„Rohstoffe für Euro-Banknoten“: zur Herstellung von Euro-Banknoten verwendetes Papier, Tinte, Folie und Fasern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Amyloïd A-amyloïdose wordt veroorzaakt doordat zich in de organen van het lichaam onoplosbare ‘ vezeltjes’ (fijne draadjes) van het eiwit ‘ amyloïd A’ (AA) opbouwen.
AA-Amyloidose wird durch die Anreicherung nicht löslicher „ Fibrillen“ (feine Fasern) eines Proteins, des so genannten „ Amyloid-A“ (AA) in den Organen des Körpers verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DraadWire
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben De Draad!
Ich bin das Wire.
Korpustyp: Untertitel
De Draad heeft honger!
Das Wire ist hungrig!
Korpustyp: Untertitel
De Draad heeft grote plannen. Het zal...
Das Wire hat große Pläne... also braucht es...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 'De Draad' niet tegenhouden.
Sie können das Wire nicht aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de ontvanger terug in een zender veranderd, daarna heb ik de Draad hierin gevangen.
Ich habe den Empfänger wieder in einen Transmitter umgepolt und das Wire hier drin gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
centrale draad
zentraler Draht einer Litze
Modal title
...
gemetalliseerde draad
metallener Sicherheitsfaden
Modal title
...
fluorescerende draad
fluoreszierender Faden
Modal title
...
rechthoekige draad
rechtwinkliges Gewinde
Modal title
...
ronde draad
Rundgewinde
Modal title
...
gepletteerd draad
Umspinnungszwirn
Gimpe
umsponnener Faden
Modal title
...
draad nomen
Drah
Modal title
...
gladde draad
glatter Draht
Modal title
...
geribde draad
gerippter Draht
Modal title
...
getrokken draad
gerichteter Draht
Modal title
...
gegolfde draad
gewellter Draht
Modal title
...
geprofileerd draad
profilierter Draht
Modal title
...
draad breuk
Drahtbruch
Modal title
...
losliggende draad
flottierender Faden
Modal title
...
vaste draad
Stehfaeden
Modal title
...
metrische draad
metrisches Gewinde
Modal title
...
engelse draad
Zollgewinde
Modal title
...
vertinde draad
verzinnter Draht
Modal title
...
veschoven draad
verschobener Draht
Modal title
...
gewalst draad
Walzdraht
Modal title
...
draad rol
Drahtring
Modal title
...
beklede draad
umhuellter draht
manteldraht
Modal title
...
blanke draad
nackter draht
Modal title
...
onbeklede draad
nackter draht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit draad
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draad
Thread
Korpustyp: Wikipedia
De Draad
Grenzhochspannungshindernis
Korpustyp: Wikipedia
Draad (hout)
Maserung
Korpustyp: Wikipedia
Voor de draad ermee.
Also, was wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Spucken Sie's aus.
Korpustyp: Untertitel
-Geen cent, geen draad.
Keinen Pfennig, keine Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Het is deze draad.
- Warten Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de draad ermee.
- Nein, komm zum Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Ich erwarte von dir eine Erklärung!
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Kommen Sie, erzählen Sie es mir.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 40% draad.
- Ich bestehe zu 40% aus Kabeln.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Spuck es einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Roll dich, Lucky.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
- Verrat es mir.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Spuck's aus, Mikey.
Korpustyp: Untertitel
-Zijden draad en alles.
Mit Seidenfaden und allem.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de draad.
Hier ist der Stolperdraht.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de draad ermee.
Wir helfen uns immer, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Jetzt spuck's schon aus!
Korpustyp: Untertitel
Spleetogen op de draad.
Roach, Gelbe beim Stacheldraht.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee.
Los, heraus damit.
Korpustyp: Untertitel
Breeksterkte per draad: ... kN
Bruchkraft je Kupplungsdrahtseil: ... kN
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de draad ermee, Banks.
Nun, haben Sie etwas zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Goed, voor de draad ermee.
Darauf warte ich ja.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam die draad hier?
Wie kam denn das Zeug dorthin?
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze groene draad?
Sehen Sie diesen kleinen Schalter?
Korpustyp: Untertitel
- Alleen met naald en draad.
Das alles sagt Ihnen ein gefälschten Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan de draad volgen.
Folgen wir den Kabeln.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt die draad...
Danni?
Korpustyp: Untertitel
Pikken de draad weer op.
Wir fangen da an, wo wir aufgehört haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de draad kwijt.
Ich entgleise.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de draad kwijt.
- Versteh ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hamm, maak de draad vast.
Hamm, stell mir eine Verbindung her.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, voor de draad ermee.
- Ja, sprechen Sie sich nur aus!
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de rode draad.
- Lesen Sie!
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de groene draad?
Würden Sie mir die grüne Zündschnur reichen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Goed, voor de draad ermee.
Gut, Doc, sagen Sie es ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Ze hangt aan een draad.
Und sie hängt dran.
Korpustyp: Untertitel
De regisseur de draad kwijt.
Der Regisseur war verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een draad over Walt's telefoon.
Wir hören Walts Handy ab.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik de draad weer oppakken.
Und vielleicht gelingt es mir dort, meine Vergangenheit wiederzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, zijn we de draad kwijtgeraakt?
Entschuldigen Sie, haben wir aneinander vorbei geredet?
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee, hoeveel doden?
Nun, kommen Sie auf den Punkt. Wieviele sind tot?
Korpustyp: Untertitel
Naald en draad stelpen het bloeden.
Mach' es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Goed Whitey, voor de draad ermee.
Ich will alles wissen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
- Weer, ik ben de draad kwijt.
- Wieder hast du mich verloren.
Korpustyp: Untertitel
Doe de draad door de naald.
Nun müssen wir genau zielen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan communiceren via een draad.
Nächstes Mal zeig ich dir das Jo-Jo.
Korpustyp: Untertitel
lk ben even de draad kwijt.
Ok, ich blicke nicht ganz durch.
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn sporen van een draad.
Da sind Strangmarken.
Korpustyp: Untertitel
Omdat alles aan 'n zijden draad hangt.
Es steht auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt draad overal rond, man.
- Es liegt Stacheldraht herum.
Korpustyp: Untertitel
- En jij moest de rode draad doorknippen!
- Du hättest den roten schneiden sollen!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een draad nodig. Mr.
- Ok, wir müssen ihn sofort stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe sporen we die draad op?
- Wie ermitteln wir, wo es herstammt?
Korpustyp: Untertitel
Wat betekenen de verschillende kleuren draad?
Was bedeuten die verschiedenfarbigen Schnüre?
Korpustyp: Untertitel
Nieuws, ja, dus voor de draad ermee.
Also, Trudy, spuk es aus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, voor de draad ermee.
Es ist so schön zu leben, zu sterben sehr schwer.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk een losse draad.
Hier steht, es könnte ein kaputter Leiter sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen de eerste draad nodig.
Ich brauche nur die erste Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de draad weer oppakken.
Es ist Zeit dein Leben fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
En nou voor de draad ermee.
Wer zum Teufel sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
de meter is aan een draad opgehangen
der Fluegel ist an einem Drahtseil aufgehaengt
Korpustyp: EU IATE
onder de draad brengen van een spoor
Ausrüstung eines Gleises mit Fahrleitung
Korpustyp: EU IATE
instellen op één verticale draad of streep
Einstellung durch Bisektion des Zieles
Korpustyp: EU IATE
- Henry sneed nog een losse draad door.
- Henry hat noch ein loses Ende abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Maar... je moet de draad weer oppakken.
Aber du musst dich verdammt noch mal zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Snijdt u geen draad door of zo?
Jetzt tun Sie doch endlich was!
Korpustyp: Untertitel
lk wil slechts een zijden draad doorsnijden.
Ich würde ein schwaches Band durchtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond pakken we de draad weer op.
Heute Abend machen wir da weiter, wo wir aufgehört haben.
Korpustyp: Untertitel
Ben je goed met naald en draad?
Können Sie gut nähen?
Korpustyp: Untertitel
Als je de draad doorknipt, ontploft hij.
Wenn Sie versuchen die Energiequelle durchzuschneiden, wird sie hochgehen.
Korpustyp: Untertitel
We pakken de draad weer op.
Alles wird so wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Op die andere is de draad gekruist.
Die anderen wurden mit Kreuznähten angenäht.
Korpustyp: Untertitel
De man raakte de draad. Precies daar.
Der Typ hat den Stolperdraht berührt, genau da.
Korpustyp: Untertitel
Pa, zover reikt de draad niet.
- Paps, Paps, so weit reicht das Band nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Wat moest je bij die draad?
- Was wollten Sie da?
Korpustyp: Untertitel
De draad is parallel, niet gekruist.
Die Naht ist parallel, keine Kreuznaht.
Korpustyp: Untertitel
NACE 28.73: Vervaardiging van artikelen van draad
NACE 28.73: Herstellung von Drahtwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van draad; kettingen en veren
Drahtwaren, Ketten und Federn
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel heeft de draad weer opgepakt.
Daniel ist über dich hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Als ie de draad weer oppikt.
- Falls er sein altes Leben annimmt.
Korpustyp: Untertitel
Een draad met een enkele kern.
Die Art die man in Fischernetzen findet.
Korpustyp: Untertitel
Pakken jullie de draad weer op?
Macht ihr zwei da weiter, wo ihr aufgehört habt?
Korpustyp: Untertitel
- Welk draad, was het een Aardse?
War es ein Erdling?
Korpustyp: Untertitel
We hadden een stuk draad moeten gebruiken.
Wir hätten etwas Drahtseil verwenden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je ze, bij de draad?
Hörst du den beim Stacheldraht?
Korpustyp: Untertitel
Haal die draad van je poot.
Nimm die Schlinge vom Fuß.
Korpustyp: Untertitel
ls vast een losse draad of zoiets.
Muss ein Wackelkontakt oder so etwas sein.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, voor de draad ermee.
Beeil dich. Raus mit dir.
Korpustyp: Untertitel
lk ben even de draad kwijt.
Du bringst mich durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet de draad terug oppikken.
Er muss es wieder anpacken.
Korpustyp: Untertitel
Het is gestikt met zerka-draad.
Die grauen Einsätze bestehen aus Zerka, einem sehr seltenen Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is de draad kwijt, of niet?
Ich schätze, das passiert jedem mal.
Korpustyp: Untertitel
Shit, hij heeft de draad gezien.
Gott. Er hat das Drahtseil entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
lk zet een draad op je, laat hem uitleggen.
Ich verkabel Dich, lass ihn reden.
Korpustyp: Untertitel
Voor de draad ermee. lk zal het je zeggen.
Hast du nicht genug geschwätzt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de draad opgepikt na haar vertrek.
Aber ich habe nach unserer Trennung wieder hierher gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Goed, als je kijkt naar de rode draad...
Okay, wenn Sie hier nach einem Schlagwort suchen...