Ik hoop echter dat de verklaring van de Commissie hierin enige draagkracht heeft.
Ich hoffe aber, dass die Erklärung der Kommission eine gewisse Tragfähigkeit hat.
Korpustyp: EU
Het mislukken van de privatiseringsprocedure had met name twijfel gezaaid over de draagkracht van de resterende activiteiten op het gebied van de vastgoedfinanciering.
Das Scheitern des Privatisierungsverfahrens hatte insbesondere Zweifel an der Tragfähigkeit des verbleibenden Immobilienfinanzierungsgeschäfts aufgeworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten zorgen voor steun, sociaal-economisch beleid, handelsbeleid enzovoort, waarmee de draagkracht van deze landen op lange termijn wordt gegarandeerd.
Entscheidend sind Entwicklungshilfe, Sozial- und Wirtschaftspolitik, Handelspolitik usw., um die langfristige Tragfähigkeit der Schulden dieser Länder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Indien bij een dergelijke differentiatie rekening wordt gehouden met de draagkracht van ondernemingen, vloeit dit voort uit de opzet van het stelsel en is er derhalve geen sprake van staatssteun.
Indem eine solche Differenzierung die Tragfähigkeit von Unternehmen berücksichtige, entspreche sie der Logik des Systems und stelle daher keine Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze aanbeveling beschouwt de Commissie de risico's die voortvloeien uit de activiteiten op de kapitaalmarkt derhalve als beheersbaar en acht zij de draagkracht van dit bedrijfssegment gewaarborgd.
Die Kommission hält unter Berücksichtigung dieser Empfehlung die Risiken aus den Kapitalmarktgeschäften daher für beherrschbar und sieht die Tragfähigkeit dieses Geschäftsbereichs als gewährleistet an.
De draagkracht van beide kranen samen zal in totaal 85 t bedragen, in vergelijking met de vroegere maximale draagkracht van 50 t. Daardoor zullen met de kadekranen ook zware lasten gehesen worden, waarvoor vroeger een drijvende kraan nodig was.
Die Tragkraft beider Krane zusammen beläuft sich auf insgesamt 85 Tonnen, verglichen mit der früheren maximalen Tragkraft von 50 Tonnen. Damit können von den Kaikranen auch Lasten gehoben werden, für die früher ein Schwimmkran benötigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verificatie van de financiële draagkracht geldt niet voor overheidsorganen, voor bij intergouvernementele overeenkomsten opgerichte internationale overheidsorganisaties of voor door deze laatste opgerichte specialistische agentschappen.
Die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit gilt nicht für öffentliche Einrichtungen oder für durch zwischenstaatliche Abkommen geschaffene internationale Organisationen oder von diesen eingerichtete Sonderagenturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria maken het mogelijk de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvragende organisatie voor de uitvoering van het voorgestelde werkprogramma te beoordelen.
Die Auswahlkriterien ermöglichen es, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu beurteilen und einzuschätzen, ob er in der Lage sein wird, das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien fysieke kansspelexploitanten hogere winsten kunnen genereren dan online-exploitanten, is het verschil in belastingtarieven derhalve gerechtvaardigd door het beginsel van de „financiële draagkracht” op basis waarvan degenen die een hoger belastingtarief kunnen opbrengen, ook meer belasting moeten betalen.
Da herkömmliche Glücksspielanbieter höhere Glücksspielgewinne erzielen könnten als Online-Anbieter, wären die unterschiedlichen Steuersätze daher durch den Grundsatz der „steuerlichen Leistungsfähigkeit“ (økonomisk evne at betale) gerechtfertigt, wonach diejenigen, die eine höhere Steuerbelastung tragen können, höhere Steuern zahlen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval zou de financiële draagkracht van exploitanten van onlinekansspelen inderdaad significant kleiner zijn.
Im vorliegenden Fall sei die steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter in der Tat wesentlich geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben daarnaast aangevoerd dat de financiële draagkracht van online-exploitanten van kansspelen, waarvan gesteld is dat die kleiner zou zijn dan die van exploitanten van fysieke casino's, een rechtvaardiging vormt voor de differentiële belastingtarieven voor de twee categorieën exploitanten.
Auch behaupteten die dänischen Behörden, dass die steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter, die angeblich geringer als die der herkömmlichen Spielbankbetreiber ist, unterschiedliche Steuersätze für die beiden Anbieterkategorien rechtfertige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de gestelde kleinere financiële draagkracht van exploitanten van onlinekansspelen hebben de Deense autoriteiten niet aangetoond dat er een verschil in rentabiliteit tussen online- en fysieke casino-activiteiten bestaat dat de differentiële fiscale behandeling rechtvaardigt.
Auch haben die dänischen Behörden in Bezug auf die angeblich geringere steuerliche Leistungsfähigkeit der Online-Glücksspielanbieter keinen Nachweis dafür erbracht, dass zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbankaktivitäten ein Unterschied besteht, der eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast hebben de Deense autoriteiten ook niet aangetoond dat de financiële draagkracht een beginsel is dat in hun stelsel voor directe belastingen is geïntegreerd en waarop in de onderhavige zaak een beroep kan worden gedaan ter rechtvaardiging van de differentiële fiscale behandeling van online- en fysieke casino's.
Ebenso wenig haben die dänischen Behörden aufgezeigt, dass die steuerliche Leistungsfähigkeit ein in ihrem System der direkten Unternehmensbesteuerung verankerter Grundsatz ist, auf den sie im vorliegenden Fall die Rechtfertigung der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken stützen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een economisch subject kan zich in voorkomend geval en voor een bepaalde opdracht beroepen op de draagkracht van andere entiteiten, ongeacht de juridische aard van zijn banden met die entiteiten.
Ein Wirtschaftsteilnehmer kann gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Leistungsfähigkeit anderer Unternehmen verweisen, unabhängig davon, welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële draagkracht van de aanvrager:
Finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten aantonen dat zij over de nodige financiële draagkracht beschikken om de te financieren actie uit te voeren.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie die zur Durchführung der Maßnahme erforderliche finanzielle Leistungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In niet in artikel 46 bedoelde gevallen kan, onder voorbehoud van de artikelen 44 en 45, kosteloze rechtsbijstand worden verleend overeenkomstig het nationale recht, met name wat betreft de voorwaarden voor toetsing van de draagkracht van de verzoeker of de gegrondheid van het verzoek.
In Fällen, die nicht unter Artikel 46 fallen, kann vorbehaltlich der Artikel 44 und 45 die Gewährung der Prozesskostenhilfe gemäß dem innerstaatlichen Recht insbesondere von den Voraussetzungen der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van het Verdrag van Athene vereiste verzekeringsregelingen moeten rekening houden met de financiële draagkracht van de scheepseigenaars en verzekeringsmaatschappijen.
Die im Athener Übereinkommen vorgesehenen Versicherungsanforderungen müssen die finanziellen Mittel der Schiffseigner und der Versicherungsgesellschaften in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het structuurbeleid heeft niet voldoende financiële draagkracht om een snelle vermindering van de regionale verschillen op de middellange termijn te verwezenlijken, en bij het uitstippelen van het communautaire beleid wordt geen rekening gehouden met het fundamentele doel de regionale verschillen te verkleinen.
Weder die Strukturpolitik verfügt über die notwendigen finanziellen Mittel, um eine schnelle Verringerung der regionalen Ungleichheiten mittelfristig herbeizuführen, noch die Politiken der Gemeinschaft haben in ihrem Konzept das grundlegende Ziel der Verringerung der regionalen Ungleichheiten.
Korpustyp: EU
U maakt nu duidelijk dat een aantal factoren, zoals de kosten van de aanpassing, de financiële draagkracht van het bedrijf en de beschikbaarheid van overheidssubsidies, beslissend is voor de vraag of aanpassingen voor gehandicapten een aanzienlijke last voor de werkgever betekenen.
Nun wird klar, dass mehrere Faktoren, wie die entstehenden Kosten, die finanziellen Mittel der Organisationen und die Möglichkeit, öffentliche Zuschüsse zu erhalten, ausschlaggebend dafür sein werden, ob der Arbeitgeber durch die Anpassungen stark belastet würde.
Korpustyp: EU
Ook zijn we erin geslaagd een sanctiesysteem op te zetten dat flexibeler, billijker en ook nog eens doelmatiger is dan het vorige, omdat wie niet doet wat hij moet doen, gestraft wordt, terwijl de hoogte van de sanctie afhankelijk is van de ernst van de inbreuk en van de financiële draagkracht van de betrokken organisatie.
Des Weiteren haben wir es geschafft, ein faireres und flexibleres Sanktionssystem festzulegen, das zudem effektiver ist als das bisherige, da es diejenigen bestraft, die nicht so handeln wie sie sollten, wobei die Schwere des begangenen Verstoßes und die finanziellen Mittel der Organisation berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
draagkrachtBelastbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees dat, als wij niet snel oplossingen vinden, niet alleen de grenzen van de draagkracht zullen worden bereikt, maar dat die in enkele landen zullen worden overschreden.
Ich fürchte, wenn wir nicht rasch zu Lösungen kommen, wird die Belastbarkeit nicht nur an Grenzen stoßen, sondern die Belastbarkeit einiger Länder wird überschritten.
Korpustyp: EU
Ondertussen echter heeft, zoals de heer Pirker al zei, de Oostenrijkse bevolking de grens van haar draagkracht bereikt.
Inzwischen ist aber - wie auch Herr Pirker zutreffend gesagt hat - die österreichische Bevölkerung an die Grenze ihrer Belastbarkeit gestoßen.
Korpustyp: EU
Wij weten dat, als het zo voortgaat, hun draagkracht en integratiemogelijkheden hun grenzen bereiken.
Wir wissen, daß die Belastbarkeit und die Integrationsfähigkeit an Grenzen stößt, wenn die Entwicklung derart weiter geht.
Korpustyp: EU
In het ecologisch zeer kwetsbare Alpengebied blijkt eerder dan elders dat de draagkracht van het milieu begrensd is.
Im ökologisch sehr sensiblen Alpengebiet zeigt sich früher als anderswo, daß die Belastbarkeit der Umwelt begrenzt ist.
Korpustyp: EU
Als we op bepaalde punten boren ondermijnen we de draagkracht van de muur.
Wenn wir Löcher in diese bestimmten Punkte machen, beeinträchtigen wir die Belastbarkeit der Wand.
Korpustyp: Untertitel
draagkrachtKapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . In voorkomende gevallen en voor een welbepaalde opdracht , kan een leverancier zich beroepen op de draagkracht van andere entiteiten , ongeacht de juridische aard van zijn banden met die entiteiten .
( 6 ) Ein Lieferant kann sich gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Kapazitäten anderer Unternehmen ungeachtet des rechtlichen Charakters der zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehenden Verbindungen stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder dezelfde voorwaarden kan een tijdelijke combinatie van leveranciers zich beroepen op de draagkracht van deelnemers in de groep .
Unter denselben Voraussetzungen können sich vorübergehende Zusammenschlüsse von Lieferanten auf die Kapazitäten der Mitglieder der Gruppe stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FagorBrandt kan dus enkel rekenen op de financiële steun van Fagor, binnen de grenzen van de financiële draagkracht van deze onderneming.
FagorBrandt könne somit nur auf die finanzielle Unterstützung Fagors zählen, die auf dessen derzeitige Kapazitäten beschränkt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ondernemer kan zich in voorkomend geval en voor een bepaalde opdracht beroepen op de draagkracht van andere entiteiten, ongeacht de juridische aard van zijn banden met die entiteiten.
Ein Wirtschaftsteilnehmer kann sich gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Kapazitäten anderer Unternehmen ungeachtet des rechtlichen Charakters der zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehenden Verbindungen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toewijzing van de begroting aan de lidstaten en de gedifferentieerde percentages voor medefinanciering voor cohesie- en niet-cohesielanden is uiteraard al rekening gehouden met de financiële draagkracht van elk land.
Bei der Verteilung der Haushaltsmittel an die Mitgliedstaaten und den unterschiedlichen Kofinanzierungsquoten für Kohäsionsländer und Nicht-Kohäsionsländer werden die finanziellen Möglichkeiten der einzelnen Länder selbstverständlich bereits berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Het werd ook aanvaard dat uitbreiding niet mogelijk zou zijn zonder enige kosten en dat van alle lidstaten een bijdrage daartoe zou mogen worden verlangd naar verhouding van hun draagkracht.
Es herrschte auch Übereinstimmung, daß eine Erweiterung nicht ohne einiges an Kosten erreicht werden könne und daß von allen Mitgliedstaaten im Verhältnis zu ihren Möglichkeiten ein Beitrag dazu erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU
Tot slot willen burgers ook zien dat elk land eerlijk en naar draagkracht bijdraagt aan de samengestelde Europese begroting.
Sechstens wollen die Bürger schließlich sehen, dass jedes Land fair und nach seinen Möglichkeiten zu dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union beiträgt.
Korpustyp: EU
Gezien hun begrotingssituatie beschikken veel nieuwe lidstaten zelf niet over de benodigde financiële draagkracht om deze ziekten volledig uit te kunnen roeien.
Viele der neuen Mitgliedstaaten haben begrenzte Mittel und verfügen deshalb nicht über die finanziellen Möglichkeiten, um diese Krankheiten vollständig auszurotten.
Korpustyp: EU
draagkrachtZahlungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de berekening van de rechten moet bovendien rekening worden gehouden met de draagkracht van kleine ondernemingen.
Ferner muss ihre Festsetzung nach Kriterien erfolgen, die der Zahlungsfähigkeit der kleinen Unternehmen angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de vergoedingen moet bovendien rekening worden gehouden met de draagkracht van kleine ondernemingen.
Ferner muss ihre Festsetzung nach Kriterien erfolgen, die der Zahlungsfähigkeit kleiner Unternehmen angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle directe belastingen in Gibraltar geldt dat er een optimaal evenwicht moet worden gevonden tussen zo hoog mogelijke belastingopbrengsten en een beperking van de maximale belastingdruk voor individuele belastingbetalers zodat deze hun draagkracht niet te boven gaat.
Alle direkten Steuern in Gibraltar müssen das optimale Gleichgewicht finden zwischen der Maximierung der Steuereinnahmen und der Begrenzung der maximalen steuerlichen Belastung der einzelnen Steuerzahler, damit ihre Zahlungsfähigkeit nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtBefähigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij toont zijn draagkracht aan in het in deel 2.2 genoemde jaarplan en door middel van balansen en rekeningen die hij op grond van zijn rechtsstatus moet opmaken.
Sie hat ihre Befähigung durch den Jahresplan (siehe Teil 2.2. dieses Anhangs) sowie durch Bilanzen und Buchhaltung soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij tonen hun draagkracht aan in het in punt 2.2.2 genoemde jaarplan en door middel van balansen en rekeningen die zij op grond van hun rechtsstatus moeten opmaken.
Sie belegen ihre Befähigung anhand des Jahresplans (siehe Nummer 2.2.2) und, soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel, anhand von Bilanzen und Buchhaltungsunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtSolidität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie had evenwel nog twijfels over de doeltreffendheid van de maatregelen van het herstructureringsplan voor het herstel van de financiële draagkracht van Alstom op lange termijn na maart 2006.
Allerdings hegte die Kommission nach wie vor Zweifel an der Wirksamkeit der Maßnahmen des Umstrukturierungsplans zur Wiederherstellung der langfristigen finanziellen Solidität von Alstom nach dem März 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons lopende verzekeringsproject Solvency II is in dat verband gericht op het vergroten van de financiële draagkracht van alle verzekeringsondernemingen in de EU.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass unser laufendes Versicherungsprojekt Solvabilität II darauf abzielt, die finanzielle Solidität aller EU-Versicherungsunternehmen zu stärken.
Korpustyp: EU
draagkrachtMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te kunnen worden goedgekeurd moet de steun overeenkomstig de punten 43 tot en met 45 van de richtsnoeren herstructureringssteun, qua bedrag en intensiteit beperkt blijven tot het strikt noodzakelijke minimum voor de uitvoering van de herstructurering naargelang van de financiële draagkracht van de onderneming, van haar aandeelhouders of van het concern waarvan zij deel uitmaakt.
Die Beihilfe kann nur dann genehmigt werden, wenn die Höhe und die Intensität der Beihilfe gemäß den Nummern 43 bis 45 der Umstrukturierungsleitlinien auf das Minimum beschränkt werden, das in Abhängigkeit von den verfügbaren Mitteln des Unternehmens, seiner Aktionäre oder der Gruppe, der es angehört, erforderlich ist, um die Umstrukturierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtSchwierigkeiten verkraften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergoeding moet echter zo marktconform mogelijk zijn en rekening houden met de financiële draagkracht van begunstigden.
Die Vergütung sollte sich so eng wie möglich an den vermutlichen Marktpreis anlehnen, wobei allerdings die potenziellen Schwierigkeiten der Begünstigten zu berücksichtigen sind, die hierfür vertretbaren Beträge zu verkraften.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtBeitragsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze wet was dus niet het verkrijgen van een uitzonderlijk voordeel voor bepaalde ondernemingen maar wel het in aanmerking nemen, via de invoering van een drempelwaarde, van de draagkracht van de ondernemingen en in het bijzonder de levensvatbaarheid van ambachtelijke slagers.
Es sollte nicht bestimmten Unternehmen besondere Vorteile verschaffen, sondern durch die Festlegung eines Schwellenwertes die Beitragsfähigkeit der Unternehmen und insbesondere die Überlebensfähigkeit der handwerklichen Fleischereibetriebe berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtLeistungsfähigkeit nachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het betrokken veilingplatform genoegzaam informeren over hun financiële draagkracht en met name over hun vermogen om hun financiële verbintenissen en kortlopende verplichtingen na te komen wanneer die hun vervaldatum bereiken;
der betreffenden Auktionsplattform ihre finanzielle Leistungsfähigkeitnachweisen und insbesondere aufzeigen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und kurzfristige Verbindlichkeiten ablösen können, wenn diese fällig werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtSattellast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verticale krachtcomponent wordt in voorkomend geval voorgesteld door de statische verticale belasting S op het aangrijppunt en de aangenomen verticale belasting V, of, in geval van opleggerkoppelingen, door de statische verticale draagkracht U.
Die vertikale Kraftkomponente wird gegebenenfalls durch die statische Stützlast S am Kuppelpunkt und eine angenommene Vertikalkraft V oder bei Sattelkupplungen durch die Sattellast U gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtExistenzgrundlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel Behoud omvang en kwaliteit leefgebied met een draagkracht voor een populatie van gemiddeld 26200 vogels (midwinter-aantallen).
Ziel Wahrung von Umfang und Qualität des Lebensraums mit nachhaltigen Existenzgrundlagen für eine Population von durchschnittlich 26200 Vögeln (Bestandszahlen in der Wintermitte)
Korpustyp: EU DGT-TM
draagkrachtwo Zahlungsfähigkeit besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belasting moet dus verschoven worden van arbeid naar draagkracht.
Die Besteuerung muß also von der menschlichen Arbeitskraft dorthin verschoben werden, woZahlungsfähigkeitbesteht.
Korpustyp: EU
draagkrachtUmfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, alhoewel de vrouwenmoorden een wereldwijd probleem zijn, zijn er streken in de wereld die op grond van zowel de draagkracht als ook van de ingewikkeldheid van het fenomeen, paradigmatische gevallen zijn geworden.
Frau Präsidentin! Obwohl Frauenmörder ein globales Problem darstellen, gibt es Gebiete in der Welt, die aufgrund des Umfangs und der Vielschichtigkeit des Phänomens zu paradigmatischen Fällen geworden sind.
Korpustyp: EU
draagkrachtTragfähigkeit Schulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten zorgen voor steun, sociaal-economisch beleid, handelsbeleid enzovoort, waarmee de draagkracht van deze landen op lange termijn wordt gegarandeerd.
Entscheidend sind Entwicklungshilfe, Sozial- und Wirtschaftspolitik, Handelspolitik usw., um die langfristige Tragfähigkeit der Schulden dieser Länder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
draagkrachtKosteneffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakt alleen al voor het Hongaarse midden- en kleinbedrijf een besparing van ongeveer 10 miljard Hongaarse forint mogelijk. Hiermee is bewezen dat het is gelukt om de doelen aangaande gezondheidszorg en milieubescherming in overeenstemming te brengen met de draagkracht van kleine ondernemers.
Dadurch können die kleinen und mittleren Unternehmen in Ungarn 10 Milliarden Forint einsparen, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass es uns gelungen ist, die Überlegungen in Bezug auf den Gesundheits- und Umweltschutz mit der Kosteneffizienz für Kleinunternehmen in Einklang zu bringen.
Zo zou de financiëledraagkracht van de onderneming ook op grond van haar echte solvabiliteit worden getoetst.
Damit ist sichergestellt, daß die finanzielleLeistungsfähigkeit vor allem nach der tatsächlichen Solvenz eines Unternehmens beurteilt wird.
Korpustyp: EU
Een bankgarantie of een beroepsaansprakelijkheidsverzekering kan een eenvoudige en kostenefficiënte methode zijn voor het aantonen van de financiëledraagkracht van ondernemingen.
Eine Bankbürgschaft oder eine Berufshaftpflichtversicherung könnte für die Unternehmen ein einfaches und kostengünstiges Verfahren darstellen, um die finanzielleLeistungsfähigkeit nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan de financiële en economische draagkracht van een ondernemer worden aangetoond door een of meer van de volgende referenties:
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten aantonen dat zij over de nodige financiëledraagkracht beschikken om de te financieren actie uit te voeren.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie die zur Durchführung der Maßnahme erforderliche finanzielleLeistungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bewijs van de financiëledraagkracht van de aanvrager verlangt, of
einen Nachweis über die finanzielleLeistungsfähigkeit des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten aantonen dat zij over de nodige financiëledraagkracht beschikken om de mede te financieren actie uit te voeren.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie die zur Durchführung der Maßnahme erforderliche finanzielleLeistungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende financiëledraagkracht bezitten, en
eine angemessene finanzielleLeistungsfähigkeit besitzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
over de nodige financiëledraagkracht beschikken;
Sie verfügen über eine angemessene finanzielleLeistungsfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging toen om hogere eisen inzake financiëledraagkracht, persoonlijke draagkracht en vakbekwaamheid en om de verruiming van het toepassingsgebied van de richtlijn.
Es ging um höhere Anforderungen in bezug auf die finanzielleLeistungsfähigkeit, die persönliche Leistungsfähigkeit und die fachlichen Kenntnisse sowie um die Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie.
Korpustyp: EU
een overzicht van de sector op het gebied van de betrouwbaarheid, de financiëledraagkracht en de vakbekwaamheid;
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielleLeistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële draagkrachtFinanzkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vraag of het betrokken bedrijf in aanmerking komt voor regionale investeringssteun, met name wat de financiëledraagkracht van Infineon Portugal betreft;
Zuschussfähigkeit der Unternehmensinvestition in Form von Regionalbeihilfen, insbesondere in Bezug auf die Finanzkraft von Infineon Portugal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze impact moet in absolute termen worden geëvalueerd (een aanzienlijk deel van de totale investering) alsook in verhouding tot de financiëledraagkracht van de betrokken particuliere investeerder.
Diese Auswirkung muss sowohl absolut (ein erheblicher Teil der Gesamtinvestition) als auch im Verhältnis zur Finanzkraft des jeweiligen privaten Kapitalgebers bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op grond van zijn financiëledraagkracht, met name zijn ratings, in staat de solvabiliteit van de bank duurzaam te waarborgen.
ist aufgrund seiner Finanzkraft, insbesondere seines Ratings geeignet, die Solvenz der Bank dauerhaft zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
op grond van zijn financiëledraagkracht, met name zijn rating, in staat zijn de solvabiliteit van de bank duurzaam te waarborgen.
aufgrund seiner Finanzkraft, insbesondere seines Ratings, geeignet sein, die Solvenz der Bank dauerhaft zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat maakt het mogelijk de voor de externe regio's beschikbare EU-begrotingsmiddelen aan te vullen met de financiëledraagkracht van de EIB, hetgeen aan de ontvangende landen ten goede komt.
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel der Union zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het toekennen van een buitengewoon belastingvoordeel aan de ondernemingen die besluiten om een beursnotering aan te vragen verbetert de regeling de concurrentiepositie en de financiëledraagkracht van deze ondernemingen ten opzichte van hun concurrenten.
Mit der Gewährung eines außerordentlichen Steuervorteils für Unternehmen, die sich für eine Börsenzulassung entscheiden, verschafft die Regelung diesen Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil und stärkt ihre Finanzkraft gegenüber anderen Wettbewerbern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot onderschrijft de Fractie van de Europese Volkspartij ook de eis dat bouwkundige maatregelen voor het verbeteren van de tunnelveiligheid algemene financiële steun dienen te krijgen in het kader van de TEN-begroting. Dergelijke maatregelen kunnen de financiëledraagkracht van individuele lidstaten namelijk te boven gaan.
Schließlich unterstützt die EVP-Fraktion die Forderung, dass bauliche Maßnahmen für die Erhöhung der Tunnelsicherheit im Rahmen des TEN-Haushalts generell finanziell unterstützt werden sollten, da derartige Maßnahmen die Finanzkraft einzelner Mitgliedstaaten überfordern könnten und die Erhöhung der Tunnelsicherheit im transeuropäischen Verkehrsnetz im Interesse aller Unionsbürger liegt.
Korpustyp: EU
Bij de toekenning van risicogewichten aan vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening houden kredietinstellingen rekening met de volgende factoren: financiëledraagkracht, politieke en juridische omgeving, kenmerken van de transactie en/of activa, draagkracht van de sponsor en ontwikkelaar, met inbegrip van enigerlei inkomstenstroom uit hoofde van een publiek-privaat partnerschap of garantiepakket.
Bei der Risikogewichtung von Spezialfinanzierungen berücksichtigen die Kreditinstitute folgende Faktoren: Finanzkraft, politische und rechtliche Rahmenbedingungen, Transaktions— und/oder Forderungsmerkmale, Stärke des Geldgebers/Trägers unter Berücksichtigung etwaiger Einkünfte aus öffentlich-privaten Partnerschaften, Absicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een investering van 3 miljoen EUR gezien de financiëledraagkracht van zowel ING RE als Reggefiber in relatieve zin een geringe investering vormt, is dit bedrag zeker van betekenis gezien de totale kapitalisatie van GNA en de kapitaalinbreng van de gemeente Amsterdam.
Wenngleich eine Investition von 3 Mio. EUR angesichts der Finanzkraft von ING RE und Reggefiber relativ gesehen eine geringe Investition darstellt, ist dieser Betrag im Vergleich zur Gesamtkapitalisierung von GNA und zur Kapitalzufuhr der Stadt Amsterdam sicher von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een balanstotaal van 2,9 miljard EUR, totale opbrengsten (renteopbrengsten, inkomsten uit aandelen, ontvangen commissies, nettowinsten op financiële operaties en andere exploitatieopbrengsten) van 40,4 miljoen EUR in 2002 en iets meer dan 300 medewerkers, benadert de bank zowel qua personeelsbestand als qua financiëledraagkracht de grootte van een KMO.
Mit einer Bilanzsumme von 2,9 Mrd. EUR, einer Summe an Erträgen (Zinserträge, Erträge aus Wertpapieren, Provisionserträgen, Nettoerträgen aus Finanzgeschäften und sonstigen betrieblichen Erträgen) von 40,4 Mio. EUR im Jahr 2002 und knapp über 300 Mitarbeitern kommt die Bank sowohl unter dem Gesichtspunkt des Beschäftigungsniveaus als auch bei Betrachtung ihrer Finanzkraft einem KMU nahe.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "draagkracht"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Haar draagkracht herberekenen, precies!
"... prüfen, wie viel Gewicht sie trägt, " genau.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen geeft gewoon naar draagkracht.
Jeder gibt, was er hat.
Korpustyp: Untertitel
glijdende schoolgeldschaal naar draagkracht der ouders
Staffelung des Schulgeldes nach den Einkuenften der Eltern
Korpustyp: EU IATE
configuratie van de draagkracht- en weerstandregelende middelen/inrichtingen
Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen
Korpustyp: EU IATE
lk heb ze verteld, dat ik haar draagkracht moest herberekenen.
Ich sagte ihm, er müsse erneut prüfen, wie viel Gewicht sie tragen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mij terugtrekken om de draagkracht van deze wet te overwegen.
Ich werde mich zurückziehen, um den Ernst dieses Gesetzes in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Preventieve behandeling moet voor iedereen mogelijk zijn, ongeacht de financiële draagkracht.
Jeder sollte Zugang zu medizinischen Präventivmaßnahmen haben, ganz gleich, wie viel Geld er hat.
Korpustyp: EU
Landingsgestel, uithouder, stuurvlak en bevestigingen van middelen ter vergroting van draagkracht en weerstand.
Fahrwerk, Ausleger, Steuerfläche und auftriebserhöhende-/widerstandserzeugende Befestigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen moet, ongeacht zijn financiële draagkracht, altijd een beroep kunnen doen op kwalitatief hoogwaardige gezondheidszorg.
Der Anspruch auf ein hochwertiges Gesundheitssystem muß ungeachtet des wirtschaftlichen Leistungsvermögens des Einzelnen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag missen de zogenaamde Europese partijen iedere draagkracht en iedere grondslag bij de burgers.
Die sogenannten europäischen Parteien haben zur Zeit keine Basis in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Onze bevolking vergrijst waardoor wij vrezen voor de financiële draagkracht van de pensioenverzekeringssystemen.
Unsere Bevölkerung altert, was Ängste bezüglich der Finanzdecke der Rentenversicherungssysteme weckt.
Korpustyp: EU
op grond van zijn financiële draagkracht, met name zijn ratings, in staat de solvabiliteit van de bank duurzaam te waarborgen.
ist aufgrund seiner Finanzkraft, insbesondere seines Ratings geeignet, die Solvenz der Bank dauerhaft zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk hebben EUpartijen in de nabije toekomst geen enkele draagkracht en basis bij de burgers.
In der Praxis fehlt den EU-Parteien auf absehbare Zeit die Verankerung und die Basis in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
De selectiecriteria hebben betrekking op de economische en financiële draagkracht en de technische bekwaamheid of beroepsbekwaamheid van de gegadigde / inschrijver .
Die Eignungskriterien umfassen die wirtschaftliche , finanzielle , technische oder berufliche Eignung des Bewerbers oder des Bieters .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst is solidariteit écht nodig; sommige landen worden meegetrokken door anderen en sommige landen hebben meer draagkracht dan anderen.
Zunächst ist Solidarität dringend geboten. Einige Länder werden von anderen mitgezogen, und einige sind stärker als andere.
Korpustyp: EU
In Amerika is dat door de grote financiële draagkracht van de studio' s een veel minder groot probleem.
In Amerika stellt dies durch die solide finanzielle Basis der Studios ein weitaus geringeres Problem dar.
Korpustyp: EU
Zowel binnen als buiten de EU zien velen de ontwikkeling binnen voormalig Joegoslavië als een proeve voor de draagkracht van de buitenlandse politiek van de Europese Unie.
Innerhalb und auch außerhalb der Union sehen viele die Entwicklung im ehemaligen Jugoslawien als Prüfung der außenpolitischen Fähigkeiten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten hebben steun nodig. Het uitgangspunt dat zij meteen netto-ontvangers moeten zijn, is goed als wij rekening houden met hun financiële draagkracht.
Die neuen Mitgliedstaaten brauchen Unterstützung; ein Ausgangspunkt, der sie sofort zu Nettoempfängern macht, und richtig ist, wenn man ihre Wirtschaftskraft berücksichtigt.
Korpustyp: EU
op grond van zijn financiële draagkracht, met name zijn rating, in staat zijn de solvabiliteit van de bank duurzaam te waarborgen.
aufgrund seiner Finanzkraft, insbesondere seines Ratings, geeignet sein, die Solvenz der Bank dauerhaft zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze impact moet in absolute termen worden geëvalueerd (een aanzienlijk deel van de totale investering) alsook in verhouding tot de financiële draagkracht van de betrokken particuliere investeerder.
Diese Auswirkung muss sowohl absolut (ein erheblicher Teil der Gesamtinvestition) als auch im Verhältnis zur Finanzkraft des jeweiligen privaten Kapitalgebers bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Schepen worden uitgerust met voorzieningen, uitrusting en bevestigingen met een voldoende draagkracht om in normale exploitatieomstandigheden van het schip veilige sleep- en meer operaties te waarborgen.
.1 Die Schiffe müssen mit Anlagen, Geräten und Vorrichtungen von ausreichender zulässiger Nutzlast für die sichere Durchführung der mit dem normalen Schiffsbetrieb verbundenen Schlepp- und Vertäuvorgänge ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag of het betrokken bedrijf in aanmerking komt voor regionale investeringssteun, met name wat de financiële draagkracht van Infineon Portugal betreft;
Zuschussfähigkeit der Unternehmensinvestition in Form von Regionalbeihilfen, insbesondere in Bezug auf die Finanzkraft von Infineon Portugal;
Korpustyp: EU DGT-TM
De MDO is een bot instrument, gebaseerd op het vergaren van overproductie tijdens sterke groep van de populatie voordat de draagkracht van de bronnen is bereikt.
MSY sind ein einfaches Instrument, das darauf basiert, die Überschussproduktion während eines starken Wachstums der Bestände einzubringen, bevor diese die Belastbarkeitsgrenze erreichen.
Korpustyp: EU
Zoals collega Smet daarnet zei zijn het uiteraard de lidstaten die beslissen welk pensioenstelsel zij willen, hoe zij het organiseren, hoe zij financieel de draagkracht garanderen.
Wie Kollegin Smet soeben sagte, entscheiden selbstverständlich die Mitgliedstaaten darüber, welches Rentensystem sie wollen, wie sie es gestalten, wie sie seine Finanzierbarkeit sicherstellen.
Korpustyp: EU
Om de macht van de consument en de draagkracht van een enkel goedbedoelend bedrijf te ondersteunen, dringt een degelijke reglementering zich op.
Regulierung auf diesem Gebiet ist angezeigt, um die Macht des Verbrauchers und die Grundlage eines einzelnen wohlmeinenden Unternehmens zu stärken.
Korpustyp: EU
Tegelijk moeten we echter behoedzaam omgaan met de kosten, anders riskeren we de maatschappelijke draagkracht voor de veeltaligheid van onze instelling te verliezen.
Gleichzeitig müssen wir kostensensibel vorgehen, ansonsten besteht die Gefahr, den gesellschaftlichen Rückhalt für die Vielsprachigkeit unserer Einrichtung zu verlieren.
Korpustyp: EU
De geschiedenis van de Europese Unie laat zien dat een plaatselijke overbelasting van de draagkracht van het milieu onderdeel uitmaakt van de ontwikkeling van opkomende economieën.
Die Geschichte der EU hat gezeigt, dass es in Schwellenländern vorübergehend zu einer starken regionalen Umweltbelastung kommen kann.
Korpustyp: EU
Maar welke garantie zouden we hebben dat zij hun monopoliepositie niet gebruiken om voor deze boeken een prijs te vragen die uitstijgt boven de draagkracht van gewone burgers?
Welche Garantie hätten wir jedoch, dass das Unternehmen seine Monopolstellung nicht dazu ausnutzen würde, die Preise dieser Bücher über dem festzulegen, was normale Bürger sich leisten können?
Korpustyp: EU
Twee van de belangrijkste problemen voor jonge boeren zijn het verkrijgen van startkapitaal en het gevaar dat de regelmatige betaling van rente hun financiële draagkracht te boven gaat.
Zu den schwierigsten Problemen zählen für Junglandwirte das Aufbringen des Anfangskapitals und die Gefahr, sich mit den regelmäßigen Zinszahlungen finanziell völlig zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Tweede vraag: onze lid-staten zitten tussen twee vuren, enerzijds het halen van de convergentiecriteria, anderzijds vermindering van de fiscale draagkracht.
Meine zweite Frage lautet: Unsere Staaten befinden sich in einer Zwickmühle; einerseits müssen die Konvergenzkriterien eingehalten werden, andererseits werden die Steuereinnahmen gesenkt.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie echter op om een geschikt mechanisme te ontwerpen voor het verdelen van de financiële last over de lidstaten, afhankelijk van ieders economische draagkracht.
Ich fordere die Kommission jedoch auf, einen geeigneten Mechanismus zu entwickeln, wonach die finanzielle Belastung zwischen den Mitgliedstaaten entsprechend ihrer Wirtschaftskraft aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU
Bij de toekenning van risicogewichten aan vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening houden kredietinstellingen rekening met de volgende factoren: financiële draagkracht, politieke en juridische omgeving, kenmerken van de transactie en/of activa, draagkracht van de sponsor en ontwikkelaar, met inbegrip van enigerlei inkomstenstroom uit hoofde van een publiek-privaat partnerschap of garantiepakket.
Bei der Risikogewichtung von Spezialfinanzierungen berücksichtigen die Kreditinstitute folgende Faktoren: Finanzkraft, politische und rechtliche Rahmenbedingungen, Transaktions— und/oder Forderungsmerkmale, Stärke des Geldgebers/Trägers unter Berücksichtigung etwaiger Einkünfte aus öffentlich-privaten Partnerschaften, Absicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De C-rating bij een stand alone-scenario (bij Moody’s „Bank Financial Strength Rating” of „BFSR”) [19] weerspiegelde het oordeel van de ratingbureaus dat HSH over adequate financiële draagkracht en een beperkt, maar goed bedrijfsmodel beschikt.
Das Stand-alone-Rating (bei Moody’s „Bank-Finanzkraftrating“ oder „BFSR“) [19] C spiegelte die Ansicht der Ratingagenturen wider, dass die HSH über eine angemessene Finanzkraft mit einem beschränkten, aber guten Geschäftsmodell verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het toekennen van een buitengewoon belastingvoordeel aan de ondernemingen die besluiten om een beursnotering aan te vragen verbetert de regeling de concurrentiepositie en de financiële draagkracht van deze ondernemingen ten opzichte van hun concurrenten.
Mit der Gewährung eines außerordentlichen Steuervorteils für Unternehmen, die sich für eine Börsenzulassung entscheiden, verschafft die Regelung diesen Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil und stärkt ihre Finanzkraft gegenüber anderen Wettbewerbern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat maakt het mogelijk de voor de externe regio's beschikbare EU-begrotingsmiddelen aan te vullen met de financiële draagkracht van de EIB, hetgeen aan de ontvangende landen ten goede komt.
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel der Union zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstemming van dit bedrag zou niet gebeurd zijn vanuit een logica van compensatie van de lasten voor de Staat, maar rekening houdende met de financiële draagkracht van de onderneming.
Maßgeblich bei der Festsetzung des Betrags sei nicht der Ausgleich der Belastung des Staates gewesen, sondern das Beitragszahlungsvermögen des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er zeker van kunnen zijn dat de sector voldoende financiële draagkracht heeft om de gevolgen van deze nieuwe regels, en andere die nog zullen volgen, te kunnen opvangen.
Wir müssen sichern, daß sich die Industrie in einer günstigen Lage für diese neuen und weitere in der Zukunft erforderliche, extrem aufwendig umzusetzende und durchzuführende Richtlinien befindet.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we de nodige politieke draagkracht zullen hebben als het Parlement ook duidelijk voor vooruitgang kiest bij de uitvoering van het beginsel van de wederzijdse erkenning.
Ich bin zuversichtlich, dass wir den nötigen politischen Antrieb erreichen, wenn sich auch das Parlament deutlich für einen Fortschritt bei der Umsetzung des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung ausspricht.
Korpustyp: EU
Er is intussen een compromis tot stand gekomen dat zoveel draagkracht heeft dat bijna iedereen - de uitzondering is genoemd, namelijk het kleine land Luxemburg - het nu eens is met deze oplossing.
Es hat inzwischen einen Kompromiß gegeben, der so tragfähig ist, daß fast alle - die Ausnahme ist genannt worden, nämlich das kleine Land Luxemburg - heute mit dieser Lösung einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Voor het eind van het jaar zal ik de eer hebben om samen met hem plechtigheden van symbolische draagkracht bij te wonen wanneer we de grenzen binnen de gemeenschap openen.
Ich werde vor Jahresende noch die Ehre haben, gemeinsam mit ihm an mehreren Orten symbolisch die Binnengrenzen zu öffnen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wanneer men in Europa steun en ook draagkracht wil krijgen, het bijzonder belangrijk is dat al die informatie beschikbaar is en dat ze zeker ook beschikbaar is voor de politieke gremia en de parlementen.
Um in Europa Unterstützung sowie Akzeptanz zu finden, halte ich es für ganz wesentlich, dass alle diese Informationen zur Verfügung stehen, insbesondere den politischen Gremien und den Parlamenten.
Korpustyp: EU
Een daarvan is het verband tussen draagkracht en sportieve successen. Een ander probleem is dat in vrijwel iedere competitie in heel Europa een steeds kleiner aantal clubs de rijkdom in handen hebben, en dus ook de sportieve successen boeken.
Eines ist die Verknüpfung von Reichtum und sportlichen Erfolgen und die Konzentration von beidem in den Händen von immer weniger Vereinen in fast jeder Liga überall in Europa.
Korpustyp: EU
Wij moeten gemeenschappelijke doelstellingen formuleren, waarbij de wijze waarop zij verwezenlijkt worden en wellicht ook het tijdstip waarop dat moet zijn gebeurd, wel per lid-staat zouden mogen verschillen, al naar gelang de draagkracht van de landen.
Ich bin sehr wohl einverstanden damit, daß wir gemeinschaftliche Ziele festlegen, die Art und Weise, wie diese Ziele erreicht werden sollen, vielleicht auch den Zeitpunkt, bis wann wir diese Ziele erreichen wollen, je nach Leistungskraft der Länder unterschiedlich auslegen.
Korpustyp: EU
Wil de EU de oorzaken van de problemen op dit gebied werkelijk aanpakken, dan is vóór alles een herstructurering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid nodig, waarin draagkracht, milieu- en dierenbescherming voorrang hebben.
Wenn die EU wirklich an die Ursachen der Probleme auf diesem Gebiet gehen will, ist vor allem eine Veränderung der gemeinsamen Agrarpolitik notwendig, so dass die Lebensfähigkeit der Landwirtschaft sowie der Umwelt- und Tierschutz in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU
Toch is de Commissie van mening dat de voornaamste uitgaven voor milieu beter gedekt kunnen worden door financiële instrumenten met grote financiële draagkracht, dat wil zeggen door de programma’s in het kader van de structuurfondsen en programma's voor plattelandsontwikkeling.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass die meisten Umweltausgaben besser durch die Finanzierungsinstitutionen realisiert werden können, die finanziell sehr gut ausgestattet sind, das heißt die Strukturfondsprogramme und die Programme für die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ten tweede zal, als wij niet slagvaardiger optreden, een aanhoudende belasting van het milieu een uitermate zware aanslag betekenen op de gezondheid van de mens en de draagkracht van de natuur.
Zweitens, wenn es uns nicht gelingt, die politischen Maßnahmen voranzutreiben, wird die Umweltverschmutzung weiterhin eine übermäßige Belastung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU
Deze bijzondere diensten moeten namelijk een bijzondere kwaliteit en een hoog niveau hebben. En zij dienen voor alle mensen, ongeacht waar ze wonen en wat hun financiële draagkracht is, daadwerkelijk toegankelijk te zijn.
Wir haben im Europäischen Parlament die Gesundheitsdienstleistungen aus der Dienstleistungsrichtlinie mit Bedacht herausgenommen, denn diese besonderen Dienstleistungen brauchen eine besondere Qualität, ein hohes Niveau an Gesundheitserbringung und diese so gestaltet, dass jeder Mensch und egal, wo er wohnt, egal, wie groß sein Portemonnaie ist, auch tatsächlich Zugang zu diesen Gesundheitsdienstleistungen hat.
Korpustyp: EU
selectiecriteria ter beoordeling van de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvrager om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen — artikel 115 van het Financieel Reglement;
Auswahlkriterien zur Beurteilung der finanziellen und fachlichen Fähigkeit der Antragsteller, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen — Artikel 115 der Durchführungsbestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten sluiten zich ook aan bij het standpunt van een aantal belanghebbenden dat de financiële draagkracht van de belastingplichtige persoon als een geldige rechtvaardiging beschouwd kan worden.
Die dänischen Behörden stimmen auch mit der Meinung einiger Beteiligter überein, wonach die Zahlungskraft des Steuerpflichtigen als stichhaltige Rechtfertigung gelten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze kwalificaties niet kunnen worden aangetoond, moet de aanvrager het bewijs van het bezit van de vereiste kwalificaties overleggen (met inbegrip van gegevens met betrekking tot goed gedrag, financiële draagkracht en het bewijs dat er een verzekering is afgesloten).
Können solche Qualifikationen nicht bescheinigt werden, muß der Antragsteller den Nachweis (mit Angaben zur Ehrenhaftigkeit, finanziellen Fähigkeit und zum Nachweis des Vorhandenseins einer Versicherung) erbringen, daß er über die geforderten Qualifikationen verfügt.
Korpustyp: EU
En als laatste eisen wij dat onderzocht wordt of het programma PRINCE de eerste zes maanden van 2002 kan worden voortgezet, met name voor kleine en middelgrote bedrijven die zich - mede door hun geringere financiële draagkracht - nog niet zo goed op de omschakeling konden voorbereiden als grote ondernemingen en banken.
Letztens fordern wir eine Prüfung, ob das Programm PRINCE für die ersten sechs Monate im Jahre 2002 insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen weitergeführt werden kann, die sich noch nicht ausreichend auf die Umstellung vorbereiten konnten - auch aufgrund ihrer finanziellen Ressourcen -, wie die Großunternehmen und Banken das getan haben.
Korpustyp: EU
Met een balanstotaal van 2,9 miljard EUR, totale opbrengsten (renteopbrengsten, inkomsten uit aandelen, ontvangen commissies, nettowinsten op financiële operaties en andere exploitatieopbrengsten) van 40,4 miljoen EUR in 2002 en iets meer dan 300 medewerkers, benadert de bank zowel qua personeelsbestand als qua financiële draagkracht de grootte van een KMO.
Mit einer Bilanzsumme von 2,9 Mrd. EUR, einer Summe an Erträgen (Zinserträge, Erträge aus Wertpapieren, Provisionserträgen, Nettoerträgen aus Finanzgeschäften und sonstigen betrieblichen Erträgen) von 40,4 Mio. EUR im Jahr 2002 und knapp über 300 Mitarbeitern kommt die Bank sowohl unter dem Gesichtspunkt des Beschäftigungsniveaus als auch bei Betrachtung ihrer Finanzkraft einem KMU nahe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een investering van 3 miljoen EUR gezien de financiële draagkracht van zowel ING RE als Reggefiber in relatieve zin een geringe investering vormt, is dit bedrag zeker van betekenis gezien de totale kapitalisatie van GNA en de kapitaalinbreng van de gemeente Amsterdam.
Wenngleich eine Investition von 3 Mio. EUR angesichts der Finanzkraft von ING RE und Reggefiber relativ gesehen eine geringe Investition darstellt, ist dieser Betrag im Vergleich zur Gesamtkapitalisierung von GNA und zur Kapitalzufuhr der Stadt Amsterdam sicher von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina, met twee van de voormalige Sovjet-Unie geërfde reactoren van het RBMK-type met een vermogen van 1500 MW, is een ongekend grootscheepse onderneming die voor Litouwen een uitzonderlijk zware financiële last met zich brengt welke niet in verhouding staat tot de omvang en de economische draagkracht van het land.
Die Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina mit seinen beiden aus den Zeiten der Sowjetunion stammenden 1500-MW-Reaktoren vom Typ RBMK ist ein beispielloser Vorgang und stellt für Litauen eine außergewöhnliche finanzielle Belastung dar, die in keinem Verhältnis zur Größe und Wirtschaftskraft des Landes steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal onderzoek worden gedaan naar aspecten als nieuwe concepten voor stuw- en draagkracht, nieuwe ideeën voor het interieur van vliegtuigen, met inbegrip van het ontwerp, nieuwe luchthavenconcepten, nieuwe methoden voor vliegtuignavigatie en verkeersleiding, alternatieve methoden voor de exploitatie van het luchtvervoersysteem en de integratie daarvan met andere vervoerswijzen.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Ideen für den Innenraum von Luftfahrzeugen auch auf konstruktiver Ebene, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, alternative Methoden für die Abwicklung des Luftverkehrs und seine Anbindung an andere Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment dat ze toetraden tot de Europese Unie hebben drie lidstaten toezeggingen gedaan die zowel in economisch als sociaal opzicht complex zijn, namelijk om voor het eerst kerncentrales te sluiten, zonder dat ze over de vereiste financiële draagkracht of ervaring beschikten.
Bei ihrem Beitritt zur Europäischen Union sind drei Mitgliedstaaten Verpflichtungen eingegangen, die sowohl in wirtschaftlicher als auch sozialer Hinsicht komplex waren: nämlich ihre Kernkraftwerke erstmals abzuschalten, ohne über die erforderliche finanzielle Kapazität oder Erfahrung zu verfügen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit verslag, zoals het nu met alle door ons uitgewerkte compromissen bij ons voorligt, een goed verslag dat voldoende draagkracht zal hebben en ik verzoek u, waarde collega's, om in te stemmen met alle als compromis toegevoegde amendementen.
Ich halte diesen Bericht, so wie er uns jetzt mit den Kompromissen, die wir erarbeitet haben, vorliegt, für gut und tragfähig und bitte Sie alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, allen Kompromissänderungsanträgen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Deze speerpunten vormen een lakmoesproef voor de draagkracht van de integratie-idee en zijn een indicatie van de manier waarop wij in de praktijk daadwerkelijk trouw zijn aan de waarden die ten grondslag lagen aan het ontstaan van de Gemeenschap, waarden die Europa kenschetsen als een gemeenschappelijke ruimte van vrijheid, veiligheid en welvaart.
Es handelt sich dabei um Prioritäten, die den Integrationsgedanken auf die Probe stellen und mit denen wir in der Praxis unseren Respekt gegenüber den Werten demonstrieren, die den Ursprung der Gemeinschaft auszeichneten, und die Europa als gemeinsamen Raum für Frieden, Sicherheit und Wohlstand ausmachen.
Korpustyp: EU
We moeten het feit onder ogen zien dat onze manier van leven, in een wereld met acht of negen miljard mensen, de draagkracht van de aarde te boven zal gaan, en daarom moeten we voor een systematische aanpak kiezen die ons terugbrengt op een normaal, duurzaam pad.
Wir müssen uns der Tatsache stellen, dass die Lebensweisen, die wir in einer Welt mit 8 bis 9 Milliarden Bewohnern entwickelt haben, über das hinausgehen, was die Erde verkraften kann, und deshalb müssen wir systematisch vorgehen, um wieder auf einen normalen, nachhaltigen Weg zurückzufinden.
Korpustyp: EU
We zullen harde eisen stellen aan de veiligheid en de draagkracht van opvangbekkens. We zullen van mijnondernemingen eisen dat ze de zaak serieus aanpakken, dat ze de natuur herstellen en dat ze ook in economisch opzicht kunnen garanderen dat de natuur na de mijnexploitatie zal worden hersteld.
Wir werden strengere Forderungen an die Sicherheit und Festigkeit der Dämme stellen und von den Betreibern der mineralgewinnenden Industrie Seriosität, die Wiederherstellung der Landschaften sowie finanzielle Sicherheiten für die Sanierung nach dem Abbau fordern.
Korpustyp: EU
Tot slot onderschrijft de Fractie van de Europese Volkspartij ook de eis dat bouwkundige maatregelen voor het verbeteren van de tunnelveiligheid algemene financiële steun dienen te krijgen in het kader van de TEN-begroting. Dergelijke maatregelen kunnen de financiële draagkracht van individuele lidstaten namelijk te boven gaan.
Schließlich unterstützt die EVP-Fraktion die Forderung, dass bauliche Maßnahmen für die Erhöhung der Tunnelsicherheit im Rahmen des TEN-Haushalts generell finanziell unterstützt werden sollten, da derartige Maßnahmen die Finanzkraft einzelner Mitgliedstaaten überfordern könnten und die Erhöhung der Tunnelsicherheit im transeuropäischen Verkehrsnetz im Interesse aller Unionsbürger liegt.