Erytritol fungeert onder andere als smaakversterker, draagstof, bevochtigingsmiddel, stabilisator, verdikkingsmiddel, vulstof en complexvormer.
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Korpustyp: EU DGT-TM
E 551 siliciumdioxide is bij een maximumconcentratie van 5 % toegestaan als draagstof voor levensmiddelenkleurstoffen.
E 551 Siliciumdioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere levensmiddelenadditieven die niet als draagstof fungeren, moeten eveneens in deze lijst worden opgenomen.
Sonstige nicht als Trägerstoffe verwendete Lebensmittelzusatzstoffe sollten ebenfalls in diese Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triethylcitraat (E 1505) is momenteel krachtens Richtlijn 95/2/EG in de EU toegestaan in gedroogd eiwit en als draagstof in aroma’s.
Triethylcitrat (E 1505) ist derzeit in der EU nach der Richtlinie 95/2/EG als Trägerstoff für Aromen und Eiklarpulver zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze nieuwe toepassing van bijenwas als draagstof voor aroma’s in niet-alcoholhoudende gearomatiseerde dranken moet dan ook worden toegestaan.
Daher sollte diese zusätzliche Verwendung von Bienenwachs als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft de informatie over de veiligheid van bijenwas bij gebruik als draagstof voor aroma’s in niet-alcoholhoudende gearomatiseerde dranken beoordeeld.
Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Bienenwachs hinsichtlich des Einsatzes als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenadditieven waaraan de draagstof mag worden toegevoegd
Lebensmittelzusatzstoffe, denen der Trägerstoff zugesetzt werden darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan worden gebruikt als draagstof?
Verwendung als Trägerstoff möglich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, alleen als draagstof
Ja, nur als Trägerstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Als draagstof voor vitamine B12
Als Trägerstoff für Vitamin B12
Korpustyp: EU DGT-TM
draagstofTrägersubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedenkingen van het CHMP betroffen het feit dat de effectiviteit van Vekacia ten opzichte van de draagstof alleen (de oogdruppels zonder ciclosporine) niet was aangetoond.
Der CHMP äußerte Bedenken, dass die Wirksamkeit von Vekacia im Vergleich mit der Trägersubstanz nicht nachgewiesen werden konnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
draagstofvorhandener Träger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De concentratie kan worden aangepast door de hoeveelheid draagstof te verminderen, maar de verhouding tussen de actieve stof of het agens en de overige gistingsproducten moet dezelfde blijven als in het eindproduct.
Die Konzentration wird durch eine Verringerung der Menge vorhandenerTräger angepasst, allerdings muss das Verhältnis zwischen dem Wirkstoff/Wirkorganismus bzw. den Wirkstoffen/Wirkorganismen und den anderen Fermentationsprodukten das gleiche sein wie im Endprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagstofVehikels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gegevens over mensen of dieren moet altijd het effect van de draagstof in aanmerking worden genomen.
Sowohl bei den an Menschen als auch bei den an Tieren gewonnenen Daten ist die Wirkung des Vehikels zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagstofTrägerstoff möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan worden gebruikt als draagstof?
Verwendung als Trägerstoffmöglich?
Korpustyp: EU DGT-TM
draagstofTrägerstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere levensmiddelenadditieven die niet als draagstof fungeren, moeten eveneens in deze lijst worden opgenomen omwille van een technologische behoefte die niet was voorzien ten tijde van de vaststelling van Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Andere Lebensmittelzusatzstoffe, die anders als Trägerstoffe wirken, sollten ebenfalls in diese Liste aufgenommen werden, da eine technologische Notwendigkeit besteht, die zum Zeitpunkt des Erlasses der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 nicht berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagstofTrägerstoffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levensmiddelenadditieven die in Richtlijn 95/2/EG zijn opgenomen in de lijst van toegestane draagstoffen en oplosmiddelen die als draagstof fungeren, en die als ander levensmiddelenadditief dan draagstof fungeren, moeten met dezelfde gebruiksvoorwaarden worden opgenomen in deel 2 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1333/2008.
Trägerstoffe und Trägerlösungsmittel, die in der Richtlinie 95/2/EG als zulässig aufgeführt sind und als Lebensmittelzusatzstoff eine andere Funktion als die eines Trägerstoffs haben, sollten mit denselben Verwendungsbedingungen in Anhang III Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
draagstof,incl.oplosmiddel dat als draagstof fungeert
Trägerstoff einschliesslich Trägerlösungsmittel
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "draagstof"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere gerapporteerde toepassingen zijn bijvoorbeeld het gebruik als oplosmiddel, als draagstof voor verf in de textielindustrie, als additief in diëlektrische vloeistoffen en als corrosieremmer.
Sonstige Verwendungszwecke umfassen den Einsatz als Lösemittel, als Farbträgerstoff in der Textilindustrie, als Zusatz in dielektrischen Flüssigkeiten und als Korrosionshemmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de blootstelling op het werk bij het gebruik van de stof als draagstof voor verf en als oplosmiddel, bij de vervaardiging van producten die de stof bevatten in de sector productie van diëlektrische vloeistoffen en bij het gebruik van producten die de stof bevatten in de sector productie van draad en kabel.
Informationen über die Exposition am Arbeitsplatz bei Verwendung des Stoffs als Farbträgerstoff und als Prozesslösemittel, bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Zusammenhang mit der Herstellung dielektrischer Flüssigkeiten und bei der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Zusammenhang mit der Herstellung von Drähten und Kabeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent de effecten op het aquatische ecosysteem en het terrestrische ecosysteem door de blootstelling ten gevolge van het gebruik van de stof als draagstof voor verf en voor andere toepassingen (bijvoorbeeld als oplosmiddel, als additief in diëlektrische vloeistoffen en als corrosieremmer).
Bedenken hinsichtlich des aquatischen Ökosystems und des terrestrischen Ökosystems infolge der Exposition bei der Verwendung des Stoffs als Farbträgerstoff sowie anderen Verwendungszwecken (einschließlich der Verwendung als Prozesslösemittel, als Zusatz in dielektrischen Flüssigkeiten und als Korrosionshemmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent de effecten op rioolwaterzuiveringsinstallaties door de blootstelling ten gevolge van het gebruik van de stof als tussenproduct en ten gevolge van het gebruik als oplosmiddel in de sector bulkchemicaliën, het gebruik als draagstof voor verf in de textielindustrie en andere toepassingen.
Bedenken hinsichtlich Abwasserbehandlungsanlagen infolge der Exposition bei der Verwendung als Zwischenprodukt sowie der Verwendung als Lösemittel in der Grundstoffindustrie, als Farbträgerstoff in der Textilindustrie und aufgrund anderer nachgeschalteter Verwendungsmöglichkeiten.