linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
draagvermogen Tragfähigkeit 44 Belastbarkeit 2 Tragkraft 1 Traglast
Gesamtzuladungsgewicht
Gesamt-Zuladungsgewicht
Deadweight
Einschublast
Belastungsgrenze
Tragfaehigkeit
Trgf.
Höchstbelastung
Tragf.
Ladefähigkeit
DWT
Lastgrenze
Ladungsfaehigkeit
[Weiteres]
draagvermogen maximal erträgliche Bevölkerungsgröße
größte Tischbelastung
Tonnen Tragfähigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

draagvermogen Belastung 2 Radlast 2 Geschwindigkeit 2 Öltankschiff 1 Zahl 1 Öltankschiffe 1 Reifentragfähigkeit 1 Reifen 1

Verwendungsbeispiele

draagvermogenTragfähigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

SLK bouwt kleine zeecontainerschepen en rivier-zeeschepen met een maximaal draagvermogen van 6000 dwt.
SLK stellt kleine hochseegängige Containerschiffe und Massengutfrachter mit einer maximalen Tragfähigkeit von 6000 dwt her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ton draagvermogen van de schepen.
Tragfähigkeit der Schiffe in Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het draagvermogen van de constructie gedurende een bepaalde tijd behouden blijft;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op olietankschepen met een draagvermogen van 5000 ton en meer:
Diese Verordnung gilt für Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
elk van die zones dient voldoende draagvermogen te hebben voor het beoogde doel.
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een draagvermogen van 580 kg, wat overeenkomt met belastingsindex 89 in bijlage IV;
der eine Tragfähigkeit von 580 kg entsprechend dem in Anhang IV dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeitsindex 89 besitzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar van toepassing dient de start- en landingszone voldoende draagvermogen te hebben voor een voortdurend gebruik door de daarvoor bestemde luchtvaartuigen.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het maximale draagvermogen van de bagagedrager en een waarschuwing het draagvermogen niet te overschrijden worden blijvend op het product aangebracht;
die maximale Tragfähigkeit des Gepäckträgers und eine Warnung, dass diese Tragfähigkeit nicht überschritten werden darf; beides ist dauerhaft auf dem Produkt anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst met indices en bijbehorende belastingen is opgenomen in bijlage 4; 2.27. „tabel van draagvermogen van de band bij verschillende snelheden”
Eine Liste der den Tragfähigkeitskennzahlen zugeordneten Tragfähigkeiten ist in Anhang 4 dieser Regelung enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ecologische draagvermogen Ökologische Belastbarkeit
ton draagvermogen Tonnen Tragfähigkeit 4 Deadweight-Tonnage
Tragfähigkeit
DWT
Tragfaehigkeitstonne
Lasttonne
vertikaal draagvermogen Stützlast
veilig draagvermogen zulaessige Belastung
draagvermogen van de grond Tragfähigkeit des Bodens
tonnage van het draagvermogen Deadweight-Tonnage
draagvermogen van palen Tragkraft von Pfaehlen
Tragfaehigkeit von Pfaehlen
draagvermogen van de tandflank Flankentragfähigkeit
draagvermogen in ton Tragfähigkeit in Tonnen 1
draagvermogen van een verbinding Tragvermögen einer Verbindung
draagvermogen van een voertuig Tragfähigkeit eines Fahrzeuges
schaal van draagvermogen Verdrängungsskala
Lastenmaßstab
Ladeskala

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "draagvermogen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het draagvermogen voor goederen van een voertuig moet ten minste gelijk aan het draagvermogen voor personen, uitgedrukt in kg.
Die Fahrzeuge müssen eine in „kg“ ausgedrückte Gütertransportkapazität aufweisen, die mindestens der Personentransportkapazität entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De condens van het diepvrieseten... tastte het draagvermogen van de zak aan.
Ich glaube, das Kondenswasser deiner Tiefkühlwaren schwächte die strukturelle Integrität der Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
versterkt zijn (of een hoger draagvermogen hebben) bij goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau betreft;
die Angabe „reinforced“ (oder „extra load“) bei einer Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
versterkt zijn (of een hoger draagvermogen hebben) bij goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau betreft;
die Angabe „verstärkt“ (oder „Schwerlastreifen“) bei einer Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van tankreiniging bestaande uit vuile ballast is maximaal 30 procent van het totale draagvermogen van het schip.
Die aus verunreinigtem Ballast bestehende Menge Tankwaschwasser beträgt höchstens 30 % der Tonnage der Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van tankreiniging bestaande uit afvalmengsels met olie is maximaal 1 procent van het totale draagvermogen van het schip.
Die aus ölhaltigen Abwassermischungen bestehende Menge Tankwaschwasser beträgt höchstens 1 % der Tonnage der Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de bandenfabrikant mag het draagvermogen worden aangepast aan de door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van de aanhangwagen.”.
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bandenspanning op de voor- en achteras bedraagt 220 kPa (voor standaardbanden en banden met een hoger draagvermogen).
Der Reifendruck auf der Vorder- und Hinterachse muss 220 kPa betragen (bei Standard- und Schwerlastreifen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qua aantal eenheden maakt dit soort schepen slechts 4,5 % van de wereldvloot uit, maar wat draagvermogen betreft daarentegen bedraagt dit percentage 34,17 % [18].
Dieser Schiffstyp macht zwar zahlenmäßig nur 4,5 % der Weltflotte aus, entspricht jedoch 34,17 % ihrer Tonnage [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra heffing voor het gebruik van een kilometer niet aangepaste weg (met een maximaal draagvermogen van 10 ton per as) in euro (cijfers van 2002)
Betrag der Zusatzgebühr für die Benutzung eines Kilometers nicht ausgebauter Straße (mit einer Höchstlast von 10 Tonnen pro Achse) in Euro (Zahlen aus dem Jahr 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst met indices en bijbehorende belastingen is opgenomen in bijlage 4; 2.27. „tabel van draagvermogen van de band bij verschillende snelheden”
Eine Liste der den Tragfähigkeitskennzahlen zugeordneten Tragfähigkeiten ist in Anhang 4 dieser Regelung enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagvermogen van het spoor is afhankelijk van de constructie en de staat van onderhoud van de spoorbedding en de kunstwerken.
Wie stark die Gleise sein müssen, um die Fahrzeuge tragen zu können, hängt von der Auslegung und von der Wartung des Gleisbetts sowie von den jeweiligen Konstruktionen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„enig punt”, een aanvullende bedrijfsaanduiding die is vermeld naast de normale bedrijfsaanduiding. Zij mag niet worden gebruikt voor de berekening van een variatie van het draagvermogen als bedoeld in punt 2.35 en bijlage 8 van dit reglement;
„besonderer Hinweis“ („Unique point“) eine zusätzliche Betriebskennung, die neben der normalen Betriebskennung angebracht ist, aber nicht zur Berechnung einer Tragfähigkeitsänderung nach Absatz 2.35 und Anhang 8 dieser Regelung verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de waterstand laag is, wordt de productie stopgezet, omdat het technisch niet mogelijk is, de assemblage in de hallen (beperkte hoogte en kleine ruimte) of op de bestaande open ruimten (onvoldoend draagvermogen van de kraan) voort te zetten.
Bei niedrigem Wasserstand müsse die Produktion unterbrochen werden, weil es technisch nicht möglich sei, die Montage in den Hallen (mit beschränkter Höhe und beschränktem Platz) oder in den bestehenden Außenanlagen (beschränkte Krankapazität) fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het CNAV volgt momenteel de methodologie waarbij op de beoordelingsdatum de huidige waarschijnlijke waarde van de reeds opgebouwde rechten en het draagvermogen gedurende een bepaald jaar worden vergeleken, onderverdeeld volgens de gemiddelde leeftijd van de premiebetalers, met betrekking tot het geïntegreerde stelsel en het ontvangende stelsel.
Die derzeit bei der CNAV geltende Methode ist der Vergleich des Verhältnisses zwischen dem aktuellen wahrscheinlichen Wert der bereits erworbenen Ansprüche und den Beitragsgrenzen für ein Jahr zum Bewertungstag, angepasst durch das Durchschnittsalter der Beitragszahler des integrierten Systems und des Aufnahmesystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM