SLK bouwt kleine zeecontainerschepen en rivier-zeeschepen met een maximaal draagvermogen van 6000 dwt.
SLK stellt kleine hochseegängige Containerschiffe und Massengutfrachter mit einer maximalen Tragfähigkeit von 6000 dwt her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ton draagvermogen van de schepen.
Tragfähigkeit der Schiffe in Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het draagvermogen van de constructie gedurende een bepaalde tijd behouden blijft;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op olietankschepen met een draagvermogen van 5000 ton en meer:
Diese Verordnung gilt für Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
elk van die zones dient voldoende draagvermogen te hebben voor het beoogde doel.
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een draagvermogen van 580 kg, wat overeenkomt met belastingsindex 89 in bijlage IV;
der eine Tragfähigkeit von 580 kg entsprechend dem in Anhang IV dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeitsindex 89 besitzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
waar van toepassing dient de start- en landingszone voldoende draagvermogen te hebben voor een voortdurend gebruik door de daarvoor bestemde luchtvaartuigen.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
het maximale draagvermogen van de bagagedrager en een waarschuwing het draagvermogen niet te overschrijden worden blijvend op het product aangebracht;
die maximale Tragfähigkeit des Gepäckträgers und eine Warnung, dass diese Tragfähigkeit nicht überschritten werden darf; beides ist dauerhaft auf dem Produkt anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst met indices en bijbehorende belastingen is opgenomen in bijlage 4; 2.27. „tabel van draagvermogen van de band bij verschillende snelheden”
Eine Liste der den Tragfähigkeitskennzahlen zugeordneten Tragfähigkeiten ist in Anhang 4 dieser Regelung enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
risico’s als gevolg van onvoldoende draagvermogen van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de sterkte, stijfheid en veerkracht van de gebruikte materialen;
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een ingewikkelde aangelegenheid. Het gaat immers om het scheppen en het behoud van werkgelegenheid, om het direct en indirect creëren van banen, vaste en tijdelijke werkgelegenheid, voltijd- en deeltijdarbeid, het probleem van de verplaatsing en natuurlijk ook van het draagvermogen.
Es handelt sich um ein sehr vielschichtiges Thema, es hat mit der Schaffung und dem Schutz von, mit direkt und indirekt geschaffenen sowie mit unbefristeten und befristeten Arbeitsplätzen, mit Vollzeit- und Teilzeitarbeit, der Frage der Verdrängung und natürlich der Belastbarkeit zu tun.
De uit de tegenwoordige ordening voortvloeiende problemen bestaan daarin dat de grootte van deze secties enerzijds door de hoogte van de productiehallen en anderzijds door het draagvermogen van de kraan op sporen 4 en 5 (27 t) beperkt is.
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testband moet op de door de bandenfabrikant in de goedkeuringsaanvraag gespecificeerde testvelg worden gemonteerd en worden opgepompt tot 180 kPa voor de SRTT of een band met een normaal draagvermogen, en tot 220 kPa voor een versterkte band of een band met een hoger draagvermogen.
Der Prüfreifen ist auf die vom Reifenhersteller in dem Genehmigungsantrag angegebene Prüffelge aufzuziehen und bei Standard-Referenzreifen und Reifen für normale Belastung bis zu einem Druck von 180 kPa oder bei einem verstärkten Reifen („reinforced“) oder einem Schwerlastreifen („extra load“) bis zu einem Druck von 220 kPa aufzupumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testband wordt op de door de bandenfabrikant in de goedkeuringsaanvraag gespecificeerde testvelg gemonteerd en opgepompt tot 180 kPa voor de SRTT of een band met een normaal draagvermogen, en tot 220 kPa voor een versterkte band of een band met een hoger draagvermogen.
Der Prüfreifen ist auf die vom Reifenhersteller in dem Genehmigungsantrag angegebene Prüffelge aufzuziehen und bei Standard-Referenzreifen und Reifen für normale Belastung bis zu einem Druck von 180 kPa oder bei einem verstärkten Reifen („reinforced“) oder einem Reifen für starke Belastung („extra load“) bis zu einem Druck von 220 kPa aufzupumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenRadlast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tests die moeten worden uitgevoerd wanneer het maximaal toelaatbare draagvermogen van het wiel wordt vergroot.
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
(berekend voor het maximale draagvermogen van het wiel)
(für die maximale Radlast berechnet)
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenGeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tabel „snelheidsafhankelijke variatie van het draagvermogen” is niet van toepassing op de „aanvullende gebruiksindicatie”;
Die Angaben in der Tabelle „Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“ gelten nicht für die „zusätzliche Betriebskennung“,
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel „snelheidsafhankelijke variatie van het draagvermogen” is niet van toepassing op „banden met betere doorbuiging” of „banden met zeer hoge doorbuiging”;
Die Tabelle „Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“ ist nicht auf Reifen „mit flexibler Karkasse“ oder „mit sehr flexibler Karkasse“ anwendbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenÖltankschiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een olietankschip als omschreven in voorschrift 1.5 van bijlage I bij Marpol 73/78; 3. „draagvermogen”
„Öltankschiff“ ist ein Öltankschiff gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.5 der Anlage I von MARPOL 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het draagvermogen van een voertuig, inclusief zittende en staande passagiers en rolstoelgebruikers, is afgestemd op de massa, afmetingen en lay-out van het voertuig.
Die Zahl der Sitz-, Steh- und Rollstuhlplätze eines Fahrzeugs muss dessen Masse, Größe und Gestaltung angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenÖltankschiffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, maar minder dan vermeld in de definities 4 en 5; 7. „enkelwandig olietankschip”
„Öltankschiffe der Kategorie 3“ sind Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit, die jedoch die in den Begriffsbestimmungen 4 und 5 genannten Grenzen nicht erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenReifentragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„maximaal draagvermogen”: de toegelaten maximummassa die de band kan dragen;
„größte zulässige Reifentragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogenReifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De variaties in het draagvermogen zijn niet van toepassing wanneer punt 6.2.5 wordt toegepast en een aanvullend symbool voor het draagvermogen en een aanvullende snelheidscategorie worden toegekend.
Tragfähigkeitsänderungen werden nicht angewendet, wenn der Reifen mit einer zusätzlichen Angabe von Tragfähigkeitskennzahl und Geschwindigkeitskategorie nach Absatz 6.2.5 versehen ist.
Deze verordening is van toepassing op olietankschepen met een draagvermogen van 5000 ton en meer:
Diese Verordnung gilt für Öltankschiffe ab 5000 TonnenTragfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Draagvermogen in ton of waterverplaatsing in m3 bij grootste diepgang
Tragfähigkeit in Tonnen oder Wasserverdrängung in m3 bei der tiefsten Einsenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, dat voldoet aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardige ontwerp van de voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78, of aan de vereisten van voorschrift 20.1.3 daarvan, of
ab 5000 TonnenTragfähigkeit, die den Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion oder den Anforderungen der Regel 20.1.3 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 entsprechen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, dat voldoet aan de vereisten inzake dubbelwandigheid of gelijkwaardige ontwerpvereisten van voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78, of aan de vereisten van voorschrift 20.1.3 van bijlage I bij Marpol 73/78, of
ab 5000 TonnenTragfähigkeit, die den Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I von MARPOL 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion oder den Anforderungen der Regel 20.1.3 der Anlage I von MARPOL 73/78 entsprechen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
draagvermogen in tonTragfähigkeit in Tonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draagvermogeninton of waterverplaatsing in m3 bij grootste diepgang
TragfähigkeitinTonnen oder Wasserverdrängung in m3 bei der tiefsten Einsenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "draagvermogen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het draagvermogen voor goederen van een voertuig moet ten minste gelijk aan het draagvermogen voor personen, uitgedrukt in kg.
Die Fahrzeuge müssen eine in „kg“ ausgedrückte Gütertransportkapazität aufweisen, die mindestens der Personentransportkapazität entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De condens van het diepvrieseten... tastte het draagvermogen van de zak aan.
Ich glaube, das Kondenswasser deiner Tiefkühlwaren schwächte die strukturelle Integrität der Tüte.
Korpustyp: Untertitel
versterkt zijn (of een hoger draagvermogen hebben) bij goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau betreft;
die Angabe „reinforced“ (oder „extra load“) bei einer Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels,
Korpustyp: EU DGT-TM
versterkt zijn (of een hoger draagvermogen hebben) bij goedkeuring wat het rolgeluidemissieniveau betreft;
die Angabe „verstärkt“ (oder „Schwerlastreifen“) bei einer Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van tankreiniging bestaande uit vuile ballast is maximaal 30 procent van het totale draagvermogen van het schip.
Die aus verunreinigtem Ballast bestehende Menge Tankwaschwasser beträgt höchstens 30 % der Tonnage der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van tankreiniging bestaande uit afvalmengsels met olie is maximaal 1 procent van het totale draagvermogen van het schip.
Die aus ölhaltigen Abwassermischungen bestehende Menge Tankwaschwasser beträgt höchstens 1 % der Tonnage der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de bandenfabrikant mag het draagvermogen worden aangepast aan de door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van de aanhangwagen.”.
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bandenspanning op de voor- en achteras bedraagt 220 kPa (voor standaardbanden en banden met een hoger draagvermogen).
Der Reifendruck auf der Vorder- und Hinterachse muss 220 kPa betragen (bei Standard- und Schwerlastreifen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Qua aantal eenheden maakt dit soort schepen slechts 4,5 % van de wereldvloot uit, maar wat draagvermogen betreft daarentegen bedraagt dit percentage 34,17 % [18].
Dieser Schiffstyp macht zwar zahlenmäßig nur 4,5 % der Weltflotte aus, entspricht jedoch 34,17 % ihrer Tonnage [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra heffing voor het gebruik van een kilometer niet aangepaste weg (met een maximaal draagvermogen van 10 ton per as) in euro (cijfers van 2002)
Betrag der Zusatzgebühr für die Benutzung eines Kilometers nicht ausgebauter Straße (mit einer Höchstlast von 10 Tonnen pro Achse) in Euro (Zahlen aus dem Jahr 2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst met indices en bijbehorende belastingen is opgenomen in bijlage 4; 2.27. „tabel van draagvermogen van de band bij verschillende snelheden”
Eine Liste der den Tragfähigkeitskennzahlen zugeordneten Tragfähigkeiten ist in Anhang 4 dieser Regelung enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagvermogen van het spoor is afhankelijk van de constructie en de staat van onderhoud van de spoorbedding en de kunstwerken.
Wie stark die Gleise sein müssen, um die Fahrzeuge tragen zu können, hängt von der Auslegung und von der Wartung des Gleisbetts sowie von den jeweiligen Konstruktionen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
„enig punt”, een aanvullende bedrijfsaanduiding die is vermeld naast de normale bedrijfsaanduiding. Zij mag niet worden gebruikt voor de berekening van een variatie van het draagvermogen als bedoeld in punt 2.35 en bijlage 8 van dit reglement;
„besonderer Hinweis“ („Unique point“) eine zusätzliche Betriebskennung, die neben der normalen Betriebskennung angebracht ist, aber nicht zur Berechnung einer Tragfähigkeitsänderung nach Absatz 2.35 und Anhang 8 dieser Regelung verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de waterstand laag is, wordt de productie stopgezet, omdat het technisch niet mogelijk is, de assemblage in de hallen (beperkte hoogte en kleine ruimte) of op de bestaande open ruimten (onvoldoend draagvermogen van de kraan) voort te zetten.
Bei niedrigem Wasserstand müsse die Produktion unterbrochen werden, weil es technisch nicht möglich sei, die Montage in den Hallen (mit beschränkter Höhe und beschränktem Platz) oder in den bestehenden Außenanlagen (beschränkte Krankapazität) fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CNAV volgt momenteel de methodologie waarbij op de beoordelingsdatum de huidige waarschijnlijke waarde van de reeds opgebouwde rechten en het draagvermogen gedurende een bepaald jaar worden vergeleken, onderverdeeld volgens de gemiddelde leeftijd van de premiebetalers, met betrekking tot het geïntegreerde stelsel en het ontvangende stelsel.
Die derzeit bei der CNAV geltende Methode ist der Vergleich des Verhältnisses zwischen dem aktuellen wahrscheinlichen Wert der bereits erworbenen Ansprüche und den Beitragsgrenzen für ein Jahr zum Bewertungstag, angepasst durch das Durchschnittsalter der Beitragszahler des integrierten Systems und des Aufnahmesystems.