linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
drager Träger 157 Unterlage 58 Trägerstoff 15 Trägermaterial 5 Batteriegestell
Büttenträger
Carrier
Unterstützung
Traeger
Schiene
Holm
Ladungsträger
Strebe
Schichtträger
Buttenträger
Bock
Traegerstoff
Bindemittel
Arzneiträger
Halter
Halterung
Trägermedium
Schragen
Bazillenträger
Ausscheider
Zelluloid

Verwendungsbeispiele

dragerTräger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schuurmiddel in de vorm van identiek gevormde deeltjes op een drager
Schleifmittel in der Form einheitlich geformter Partikel, auf einem Träger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Michael inderdaad de drager is, zouden de vampieren...
Sollte Michael wirklich der Träger sein, hätten die Vampire...
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij is de betrokkenheid van de nationale parlementen als dragers van de Europese democratie het punt waar alles om draait.
Dabei ist die Einbindung der nationalen Parlamente als Träger der europäischen Demokratie eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: EU
En zoals dat gaat, heeft 't ook een Drager uitverkoren.
Und wie alle guten Erreger haben die Reapers ihren Träger bereits gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijnheer de Voorzitter, de drager van de democratie in Europa is de nationale staat.
– Herr Präsident! Die Träger der Demokratie in Europa sind die Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU
lk dacht dat de vogels van de Noordpool de originele dragers waren.
Ich dachte, die Vögel aus der Arktis waren die ursprünglichen Träger.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen zijn de dragers van de waarden van morgen.
Die Kinder sind Träger der Werte der Zukunft.
   Korpustyp: EU
Dat geeft de drager inzicht als je het langs je voorhoofd veegt De keerzijde.
Es verleiht dem Träger Einsicht, wenn man sich damit über die Stirn wischt.
   Korpustyp: Untertitel
Gevaccineerde dieren kunnen ook dragers van de ziekte zijn zonder zelf symptomen te hebben.
Geimpfte Tiere können zudem Träger der Krankheit sein, ohne Symptome zu zeigen.
   Korpustyp: EU
Ze was slechts de drager, net als Typhoid Mary.
Sie... sie war nur ein Träger, wie Typhus-Mary.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetische drager magnetischer Informationsträger
keramische drager Keramikträger
korrelige drager Traegerpartikelchen
duurzame drager dauerhafter Datenträger 8
permanente drager permanenter Traeger
endgueltiger Traeger
tijdelijke drager zeitweiliger Traeger
vorlaeufiger Traeger
kleurloze drager farbloser Schichttraeger
gekleurde drager farbiger Schichttraeger
asymptomatische drager asymptomatischer Träger
simplex-drager Simplex-Trägerkanal
onderliggende dragers tieferliegende Trägerkanäle
dummy drager Dummy-Trägerkanal
MAC-drager MAC-Träger
coupler-drager Kopplerhalterung
symptoomloze drager Infizierter ohne Symptome
duplex drager Duplex-Trägerkanal
drager-eiwit Apoenzym
zonder drager trägerfrei
chronische drager Dauerausscheider
vaste drager fester Träger
drager in korrelvorm Traegerpartikelchen
drager van verwarmingselement Heizleitertraeger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drager

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben de drager.
Wir haben das Wirtstier.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een drager.
Ich bin einer der Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
En jouw dragers dan?
Und was ist mit deinen Sänftenträgern?
   Korpustyp: Untertitel
Zowel smokkelaar als drager.
Sowohl Maulesel als auch Satteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Zij waren de dragers.
- Sie waren die Boten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie waren de dragers?
- Wer waren die Boten?
   Korpustyp: Untertitel
Dus ze wordt drager.
Also wird sie bald selbst eine Überträgerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de dragers lekker rondrennen.
Lassen Sie die Vectoren frei umherlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- De tweede drager is los.
- Antrieb Nummer zwei fällt aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Moet de drager niet mee?
- Soll der Büchsenspanner auch nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
En ik ben de Drager.
Und ich bin seine Trägerin.
   Korpustyp: Untertitel
De drager van de voorspelling.
Der Suchende aus der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
- De vader is de drager.
- Es wird vom Mann übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben drager van sikkelcelanemie.
Ärzte sagten, ich habe eine Sichelzellenanämie.
   Korpustyp: Untertitel
Geconjugeerd aan tetanus toxoide als drager 1
konjugiert an Tetanustoxoid als Trägerprotein 1 2 adsorbiert an Aluminiumhydroxid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drager kwam in de voedselvoorziening terecht.
Es gab einen Vector in der Vorratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
'Drager van de pest. Zaad van verniet... '
"Vorbote der Pestilenz, Saat der Zerstörung."
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een van de dragers.
Ich bin einer der Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei het niet tegen jullie dragers.
Ich meinte nicht euch, ihr Blödmänner!
   Korpustyp: Untertitel
- Het geeft de drager ongelofelijke kracht.
Wer es hat, der wird unglaublich stark.
   Korpustyp: Untertitel
"Kinderen zijn ratten, dragers van ziekten."
"Kinder sind wie Ratten, sie übertragen Krankheiten."
   Korpustyp: Untertitel
contact tussen vector en mens drager
Kontakt zwischen Mensch und Vektor
   Korpustyp: EU IATE
Twee of meer energie dragers (2)
Zwei oder mehr Energiequellen (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk laat de dragers vast inpakken.
- Die Jungs sollten langsam packen.
   Korpustyp: Untertitel
Je blijft "ring-beer" zeggen in plaats van ring-drager.
Du sagst immer Ringtiger, statt Ringträger.
   Korpustyp: Untertitel
Op onze bruiloft, zal er een ring-drager zijn?
Auf unserer Hochzeit, wird es dort einen Ringträger geben?
   Korpustyp: Untertitel
De waarheid is... ja, er zal een ring-drager zijn.
Die Wahrheit ist ja, es wird einen Ringträger geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben -- ik ben niet echt een ring drager.
Ich bin nicht so der Ring-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
De dragers hebben hem naar de leidingen gebracht.
Die Infizierten haben Peter in die Katakomben verschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
En de andere, niet-geïnfecteerde wetenschappers, de dragers?
Was ist mit den anderen nicht infizierten Wissenschaftlern? - Den Überträgern?
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de vijgeboom, drager van het leed.
Du bist Feigenbaum, du schüttelst Kummer ab
   Korpustyp: Untertitel
De koepel heeft de dragers ervan niet echt vriendelijk behandeld.
Die Kuppel hat die, die ihn tragen, nicht all zu gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan je me vertellen over de drager?
Was kannst du mir über den Typen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Weet u dat u drager van het Ebolavirus bent?
Sie tragen den Ebola-Virus in sich und verbreiten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als er meer dragers op komen dagen?
- Was, wenn noch mehr Krankheitsträger auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle mensen zijn gelijk en dragers van gelijke waardigheid.
Alle Menschen sind gleich und mit der gleichen Würde ausgestattet!
   Korpustyp: EU
machine voor het bekleden van dragers met een lichtgevoelige deklaag
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
   Korpustyp: EU IATE
ree veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
zu Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV lebensbedrohend sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drager van de ere medaille van het congres,
Gewinner der Ehrenmedaille,...
   Korpustyp: Untertitel
En hoe wil je langs de dragers komen?
Und wie wollen Sie an den Überträgern vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Het is pure winst. Niets naar de drager.
Du hast das ganze Geld für dich, weil du den Mann nicht mehr bezahlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef u Zijn zwaard, drager van het geloof.
Ich gebe dir sein Schwert, Beschützer des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Michail ontdekte dat hij hiv-drager was in 2005.
Michail erfuhr 2005, dass er HlV-positiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Michail was hiv-drager en had een relatie met Irina.
Er hatte ein Verhältnis mit Irina.
   Korpustyp: Untertitel
Muziek op audiodisk, audioband of op een andere fysieke drager
Musikschallplatten, -tonbänder oder andere physische Tonträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
We probeerden de jonge orka op een drager te krijgen.
Wir versuchten, den jungen Orca in die Trage zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is juist de drager van de informatie.
Sie ist doch nur die Botin, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een rode sjaal zie, dood ik zijn drager.
Ich bringe jeden um, der eine rote Schärpe trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele drager is bereid de juju te negeren.
Kein Eingeborener lässt sich dazu bewegen, das Juju zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
De mogelijke dragers moeten in kaart: insekten, vissen, dieren, mensen.
Untersuchen Sie die Ansteckungsgefahr durch Insekten, Fische, Tiere, Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent alleen drager... daarom mocht je toch naar Mars.
Sie haben keine Sichelanämie, darum konnten Sie auf den Mars.
   Korpustyp: Untertitel
- Aanbevolen dosering voor pasgeborenen van moeders die HBV-drager zijn:
- Dosierungsempfehlung für Neugeborene HBsAg-positiver Mütter:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Chronische dragers blijven doorgaans hun hele leven besmettelijk.
Chronische Virusträger bleiben meist ihr ganzes Leben lang ansteckend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De remvertraging bij het stoppen mag geen gevaar opleveren voor de personen die zich in of op de drager bevinden, ongeacht de belasting van de drager.
Der Anhaltevorgang darf ungeachtet der Belastungsbedingungen keine für die beförderten Personen gesundheitsschädliche Verzögerung verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weer eens blijkt dat degenen die zichzelf als dragers van beschaving beschouwen, in feite dragers van barbaarsheid zijn. Zij zijn de gevaarlijkste terroristen.
Diejenigen, die sich selbst als Hort der Zivilisation bezeichnen, erweisen sich einmal mehr als der Inbegriff von Barbarei und als höchst gefährliche Terroristen.
   Korpustyp: EU
Doseringsaanbevelingen voor neonati van moeders die hepatitis B-virus-dragers zijn
Für Neugeborene von Müttern, die Hepatitis B-Virusträger sind, wird folgendes Impfschema empfohlen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door de beesten die drager zijn van de dag in hen.
Ich achte auf die Tiere, die den Lauf des Tages in sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
De man is drager van 't mutanten-gen, dus het is zijn schuld.
Die Männer vererben das Mutanten-Gen, es ist also seine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
De drager van het masker erft de krachten van de maker.
Die Maske wurde von einem Druidenzauberer gefertigt. Jeder, der sie trägt, erlangt seine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Blitz, ridder van de Gilde van Atlantis, drager van de drietand van SpawnCraft.
Doktor Blitz, Ritter der Atlantischen Gilde, Schmied des vierzackigen Dreizacks in SpawnCraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg zijn beker drager om zijn schans-hoorn te brengen.
Er bat seinen Mundschenk, sein Schädelhorn zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u 'n goeie tafel wilt, zeg dan dat u een van de dragers bent.
Wollen Sie einen Tisch vorne, sagen Sie, Sie sind Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat gebeurt er als de volgende drager door komt, Jack?
Aber was passiert, wenn der nächste Krankheitsträger durchkommt, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben op een missie, om de drager van de staf te vinden.
Ich hab den Auftrag, den Suchenden mit dem Stab zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
De drager van de voorspelling... is niet precies wat ik verwacht had.
Der Suchende aus der Prophezeiung. Einen wie dich hab ich nicht unbedingt erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
En als ze drager zijn, wat... wat zijn dan de kansen dat zij de ziekte krijgen?
Und wenn sie sie haben, wie wahrscheinlich ist es, dass sie daran erkranken?
   Korpustyp: Untertitel
Europese Organisatie voor de ontwikkeling en de vervaardiging van dragers voor ruimtevoertuigen
Europäische Organisation für die Entwicklung und den Bau von Raumfahrzeugträgern
   Korpustyp: EU IATE
Humira kan reactivering van HBV veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
Humira kann zu einer Reaktivierung einer HBV-Infektion bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nagemaakte zonnebrillen kunnen letsel aan het gezichtsvermogen van de drager ervan toebrengen.
Gefälschte Sonnenbrillen können das Augenlicht schädigen.
   Korpustyp: EU
bladmetaal op een drager van papier of van karton (in het algemeen afdeling XIV of XV);
Folien und dünne Bänder aus Metall, auf Papier- oder Pappunterlage (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burgie, ik heb een paar van je mannen nodig... om te dienen als draagbaar dragers.
Burgie, ich werde einige aus Ihrer Mörser-Einheit brauchen, die freiwillig die Bahren tragen.
   Korpustyp: Untertitel
ze worden 'drager' van het virus. ze brengen het op anderen over.
Und wenn das Fieber aufgehört hat, kann er den Virus auf andere übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
De dochter is een drager en bracht het gen over op haar zoon.
- Die Tochter übertrug das defekte Gen auf den Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n dienaar van het Geheime Vuur, en drager van de Vlam van Anor.
Ich bin Diener des Geheimen Feuers, Gebieter über die Flamme von Anor.
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel die de belofte van onsterfelijkheid draagt... maar tevens de drager krankzinnig maakt.
Den Schlüssel, der Unsterblichkeit verspricht, aber seinen Besitzer wahnsinnig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Katalysator met titaantetrachloride op een drager van magnesiumdichloride, gebruikt bij de fabricage van polyolefinen [1]
Katalysator mit Titantetrachlorid auf Magnesiumdichloridträger zur Verwendung beim Herstellen von Polyolefinen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij de gebruikte oplosmiddelen/dragers moet gebruik worden gemaakt van controlegroepen (zie 1.5.4).
Kontrollgruppen sollten auch für die verwendeten Lösemittel/Trägersubstanzen einbezogen werden (siehe 1.5.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duid de geleverde energie per drager aan in een aanvullende tabel
Geben Sie die bereitgestellte Energie pro Energieträger in einer zusätzlichen Tabelle an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dragers voor het opnemen, matrijzen en zogenaamde „masters” voor compactdiscs daaronder begrepen
Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook worden voorzien van een antireflex-schermbeveiliging, een drager en een extra handgreep.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kasteel is ontwaakt omdat de drager van de Levisteen terug is.
da der Besitzer des 'Levistone' auf dem Sturm reitend erschienen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat Chloe.We hebben onze orders om de drager van dit virus opsporen.
Vergiss es. Wir müssen herausfinden, wo dieser Virus herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
En die acteur van haar moet een van de dragers zijn.
Und besorg diesen Schauspieler den sie so mochte, als Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
Jade dat lang is gedragen, wordt een deel van de drager.
Wir glauben, dass Jade - wenn lange genug getragen - zur Person selbst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het was van de drager afgeschoten, en landde precies op mij als ontvanger.
Sie wurde von einem der Cops geballert und ist da gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen sporen van dragers, dus moet het NARVIK A zijn.
Es gibt keine Berichte von Überträgern, also ist es vielleicht NARVIK-A.
   Korpustyp: Untertitel
Een munt is een beetje zoals het boeddhisme, een kleine drager van informatie.
Eine Währung ist ein wenig wie der Buddhismus. Sie ist ein kleines Fahrzeug, durch das Informationen transportiert werden.
   Korpustyp: EU
De ampul-dragers worden bewaard in een buis, en in containers met vloeibare stikstof.
Die Ampullenträger werden in einem Kanister und in Flüssigstickstoffbehältern aufbewahrt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzichtigheid moet worden betracht bij toedienen van Enbrel aan patiënten die aangetoonde dragers van HBV zijn.
Vorsicht ist geboten, wenn Enbrel bei HBV-Überträgern angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meningokokkenziekte wordt veroorzaakt door Neisseria meningitidis, een bacterie met menselijke dragers als enige reservoir.
Meningokokken-Erkrankungen werden von dem Bakterium Neisseria meningitidis hervorgerufen, für das der Mensch das einzige Erregerreservoir ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een meningokokkeninfectie wordt veroorzaakt door Neisseria meningitidis , een bacterie met menselijke dragers als enige reservoir.
Meningokokken-Infektionen werden von dem Bakterium Neisseria meningitidis hervorgerufen, für das der Mensch das einzige Erregerreservoir ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Humira kan reactivering van HBV veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
Humira kann zu einer Reaktivierung von einer HBV-Infektion bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben het over arbeidsplaatsen gekoppeld aan dragers van hernieuwbare energie, dat is ook correct.
Wir reden von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit erneuerbaren Energieträgern, das ist auch richtig.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het vrijwel nooit over de problemen bij het verkrijgen van dragers van fossiele energie.
Wir reden so gut wie niemals über die Probleme bei der Beschaffung fossiler Energieträger.
   Korpustyp: EU
Grootformaatproducten kunnen ook in staat zijn af te drukken op dragers van standaardformaat of klein formaat.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.80.13: Andere dragers voor het opnemen, matrijzen en zogenaamde „masters” voor compactdiscs daaronder begrepen
CPA 26.80.13: Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dragers voor het opnemen, incl. matrijzen en zogenaamde „masters” voor compactdiscs
Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
samengekit of gereconstitueerd mica op een drager van vilt of van gebonden textielvlies (post 6814);
agglomerierter oder wiedergewonnener Glimmer auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6814);
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrostatische fotokopieerapparaten waarbij de kopie via een tussenliggende drager wordt verkregen "indirecte methode"
Fotokopiergeräte, elektrostatisch, mit Zwischenträger zur Übertragung der Originalvorlage „indirektes Verfahren“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat schriftelijke instructies betreft heeft „adequaat” betrekking op de fysieke drager of de presentatie.
Bei schriftlichen Anleitungen bezieht sich der Begriff „angemessen“ auf das physische Material, das zur Darstellung verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM