Nat./kunstm. schuur-, ... polijststenen in poeder/korrels, drager ander mat.
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
fineer op een drager van weefsel (post 4408);
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
Korpustyp: EU DGT-TM
dekblad voor sigaren, op drager, opgerold, bestemd voor gebruik in tabaksfabrikaten,
äußere Deckblätter für Zigarren auf Unterlagen, in Rollen, zur Herstellung von Tabakerzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
met een dikte (de dikte van de drager niet meegerekend) van minder dan 0,021 mm
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
samengekit of gereconstitueerd mica op een drager van weefsel (post 6814);
agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6814);
Korpustyp: EU DGT-TM
metalen (edele metalen daaronder begrepen) of pigmenten, door elektrolyse, verstuiving of een dergelijke werkwijze aangebracht op een drager van papier, van kunststof of van andere stoffen.
Metallen (auch Edelmetallen) oder Pigmenten, die auf eine als Unterlage dienende Folie aus Stoffen aller Art aufgebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bladen en strippen, van lood, met een dikte, zonder drager, van ≤ 0,2 mm
Bänder und Folien, aus Blei, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
glazen blokjes en ander klein glaswerk, ook indien op een drager voor mozaïeken of voor dergelijke decoratieve doeleinden
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
platen, van lood; bladen en strippen, van lood, met een dikte, zonder drager, van > 0,2 mm
Platten und Bleche, aus Blei; Bänder und Folien, aus Blei, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von > 0,2 mm
De vloeibare vorm bevat middellangketenige triacylglyceriden (MCT) als drager.
Die flüssige Form enthält mittelkettige Triacylglycerole (MCT) als Trägerstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van vaste dragers wordt voor vaste teststoffen niet aanbevolen, maar zij kunnen wel geschikt zijn voor olieachtige stoffen.
Es wird davon abgeraten, für feste Prüfsubstanzen feste Trägerstoffe zu verwenden; für ölige Substanzen können diese allerdings geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hulpstoffen zoals emulgatoren, oplosmiddelen en dragers worden gebruikt, dient een blancoproef waarin de hulpstof aanwezig is te worden uitgevoerd.
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan niet worden ingedeeld onder post 1517 omdat de in het product aanwezige oliën en was enkel de functie van drager en vulmiddel hebben.
Das Erzeugnis ist von der Position 1517 ausgeschlossen, da die im Erzeugnis enthaltenen Öle und das Wachs lediglich die Funktion von Trägerstoffen und Füllstoffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bereiding aanwezige oliën en was dienen als drager en vulmiddel.
Die in der Zubereitung verwendeten Öle und das Wachs dienen als Trägerstoffe und Füllstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geneesmiddelen doen dienst als drager om de radioactiviteit te vervoeren naar de plaats waar deze nodig is.
Diese Arzneimittel dienen als Trägerstoff, um die Radioaktivität an die Stelle zu bringen, wo sie benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
visgelatine die wordt gebruikt als drager voor vitamine- of carotenoïdenpreparaten;
Fischgelatine, die als Trägerstoff für Vitamin- oder Karotinoidzubereitungen verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geneesmiddelen fungeren als drager om de radioactiviteit naar de gewenste plaats in het lichaam te brengen.
Derartige Arzneimittel fungieren als Trägerstoff, der die Radioaktivität an die Stelle transportiert, an der sie benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
visgelatine gebruikt als drager voor vitaminen en smaakstoffen
Fischgelatine, die als Trägerstoff für Vitamine und Aromen verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gehalte aan cholinechloride van 49 gewichtspercenten of meer, op een organische of anorganische drager
mit einem Gehalt an Cholinchlorid von 49 GHT oder mehr, auf organischem oder anorganischem Trägerstoff
De te onderzoeken stof wordt, vanuit een oplossing, op een geschikte inerte drager gebracht.
Die Prüfsubstanz wird aus einer Lösung auf ein geeignetes inertes Trägermaterial aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijstvliezen van de plaatselijke rijstverwerking; dienen als drager en vormen het speciale gasachtige milieu waarin de azijnzuurbacteriën die voor de gisting zorgen, kunnen groeien.
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten van de grafische industrie, op een drager van gelatine (hoofdstuk 49).
Druckerzeugnisse auf Gelatine als Trägermaterial (Kapitel 49).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus beladen drager wordt in een verzadigingskolom gebracht; de afmetingen van de kolom en de stroomsnelheid van het dragergas moeten een volledige verzadiging van het dragergas verzekeren.
Das so beschichtete Trägermaterial wird in die Sättigungssäule eingebracht, die so dimensioniert und deren Gasdurchflussgeschwindigkeit so eingestellt werden sollte, dass eine vollständige Sättigung des Trägergases sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
foto's die genomen zijn door de kunstenaar, door hem of onder zijn toezicht zijn afgedrukt, gesigneerd en genummerd, met een oplage van maximaal 30 exemplaren voor alle formaten en dragers samen.
vom Künstler aufgenommene Photographien, die von ihm oder unter seiner Überwachung abgezogen wurden und signiert sowie nummeriert sind; die Gesamtzahl der Abzüge darf, alle Formate und Trägermaterialien zusammengenommen, 30 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerDatenträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot uitvoering van Richtlijn 2009/65/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft essentiële beleggersinformatie en de voorwaarden waaraan moet worden voldaan als de essentiële beleggersinformatie of het prospectus op een andere duurzame drager dan papier of via een website wordt verstrekt
zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die wesentlichen Informationen für den Anleger und die Bedingungen, die einzuhalten sind, wenn die wesentlichen Informationen für den Anleger oder der Prospekt auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder auf einer Website zur Verfügung gestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheermaatschappij meldt de in lid 2 bedoelde situaties op een passende duurzame drager aan de beleggers met opgave van de beweegredenen van de beslissing die zij ter zake heeft genomen.
Die Verwaltungsgesellschaft setzt die Anleger auf einem zweckmäßigen dauerhaften Datenträger über die in Absatz 2 genannten Gegebenheiten in Kenntnis und begründet ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de betalingsdienstgebruiker verstrekt de betalingsdienstaanbieder hem de informatie en voorwaarden op papier of op een andere duurzame drager.
Auf Verlangen des Zahlungsdienstnutzers stellt ihm der Zahlungsdienstleister die Informationen und Vertragsbedingungen in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat de betalingsdienstaanbieder, ruimschoots voordat de betalingsdienstgebruiker door een raamcontract of aanbod gebonden is, hem op papier of op een andere duurzame drager de in artikel 42 bedoelde informatie en voorwaarden verstrekken.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zahlungsdienstleister dem Zahlungsdienstnutzer rechtzeitig die Informationen und Vertragsbedingungen gemäß Artikel 42 in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger mitteilt, bevor der Zahlungsdienstnutzer durch einen Rahmenvertrag oder ein Vertragsangebot gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de contractuele relatie heeft de betalingsdienstgebruiker te allen tijde het recht de contractuele voorwaarden van het raamcontract alsmede de in artikel 42 vermelde informatie en voorwaarden op papier of op een andere duurzame drager te vragen.
Der Zahlungsdienstnutzer kann jederzeit während der Vertragslaufzeit die Vorlage der Vertragsbedingungen des Rahmenvertrags sowie der in Artikel 42 genannten Informationen und Vertragsbedingungen in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder digitale inhoud wordt verstaan gegevens die in digitale vorm geproduceerd en geleverd worden, zoals computerprogramma's, toepassingen, spellen, muziek, video's en teksten, ongeacht of de toegang tot deze gegevens wordt verkregen via downloaden of streaming, vanaf een materiële drager of langs een andere weg.
„Digitale Inhalte“ bezeichnet Daten, die in digitaler Form hergestellt und bereitgestellt werden, wie etwa Computerprogramme, Anwendungen (Apps), Spiele, Musik, Videos oder Texte, unabhängig davon, ob auf sie durch Herunterladen oder Herunterladen in Echtzeit (Streaming), von einem körperlichen Datenträger oder in sonstiger Weise zugegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als digitale inhoud wordt geleverd op een materiële drager, zoals een cd of dvd, dient deze beschouwd te worden als goed in de zin van deze richtlijn.
Werden digitale Inhalte auf einem körperlichen Datenträger wie einer CD oder einer DVD bereitgestellt, sollten diese als Waren im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is ook van toepassing op overeenkomsten voor de levering van water, gas of elektriciteit, die niet gereed zijn gemaakt voor verkoop in een beperkt volume of in een bepaalde hoeveelheid, van stadsverwarming en van digitale inhoud die niet op een materiële drager is geleverd.
Absatz 1 gilt auch dann für Verträge über die Lieferung von Wasser, Gas oder Strom, wenn sie nicht in einem begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge zum Verkauf angeboten werden, von Fernwärme oder von digitalen Inhalten, die nicht auf einem körperlichen Datenträger geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van overeenkomsten voor de levering van water, gas of elektriciteit, die niet gereed voor verkoop zijn gemaakt in een beperkt volume of in een bepaalde hoeveelheid, van stadsverwarming of van digitale inhoud, anders dan op een materiële drager, de dag van de sluiting van de overeenkomst.
bei Verträgen über die Lieferung von Wasser, Gas oder Strom, wenn sie nicht in einem begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge zum Verkauf angeboten werden, von Fernwärme oder von digitalen Inhalten, die nicht auf einem körperlichen Datenträger geliefert werden, 14 Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige of gedeeltelijke levering van digitale inhoud die niet op een materiële drager is geleverd, indien
die vollständige oder teilweise Bereitstellung von digitalen Inhalten, die nicht auf einem körperlichen Datenträger geliefert werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerLastträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alleen goederen indien de drager toegankelijk is, dat wil zeggen een persoon het zonder probleem kan betreden, en uitgerust is met bedieningsapparatuur in de drager of binnen het bereik van een persoon in de drager.
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „drager” wordt verstaan het deel van de lift waarop personen en/of goederen zich bevinden om naar boven of beneden gebracht te worden.
Als ‚Lastträger‘ wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drager van iedere lift moet uit een kooi bestaan.
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevaarlijke opening van een afscherming, voordat de drager is gestopt op de overeenstemmende stopplaats.
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennenden Schutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op machines die uitsluitend zijn bedoeld voor het hijsen of heffen van goederen en die zijn uitgerust met een drager die toegankelijk is voor personen, moet duidelijk en onuitwisbaar vermeld staan dat het heffen van personen verboden is.
Maschinen, die nur zum Heben von Lasten bestimmt sind und mit einem Lastträger ausgerüstet sind, der auch von Personen betreten werden kann, müssen einen deutlichen und dauerhaft angebrachten Hinweis auf das Verbot der Personenbeförderung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drager, alsmede eventuele luiken, moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat zij qua ruimte en sterkte berekend zijn op het maximale aantal personen en de maximale werklast.
Der Lastträger, einschließlich aller Klappen und Luken, muss so konstruiert und gebaut sein, dass er entsprechend der zulässigen Höchstzahl beförderter Personen und entsprechend der maximalen Tragfähigkeit den erforderlichen Platz und die erforderliche Festigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die bestemd zijn voor het heffen van personen of personen en goederen moeten voorzien zijn van een ophangings- of ondersteuningsinrichting voor de drager die zodanig is ontworpen en gebouwd dat een aanvaardbaar algemeen veiligheidsniveau wordt gegarandeerd en dat wordt voorkomen dat de drager valt.
Für das Heben von Personen oder von Personen und Gütern bestimmte Maschinen müssen über ein Aufhängungs- oder Tragsystem für den Lastträger verfügen, das so konstruiert und gebaut ist, dass ein ausreichendes allgemeines Sicherheitsniveau gewährleistet ist und dem Risiko des Abstürzens des Lastträgers vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de veiligheidseisen niet verplichten tot andere oplossingen, moet de drager in de regel zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de personen in de drager beschikken over bedieningsorganen om de drager te laten stijgen en dalen en in voorkomend geval andere verplaatsingen.
Sofern in den Sicherheitsanforderungen keine anderen Lösungen vorgeschrieben werden, muss der Lastträger in der Regel so konstruiert und gebaut sein, dass die Personen im Lastträger über Stellteile zur Steuerung der Aufwärts- und Abwärtsbewegung sowie gegebenenfalls anderer Bewegungen des Lastträgers verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningsorganen voor deze bewegingen moeten van het „hold-to-run”-type (waarbij de bediening moet worden aangehouden) zijn, behalve indien de drager zelf volledig omsloten is.
Die Stellteile für die genannten Bewegungen müssen eine kontinuierliche Betätigung erfordern (selbsttätige Rückstellung), es sei denn, dass der Lastträger selbst vollständig umschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drager mag niet zodanig hellen dat er risico voor vallen van de vervoerde personen ontstaat, ook niet tijdens de bewegingen van machine en drager.
Der Lastträger darf sich auch bei Bewegung der Maschine oder des Lastträgers nicht so weit neigen, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerÜberträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (DE) Amendement 15 verlangt expliciet dat zeldzame erfelijke ziekten worden uitgeroeid via erfelijkheidsadvisering voor ouders die drager zijn van een dergelijke ziekte en via aan implementatie voorafgaande selectie van gezonde embryo's (PGD). Niet alleen is dit in strijd met het in Duitsland geldende recht.
schriftlich - (DE) Wenn im Änderungsantrag 15 explizit die Ausmerzung seltener Erbkrankheiten durch genetische Beratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern, sowie die Auswahl gesunder Embryonen durch die Präimplantationsdiagnostik (PID) gefordert wird, widerspricht dies nicht nur geltendem Recht in Deutschland.
Korpustyp: EU
lk wist dat ik de drager was.
Ich wusste, dass ich der Überträger war.
Korpustyp: Untertitel
Heb je Racalpakken voor elke drager op deze basis?
Haben Sie Schutzanzüge für jeden Überträger auf dieser Basis?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een drager.
- Nein, ein Überträger.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, zoals bijna iedereen hier nu wel weet, terwijl dat hepatitis V virus... dat onder 's werelds vampierbevolking waart, alleen dodelijk is voor vampiers... kan ieder van ons hier wel drager zijn.
Nun, wie inzwischen wahrscheinlich jeder hier weiss, ist der Hepatitis V Virus, der sich unter den Vampiren dieser Welt verbreitet, nur für Vampire selbst tödlich, aber jeder von uns in diesem Raum könnte ein Überträger sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil drager zijn.
Ich möchte ein Überträger sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de drager.
Das ist der Überträger.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier dat een drager hier binnen kan komen, is via die deur.
Der einzige Weg, wie ein Überträger in diesen Raum kommen kann, ist durch diese Tür.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet het geneesmiddel toegediend worden per drager.
Dann muss das Heilmittel jedem Überträger einzeln verabreicht werden.
Korpustyp: Untertitel
ls ze aangevallen door een drager?
Wurde sie von einem Überträger attackiert?
Korpustyp: Untertitel
dragerWirt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geloof dat Jadzia de zesde drager is.
- Jadzia ist wohl der sechste Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zit de drager er nog.
Vielleicht ist der Wirt dort.
Korpustyp: Untertitel
Kan dat de drager zijn?
Könnte das der Wirt sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan de drager niet zijn.
Das ist nicht der Wirt.
Korpustyp: Untertitel
De drager komt daarvandaan.
Der Wirt ist dort, Casey.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar de drager.
Ich bin nur ein Wirt!
Korpustyp: Untertitel
Een virus bestaat alleen maar om een drager te vinden en zich te vermenigvuldigen.
Ein Virus existiert nur, um einen Wirt zu finden und um sich zu reproduzieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten wat de drager is.
Sagen Sie mir, wer der Wirt ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de drager.
Wir haben den Wirt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de drager gevonden.
Wir haben den Wirt gefunden!
Korpustyp: Untertitel
dragerLastträgers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze richtlijn wordt onder „lift” verstaan: een hijs- of hefwerktuig dat bepaalde niveaus bedient met behulp van een drager die langs starre, ten opzichte van het horizontale vlak meer dan 15 graden hellende geleiders beweegt, en dat bestemd is voor vervoer van:
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Aufzug‘ ein Hebezeug, das zwischen festgelegten Ebenen mittels eines Lastträgers verkehrt, der sich an starren, gegenüber der Horizontalen um mehr als 15° geneigten Führungen entlang fortbewegt und bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen goederen indien de drager toegankelijk is, dat wil zeggen een persoon het zonder probleem kan betreden, en uitgerust is met bedieningsapparatuur in de drager of binnen het bereik van een persoon in de drager.
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten voorzien zijn van een vergrendelingsinrichting bediend door de positie van de drager, ter voorkoming van:
Sie müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein, die durch die Position des Lastträgers gesteuert wird und Folgendes verhindert:
Korpustyp: EU DGT-TM
gevaarlijke bewegingen van de drager, voordat de afschermingen gesloten en vergrendeld zijn,
gefährliche Bewegungen des Lastträgers, bis die trennenden Schutzeinrichtungen geschlossen und verriegelt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die bestemd zijn voor het heffen van personen of personen en goederen moeten voorzien zijn van een ophangings- of ondersteuningsinrichting voor de drager die zodanig is ontworpen en gebouwd dat een aanvaardbaar algemeen veiligheidsniveau wordt gegarandeerd en dat wordt voorkomen dat de drager valt.
Für das Heben von Personen oder von Personen und Gütern bestimmte Maschinen müssen über ein Aufhängungs- oder Tragsystem für den Lastträger verfügen, das so konstruiert und gebaut ist, dass ein ausreichendes allgemeines Sicherheitsniveau gewährleistet ist und dem Risiko des Abstürzens des Lastträgers vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de drager aan kabels of kettingen is opgehangen, zijn in de regel ten minste twee onafhankelijke kabels of kettingen vereist, elk met een eigen verankering.
Werden Seile oder Ketten zur Aufhängung des Lastträgers verwendet, so sind in der Regel mindestens zwei voneinander unabhängige Seile oder Ketten mit jeweils eigenen Befestigungspunkten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risico's in verband met bewegingen van de drager
Risiken durch Bewegungen des Lastträgers
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het heffen of hijsen van personen moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd of uitgerust dat versnelling of vertraging van de drager geen risico voor personen oplevert.
Maschinen zum Heben von Personen müssen so konstruiert, gebaut oder ausgestattet sein, dass Personen durch die Beschleunigung oder Verzögerung des Lastträgers keinem Risiko ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moet de drager zelf daartoe volledig worden omsloten en worden uitgerust met deuren die voorzien zijn van een vergrendelingsmechanisme dat gevaarlijke bewegingen van de drager verhindert zolang de deuren niet gesloten zijn.
Wenn es zur Erfüllung dieser Anforderung erforderlich ist, muss der Lastträger selbst vollständig umschlossen sein und über Türen mit einer Verriegelungseinrichtung verfügen, die gefährliche Bewegungen des Lastträgers nur dann zulässt, wenn die Türen geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningsorganen bij stopplaatsen, met uitzondering van de noodinrichtingen, mogen geen bewegingen van de drager teweegbrengen wanneer:
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen — ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen — dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerBenutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo niet zou de loopproef, wanneer een sluitsysteem — met veters bijvoorbeeld — nodig is opdat het schoeisel bruikbaar zou zijn, met ieder materiaal mislukken omdat de drager nooit ermee kan lopen wanneer het sluitsysteem ontbreekt.
Andernfalls wäre der Gehtest bei Schuhwerk, das eine Befestigung erfordert, wie beispielsweise Schnürsenkel, bei jedem Material hinfällig, da der Benutzer ohne die Befestigung nicht damit laufen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico dat een correct geplaatste riem bij een voorwaartse beweging van de schouder van de drager glijdt, zo veel mogelijk wordt beperkt;
die Gefahr, dass ein richtig angelegter Gurt seinem Benutzer bei einer Vorwärtsbewegung von der Schulter gleitet, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontgrendelingsmechanisme van de sluiting moet duidelijk zichtbaar en gemakkelijk bereikbaar zijn voor de drager en moet zo zijn ontworpen dat het niet door onoplettendheid of per ongeluk kan worden geopend.
Der Gurtverschlussöffner muss für den Benutzer deutlich zu erkennen sein, sich in seiner Reichweite befinden und so beschaffen sein, dass er nicht versehentlich geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden nagegaan of de onopzettelijke werking van de inrichting geen gevaar voor lichamelijk letsel voor de drager vormt.
Es muss sichergestellt sein, dass sich der Benutzer bei einer unbeabsichtigten Auslösung der Einrichtung nicht verletzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gordel rechtstreeks van de drager naar een aan de voertuig- of stoelstructuur bevestigd oprolmechanisme loopt, zonder tussengeplaatste geleider, wordt het snijpunt van de oprolas met het vlak dat door de middellijn van de opgerolde riem loopt, als effectief gordelverankeringspunt beschouwd;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gordel rechtstreeks van de drager naar een aan de voertuig- of stoelstructuur bevestigd oprolmechanisme loopt, zonder tussengeplaatste geleider, wordt het snijpunt van de oprolas met het vlak dat door de middellijn van de opgerolde riem loopt, als effectieve gordelverankering beschouwd;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is veilig voor de drager, zolang diens D.N.A. maar verschilt.
Solange der Benutzer keine spezielle DNA hat, ist es für ihn harmlos.
Korpustyp: Untertitel
dragerMedium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verstrekking van deze informatie op de desbetreffende drager in de context past waarin de onderneming met de cliënt zakendoet of zaken gaat doen; en
die Bereitstellung der betreffenden Informationen über dieses Medium den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden ausgeführt wird oder werden soll, angemessen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van deze informatie op de desbetreffende drager past in de context waarin de onderneming met de cliënt zakendoet of zaken gaat doen;
Die Bereitstellung der betreffenden Informationen über dieses Medium ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden ausgeführt wird oder werden soll, angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de drager waarop de informatie is verstrekt;
das Medium, über das die Informationen übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot klassieke IJ beschikt een hoogwaardige IJ over nozzle arrays die de breedte een pagina bestrijken en/of de mogelijkheid de inkt op de drager te laten drogen dankzij een extra systeem om de drager te verhitten.
Hochleistungs-TS unterscheidet sich vom herkömmlichen TS dadurch, dass dabei Düsen-Arrays zum Überspannen einer Seitenbreite verwendet werden und/oder die Tinte auf dem Medium durch zusätzliche Heizvorrichtungen getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van deze informatie op de desbetreffende drager past in de context waarin de beheermaatschappij met de belegger zakendoet of gaat zakendoen;
die Bereitstellung der betreffenden Informationen über dieses Medium ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Verwaltungsgesellschaft und dem Anleger ausgeführt wird oder werden soll, angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden op leesbare wijze geregistreerd; zij kunnen met de hand geschreven zijn, op een andere drager zoals microfilm worden overgebracht of in een computersysteem worden opgenomen.
Die Aufzeichnungen müssen gut lesbar sein und können handschriftlich vorliegen, auf ein anderes Medium wie Mikrofilm übertragen oder in einem rechnergesteuerten System gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werken van mica, geagglomereerd of gereconstitueerd mica daaronder begrepen, op een drager van papier, van karton of van andere stoffen
Waren aus Glimmer, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
glazen blokjes en ander klein glaswerk, ook indien op een drager voor mozaïeken of voor dergelijke decoratieve doeleinden
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
dekblad voor sigaren, op drager, opgerold, bestemd voor gebruik in tabaksfabrikaten,
äußere Deckblätter für Zigarren auf Unterlagen, in Rollen, zur Herstellung von Tabakerzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkt mica en werken van mica, geagglomereerd of gereconstitueerd mica daaronder begrepen, ook indien op een drager van papier, van karton of van andere stoffen
Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
platen, bladen en strippen van geagglomereerd of gereconstitueerd mica, ook indien op een drager van papier, van karton of van andere stoffen, op rollen of enkel vierkant/rechthoekig gesneden
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen, in Rollen oder lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
mica, bewerkt en werken van mica (m.u.v. isolatoren, isolerende werkstukken, weerstanden en condensatoren voor de elektrotechniek; beschermingsbrillen van mica en glazen daarvoor; kerstboomversiering van mica; platen, bladen en strippen van geagglomereerde of gereconstitueerde mica, ook indien op een drager)
Glimmer, bearbeitet, und Glimmerwaren (ausg. elektrische Isolatoren, Isolierteile, Widerstände und Kondensatoren; Schutzbrillen aus Glimmer und Gläser dafür; Glimmer in Form von Christbaumschmuck; Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vellen, platen of strippen van kunststof met celstructuur, verbonden met weefsel, waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post omvat echter niet vellen, platen of strippen van rubber met celstructuur, verbonden met weefsel, waarbij het weefsel slechts als drager dient (hoofdstuk 40), en textielproducten bedoeld bij post 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
Korpustyp: EU DGT-TM
vellen, platen of strippen van kunststof of van rubber, met celstructuur, verbonden met vilt of met gebonden textielvlies waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39 of 40).
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover het brei- of haakwerk, weefsel, vilt of gebonden textielvlies slechts als drager dient (aantekening 3, onder c), op hoofdstuk 56 en aantekening 2, onder a), punt 5), op hoofdstuk 59).
sofern diese Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze oder Vliesstoffe nur der Verstärkung dienen (Anmerkung 3 c) zu Kapitel 56 und Anmerkung 2 a) Ziffer 5) zu Kapitel 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover het brei- of haakwerk, weefsel, vilt of gebonden textielvlies slechts als drager dient (aantekening 3, onder c), op hoofdstuk 56 en aantekening 4, laatste alinea, op hoofdstuk 59).
sofern diese Gewebe, Gewirke, Gestricke, Filze oder Vliesstoffe nur der Verstärkung dienen (Anmerkung 3 c) zu Kapitel 56 und Anmerkung 4 letzter Absatz zu Kapitel 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oproepen tot het indienen van voorstellen worden bekendgemaakt op de internetsite van het Europees Defensieagentschap en eventueel op een andere gepaste drager, zoals het Publicatieblad van de Europese Unie, om er bij potentiële begunstigden zo ruim mogelijke bekendheid aan te geven.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden auf der Internetseite der Europäischen Verteidigungsagentur und gegebenenfalls in anderer geeigneter Form, unter anderem im Amtsblatt der Europäischen Union, veröffentlicht, um ihre Bekanntmachung auf möglichst breiter Basis bei den potenziellen Empfängern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengsten van de verkoop van publicaties en films, eventueel op elektronische drager;
Einnahmen aus Veröffentlichungen und Filmen, auch in elektronischer Form,
Korpustyp: EU DGT-TM
opbrengsten van de verkoop van publicaties en films, inclusief die op elektronische drager.
Einnahmen aus Veröffentlichungen und Filmen, auch solchen in elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
de met toezicht belaste bevoegde autoriteiten, op hun verzoek en binnen de eventueel gestelde termijnen, alle nodige documenten en gegevens te verstrekken, op welke drager deze zich ook mogen bevinden, en de nodige bijstand te verlenen.
den für die Überwachung zuständigen Behörden auf deren Aufforderung und innerhalb der möglicherweise gesetzten Frist alle erforderlichen Unterlagen und Auskünfte in jeglicher Form sowie jede Unterstützung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerinfiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn allemaal drager.
Alle Klingonen sind damit infiziert.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn drager. Dat zei ze zelf.
- Sie sagte selbst, sie seien infiziert.
Korpustyp: Untertitel
-Hij is drager van 't virus.
- Er ist infiziert. Also tun Sie's.
Korpustyp: Untertitel
Hij is drager van een virusziekte.
Sie glauben, dass er sich mit einer tödlichen Krankheit infiziert hat.
Korpustyp: Untertitel
dragerÜberbringer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Geef dan het bevel de drager van deze brief in duizend stukken te laten hakken.'
"gib Befehl, den Überbringer, den Jungen Lucky, "in 1000 Stücke zu hacken.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een drager! lk ben een zwerver! lk ben een boodschapper!
Ich bin ein Überbringer, ein Gefäss, ein Bote!
Korpustyp: Untertitel
Beste Rommel, ik heb volledig vertrouwen in de drager van dit bericht, kolonel Ceasar von Hofacker, van mijn staf.
Lieber Feldmarschall Rommel, der Überbringer dieses Briefs, Obstlt. Cäsar von Hofacker, besitzt mein uneingeschränktes Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
dragerTrägersubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stof, vast of vloeibaar, wordt op een inerte drager gebracht en gedurende 5 minuten bij omgevingstemperatuur in aanraking gebracht met lucht.
Die Prüfsubstanz — fest oder flüssig — wird auf eine inerte Trägersubstanz gegeben und bei Raumtemperatur 5 Minuten lang mit der Luft in Berührung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de stof ontbrandt binnen vijf minuten na opbrengen op een inerte drager en blootstelling aan de lucht, of indien een vloeistof een filterpapiertje verkoolt of doet ontbranden binnen vijf minuten na opbrengen en blootstelling aan de lucht, wordt de stof beschouwd als zijnde pyrofoor.
Wenn sich die Substanz innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen auf eine inerte Trägersubstanz bei Berührung mit Luft entzündet oder wenn eine Flüssigkeit innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen an der Luft das Filterpapier entzündet oder verkohlt, dann wird sie als pyrophor beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze polysacchariden zijn gezuiverd en vervolgens “ geconjugeerd” (gekoppeld) aan een drager, zodat ze beter door het immuunsysteem worden herkend.
Diese Polysaccharide wurden zunächst gereinigt und dann einer Trägersubstanz hinzugefügt (konjugiert), um sie für das Immunsystem besser erkennbar zu machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dragerTrägern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
katalysatoren op een drager (post 3815);
auf Trägern fixierte Katalysatoren (Position 3815);
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke boeking is gebaseerd op gedateerde en genummerde bewijsstukken op papier of een andere drager dat de betrouwbaarheid en de bewaring van de inhoud tijdens de in artikel 48 bedoelde termijnen waarborgt.
Jede Buchung stützt sich auf datierte und nummerierte Belege, entweder in Papierform oder auf sonstigen Trägern, welche ihre Zuverlässigkeit und die Aufbewahrung ihres Inhalts während des in Artikel 48 vorgeschriebenen Zeitraums gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerSpinnstoffunterlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vorm gesneden
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
Korpustyp: EU DGT-TM
dragerDatenträgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de taken van die instanties te vergemakkelijken moeten de lijsten in een geschikte vorm en op een geschikte drager worden verstrekt.
Um die Arbeit dieser Stellen zu erleichtern, sollten die Listen in geeignetem Format und auf geeigneten Datenträgern übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controleurs worden gemachtigd controles te verrichten van de samenstelling van het visvoeder, de grondstoffen en de verwerkte materialen, alsmede van de boekhouding en van andere documenten, met inbegrip van documenten en op een elektronische drager vastgelegde, ontvangen of geregistreerde metadata met betrekking tot de voorraadboekhouding.
Die Inspektoren sind berechtigt, die Zusammensetzung des Fischfutters, die Ausgangsstoffe und die verarbeiteten Erzeugnisse, die Bücher und sonstigen Unterlagen, einschließlich der auf elektronischen Datenträgern erstellten, erhaltenen oder aufgezeichneten Unterlagen und Metadaten über die Bestandsbuchhaltung zu kontrollieren.
Alle aan de ESMA medegedeelde gegevens dienen te worden verstrekt op een duurzamedrager die voor toekomstig gebruik kan worden bijgehouden.
Alle der ESMA übermittelten Informationen sollten auf einem dauerhafterDatenträger zur Verfügung gestellt werden, der eine Speicherung zur künftigen Einsicht ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„duurzamedrager”: elk hulpmiddel dat een belegger in staat stelt om persoonlijk aan die belegger gerichte informatie op zodanige wijze op te slaan dat deze gedurende een voor het doel van de informatie toereikende periode kan worden geraadpleegd en waarmee de opgeslagen informatie ongewijzigd kan worden gereproduceerd;
„dauerhafterDatenträger“ jedes Medium, das es einem Anleger gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass der Anleger sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt verstrekt op een duurzame drager of via een website (wanneer deze geen duurzamedrager vormt), mits aan de in artikel 3, lid 2, genoemde voorwaarden wordt voldaan.
Die Informationen sind auf einem dauerhaften Datenträger zu übermitteln oder auf einer Website (wenn diese kein dauerhafterDatenträger ist) bereitzustellen, sofern die in Artikel 3 Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan uitvoeringsmaatregelen vaststellen waarin wordt aangegeven aan welke voorwaarden moet worden voldaan als het prospectus wordt verstrekt op een andere duurzame drager dan papier of via een website die geen duurzamedrager vormt.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie festlegt, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit der Prospekt auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder über Websites, die kein dauerhafterDatenträger sind, zur Verfügung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan uitvoeringsmaatregelen vaststellen waarin wordt aangegeven aan welke voorwaarden moet worden voldaan als de essentiële beleggersinformatie wordt verstrekt op een andere duurzame drager dan papier of via een website die geen duurzamedrager vormt.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie festlegt, welche Bedingungen in dem Fall erfüllt sein müssen, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder über eine Website, die kein dauerhafterDatenträger ist, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzamedrager: ieder hulpmiddel dat een cliënt in staat stelt om persoonlijk aan hem of haar gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
„dauerhafterDatenträger“: jedes Medium, das es dem Kunden gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„duurzamedrager”: ieder hulpmiddel dat de consument in staat stelt persoonlijk aan hem gerichte informatie op te slaan op een wijze die deze informatie toegankelijk maakt voor toekomstig gebruik gedurende een periode die is afgestemd op het doel waarvoor de informatie kan dienen, en die een ongewijzigde reproductie van de opgeslagen informatie mogelijk maakt;
„dauerhafterDatenträger“ jedes Medium, das es dem Verbraucher gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine den Zwecken der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„duurzamedrager”: elk hulpmiddel dat het de betalingsdienstgebruiker mogelijk maakt de aan hem persoonlijk gerichte informatie op zodanige wijze op te slaan dat deze gedurende een voor het doel van de informatie toereikende periode kan worden geraadpleegd en waarmee de opgeslagen informatie ongewijzigd kan worden gereproduceerd;
„dauerhafterDatenträger“ jedes Medium, das es dem Zahlungsdienstnutzer gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann und das die unveränderte Wiedergabe gespeicherter Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drager
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de drager.
Wir haben das Wirtstier.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een drager.
Ich bin einer der Sargträger.
Korpustyp: Untertitel
En jouw dragers dan?
Und was ist mit deinen Sänftenträgern?
Korpustyp: Untertitel
Zowel smokkelaar als drager.
Sowohl Maulesel als auch Satteltasche.
Korpustyp: Untertitel
Zij waren de dragers.
- Sie waren die Boten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie waren de dragers?
- Wer waren die Boten?
Korpustyp: Untertitel
Dus ze wordt drager.
Also wird sie bald selbst eine Überträgerin sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat de dragers lekker rondrennen.
Lassen Sie die Vectoren frei umherlaufen.
Korpustyp: Untertitel
- De tweede drager is los.
- Antrieb Nummer zwei fällt aus!
Korpustyp: Untertitel
- Moet de drager niet mee?
- Soll der Büchsenspanner auch nicht mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
En ik ben de Drager.
Und ich bin seine Trägerin.
Korpustyp: Untertitel
De drager van de voorspelling.
Der Suchende aus der Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
- De vader is de drager.
- Es wird vom Mann übertragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben drager van sikkelcelanemie.
Ärzte sagten, ich habe eine Sichelzellenanämie.
Korpustyp: Untertitel
Geconjugeerd aan tetanus toxoide als drager 1
konjugiert an Tetanustoxoid als Trägerprotein 1 2 adsorbiert an Aluminiumhydroxid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drager kwam in de voedselvoorziening terecht.
Es gab einen Vector in der Vorratskammer.
Korpustyp: Untertitel
'Drager van de pest. Zaad van verniet... '
"Vorbote der Pestilenz, Saat der Zerstörung."
Korpustyp: Untertitel
lk ben een van de dragers.
Ich bin einer der Sargträger.
Korpustyp: Untertitel
lk zei het niet tegen jullie dragers.
Ich meinte nicht euch, ihr Blödmänner!
Korpustyp: Untertitel
- Het geeft de drager ongelofelijke kracht.
Wer es hat, der wird unglaublich stark.
Korpustyp: Untertitel
"Kinderen zijn ratten, dragers van ziekten."
"Kinder sind wie Ratten, sie übertragen Krankheiten."
Korpustyp: Untertitel
contact tussen vector en mens drager
Kontakt zwischen Mensch und Vektor
Korpustyp: EU IATE
Twee of meer energie dragers (2)
Zwei oder mehr Energiequellen (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk laat de dragers vast inpakken.
- Die Jungs sollten langsam packen.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft "ring-beer" zeggen in plaats van ring-drager.
Du sagst immer Ringtiger, statt Ringträger.
Korpustyp: Untertitel
Op onze bruiloft, zal er een ring-drager zijn?
Auf unserer Hochzeit, wird es dort einen Ringträger geben?
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is... ja, er zal een ring-drager zijn.
Die Wahrheit ist ja, es wird einen Ringträger geben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben -- ik ben niet echt een ring drager.
Ich bin nicht so der Ring-Typ.
Korpustyp: Untertitel
De dragers hebben hem naar de leidingen gebracht.
Die Infizierten haben Peter in die Katakomben verschleppt.
Korpustyp: Untertitel
En de andere, niet-geïnfecteerde wetenschappers, de dragers?
Was ist mit den anderen nicht infizierten Wissenschaftlern? - Den Überträgern?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de vijgeboom, drager van het leed.
Du bist Feigenbaum, du schüttelst Kummer ab
Korpustyp: Untertitel
De koepel heeft de dragers ervan niet echt vriendelijk behandeld.
Die Kuppel hat die, die ihn tragen, nicht all zu gut behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan je me vertellen over de drager?
Was kannst du mir über den Typen sagen?
Korpustyp: Untertitel
Weet u dat u drager van het Ebolavirus bent?
Sie tragen den Ebola-Virus in sich und verbreiten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Wat als er meer dragers op komen dagen?
- Was, wenn noch mehr Krankheitsträger auftauchen?
Korpustyp: Untertitel
Alle mensen zijn gelijk en dragers van gelijke waardigheid.
Alle Menschen sind gleich und mit der gleichen Würde ausgestattet!
Korpustyp: EU
machine voor het bekleden van dragers met een lichtgevoelige deklaag
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
Korpustyp: EU IATE
ree veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
zu Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV lebensbedrohend sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drager van de ere medaille van het congres,
Gewinner der Ehrenmedaille,...
Korpustyp: Untertitel
En hoe wil je langs de dragers komen?
Und wie wollen Sie an den Überträgern vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Het is pure winst. Niets naar de drager.
Du hast das ganze Geld für dich, weil du den Mann nicht mehr bezahlen musst.
Korpustyp: Untertitel
lk geef u Zijn zwaard, drager van het geloof.
Ich gebe dir sein Schwert, Beschützer des Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
Michail ontdekte dat hij hiv-drager was in 2005.
Michail erfuhr 2005, dass er HlV-positiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Michail was hiv-drager en had een relatie met Irina.
Er hatte ein Verhältnis mit Irina.
Korpustyp: Untertitel
Muziek op audiodisk, audioband of op een andere fysieke drager
Musikschallplatten, -tonbänder oder andere physische Tonträger
Korpustyp: EU DGT-TM
We probeerden de jonge orka op een drager te krijgen.
Wir versuchten, den jungen Orca in die Trage zu packen.
Korpustyp: Untertitel
Zij is juist de drager van de informatie.
Sie ist doch nur die Botin, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een rode sjaal zie, dood ik zijn drager.
Ich bringe jeden um, der eine rote Schärpe trägt.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele drager is bereid de juju te negeren.
Kein Eingeborener lässt sich dazu bewegen, das Juju zu missachten.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijke dragers moeten in kaart: insekten, vissen, dieren, mensen.
Untersuchen Sie die Ansteckungsgefahr durch Insekten, Fische, Tiere, Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent alleen drager... daarom mocht je toch naar Mars.
Sie haben keine Sichelanämie, darum konnten Sie auf den Mars.
Korpustyp: Untertitel
- Aanbevolen dosering voor pasgeborenen van moeders die HBV-drager zijn:
- Dosierungsempfehlung für Neugeborene HBsAg-positiver Mütter:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chronische dragers blijven doorgaans hun hele leven besmettelijk.
Chronische Virusträger bleiben meist ihr ganzes Leben lang ansteckend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De remvertraging bij het stoppen mag geen gevaar opleveren voor de personen die zich in of op de drager bevinden, ongeacht de belasting van de drager.
Der Anhaltevorgang darf ungeachtet der Belastungsbedingungen keine für die beförderten Personen gesundheitsschädliche Verzögerung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weer eens blijkt dat degenen die zichzelf als dragers van beschaving beschouwen, in feite dragers van barbaarsheid zijn. Zij zijn de gevaarlijkste terroristen.
Diejenigen, die sich selbst als Hort der Zivilisation bezeichnen, erweisen sich einmal mehr als der Inbegriff von Barbarei und als höchst gefährliche Terroristen.
Korpustyp: EU
Doseringsaanbevelingen voor neonati van moeders die hepatitis B-virus-dragers zijn
Für Neugeborene von Müttern, die Hepatitis B-Virusträger sind, wird folgendes Impfschema empfohlen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de beesten die drager zijn van de dag in hen.
Ich achte auf die Tiere, die den Lauf des Tages in sich haben.
Korpustyp: Untertitel
De man is drager van 't mutanten-gen, dus het is zijn schuld.
Die Männer vererben das Mutanten-Gen, es ist also seine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
De drager van het masker erft de krachten van de maker.
Die Maske wurde von einem Druidenzauberer gefertigt. Jeder, der sie trägt, erlangt seine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Blitz, ridder van de Gilde van Atlantis, drager van de drietand van SpawnCraft.
Doktor Blitz, Ritter der Atlantischen Gilde, Schmied des vierzackigen Dreizacks in SpawnCraft.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg zijn beker drager om zijn schans-hoorn te brengen.
Er bat seinen Mundschenk, sein Schädelhorn zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Als u 'n goeie tafel wilt, zeg dan dat u een van de dragers bent.
Wollen Sie einen Tisch vorne, sagen Sie, Sie sind Sargträger.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat gebeurt er als de volgende drager door komt, Jack?
Aber was passiert, wenn der nächste Krankheitsträger durchkommt, Jack?
Korpustyp: Untertitel
lk ben op een missie, om de drager van de staf te vinden.
Ich hab den Auftrag, den Suchenden mit dem Stab zu finden.
Korpustyp: Untertitel
De drager van de voorspelling... is niet precies wat ik verwacht had.
Der Suchende aus der Prophezeiung. Einen wie dich hab ich nicht unbedingt erwartet.
Korpustyp: Untertitel
En als ze drager zijn, wat... wat zijn dan de kansen dat zij de ziekte krijgen?
Und wenn sie sie haben, wie wahrscheinlich ist es, dass sie daran erkranken?
Korpustyp: Untertitel
Europese Organisatie voor de ontwikkeling en de vervaardiging van dragers voor ruimtevoertuigen
Europäische Organisation für die Entwicklung und den Bau von Raumfahrzeugträgern
Korpustyp: EU IATE
Humira kan reactivering van HBV veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
Humira kann zu einer Reaktivierung einer HBV-Infektion bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nagemaakte zonnebrillen kunnen letsel aan het gezichtsvermogen van de drager ervan toebrengen.
Gefälschte Sonnenbrillen können das Augenlicht schädigen.
Korpustyp: EU
bladmetaal op een drager van papier of van karton (in het algemeen afdeling XIV of XV);
Folien und dünne Bänder aus Metall, auf Papier- oder Pappunterlage (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgie, ik heb een paar van je mannen nodig... om te dienen als draagbaar dragers.
Burgie, ich werde einige aus Ihrer Mörser-Einheit brauchen, die freiwillig die Bahren tragen.
Korpustyp: Untertitel
ze worden 'drager' van het virus. ze brengen het op anderen over.
Und wenn das Fieber aufgehört hat, kann er den Virus auf andere übertragen.
Korpustyp: Untertitel
De dochter is een drager en bracht het gen over op haar zoon.
- Die Tochter übertrug das defekte Gen auf den Sohn.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n dienaar van het Geheime Vuur, en drager van de Vlam van Anor.
Ich bin Diener des Geheimen Feuers, Gebieter über die Flamme von Anor.
Korpustyp: Untertitel
De sleutel die de belofte van onsterfelijkheid draagt... maar tevens de drager krankzinnig maakt.
Den Schlüssel, der Unsterblichkeit verspricht, aber seinen Besitzer wahnsinnig macht.
Korpustyp: Untertitel
Katalysator met titaantetrachloride op een drager van magnesiumdichloride, gebruikt bij de fabricage van polyolefinen [1]
Katalysator mit Titantetrachlorid auf Magnesiumdichloridträger zur Verwendung beim Herstellen von Polyolefinen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij de gebruikte oplosmiddelen/dragers moet gebruik worden gemaakt van controlegroepen (zie 1.5.4).
Kontrollgruppen sollten auch für die verwendeten Lösemittel/Trägersubstanzen einbezogen werden (siehe 1.5.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Duid de geleverde energie per drager aan in een aanvullende tabel
Geben Sie die bereitgestellte Energie pro Energieträger in einer zusätzlichen Tabelle an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dragers voor het opnemen, matrijzen en zogenaamde „masters” voor compactdiscs daaronder begrepen
Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook worden voorzien van een antireflex-schermbeveiliging, een drager en een extra handgreep.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kasteel is ontwaakt omdat de drager van de Levisteen terug is.
da der Besitzer des 'Levistone' auf dem Sturm reitend erschienen ist.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat Chloe.We hebben onze orders om de drager van dit virus opsporen.
Vergiss es. Wir müssen herausfinden, wo dieser Virus herkommt.
Korpustyp: Untertitel
En die acteur van haar moet een van de dragers zijn.
Und besorg diesen Schauspieler den sie so mochte, als Sargträger.
Korpustyp: Untertitel
Jade dat lang is gedragen, wordt een deel van de drager.
Wir glauben, dass Jade - wenn lange genug getragen - zur Person selbst wird.
Korpustyp: Untertitel
Het was van de drager afgeschoten, en landde precies op mij als ontvanger.
Sie wurde von einem der Cops geballert und ist da gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen sporen van dragers, dus moet het NARVIK A zijn.
Es gibt keine Berichte von Überträgern, also ist es vielleicht NARVIK-A.
Korpustyp: Untertitel
Een munt is een beetje zoals het boeddhisme, een kleine drager van informatie.
Eine Währung ist ein wenig wie der Buddhismus. Sie ist ein kleines Fahrzeug, durch das Informationen transportiert werden.
Korpustyp: EU
De ampul-dragers worden bewaard in een buis, en in containers met vloeibare stikstof.
Die Ampullenträger werden in einem Kanister und in Flüssigstickstoffbehältern aufbewahrt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid moet worden betracht bij toedienen van Enbrel aan patiënten die aangetoonde dragers van HBV zijn.
Vorsicht ist geboten, wenn Enbrel bei HBV-Überträgern angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meningokokkenziekte wordt veroorzaakt door Neisseria meningitidis, een bacterie met menselijke dragers als enige reservoir.
Meningokokken-Erkrankungen werden von dem Bakterium Neisseria meningitidis hervorgerufen, für das der Mensch das einzige Erregerreservoir ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een meningokokkeninfectie wordt veroorzaakt door Neisseria meningitidis , een bacterie met menselijke dragers als enige reservoir.
Meningokokken-Infektionen werden von dem Bakterium Neisseria meningitidis hervorgerufen, für das der Mensch das einzige Erregerreservoir ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humira kan reactivering van HBV veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
Humira kann zu einer Reaktivierung von einer HBV-Infektion bei Personen führen, die dieses Virus tragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben het over arbeidsplaatsen gekoppeld aan dragers van hernieuwbare energie, dat is ook correct.
Wir reden von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit erneuerbaren Energieträgern, das ist auch richtig.
Korpustyp: EU
Wij hebben het vrijwel nooit over de problemen bij het verkrijgen van dragers van fossiele energie.
Wir reden so gut wie niemals über die Probleme bei der Beschaffung fossiler Energieträger.
Korpustyp: EU
Grootformaatproducten kunnen ook in staat zijn af te drukken op dragers van standaardformaat of klein formaat.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.80.13: Andere dragers voor het opnemen, matrijzen en zogenaamde „masters” voor compactdiscs daaronder begrepen
CPA 26.80.13: Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dragers voor het opnemen, incl. matrijzen en zogenaamde „masters” voor compactdiscs
Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
samengekit of gereconstitueerd mica op een drager van vilt of van gebonden textielvlies (post 6814);
agglomerierter oder wiedergewonnener Glimmer auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6814);
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrostatische fotokopieerapparaten waarbij de kopie via een tussenliggende drager wordt verkregen "indirecte methode"
Fotokopiergeräte, elektrostatisch, mit Zwischenträger zur Übertragung der Originalvorlage „indirektes Verfahren“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat schriftelijke instructies betreft heeft „adequaat” betrekking op de fysieke drager of de presentatie.
Bei schriftlichen Anleitungen bezieht sich der Begriff „angemessen“ auf das physische Material, das zur Darstellung verwendet wurde.