De drang tot coördinatie of harmonisatie van belastingheffing op Europees vlak vindt hierin een belangrijke drijfveer.
Der Drang zu Koordinierung oder Harmonisierung der Besteuerung auf europäischer Ebene findet darin eine wichtige Triebfeder.
Korpustyp: EU
Verzet je niet tegen de drang om te persen.
Kämpfen Sie nicht gegen den Drang an zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
Een drang tot liberaliseren, die in onze havens nu meer risico's brengt dan voordeel.
Dieser Drang zur Liberalisierung bringt unseren Häfen nun mehr Risiken als Vorteile.
Korpustyp: EU
De drang om terug te komen zit ingeplant in jullie genen.
Der Drang nach Hause zurückzukehren, wurde in Ihre Genstruktur eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks is de drang naar harmonisering onstuitbaar, zelfs als het niets te maken heeft met handel of doelmatigheid van de Unie en het slecht is voor de burgers.
Trotz dieser Ablehnungen hält der Drang nach Harmonisierung unaufhaltsam an, auch wenn es nichts mit dem Handel oder der Effektivität der EU zu tun hat und schlecht für die Bürger ist.
Korpustyp: EU
lk heb geen drang om met afval te gooien.
Ich habe keinen Drang, mit Kot zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde, het beantwoordt aan de huidige drang van velen naar effectiviteit en efficiëntie, doelmatigheid en flexibiliteit bij het gebruik van dingen en in de omgang met instanties en instellingen.
Viertens entspricht es dem modernen aktuellen Drang vieler Menschen nach Effektivität und Effizienz sowie nach Praktikabilität und Flexibilität in der Handhabung von Dingen und im Umgang mit Behörden und Institutionen.
Korpustyp: EU
Nou, hoe lang ga ik de drang hebben om...
Nun, wie lange werde ich den Drang verspüren...
Korpustyp: Untertitel
Verplaatsing van bedrijven naar de landen in het oosten, waar de werknemers een tiende van ons loon verdienen, en de drang van juist bedrijven in de hogelonenlanden maakt de uitbreiding voor velen van onze burgers tot een nachtmerrie.
Die Verlagerung von Betrieben in die Länder des Ostens, wo die Arbeitnehmer ein Zehntel unseres Lohnes verdienen, und der Drang von eben jenen in die Hochlohnländer läßt für viele unserer Bürger die Osterweiterung zu einem Alptraum werden.
Korpustyp: EU
lk kan de drang weerstaan om te schreeuwen: drink.
We weten beiden dat persoonlijke drang tactische beslissingen negatief kan beïnvloeden.
Wir beide wissen, dass persönliche Antriebe taktische Entscheidungen negativ beeinflussen können.
Korpustyp: Untertitel
Die komt voort uit onze zwakten en onze drang om ze te overwinnen.
Aus unserer menschlichen Schwäche und dem Antrieb, sie zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
drangBedürfnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, er was een sterke behoefte aan succes, en een sterke drang om eenheid te tonen.
Die Antwort lautet, dass ein starker Wunsch nach einem solchen Erfolg bestand und ein starkes Bedürfnis, Einigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
Op advies van de Verenigde Naties hebben wij de drang om meteen naar Haïti af te reizen, onderdrukt.
Auf Anraten der Vereinten Nationen haben wir dem Bedürfnis, sofort nach Haiti zu reisen, nicht nachgegeben.
Korpustyp: EU
Anders staat ons hetzelfde lot te wachten als de mot die in haar drang naar licht en warmte vaak de dood vindt.
Andernfalls laufen wir Gefahr, so zu enden wie die Motte, der das Bedürfnis nach Wärme und Licht oft zum Verhängnis wird.
Korpustyp: EU
Wetenschappers hebben geen enorme drang om bij ons te komen lobbyen.
Wissenschaftler verspüren nicht das dringende Bedürfnis, auf uns zuzugehen und Lobbyarbeit für uns zu betreiben.
Korpustyp: EU
De activiteit van buprenorfine tijdens de opioïd-substitutiebehandeling wordt toegeschreven aan de trage reversibele binding aan de µ-receptoren die, op lange termijn, de drang van de verslaafde naar verdovende middelen zou kunnen minimaliseren.
Seine Wirksamkeit in der Opioid-Erhaltungstherapie beruht auf seiner langsam reversiblen Bindung an die -Rezeptoren, die über einen längeren Zeitraum das Bedürfnis des abhängigen Patienten nach Drogen weitgehend reduzieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Charlie, je hebt een verre moeder en een kritieke vader, en dat is waarom je een onweerstaanbare drang hebt om geliefd te zijn door iedereen... je patiënten inclusief.
Charlie, du hast eine distanzierte Mutter und einen kritischen Vater und deshalb hast du das überwältigende Bedürfnis, dass dich jemand liebt... deine Patienten eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel nu de drang om jou te kussen.
Ich habe gerade ein Bedürfnis dich zu küssen.
Korpustyp: Untertitel
Dan had je niet de drang gehad om Clothes Over Bros beter te doen lijken dat het is.
Du hättest nicht das Bedürfnis gehabt, Clothes over Bros besser zu machen als es ist.
Korpustyp: Untertitel
Waar denk jij dat die drang vandaan kwam?
Woher denken Sie, kommt dieses Bedürfnis?
Korpustyp: Untertitel
lk voel de creatieve drang om...
Ich habe ein kreatives Bedürfnis zu...
Korpustyp: Untertitel
drangVerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedragsveranderingen, zoals de drang om te gokken (pathologisch gokken) of meer zin in seks en meer seksuele drang (verhoogd libido en hyperseksualiteit) zijn gemeld bij patiënten die dopaminergica, inclusief Stalevo, gebruikten.
Es wurde berichtet, dass Patienten, die Dopamin-Agonisten und andere dopaminerge Arzneimittel, einschließlich Stalevo zur Behandlung der Parkinson-Erkrankung angewendet haben, krankhaftes triebhaftes Spielen oder zwanghaft gesteigertes sexuelles Verlangen zeigten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze zoektocht, deze drang om mysteries op te lossen.
Diese Suche. Dieses Verlangen, die Geheimnisse des Lebens zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Dat verlangen vormde een onweerstaanbare drang voor u.
Diese Art von Verlangen übte auf Sie einen unwiderstehlichen Reiz aus.
Korpustyp: Untertitel
Om de zeven jaar hebben volwassen Vulcans een instinctieve en onbedwingbare drang om in hun eigen wereld een partner te nemen.
Alle sieben Jahre in unserem Erwachsenenleben erfahren Vulkanier ein instinktives, unwiderstehliches Verlangen, auf ihre Heimatwelt zurückzukehren und sich eine Gefährtin zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hun onderbewustzijn dringt aan tot de drang een basisinstinct wordt.'
Ihr Unterbewusstsein gräbt sich an die Oberfläche, bis das Verlangen zu einem Urtrieb wird."
Korpustyp: Untertitel
ls 't nooit in je opgekomen, dat niet iedereen 'n obsessieve drang heeft om alles te sorteren en te labellen.
Ist es dir jemals untergekommen, das nicht jeder das Verlangen hat die gesamte Welt um ihn herum zu organisieren und zu beschriften.
Korpustyp: Untertitel
Een van de bijwerkingen U opviel was een toenemende drang... voor seks op openbare plaatsen.
Eine der Nebenwirkungen, die Sie wahrgenommen haben, war ein erhöhtes Verlangen, Sex an öffentlichen Orten haben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen dat u de toegenomen drang... voor orale en anale seks ter discussie brengt... genoemd door onderwerp 35.
Wir möchten außerdem, dass Sie das erhöhte Verlangen nach oralem und analem Geschlechtsverkehr, das von Testperson 35 erwähnt wurde, erörtern.
Korpustyp: Untertitel
De drang te springen.
Das Verlangen zu springen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen drang meer.
- Ich hab kein Verlangen mehr.
Korpustyp: Untertitel
drangTriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar mijn leven is makkelijker nu ik die drang niet meer heb.
Aber mein Leben ist ohne diese Triebe einfacher.
Korpustyp: Untertitel
- Welke drang creëert deze fantasieën?
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat je heel wat hormonale drang voelt. Daar kun je niets aan doen en dat is ook heel natuurlijk. En we hoeven ook niet op de details in te gaan.
Und ich weiß, dass es eine Menge hormonbedingter Triebe gibt, einige nicht kontrollierbare, und das ist nichts schlimmes oder unnatürliches... oder etwas, das wir bis ins kleinste Detail bequatschen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de drang tot overleven.
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Hij begreep waarom ik die... drang had.
Er verstand, warum ich diese... Triebe habe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, iedereen had Bree verteld dat haar seksuele drang gevaarlijk waren.
Ja, jeder sagte Bree,... dass ihre sexuellen Triebe gefährlich waren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, toen Bree klein was, werd haar geleerd... dat haar seksuele drang gevaarlijk was.
Ja, als Bree ein kleines Mädchen war,... wurde ihr beigebracht,... dass ihre sexuellen Triebe gefährlich seien.
Korpustyp: Untertitel
Helaas gaat ze ontdekken... dat die drang gevaarlijk was... voor iedereen.
Unglücklicherweise, lernte sie gerade,... dass diese Triebe... für jeden gefährlich waren.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zijn drang niet in bedwang houden.
Ihm fehlt Disziplin bei der Beherrschung seiner Triebe.
Korpustyp: Untertitel
drangWunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, collega's, het schelmenbestaan, winstbejag en het mens-zijn in het algemeen leiden er vaak toe dat we op zoek gaan naar duistere wegen die makkelijker en lucratiever zijn dan de legale, en waarmee we onze drang om ons snel te verrijken kunnen bevredigen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Gauner in uns, unsere Gewinnsucht und die menschliche Natur allgemein veranlassen uns häufig, dunkle Wege zu suchen, die einfacher und rentabler als die legalen sind und über die wir uns unseren Wunsch nach schneller Bereicherung erfüllen können.
Korpustyp: EU
Het culturele vraagstuk is waarschijnlijk het belangrijkste, aangezien de drang naar oorlog of het verlangen naar vrede in het hart van de mensen ontstaat.
Kulturelle Fragen stehen hier zweifellos im Mittelpunkt, denn der Wunsch nach Krieg oder Frieden entwickelt sich in den Herzen der Menschen.
Korpustyp: EU
Gedurende onze missie hebben we gezien dat de Palestijnse bevolking een grote drang naar vrijheid heeft en uitkijkt naar de terugkeer van een normale situatie en naar vrede.
Während unserer Mission haben wir ein palästinensisches Volk erlebt, das von dem sehnlichen Wunsch nach Freiheit und dem Willen nach Rückkehr zu Frieden und Normalität getragen wird.
Korpustyp: EU
Niet te vergeten een aardig sterke drang naar een nieuwe identiteit.
Nicht zu vergessen, ein ziemlich starker Wunsch nach einer neuen Identität.
Korpustyp: Untertitel
lk voel er de drang niet toe, maar ik heb er geen zeggenschap over.
Ich habe nicht den Wunsch, Kinder zu bekommen oder zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Als dit de Olympische spelen zou zijn dan zou niemand haar drang om zicht te concentreren in vraag stellen.
Wenn das die Olympiade wäre, würde niemand ihren Wunsch im Spiel zu bleiben in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat defensieve bondgenootschap is uitgegroeid... tot een drang om te veroveren.
Aber ein Verteidigungsbündnis entwickelte sich zum Wunsch der Eroberung.
Korpustyp: Untertitel
drangStreben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan het beste worden gedaan door de rechten van werknemers te verdedigen, de openbare diensten te beschermen en de drang naar een gemilitariseerde Europese Unie, naar een fort 'Europese Unie', een halt toe te roepen.
Dies können Sie am besten bewerkstelligen, wenn Sie für die Arbeitnehmerrechte eintreten, die öffentlichen Dienste verteidigen und dem Streben nach einer militarisierten und abgeschotteten Europäischen Union Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
De ene tendens streeft naar meer macht voor het Parlement op dit gebied, wat ten koste gaat van de bevoegdheid van de nationale parlementen en de andere tendens is de gevorderde integratie en de bijna imperialistische drang om de wereld om ons heen te domineren, in de eerste plaats Noorwegen en IJsland.
Die eine Tendenz betrifft die Zunahme der Macht des Parlaments in diesen Bereichen auf Kosten der Kompetenz der nationalen Parlamente, die zweite tangiert die starke Integration und das beinahe imperialistische Streben nach Dominanz über andere Länder, nicht zuletzt über Norwegen und Island.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe drang naar openheid, transparantie en verantwoording biedt een impuls voor verandering die zich wereldwijd doet voelen.
Dieses neue Streben nach Offenheit, Transparenz und Rechenschaftspflicht gibt nun, da es weltweit anerkannt wird, den Anstoß für Veränderungen.
Korpustyp: EU
Wat hier achter zit, is natuurlijk de drang naar macht en de controle over een land dat al achttien jaar lang zijn weg naar democratie en vooruitgang zoekt.
Das wirkliche Motiv ist natürlich das Streben nach Macht und Kontrolle des Landes, eines Landes, das seit 18 Jahren darum ringt, seinen Weg der Demokratie und des Fortschritts zu finden.
Korpustyp: EU
De drang om deze batterijen te verbieden lijkt ingegeven door een weigering om dit statistische gegeven in het belang van bepaalde nationale batterijfabrikanten onder ogen te zien en het onvermogen om onder het publiek heersende misvattingen over cadmiumvervuiling recht te zetten.
Das Streben, sie zu verbieten, ist, wie mir scheint, darauf zurückzuführen, dass man sich im Interesse bestimmter nationaler Batteriehersteller weigert, sich dieser Tatsache zu stellen, und nicht in der Lage ist, weit verbreitete falsche Ansichten hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Bezug auf die Kadmium-Belastung zu korrigieren.
Korpustyp: EU
drangGefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk voel constant de drang om te overcompenseren.
Ich habe ständig das Gefühl etwas übermäßig kompensieren zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Toen mijn vader stierf had ik de drang om naar huis te keren.
Verstehen Sie, ich hatte das Gefühl, dass ich nach meines Vaters Tod nach Hause kommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien voel ik een enorme drang om je terug te pakken.
Seitdem hab ich das Gefühl, dich überbieten zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekend dat je de drang niet hebt jezelf te verdedigen...
Das heißt, Sie haben nicht das Gefühl sich verteidigen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
drangImpuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een eigenaardige drang om jou te beschermen.
Es ist der bizarre Impuls, dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik begrijp die drang.
Aber ich verstehe den Impuls.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me de drang.
Ich erinnere mich an den Impuls.
Korpustyp: Untertitel
drangVersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de afgelopen 15 jaar hebben we echter vier verdragen over hervormingen gehad en ik betwijfel of de drang naar verder institutionele veranderingen kan worden weerstaan.
In den letzten 15 Jahren hatten wir jedoch vier Verträge, bei denen es um Reformen ging, und ich bezweifle, dass man der Versuchung weiterer institutioneller Veränderungen widerstehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de bevoegdheid om geld aan te munten of uit te geven is een belangrijke bevoegdheid en de geschiedenis leert ons dat diegenen die erover beschikken zelden de drang konden weerstaan om ze te misbruiken.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Befugnis, eine Währung außer Kraft zu setzen oder neu einzuführen, ist eine ungeheure Machtbefugnis, und die Geschichte lehrt, daß jene, die über diese Macht verfügen, selten der Versuchung widerstehen konnten, sie zu mißbrauchen.
Korpustyp: EU
Nu hij die macht heeft, zal hij de drang niet kunnen weerstaan die te gebruiken.
Aber jetzt wo er die Macht hat, kann er nicht der Versuchung widerstehen sie auch zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
drangZwang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is 'n drang, een wapen.
Es ist wie ein Zwang. Eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
En voelt u ook weer die drang om Clouseau te vermoorden?
Verspüren Sie auch wieder den Zwang, Clouseau zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Het moet onmogelijk zijn om de drang te weerstaan.
Es muss unmöglich gewesen sein, dem Zwang zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
drangTrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk denk... iemand die aan zijn meest duistere drang heeft toegegeven.
Ich würde schätzen... Jemand der seinen, oder ihren, dunkelsten Trieben nachgegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, jij weet hoe het is, die drang.
Ich meine, Sie wissen wie es ist, mit den Trieben.
Korpustyp: Untertitel
Jij zal de donkere drang van hun beheksing weerstaan.
Du wirst den finsteren Trieben ihres Zaubers widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
drangEifer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik respecteer uw drang om te debatteren en de feiten toe te lichten, maar dit is een vragenuur.
Ich achte sehr Ihren Eifer, die Fakten zu diskutieren und zu erläutern, aber dies ist eine Fragestunde.
Korpustyp: EU
Dit streven van de industrie is een positief element en in onze drang voor alles wetten te maken moeten wij hieraan niet voorbijgaan.
Dieser Wille der Industrie ist ein positives Element, und wir dürfen ihn nicht in unserem Eifer, alles per Gesetz zu regeln, zerstreuen.
Korpustyp: EU
drangVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drang van het Italiaanse voorzitterschap om het concurrentievermogen van Europa tijdens de Europese Raad te vergroten is welkom, maar het moet niet bij boude verklaringen blijven.
Das Vorhaben der italienischen Präsidentschaft, auf der Tagung des Europäischen Rates die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu verbessern, ist begrüßenswert. Wir müssen jedoch mehr tun, als vollmundige Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU
Naast dit eerste punt kan ik niet onopgemerkt laten dat ik, zoals ik bij de stemming reeds heb laten blijken, fel gekant ben tegen de eigenzinnige drang naar een 'abortusmaatschappij' waarbij de toegang tot vrije zwangerschapsonderbreking wordt aangemoedigd.
Nach dieser Vorbemerkung muss ich jedoch nun mein absolutes Missfallen über das schädliche Vorhaben der Förderung einer Abtreibungsgesellschaft durch Anreize für ungehinderten Zugang zu Schwangerschaftsabbrüchen zum Ausdruck bringen, das ich ja bei der Abstimmung bereits geäußert habe.
Korpustyp: EU
drangWille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stabiliteitspact en de drang naar transparantie die Europa heden ten dage kenmerken, zullen in de praktijk uitmonden in fiscale convergentie.
Der Stabilitätspakt und der Wille zur Transparenz, die heute in Europa herrschen, werden in der Praxis zur Steuerkonvergenz führen.
Korpustyp: EU
En toen ik Grace verloor, kwam de drang in me op om kinderen te beschermen.
Also als ich Grace verlor,... entstand der Wille, ich muss Kinder beschütze.
Korpustyp: Untertitel
drangStrebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De muur van Rafah, met zijn symbolische betekenis, maakt deel uit van deze blinde drang van mensen om vrij te zijn.
Mit ihrer symbolischen Bedeutung ist die Mauer von Rafah Teil dieses unbezähmbaren Strebens der Menschen nach Freiheit.
Korpustyp: EU
Wij stemmen tegen dit verslag in naam van beter uitgebouwde overheidsdiensten, en vooral ter nagedachtenis van de slachtoffers van het spoorwegongeval in Paddington. Zij zijn immers niet ten prooi gevallen aan het noodlot, maar aan de absurde drang de concurrentie te laten spelen daar waar regulering beter op haar plaats zou zijn.
Wir stimmen gegen diesen Bericht im Namen der Entwicklung der öffentlichen Dienstleistungen, vor allem im Gedenken an die Opfer des Zugunglücks von Paddington, deren Tod kein unausweichliches Schicksal war, sondern auf das Konto des absurden Strebens ging, dem Wettbewerb Vorrang zu geben, wo Regulierung vonnöten wäre.
Korpustyp: EU
drangDruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Migratie is voornamelijk economisch van aard en de drang om te migreren, neemt af naarmate de welvaart van onontwikkelde landen toeneemt.
Migration ist hauptsächlich wirtschaftlichen Gründen geschuldet, und der Druck auszuwandern nimmt ab, wenn der Wohlstand der unterentwickelten Länder zunimmt.
Korpustyp: EU
Je vecht tegen de drang, de steeds grotere wordende drang... prikkelend, verleidend en porrend om gestild te worden.
Und du bekämpfst den Druck. Das wachsende Bedürfnis, das wie eine Welle ansteigt. Kribbelt und neckt und stupst, damit es gefüttert wird.
Korpustyp: Untertitel
drangNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan de rups voeden... en ik kan door de verpopping heen fluisteren, maar wat er ontpopt... volgt zijn eigen drang en is buiten mijn bereik.
Ich kann die Raupe füttern... und ich kann durch den Kokon flüstern, aber... was schlüpft, folgt seiner eigenen Natur und entzieht sich meinem Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de drang tot zelfvernietiging.
Es liegt in eurer Natur, euch zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
drangSehnsucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een drang, een verlangen.
"Eine Sehnsucht, eine Hoffnung."
Korpustyp: Untertitel
Zijn muziek drukt onze drang uit naar passie en romantiek.
Seine Musik drückt unsere Sehnsucht nach Leidenschaft aus.
Korpustyp: Untertitel
drangstarken Drang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteravond riep iemand iets tegen me... en ik voelde de drang om hem in elkaar te slaan.
Gestern Abend hat mich ein Typ angemacht. Ich spürte den starkenDrang, ihm eins in die Fresse zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de drang om iemand te vermoorden.
Ich habe den starkenDrang, jemanden hier zu töten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drang
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een drang?
- Ein Jucken wo?
Korpustyp: Untertitel
De drang naar roem.
Die Liebe zur Berühmtheit?
Korpustyp: Untertitel
En de drang tot overleven.
- Und der Selbsterhaltungstrieb.
Korpustyp: Untertitel
Dat remt de seksuele drang.
Rye ist ein wahrer Sex-Killer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb echt geen drang...
Ich hab wirklich keine unterdrückten
Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen de drang.
Auch wenn die Lust noch so groß ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij weerstond de drang daartoe.
Doch er tat es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan komt die drang terug.
Aber dann kommen diese Dränge zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een basale drang tot overleven.
- Es gibt einen Überlebensdrang.
Korpustyp: Untertitel
ls het de drang naar vrijheid?
Ist es die Liebe zur Freiheit...
Korpustyp: Untertitel
Het tevredenstellen van een fundamentele drang.
Die Befriedigung fundamentaler Bedürfnisse.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt die drang en die ambitie.
Man ist gierig und ehrgeizig.
Korpustyp: Untertitel
Haar drang naar kennis was onverzadigbaar.
Ihr Verstand war ungewöhnlich klar, ihr Wissensdurst unersättlich.
Korpustyp: Untertitel
Zoals dat met een beetje drang.
Genau so, mit Nachdruck.
Korpustyp: Untertitel
Socio. lk verzoek jullie met drang...
Ich ermahne euch, Leute...
Korpustyp: Untertitel
Je mag roken, als je de drang voelt.
Also von mir aus kannst du rauchen.
Korpustyp: Untertitel
De drang je te verstoppen ben je niet zomaar kwijt.
Jahrhunderte des Versteckens schwinden nicht über Nacht, Pikal.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de drang om in te pluggen.
Ich hab einen Wahnsinnsdrang, anzudocken.
Korpustyp: Untertitel
Zijn drang tot onderzoek leek op het streven naar perfectie.
Sein Entdeckungsdrang ist nicht anders als die Suche nach Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven toe aan hun drang, zonder schuldgevoel of schaamte.
Die sind impulsgesteuert... Keine Schuld, keine Scham.
Korpustyp: Untertitel
Een drang om gewoon daar weg te gaan.
Ein Grund um einfach davon zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg mijn eetlust terug en mijn seksuele drang.
Ich kriege meinen Appetit zurück, und dazu noch meine Sexlust.
Korpustyp: Untertitel
Je drang om te doden is voorlopig weg.
Du wirst für Wochen keinen Hunger mehr auf das Töten spüren.
Korpustyp: Untertitel
Voel je de drang om ze aan te pakken?
Willst du dich mit denen anlegen?
Korpustyp: Untertitel
Dit land heeft een onbedwingbare drang tot lachen.
Dieses Land muss einfach unkontrolliert lachen.
Korpustyp: Untertitel
lk bewonder hun geloof en hun natuurlijke drang voor gezag.
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
Korpustyp: Untertitel
De drang onszelf te vernietigen voor voedsel, land, bodemschatten.
Der ständige Versuch, uns gegenseitig zu töten. Wegen Nahrung, Land, Bodenschätzen.
Korpustyp: Untertitel
De drang naar kennis is een heel goede eigenschap.
Es ist immer gut, wissensdurstig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De biologische drang is bijna onmogelijk te weerstaan.
Dem biologischen Imperativ zu widerstehen, ist praktisch unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Wantrouw in de mens versterkt de drang naar geloof.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Korpustyp: Untertitel
Dus je begrijpt mijn drang om hem te pakken.
Darum bin ich so scharf darauf, dass dieser Typ geschnappt wird.
Korpustyp: Untertitel
lk ken mannen en hun drang om te veroveren.
Ich weiß, wie Männer sind. Sie müssen alles als Objekt sehen und erobern.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben geen onverzadigbare drang naar geld.
Aber wir haben nicht diese unstillbare Gier nach Geld.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg of laat komt die drang naar buiten.
Irgendwann bricht sie aus.
Korpustyp: EU
De drang om naar huis te gaan was groot.
Die Verlockung nach Hause zu gehen, war groß.
Korpustyp: Beispielsatz
Jullie 'ongeluk' heeft 't versneld. Maar die drang om terug te keren zou altijd gebleven zijn.
Ihr "Zufall" hat ihn möglicherweise schneller hergebracht, aber es hätte ihn immer gedrängt, seinen Weg zurückzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Het verandert de hersenen door onderdrukking van de drang tot geweld.
Es verändert chemische Vorgänge im Gehirn, wodurch... es aggressive Tendenzen unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is ook de passie en de drang van het bloed.
Und dann die Leidenschaft, das kochende Blut.
Korpustyp: Untertitel
Uw dochter... het lijkt mij... dat zij... een ongezonde drang heeft voor Juliet.
Ihre Tochter... Ich muss das offen aussprechen... Pauline hat... eine etwas seltsame Beziehung zu Juliet.
Korpustyp: Untertitel
En helaas voor ons wordt die drang eeuw na eeuw sterker.
Captain,... darf ich Sie begleiten?
Korpustyp: Untertitel
ln dat geval is er misschien een soort seksuele drang... voortgebracht uit angst voor doorlopende zwangerschappen.
Dann besteht das Problem vielleicht darin, dass eine gewisse sexuelle Hemmung entstanden ist, weil ich unzählige weitere Schwangerschaften befürchte.
Korpustyp: Untertitel
Je drang om mij te kwetsen maakte je blind... te zien wat hij deed met Lem.
Sie wollten immer nur mich. Sie haben zugelassen, dass er Lem drohte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn nieuwe vriend dacht dat ik de drang om te moorden niet kon beheersen
Mein neuer Freund dachte, dass ich nicht im Stande wäre der zurückgelassenen Beute zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Of wellicht, een geest die minder is gebonden aan de drang naar perfectie.
Oder einen Verstand, weniger gebunden an Perfektionsparameter.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer een soort drang die me er toe brengt.
Es ist wie ein Juckreiz. Deswegen mache ich das.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk kan je zeggen dat drank dus niet je seksuele drang remt.
Eigentlich, ist Rye gar kein Sex-Killer, oder?
Korpustyp: Untertitel
Op een dag gaan we die sporadische moraal drang van jou es bespreken.
Eines Tages werden wir mal deine sporadischen Moralanfälle diskutieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
bekend voor hun territoriale drang, zijn 2 wijfjes met elkaar in gevecht getreden.
Bekannt dafür, um ihre Gebiete zu kämpfen, erspähen zwei Weibchen den selben Fleck Gras und ein belebter Kampf folgt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de drang om te vechten overwin... dan ben ik er, kerel.
Wenn ich nur nicht kämpfen könnte... Scheiße, ich bin frei, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd de drang gevoelt mijn eigen lot te bepalen.
Ich hatte immer das Bestreben mein eigenes Schicksal zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor iemand met een drang tot bedriegen is dat een klein nadeel.
Aber für einen Mann, der vom Spiel pathologisch angetrieben wird, ist das ein kleiner Preis.
Korpustyp: Untertitel
De ziel heeft de drang om naar een verafgelegen plaats te gaan.
Den Zug der Seele zu einem weit entfernten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Heb je niet eens de drang om het nu op te ruimen?
Und du bist auch jetzt nicht versucht es aufzuräumen?
Korpustyp: Untertitel
Een kwaliteit die ons doet afwijken van een irrationele drang naar het rationele.
Eine Eigenschaft, die uns von einer irrationellen Sympathie für das Rationelle ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem angstremmers voorschrijven om de drang die hij voelt te verminderen.
Du kannst ihm ein paar Antidepressiva verschreiben und versuchen seine Dringlichkeit die er fühlt zu vermindern.
Korpustyp: Untertitel
Die enorme drang om je neer te schieten is weer terug.
Die überwältigende Lust, dich zu erschießen, ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik je de eerste keer aanmoedigde om campagne te voeren voelde ik al je drang.
Als ich Sie ermutigte, für das Amt zu kandidieren, tat ich es, weil ich spürte, wie unaufhaltsam Sie waren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geweldig, als je deze drang omzet in echte kracht.
Den Kreis durchbrechen wir und machen einen Neuanfang.
Korpustyp: Untertitel
En met de drang om te domineren in gezelschap van anderen.
Es ist ihr Instinkt, bei jeder Zusammenkunft eine dominante Position einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
een nauwkeurig beeld van haar drang voor vergelding tegen La Grenouille.
Ein umfassendes Bild ihres Bedürfnisses nach Vergeltung gegen La Grenouille.
Korpustyp: Untertitel
- lk vecht tegen de drang om je uit eten te nemen.
Ich kämpfe wirklich dagegen an, mit dir Hummern essen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan is er in onze toekomst niets anders dan een onvermijdelijke drang tot uitsterven.
Unsere Zukunft hält nichts für uns bereit als den unvermeidlichen Weg des Untergangs.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij wat zachte drang van thuis mogen we ze allebei meenemen.
- Mit ein wenig Zuspruch von Daheim hat die Sicherheit unsere Autorität anerkannt und sie uns übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Beide hebben narcistische trekjes, dingen als grandioze drang naar zelfbelang, bedrieglijkheid, gebrek aan wroeging.
Sie beide haben narzisstische Wesenszüge, genauso wie ein großes Selbstbewusstsein, Täuschen, empfinden keine Reue.
Korpustyp: Untertitel
Een tijd, dat ik geen drang naar bloed had om die ondraaglijke dorst te lessen.
Damals brauchte ich kein Blut, um meinen Durst zu stillen.
Korpustyp: Untertitel
Ellen haalde het slechtste in hem boven... zijn drang tot zelfvernietiging.
Ellen hat seine schlimmsten Instinkte zu Tage gefördert. Bis hin zur völligen Selbstaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
lk had zaken in Shinjuku... wanneer ik een drang kreeg om naar Afrika te gaan.
Da dachte ich plötzlich, ich möchte mal nach Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Onder haar symptomen staan emotionele wispelturigheid... En een onverzadigbare seksuele drang.
Welche unter seinen Symptomen emotionale Unbeständigkeit auflistet... und eine unersättliche Libido.
Korpustyp: Untertitel
Hij bedoelt dat iemand met zoveel macht de drang niet kan weerstaan om God te spelen.
Er meint, dass ein Mann mit so viel Macht einfach nicht widerstehen kann, Gott zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
De drang naar "ik doe wel iets, onder voorwaarde dat iedereen iets doet" moeten wij loslaten.
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
Korpustyp: EU
lk had graag gezien dat Lieb Industries... de vastberaden drang naar winstbejag zou ontstijgen.
Ich hatte mir immer gewünscht, "Lieb Industries" würde einen weitaus höheren Standard anvisieren, als das unbeirrbare Bestreben, Profite zu maximieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft het te maken met die 'bijna magische drang om te behagen'.
Fast wie die Vorfälle, die Sie beschrieben haben als "fast magische Versuche, uns zu erfreuen".
Korpustyp: Untertitel
lk voelde 'n drang het te bezoeken. Louter vreugde wachtte mij hier.
Meine Anteilnahme stammt von der Freude, Sie kennengelernt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan lichte drang gebruiken en hem het respect geven dat hij verdient.
Ich könnte ihn kurz besuchen und ihm den Respekt, den er verdient, zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die behoefte, die drang naar waarheid is gevaarlijk voor haar.
Ich kann Annas Wahrheitsbedürfnis sehr gut verstehen.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is echter dat de drang naar marteling en dood nog niet verdwenen is.
Unsere Begierde nach Folter und Tod ist nicht anders als in den Gladiatoren-Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Vaak remmen wij met onze drang naar perfectie ontwikkelingen die geleidelijk gaan, alleen maar af.
Denn häufig besteht das einzige, was wir mit dem Perfektionismus erreichen, darin, uns künftigen, sich entwickelnden Realitäten zu widersetzen.
Korpustyp: EU
Maar de menselijke drang naar wetenschappelijk onderzoek valt niet te onderdrukken.
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.
Korpustyp: EU
Die openheid, die durf, die drang naar avontuur: dat is wat we nu nodig hebben.
Tatsächlich müssen wir diese Aufgeschlossenheit des Geistes, diese Kühnheit und diese Abenteuerfähigkeit bewahren.
Korpustyp: EU
Zijn onze waarden aangetast door de ongebreidelde drang naar egoïsme en profijt?
Haben unbegrenzter Egoismus und Profitgier unsere Werte zerrüttet?
Korpustyp: EU
Zij zal activiteiten in het kader van een grotere drang naar energie-efficiëntie leiden.
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
De vernietiging van 1000 miljard zeedieren om de mens zijn drang naar metaal te bevredigen is krankzinnig.
Die Zerstörung von 1. 000 Millionen Seekreaturen, nur um den menschlichen Appetit für Metall zu befriedigen, ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
...en dan is er nog de vraag hoe groot de drang was. En waarom je überhaupt een pistool had.
Die Polizei wird sich fragen, warum du überhaupt eine Waffe...
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als ik je in de gang zie, heb ik de drang om je aan te spreken
lmmer wenn ich dich sehe, möchte ich mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik heb zo een drang... om dingen te herstellen, weten wat waar inzit en zo.
Hatte immer ein Händchen dafür, Dinge zu reparieren. Rätsel zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan voel je de drang om een gezin te stichten, omdat je dat van mij verwacht.
Dann willst du eine Familie gründen, weil du denkst, dass ich das erwarte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik moet zeggen. lk denk dat je dat gewoon een drang kon noemen.
Ein mentaler Zustand, in den Sie geraten und in dem dann Dinge einfach passieren.
Korpustyp: Untertitel
Er dient met drang een kader voor de werkgelegenheid te worden opgesteld voor perifere EU-regio's als Latgale.
Es ist wichtig, eine Rahmenrichtlinie zur Beschäftigung in Randregionen der EU, wie Latgale, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Tweede punt, het voedsel. Er is nu een enorme drang om snel, snel, het voedsel te zenden.
Zweitens die Nahrungsmittel, Jetzt wird mit Hochdruck gearbeitet, um auf schnellstem Wege Nahrungsmittel zu liefern.
Korpustyp: EU
Charmant, hoogst intelligent, zoals u kon zien, maar boosaardige narcisten hebben een drang om hun superioriteit te bewijzen.
Charmant, hochintelligent, wie Sie eben sahen, aber bösartige Narzissten müssen zwanghaft ihre Überlegenheit beweisen.
Korpustyp: Untertitel
En Mason Dixon, de huidige kampioen... die de snelheid, drang en vertrouwen heeft, dat elke bokser zou willen.
Und Mason Dixon, der amtierende Meister, so schnell und entschlossen, wie ein Boxer sein muss.
Korpustyp: Untertitel
ln het geval dat je het niet weet, cougar is een oudere dame met een groot seksuele drang.
Falls sie es noch nicht wissen, "Cougar" bedeutet ältere Frau mit einem großen sexuellen Appetit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb herhaaldelijk gezegd... dat de reünie met mijn familie genoeg is om de drang te weerstaan.
Ich habe wiederholt gesagt, dass die Hoffnung, mit meiner Familie wiedervereint zu werden, ausreicht, um meinen Drag zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
De drang tot gemeenschappelijk handelen komt nu misschien eerder voort uit uitdagingen van buitenaf dan uit innerlijke overtuiging.
Heute ist es eher so, dass die Impulse für das gemeinsame Handeln stärker von äußeren Herausforderungen als von der europäischen Vision innerhalb der Union ausgehen.
Korpustyp: EU
We mogen deze politieke drang en deze unieke kans om de interne markt te revitaliseren niet voorbij laten gaan.
Wir dürfen diese politische Chance und diese einzigartige Gelegenheit zur Wiederbelebung des Binnenmarktes nicht verpassen.
Korpustyp: EU
De drang van elk mens te willen leven en voor dat leven te vechten, moet gekoesterd worden.
Die mentale Urkraft jedes Menschen, leben zu wollen und dafür zu kämpfen, muss gepflegt werden.
Korpustyp: EU
Leidt deze bovenmatige drang om alles te doen en alles te beheersen niet onvermijdelijk tot een “terug naar af”?
Ist diese unangenehme Überraschung nicht eine unvermeidliche Folge eines maßlosen Willens, alles machen und alles beherrschen zu wollen?
Korpustyp: EU
Je hebt me veel geholpen, maar vandaag vind ik zijn speech beter, je drang om van mij Molly Ringwald te maken, terzijde.
Du hast mir viel geholfen, aber heute gefällt mir seine Rede besser, abgesehen von deinem Beharren, mich zu Molly Ringwald zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk was op zoek naar tandpasta en toen zag ik toevallig je prachtige schoenen en al je jurken en ik voelde zo'n drang om ze te passen.
Wissen Sie, ich habe nur nach Zahnpasta gesucht, und da habe ich Ihre wunderschönen Schuhe gesehen und die ganzen Kleider, und da konnte ich nicht anders, als sie zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks die enorme drang tot zelfbehoud die in me is ingebouwd sterf ik liever dan naar Lunar 5 terug te gaan.
Denn selbst mit dem starken Überlebenswillen in meiner Seele werde ich eher sterben, als nach Lunar V zurückzukehren.