linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
drempel Schwelle 504 Schwellenwert 427 Grenze 42 Stufe 3 Schwellwert 1 Spitzenauswerter
Ansprechschwelle
Plattengründung
Lese-Schnellwert
Drempel
Schwellenenergie
Sohlstützschwelle
Sohlschwelle
Grundschwelle
Sohlrampe
Sohlgleite
Türschaffplatte
Schaffplatte
Sohlenverkleidung
Tuerschwelle
Stützriegel

Verwendungsbeispiele

drempelSchwelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo werd een verlaging van de drempel van duizend naar vijfhonderd ontslagen afgewezen.
So wurde die Absenkung der Schwelle von 1 000 Entlassungen auf 500 abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Olga, zal ik je over de drempel dragen?
Olga, darf ich dich über die Schwelle tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Het cijfer van 8 % ligt ver boven deze drempel.
Der Wert von 8 % liegt weit oberhalb dieser Schwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wou altijd al over de drempel gedragen worden.
Ich wollte immer schon über eine Schwelle getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deuren en ramen, ook indien aangeboden met kozijn of drempel, worden als één stuk aangemerkt.
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hitchcock speelt altijd met deze drempel.
Hitchcock spielt andauernd mit dieser Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg kan de voor kmo’s geldende drempel van het balanstotaal van 43 miljoen EUR gewoon door doelondernemingen worden overschreden.
Folglich kann die für KMU geltende Schwelle für die Bilanzsumme von 43 Mio. EUR von Zielgesellschaften einfach überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet dat het ongeluk brengt, over een drempel te stappen zonder uitnodiging.
Du weisst genau, dass es Unglück bringt, uneingeladen eine Schwelle zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij wijze van uitzondering en in naar behoren gemotiveerde gevallen, kan deze drempel worden overschreden.
Diese Schwelle darf in Ausnahmefällen überschritten werden, wenn dies aufgrund der gegebenen Umstände gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan heb ik misschien een morele drempel overschreden.
Wenn das der Fall ist, habe ich vielleicht eine moralische Schwelle überquert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische drempel statistische Schwelle 2
kritische drempel kritische Schwelle
absolute drempel absolute Schwelle
nucleaire drempel nukleare Schwelle
atomare Schwelle
gemaskeerde drempel maskierte Hörschwelle
Mithörschwelle
regelbare drempel einstellbarer Ansprechwert
voorafbepaalde drempel vorherbestimmte Schwelle
voorgeselecteerde drempel Vorgabeschwelle
verplaatste drempel versetzte Schwelle
myoclonische drempel Myoklonusschwelle
Krampfschwelle
Klärinsuffizienz
binaire drempel Ansprechschwelle
drempel-logica Schwellwertlogik
automatische drempel Schaltschwelle
drempel spraakverstaan Schwelle fuer Sprache
kwantitatieve drempel Schwellenwert
drempel voor mandonttrekking Schwelle für die Korbentnahme
Korbentnahmeschwelle
drempel van de overlaat ueberlaufschwelle
ueberfallschwelle
ueberfall
detector met elektromechanische drempel Detektor mit elektrodynamischer Schwelle
detector met pneumatische drempel pneumatische Bodenschwelle
Detektor mit pneumatischer Schwelle
drempel voor de spraakverstaanbaarheid Verständlichkeitsschwelle für Sprache

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drempel

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die drempel van intimiteit...
Aber... diese Sache?
   Korpustyp: Untertitel
lk kies voor drempels.
- Ich stimme für Bremshügel.
   Korpustyp: Untertitel
Drempels op een circuit?
Eine Rennstrecke mit Bremsschwellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pas op de drempel.
Passen Sie bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet over drempels.
- Stufen schafft er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het stond aan onze drempel.
Es wurde auf meiner Veranda hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is bij de drempel.
Er ist dort bei der Sandbank.
   Korpustyp: Untertitel
Dit soort drempels moet verdwijnen!
Bauen Sie diese Hürden ab!
   Korpustyp: EU
Let op! Er zijn drempels.
Vorsicht! Da sind Bodenschwellen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Help me even over die drempel.
Helfen Sie mir über diese Scheißschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kom binnen, pas op de drempel.
Kommen Sie rein. Vorsicht beim Reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een lage drempel voor bezorgdheid.
Das ist eine ziemlich niedrige Messlatte für sorgend.
   Korpustyp: Untertitel
- Een nachtelijke levering op de drempel.
Über Nacht Zustellung, auf der Veranda abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
U haalt me over de drempel.
Sie haben mich durch das Tor kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Moeten we er 'n drempel van maken?
Was tun wir jetzt damit? Sie als Türstopper benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt niet op de drempel.
Unter der Matte liegt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
En struikel niet over de drempel.
Und stolpern Sie nicht beim Rausgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb je een drempel overgeslagen.
Du hast bloß ein einziges Schlagloch ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
cofinanciering bij groeipercentage beneden overeengekomen drempel
Kofinanzierung bei Unterschreitung des Mindestwachstums
   Korpustyp: EU IATE
drempel voor individuele aanmelding of steunplafond;
Einzelanmeldeschwelle oder beihilfefähiger Höchstbetrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geloof me, er is geen drempel.
Glauben Sie mir, dafür gibt es keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Drie drempels, met kwikschakelaars gekoppeld aan semtexbommen.
Ich zähle drei Türschwellen, die alle über Queck-silberschalter mit Sprengstoff verkabelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Netto shortpositie na overschrijding van de drempel
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overschrijd de drempel van het komende leed.
Nimm das Messer und fange ein neues, bitt'res Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
Een tweede punt is de procentuele drempel.
Ein zweiter Punkt: die Prozenthürde.
   Korpustyp: EU
We moeten die drempels verlagen en wegnemen.
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
   Korpustyp: EU
Ja, maar dit helpt ons om de drempel te overwinnen.
Wir muntern uns nur ein bisschen auf, um Kraft zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een aardig hoge drempel voor een vrouwenmoordenaar.
Es ist ziemlich viel Sorge für einen Frauenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Je viel flauw en ik tilde je over de drempel.
Du bist im Van eingeschlafen, und ich hab dich wie eine Braut hoch getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de drempel lag zijn zoon, het aardvarken, te slapen.
Neben der Treppe lag schlafend sein Sohn, das Igelgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Met Stefanos, zet ik de drempel erg laag.
Meine Erwartungen an Stefanos habe ich sehr niedrig angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stond een paar maanden geleden opeens op mijn drempel.
Sie tauchte einfach vor meiner Haustür auf, vor ein paar Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ray Wheeler is gewoon een drempel in mijn achteruitkijk spiegel.
Ray Wheeler ist bloß eine Bremsschwelle in meinem Rückspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een onhaalbare waarde zijn, een onoverkomelijke drempel.
Es wäre ein Verhinderungswert, eine Verhinderungsschwelle.
   Korpustyp: EU
Niet door een lobbyist op de drempel van uw kantoor.
Aber nicht von einer politischen Angestellten, vor dem Oval Office.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zeggen vrouwen wanneer ze de drempel verlagen.
Das sagen Frauen, bevor sie zu keifen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- De drempel van zeven jaar baart je zorgen.
Sie machen sich über das verflixte siebte Jahr Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta op de drempel van diverse wetenschappelijke doorbraken.
Ich stehe kurz vor... einer Vielzahl von unzähligen... wissenschaftlichen Durchbrüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Over hoeveelheden die deze drempel overschreden, is antidumpingrecht verschuldigd.
Auf Mengen, die über diese Höchstmenge hinausgingen, wurden Antidumpingzölle erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van aluminium
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende vergoeding bij overschrijding van deze drempel (in basispunten)
Zusätzliche Vergütung für den Mehrbetrag (in Basispunkten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel bedraagt niet meer dan 4 EUR.
Dieser Mindestbetrag darf höchstens 4 EUR betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn beste pinguïns... we staan voor een grote drempel!
Meine lieben Pinguine, uns stehen grobe Ereignisse bevor!
   Korpustyp: Untertitel
lk viel in slaap en reed een drempel in.
Ich bin eingenickt und in einen Graben gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de drempel nu veilig is.
Ich glaube, der Eingang dürfte jetzt frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een grote drempel in de weg.
Da ist so ein Scheiß-großer Hubbel im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat op de drempel van het leven.
Nun beginnt für dich der Ernst des Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden de drempels voor die subsidies gehalveerd.
Zudem werden die Förderschwellen um die Hälfte gesenkt.
   Korpustyp: EU
Democratische partijvorming moet mogelijk zijn zonder al te hoge drempels.
Demokratischer Parteibildung dürfen wir keine allzu großen Hindernisse in den Weg legen.
   Korpustyp: EU
Projecten die de drempels niet halen, zullen worden afgewezen.
Projekte, die den Schwellenwertnwert nicht erreichen, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van metaal
Tore, Türen, Fenster und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afghanistan staat op de drempel van een nieuwe tijd.
Afghanistan steht vor einer neuen Zukunft.
   Korpustyp: EU
Maar de beschikbaarheid van kapitaal is niet de enige drempel.
Aber die Verfügbarkeit von Kapital ist nicht das einzige Hindernis.
   Korpustyp: EU
Mainstreaming betekent bouwen zonder drempels in plaats van eerst drempels opwerpen en ze vervolgens plechtig gaan afbreken.
Der Mainstreaming-Grundsatz bedeutet Aufbauen ohne Hürden und nicht erst Hürden errichten und sie dann wieder feierlich beseitigen.
   Korpustyp: EU
Deze drempel zal voor ons meer acceptabel zijn wanneer de staten de mogelijkheid behouden om hun eigen drempel met betrekking tot het volgrecht onder de Europese drempel te houden;
Die Akzeptanz nimmt noch weiter zu, wenn die Möglichkeit eines staatlichen Folgerechts unterhalb der Gemeinschaftsschwelle beibehalten wird;
   Korpustyp: EU
Daarbij kan het gaan om juridische drempels (in het bijzonder intellectuele-eigendomsrechten), schaal- en toepassingsvoordelen, drempels voor de toegang tot netwerken en infrastructuur, en andere strategische drempels voor toegang of uitbreiding,
Hierzu zählen Schranken rechtlicher Art (insbesondere Rechte des geistigen Eigentums), Größen- und Verbundvorteile, Schranken beim Zugang zu Netzwerken und Infrastrukturen und sonstige strategische Schranken für den Markteintritt oder das Wachstum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld relatief gedetailleerde informatie wordt verzameld ongeacht de drempel , kan het averechts werken te proberen een dergelijke drempel toe te passen .
Die Schlüsselstrukturen und die mit ihnen verbundenen Begriffe und Codelisten werden zusammen als strukturelle Definitionen bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Je reed net over een drempel, je remde niet eens af
Sie fuhren rückwärts über eine 15 cm hohe Betonbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent de eerste die hier voet over de drempel heeft gezet.
Na ja, Sie sind der erste Besucher hier in dieser Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lieten me achter in 'n mand... op de drempel van het weeshuis.
Sie ließen mich in einem Korb vor den Türen des Kinderheims zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Wat begon als een experiment... heeft mij op de drempel gebracht van een monumentale ontdekking.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet over de drempel gaan totdat ik het zeg.
Lass Sie nicht rein bis es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Vijftien jaar geleden heb ik de drempel verkeerd berekend. lk heb de verkeerde correcties doorgegeven.
Vor 15 Jahren kalkulierte ich die Slipstreamgrenzwerte falsch und gab inkorrekte Phasenkorrekturen an die Voyager weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Op de drempel van de hemel wacht jij op mijn leven.
Steh ich dann vor der Himmelspforte, ist mein Leben für immer deins.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik begrijp niet waarom de drempel van bewijskracht daarvoor moet worden verlaagd.
Aber ich verstehe nicht, warum die Beweiskraft jetzt gesenkt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een aantal medicijnen dat de drempel voor een toeval verlaagt.
Es gibt eine Menge Medikamente, die die Anfallsschwelle senken können.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal niet over de drempel stappen tot mijn heer terugkeert uit de oorlogen.
Ich gehe nicht aus, ehe mein Gemahl aus dem Krieg heimgekehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je afstuderen zonder hier ooit een voet over de drempel te hebben gezet.
Man könnte den Abschluss machen, ohne jemals den Campus zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, als een drempel materie... is het mechanisme voor SSRI remming... slecht begrepen.
Nun, um ehrlich zu sein, der Vorgang der SSRl-Hemmung ist kaum nachzuvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de toepassing van de in lid 1 genoemde drempel geldt dat:
Für die Anwendung des in Absatz 1 genannten Schwellbetrags gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier lag het foutenpercentage onder de twee procent, dat is dus ver onder de drempel.
Hier lag die Fehlerquote unter 2 % und somit ganz klar im grünen Bereich.
   Korpustyp: EU
De zaak Sedima legde een lage drempel vast om de RICO voorwaarden te laten gelden.
Seit Sedima braucht es nicht viel, um RICO anwenden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen vergeten dat ze langzaam moeten rijden. Met die drempel vergeten ze het niet.
Sagt man den Leuten, sie sollen langsam fahren, vergessen sie's, aber diese Huckel vergessen sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb lammerenbloed meegebracht voor de deurposten en de drempel, opdat de doodsengel je huis passeert.
Ich bringe Lammblut um die Türpfosten zu markieren... damit der Engel des Todes dich übergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Norbit, ik zou het romantisch vinden als je me over de drempel zou tillen.
Norbit, weißt du, was romantisch wäre?
   Korpustyp: Untertitel
En eenmaal over de drempel mogen ze eeuwig blijven, net als de ondoden.
Wenn man sie erst mal hereingebeten hat, können sie ewig bleiben, wie die Untoten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet daar geen voet over de drempel tot ik een kantoor heb.
Ich gehe erst, wenn ich ein Büro habe.
   Korpustyp: Untertitel
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van ijzer of van staal
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dumpingmarges die in dit onderzoek zijn vastgesteld, bevonden zich onder de de minimis-drempel.
Alle in dieser Untersuchung ermittelten Dumpingspannen liegen unter der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De in de eerste alinea genoemde drempels kunnen voor de ultraperifere regio's met 0,5 % worden verhoogd.”
„Die in Unterabsatz 1 festgelegten Werte können für Regionen in äußerster Randlage um 0,5 % angehoben werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee categorieën van initiële drempels op de datum van inwerkingtreding van deze verordening zijn:
Bei Inkrafttreten dieser Verordnung gelten die folgenden beiden Ausgangsschwellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende oplopende waarden worden vastgesteld op 50 % van de initiële drempels en zijn:
Die ergänzenden Schwellenbeträge werden auf 50 % der Ausgangsschwellen angesetzt und betragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke 0,25 % boven de initiële drempel van 0,5 %, beginnend bij 0,75 %;
je 0,25 % über die Ausgangsmeldeschwelle von 0,5 % hinaus, beginnend bei 0,75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige of alle criteria worden drempels vastgesteld; voorstellen die de drempelwaarde niet halen, worden verworpen.
Für bestimmte oder alle Kriterien werden Mindestpunktzahlen festgelegt. Vorschläge, die diese Mindestpunktzahlen nicht erreichen, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subsidiebedrag ligt hoger dan de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempel.
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde dumpingmarge, vermeld in overweging 32 hierboven, lag aanmerkelijk boven de de minimis-drempel.
Die ermittelte Dumpingspanne lag, wie unter Randnummer (32) ausgeführt, deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de te annuleren melding opgenomen netto shortpositie na overschrijding van de drempel
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle laut stornierter Meldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.12.10: Deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van metaal
CPA 25.12.10: Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drempel van de onderbreking van de adaptor wordt door de fabrikant van de adaptor bepaald.
Die Unterbrechungsschwelle des Adapters wird vom Hersteller des Adapters festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor, drempels, van gietijzer, van ijzer of van staal
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen sowie Tor- und Türschwellen, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van aluminium (m.u.v. beslag)
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium (ausg. Beschläge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren er ook, die stierven op de drempel van de kamer.
Es gab auch solche, die gleich vor dem Zimmer starben.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat het eten gewoon achter op je drempel en bel aan. We gaan verder.
Ich werde das Essen einfach auf eure Türtsufe stellen und klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
ls het niet romantisch met de Theems die tegen de drempel klotst?
Ist es nicht romantisch, wie die Themse gegen dein Anwesen schwappt?
   Korpustyp: Untertitel
Toen we thuis kwamen, stond ze op de drempel ons op te wachten.
Wenn Wir nach Hause kamen, wartete Sie auf Uns auf der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Deze drempel zal trouwens sowieso omlaag moeten, gezien de giftigheidsgraad van benzeen.
Aufgrund der Toxizität von Benzol muß dieser Wert ohnehin gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Dit is alleen mogelijk als de drempel tussen de commissie en de plenaire vergadering wordt verhoogd.
Das ist nur möglich, wenn man die Hürden, um vom Ausschuss ins Plenum zu gehen, erhöht.
   Korpustyp: EU
Wat het Parlement echter aan drempels voor zichzelf opwerpt, is ontzettend.
Was das Parlament uns selbst an Hürden aufbaut, ist ganz schrecklich.
   Korpustyp: EU
In amendement 4 wordt voorgesteld de drempel voor binnenhavens van driehonderd- naar vijfhonderdduizend ton te verhogen.
Zum Änderungsantrag 4: Erhöhung des Mindestvolumens von 300 000 auf 500 000 Tonnen.
   Korpustyp: EU