De drempel waarboven projecten als grote projecten worden aangemerkt, is verhoogd tot 50 miljoen euro.
Der Schwellenwert, ab dem Projekte als Großprojekte gelten, wurde auf 50 Mio. EUR angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel bedraagt maximaal 10000 EUR over een periode van twaalf maanden;
Der Schwellenwert darf nicht höher sein als 10000 EUR innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voorziet in drempels waardoor het niet meer mogelijk is boven een bepaalde drempel onderhands of nationaal aan te besteden.
In der Richtlinie sind Schwellenwerte vorgesehen, bei deren Überschreitung eine freihändige oder nationale Vergabe von Aufträgen nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling wordt geverifieerd tot de drempel wordt gehaald.
Diese Entwicklungen werden bis zum Erreichen des Schwellenwerts überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel kan alleen worden overschreden na een diepgaand onderzoek door de desbetreffende NCB.
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt tot de conclusie dat deze groep voor alle KMO-criteria onder de desbetreffende drempel blijft.
Deutschland kommt zu dem Schluss, dass diese Gruppe bei allen KMU-Kriterien die jeweiligen Schwellenwerte unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd rond de hoogte van de drempels alsook die om meer aandacht voor sociale en milieuaspecten is zeker belangrijk.
Das Ringen um Schwellenwerte ist ebenso wie das um eine bessere Berücksichtigung der sozialen und ökologischen Aspekte zweifellos von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het hebben over de drempels.
Abschließend möchte ich auf die Frage der Schwellenwerte eingehen.
Korpustyp: EU
Het hanteert een andere drempel dan wij in Europa.
Es hat andere Schwellenwerte, als wir in Europa.
Korpustyp: EU
de waarde van zijn goederenleveringen heeft de drempel in het voorafgaande kalenderjaar niet overschreden.
der Wert seiner Lieferungen von Gegenständen hat den Schwellenwert im vorangegangenen Jahr nicht überschritten.
De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een map het quotum bijna is bereikt.
Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
drempelTürschwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze laten je nooit binnen... en een vampier kan de drempel niet passeren.
Die lassen euch nie im Leben rein... und Vampire kommen niemals über die Türschwelle.
Korpustyp: Untertitel
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van aluminium
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei dat ik niet over de drempel mocht komen.
Ich darf zwar keinen Schritt mehr über die Türschwelle setzen.
Korpustyp: Untertitel
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van ijzer of van staal
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik niet terugkom, liggen er 27 penny's onder de drempel.
Unter der Türschwelle liegen 27 Pennys, falls ich nicht mehr zurückkomme.
Korpustyp: Untertitel
Wacht eens even, kom jij bij een kerk over de drempel?
Warte kurz, du bist echt bereit die Türschwelle einer Kirche zu übertreten?
Korpustyp: Untertitel
De vijand staat op uw drempel.
Der Feind steht vor Eurer Türschwelle.
Korpustyp: Untertitel
We staan op de drempel van een oplossing, Watson.
Ich sehe uns bereits auf der Türschwelle einer Lösung, Watson!
Korpustyp: Untertitel
Ze zag dat we de drempel niet overkwamen.
Elena, sie hat gesehen, wie wir an der Türschwelle feststeckten.
Korpustyp: Untertitel
drempelGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze drempel leek het mogelijk een duidelijk onderscheid te maken tussen de verschillende soorten mengsels die voor verdere menging en die welke voor direct verbruik op de Amerikaanse markt bestemd waren.
Dieser Grenzwert wurde als geeignet angesehen für eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, d. h. solchen, die als Mischungsgrundlage dienen sollen, und solchen, die für den direkten Verbrauch auf dem US-amerikanischen Markt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een drempel van 10 % vastgesteld.
Dafür wird ein Grenzwert von 10 % festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als monitoringgegevens laten zien dat uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die minder dan 10 % onder deze beschikking vallende levensmiddelen bevatten, herhaaldelijk niet in overeenstemming blijken te zijn met de Europese Unie-wetgeving inzake maximumgehalten aan aflatoxinen, moet deze drempel opnieuw worden bekeken.
Falls aus Überwachungsdaten hervorgehen sollte, dass in mehreren Fällen zusammengesetzte Lebensmittel, die weniger als 10 % an unter die vorliegende Entscheidung fallenden Lebensmitteln enthalten, die EU-Vorschriften über Höchstgehalte an Aflatoxinen nicht erfüllen, sollte dieser Grenzwert überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bijv. geconstateerd dat het met deze drempel mogelijk was een duidelijk onderscheid te maken tussen de verschillende soorten mengsels die op de VS-markt verkrijgbaar waren.
Beispielsweise sei festgestellt worden, dass der Grenzwert von 20 GHT geeignet sei für eine eindeutige Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bijvoorbeeld geconstateerd dat het met de drempel van 20 % mogelijk was een duidelijk onderscheid te maken tussen de verschillende soorten mengsels die op de VS-markt verkrijgbaar waren.
Beispielsweise sei festgestellt worden, dass der Grenzwert von 20 GHT geeignet sei für eine eindeutige Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Beschikking 2005/50/EG opgelegde drempel van 7 % penetratie moet gehandhaafd blijven aangezien er geen aanwijzing bestaat dat deze drempel zal worden overschreden voordat de overschakeling naar de 79 GHz-band plaatsvindt en om duidelijk te maken dat de 24 GHz-band een overgangsoplossing blijft.
Die in der Entscheidung 2005/50/EG vorgesehene Verbreitungsrate von 7 % sollte beibehalten werden, da es keine Anzeichen dafür gibt, dass dieser Grenzwert vor dem Abschluss des Übergangs zum 79-GHz-Band überschritten wird, und um zu unterstreichen, dass das 24-GHz-Band eine Übergangslösung bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet met hulp van de lidstaten voortdurend toezicht houden op de tenuitvoerlegging van dit besluit, in het bijzonder met betrekking tot de drempel, de afwezigheid van schadelijke interferentie voor andere gebruikers van de band of voor aangrenzende banden, ongeacht of de drempel van 7 % al dan niet wordt overschreden.
Die Kommission sollte die Durchführung der Entscheidung mit Unterstützung der Mitgliedstaaten weiterhin überwachen, insbesondere im Hinblick auf den Grenzwert sowie das Ausbleiben funktechnischer Störungen anderer Nutzer in diesem Band oder in benachbarten Bändern, und zwar unabhängig davon, ob der Grenzwert von 7 % überschritten wird oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle airconditioners voor huishoudelijk gebruik op het kampeerterrein hebben een energie-efficiëntieklasse die 15 % boven de drempel ligt om in aanmerking te komen voor klasse A in Richtlijn 2002/31/EG (1,5 punt).
Die Energieeffizienz aller Raumklimageräte auf dem Campingplatz liegt mindestens 15 % über dem Grenzwert der Energieeffizienzklasse A gemäß der Richtlinie 2002/31/EG (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle airconditioners voor huishoudelijk gebruik op het kampeerterrein hebben een energie-efficiëntieklasse die 30 % boven de drempel ligt om in aanmerking te komen voor klasse A in Richtlijn 2002/31/EG (2 punten).
Die Energieeffizienz aller Raumklimageräte auf dem Campingplatz liegt mindestens 30 % über dem Grenzwert der Energieeffizienzklasse A gemäß der Richtlinie 2002/31/EG (2 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze drempel moet het mogelijk zijn een duidelijk onderscheid te maken tussen de verschillende soorten mengsels die op de Amerikaanse markt verkrijgbaar zijn.
Dieser Grenzwert wird als geeignet angesehen für eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, die auf dem US-amerikanischen Markt angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drempel voor de beperkte garanties was 58,9 miljoen DKK, waarvan 21,4 miljoen DKK is gebruikt; voor de onbeperkte garanties is in totaal 15,7 miljoen DKK gevorderd.
Die Obergrenze der begrenzten Bürgschaften lag bei 58,9 Mio. DKK, von denen 21,4 Mio. DKK in Anspruch genommen wurden; von den unbegrenzten Bürgschaften wurden insgesamt 15,7 Mio. DKK in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempel van 10 % van de wereldwijde omzet waarvan sprake is in artikel 15, lid 2, van Verordening nr. 17, is van toepassing op Perorsa en Peroxid Chemie.
Die Obergrenze von 10 % des weltweiten Umsatzes gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung Nr. 17 kommt bei Perorsa und Peroxid Chemie zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om administratieve redenen dient de lidstaten te worden toegestaan een dergelijke verlaging slechts toe te passen bij overschrijding van een door hen te bepalen drempel.
Aus verwaltungstechnischen Gründen sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine solche Kürzung bei Überschreitung einer festzulegenden Obergrenze anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een drempel vaststellen bij overschrijding waarvan lid 1 van toepassing is.”.
Die Mitgliedstaaten können eine Obergrenze festlegen, ab der Absatz 1 Anwendung findet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder viel niet met zekerheid te zeggen of de steun de hogere drempel van 100 % van de extra kosten zou respecteren en of de regeling niet tot overcompensatie zou leiden.
Zudem bestand auch keine Gewähr dafür, dass die Förderung sich innerhalb der höheren Obergrenze von 100 % der Mehrkosten bewegt oder dass das Programm nicht zu einer Überkompensierung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nieuwe drempel voor grote individuele projecten geldt vanaf de datum van inwerkingtreding van dit hoofdstuk,
Die neue Obergrenze für große Einzelvorhaben gilt ab Inkrafttreten dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
de drempel van 100 m3/jaar bedoeld in artikel 3, lid 1, onder b) en lid 2, onder b), van deze richtlijn en artikel 6, lid 3, van Richtlijn 94/63/EG;
die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 Buchstabe b dieser Richtlinie und in Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 94/63/EG genannte Obergrenze von 100 m3/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder a), bedoelde drempel van 30 miljoen EUR mag worden bepaald aan de hand van een jaargemiddelde, dat de waarde vertegenwoordigt van de compensatie die tijdens de duur van het contract of over een periode van vijf jaar wordt toegekend.
Für die Ermittlung der in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Obergrenze von 30 Mio. EUR kann der Jahresdurchschnitt der während der Laufzeit des Vertrags oder ersatzweise während eines Zeitraums von fünf Jahren gewährten Ausgleichszahlungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of de bevoegde autoriteiten kunnen de beschermingsvereisten ook beperken tot de betalingsdienstgebruikers van wie de middelen individueel een drempel van 600 EUR overschrijden.
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden können die Anwendung dieser Sicherungsanforderungen auch auf die Geldbeträge jener Zahlungsdienstnutzer beschränken, wenn diese Geldbeträge im Einzelfall eine Obergrenze von 600 EUR überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de berekening van de netto contante waarde die door de Noorse autoriteiten werd toegepast, was het niet zeker dat deze drempel in acht zou worden genomen.
Bei der von Norwegen zugrunde gelegten Kapitalwertberechnung war die Einhaltung dieser Obergrenze nicht sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelSchwellenwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun vervat in belastingmaatregelen indien door de maatregel wordt voorzien in een maximum dat garandeert dat de toepasselijke drempel niet wordt overschreden.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen, wenn darin eine Obergrenze vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
doordat een land de in artikel 3, lid 1, vastgestelde drempel heeft bereikt;
Erreichen der in Artikel 3 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte in einem Land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 9 juli 2015 wordt deze drempel verlaagd tot 250 m2.
Diese Schwellenwerte werden ab dem 9. Juli 2015 auf 250 m2 gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer er een vermoeden van witwassen of financiering van terrorisme bestaat, ongeacht of er sprake is van enigerlei derogatie, vrijstelling of drempel;
Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung, ungeachtet etwaiger Ausnahmeregelungen, Befreiungen oder Schwellenwerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de moeite waard nog eens de aandacht te vestigen op het belang van de individuele aanmelding van steun die boven een bepaalde drempel komt voor de toezicht op staatssteun.
Hinzuweisen ist auf die Höhe der einzelnen Beihilfen, die bestimmte Schwellenwerte im Hinblick auf die Überwachung staatlicher Beihilfen überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit staat de vliegtuigexploitant echter toe om een instrument als bedoeld in lid 2 te blijven gebruiken mits de vliegtuigexploitant ten genoegen van de bevoegde autoriteit aantoont dat de drempel bedoeld in lid 1 in de afgelopen vijf verslagperioden niet reeds is overschreden en met ingang van de volgende verslagperiode niet weer zal worden overschreden.
Die zuständige Behörde gestattet dem Luftfahrzeugbetreiber jedoch weiterhin die Verwendung eines Instruments gemäß Absatz 2, wenn dieser ihr nachweist, dass die Schwellenwerte gemäß Absatz 1 nicht bereits in den vorangegangenen fünf Berichtszeiträumen überschritten wurden und ab dem nachfolgenden Berichtszeitraum nicht wieder überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij de in lid 1 bedoelde herziening past de Commissie ook de in artikel 61 (prijsvragen) genoemde drempels aan aan de herziene drempel die van toepassing is op opdrachten voor diensten.
„Anlässlich der in Absatz 1 genannten Neufestsetzung passt die Kommission die in Artikel 61 (Wettbewerbe) festgesetzten Schwellenwerte an die für Dienstleistungsaufträge geltenden Schwellenwerte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van biomassa mag de steun die in het kader van deze regeling wordt verleend nooit de in hoofdstuk D.3.3.1 (punt 54) van de milieurichtsnoeren genoemde drempel overschrijden.
Mit Ausnahme der Fördermittel für Biomasse dürfen die die im Rahmen dieses Programms gewährten Fördermittel nie die in Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien festgelegten Schwellenwerte überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In individuele gevallen kunnen de lidstaten luchthavens die onder die drempel vallen, ook in aanmerking nemen.
In Einzelfällen können Mitgliedstaaten Flughäfen unterhalb dieser Schwellenwerte einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun vervat in belastingmaatregelen dient als doorzichtig te gelden indien door de maatregel wordt voorzien in een maximum dat garandeert, dat de toepasselijke drempel niet wordt overschreden.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen sollten als transparent gelten, wenn darin ein Höchstbetrag vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempel-Schwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de door de Commissie opgestelde najaarsprognoses 2004, die gebaseerd waren op de verwachting dat de groei in 2005 3,3 % zou bedragen, zouden de maatregelen in de Griekse begroting 2005 moeten leiden tot een nominaal tekort van 3,6 % van het BBP, dat daarmee boven de drempel van 3 % ligt.
Entsprechend der Herbstprognose 2004 der Kommission, in der für 2005 von einem Wachstum von 3,3 % ausgegangen wurde, dürften die im griechischen Haushalt für 2005 enthaltenen Maßnahmen zu einem nominalen Defizit von 3,6 % des BIP führen, das über der 3 %-Schwelle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee verbetert de begrotingssituatie aanzienlijk, maar toch volstaat dit niet om het nominale tekort onder de drempel van 3 % te brengen.
Dies bedeutet zwar eine erhebliche Verbesserung der Finanzlage, wäre aber nicht ausreichend, um das nominale Defizit unter die 3 %-Schwelle zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de binnenlandse verkopen van beide soorten duidelijk boven de drempel van 5 % lagen, werden beide geacht representatief te zijn.
Da die Inlandsverkäufe für jeden dieser Warentypen deutlich über der 5%-Schwelle lagen, wurden beide Warentypen als repräsentativ angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens hebben betrekking op bedrijfseenheden die vallen onder artikel 1 van Verordening (EG) nr. 453/2008.Wijzigingen van de indieningstermijn voor landen die de drempel van 3 % voor het eerst overschrijden, zijn van toepassing vanaf het eerste referentiekwartaal van het jaar volgende op de berekening.
Die Daten beziehen sich auf die unter Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 453/2008 fallenden Unternehmenseinheiten.Eventuelle Änderungen der Übermittlungsfrist für Länder, die erstmals die 3 %-Schwelle überschreiten, gelten ab dem ersten Referenzquartal des auf die Berechnung folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats stelt Oostenrijk dat er door de drempel van 0,5 % in de aangemelde regeling geen beperkingen worden gecreëerd voor bepaalde productiesectoren of voor ondernemingen van een bepaalde omvang en dat de regeling ook geen andere selectieve criteria bevat [37].
Erstens macht Österreich geltend, dass die 0,5%-Schwelle in der angemeldeten Regelung keine Einschränkungen in Bezug auf bestimmte Produktionszweige, die Größe des Unternehmens oder andere selektive Kriterien umfasse [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bevestigd door AG Jacobs in zijn conclusie inzake het aansluitende arrest van het Hof: „... dat de gevolgen van de 0,35 % drempel door het Hof in het arrest Adria-Wien Pipeline ... niet zijn onderzocht” [42].
Dies stellte auch Generalanwalt Jacobs in seinen Schlussanträgen zum anschließenden Urteil des Gerichtshofes fest: “... die Wirkung der 0,35%-Schwelle (wurde) vom Gerichtshof im Urteil Adria-Wien [nicht] untersucht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitgevende instelling die maximaal 5 % tot 10 % van haar eigen aandelen waaraan stemrechten verbonden zijn, mag houden, moet telkens als een drempel van 5 % of dit maximum wordt bereikt of gepasseerd, daarvan kennis geven;
im Falle eines Emittenten, der höchstens 5 % bis 10 % seiner eigenen Aktien halten darf, die mit Stimmrechten verbunden sind; ist das Erreichen oder Überschreiten der 5 %-Schwelle oder der Höchstschwelle mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitgevende instelling die meer dan 10 % van haar eigen aandelen waaraan stemrechten verbonden zijn, mag houden, moet telkens als de drempel van 5 % of de drempel van 10 % wordt bereikt of gepasseerd, daarvan kennis geven.
im Falle eines Emittenten, der mehr als 10 % seiner eigenen Aktien halten darf, die mit Stimmrechten verbunden sind; ist das Erreichen oder Überschreiten der 5 %-Schwelle bzw. der 10 %-Schwelle mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de gelijkwaardigheid is boven de drempel van 10 % geen kennisgeving vereist.
Für die Zwecke der Gleichwertigkeit ist eine Meldung oberhalb der 10 %-Schwelle nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geconstateerd dat de dumpingmarge minder was dan de in artikel 9, lid 3, van de basisverordening vastgestelde drempel van 2 % van de cif-prijs, grens Gemeenschap, voor inklaring.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lag die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, unter der 2 %-Schwelle des Artikels 9 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelSchwellenwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bijvoorbeeld relatief gedetailleerde informatie wordt verzameld onge acht de drempel , kan het averechts werken te proberen een dergelijke drempel toe te passen .
Beispielsweise kann die Anwendung eines solchen Schwellenwerts kontraproduktiv sein , wenn ungeachtet des Schwellenwerts vergleichsweise detaillierte Daten erhoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) wanneer er een vermoeden van witwassen bestaat , ongeacht of er sprake is van enigerlei ontheffing , vrijstelling of drempel ;
( c ) Verdacht auf Geldwäsche , und zwar unabhängig von Ausnahmeregelung , Befreiung oder der Existenz eines Schwellenwerts ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de in lid 1 van dit artikel bedoelde drempel wordt overschreden, wordt de overtollige steun in voorkomend geval terugbetaald door de betrokken dochteronderneming – Axens of Prosernat – aan het IFP.
Im Fall einer Überschreitung des in Absatz 1 dieses Artikels genannten Schwellenwerts wird der darüber hinausgehende Beihilfebetrag von der betroffenen Tochtergesellschaft Axens oder Prosernat an das IFP zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling wordt geverifieerd tot de drempel wordt gehaald.
Diese Entwicklungen werden bis zum Erreichen des Schwellenwerts überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Siderúrgica Añón een middelgroot bedrijf is, was het uitgangspunt voor het vaststellen van de geldende drempel overeenkomstig de bepalingen in artikel 6, lid 1, onder a), punt i), zoals in artikel 4, lid 2, onder b), wordt aangegeven, 7,5 %.
Da es sich bei Siderúrgica Añón um ein mittleres Unternehmen handelt, muss bei der Bestimmung des gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i anzusetzenden Schwellenwerts von 7,5 % ausgegangen werden, wie in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gevraagd in het tweede inleidingsbesluit, verstrekte Italië ook een lijst van de projecten die onder de drempel voor individuele aanmelding vielen en die waren goedgekeurd na 20 november 2002.
Wie in der zweiten Einleitungsentscheidung verlangt, hat Italien zudem eine Liste der Vorhaben unterhalb des Schwellenwerts für die Einzelanmeldung vorgelegt, die nach dem 20. November 2002 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van die drempel, die niet hoger mag zijn dan 10000 EUR, moeten de lidstaten bijvoorbeeld rekening houden met het gemiddelde bedrag van consumentenkredieten op hun markten.
Bei der Festlegung dieses Schwellenwerts, der nicht höher als 10000 EUR sein sollte, sollten die Mitgliedstaaten beispielsweise das Durchschnittsvolumen der Verbraucherkredite in ihrem jeweiligen Markt mitberücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit Parlement moeten wij voet bij stuk houden wat betreft het voorstel de drempel om bij schade een beroep te kunnen doen op dit Fonds te verlagen van 3 miljard naar 1 miljard euro.
Wir in diesem Parlament müssen Entschlossenheit zeigen, wenn es um den Vorschlag zur Herabsetzung des Schwellenwerts für die verursachten Schäden von drei Milliarden auf eine Milliarde Euro geht.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie dat ondertekenaars uit tenminste negen verschillende EU-landen moesten komen, maar het Parlement slaagde er in die drempel naar zeven te verlagen.
Die Europäische Union hat darauf bestanden, dass die Unterschriften aus mindestens neun verschiedenen Mitgliedstaaten der EU gesammelt werden müssen, aber das Parlament hat die Verringerung dieses Schwellenwerts auf sieben erreicht.
Korpustyp: EU
Als deze drempel als langetermijndoel wordt gesteld, is het logisch dat er houdbare pensioenstelsels nodig zijn om werknemers zekere minimumvooruitzichten te bieden.
Durch die Einführung dieses Schwellenwerts als langfristiges Ziel ist eindeutig klar, dass nachhaltige Rentensysteme benötigt werden, um den Arbeitnehmern einige grundlegenden Perspektiven zu geben.
Korpustyp: EU
drempelSchwellenwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in aanmerking komende soorten landbouwhuisdieren en de criteria om de drempel te bepalen waaronder lokale rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, zijn vastgesteld in bijlage IV.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in Anhang IV aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende soorten landbouwhuisdieren en de criteria die de drempel bepalen waaronder lokale rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, worden vastgesteld in de tabel in bijlage I.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in der Tabelle in Anhang I zu dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA kan, rekening houdend met de ontwikkelingen op de financiële markten, aan de Commissie advies uitbrengen over de noodzaak tot aanpassing van de in lid 5 bedoelde drempel.
Die ESMA kann unter Berücksichtigung der Entwicklungen auf den Finanzmärkten eine Stellungnahme über die Anpassung des in Absatz 5 genannten Schwellenwertes an die Kommission abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft de deskundige opgemerkt, dat aangezien de in de winstdelingsregeling vastgestelde drempel geen indexatie kent, een meevaller voor de gemeente (verhuurster) niet onaannemelijk is, ook indien de exploitant (huurder) niet profiteert van de investering in het complex.
Ferner stellte der Sachverständige fest, dass ein unerwarteter Gewinn für die Stadt (Vermieterin) angesichts der Tatsache, dass keine Indexierung des in der Gewinnbeteiligung festgesetzten Schwellenwertes vorgesehen ist, nicht unwahrscheinlich ist, auch wenn der Betreiber (Mieter) nicht von der Investition in den Komplex profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik mijn collega's vragen de amendementen 166/167, 170/171, 175 en 194 te steunen en tegen de opneming van een drempel voor genetische verontreiniging te stemmen. Anders gezegd, stem tegen amendement 41 van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en tegen andere amendementen met dezelfde strekking.
Daher möchte ich die Kollegen ersuchen, die Änderungsanträge 166/167, 170/171, 175 und 194 zu unterstützen und die Einbeziehung eines jeglichen Schwellenwertes für genetische Kontamination abzulehnen, was heißt, den Änderungsantrag 41 des Landwirtschaftsausschusses und alle anderen mit dieser Intention abzulehnen.
Korpustyp: EU
Als deze drempel verhoogd wordt, zouden ondernemingen erbuiten vallen waarvan we, zeker vanwege de omvang, niet kunnen zeggen dat de steun geen invloed zou hebben op de handel tussen de lidstaten.
Eine Anhebung dieses Schwellenwertes würde bedeuten, Unternehmen, bei denen gewiß aufgrund ihrer Größe nicht zu vermuten ist, daß eine ihnen gewährte Beihilfe den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen würde, auszuschließen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er overeenstemming bereikt over één enkele drempel van 50 miljoen euro voor grote projecten die in aanmerking komen voor financiering door meerdere Europese programma's.
Es gibt auch die Übereinkunft eines einfachen Schwellenwertes von 50 Mio. EUR, der ein Großprojekt definiert, das für die Finanzierung mehrerer europäischer Programme berechtigt ist.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, mijn partij en ik waren onder degenen die de schepping van een Parlement met een grotere cohesie hebben gesteund voor het geval dat we de drempel voor de oprichting van een fractie verhogen.
Herr Präsident! Meine Partei und ich gehören zu den Befürwortern der Schaffung eines Parlaments mit stärkerem Zusammenhalt im Falle der Erhöhung des Schwellenwertes, der bislang eine Bedingung für die Fraktionsbildung gewesen ist.
Korpustyp: EU
Een wijziging als een verhoging van de drempel voor de oprichting van een fractie tot 30 leden, zou een invloed kunnen hebben op het pluralisme, de vrijheid van meningsuiting, de representativiteit van de Europese instellingen en onze geloofwaardigheid als vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Eine Änderung wie die Anhebung des Schwellenwertes für die Bildung einer Fraktion auf 30 kann unter Umständen Einfluss auf Pluralismus, Meinungsfreiheit, die Vertretungsfähigkeit der europäischen Institutionen und unserer Glaubwürdigkeit als MdEP haben.
Korpustyp: EU
We steunen ook de voorgestelde amendementen die betrekking hebben op de zogeheten ‘herzieningsclausule’ en op het vaststellen van een drempel voor betalingsopdrachten.
Wir unterstützen auch die Änderungsvorschläge, die sich auf die so genannte Überprüfungsklausel und die Festlegung eines Schwellenwertes für Zahlungsanweisungen beziehen.
Korpustyp: EU
drempelSchwellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drempel voor leningen Wereldbank (5185 USD in 2001)
Schwellen für Gewährung von Darlehen durch die Weltbank ($ 5185 im Jahr 2001)
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijding van een drempel wordt berekend op basis van het gemiddelde van de hoeveelheden die met steun zijn verwerkt in de laatste drie verkoopseizoenen vóór het verkoopseizoen waarvoor de steun moet worden vastgesteld, of in een overeenkomstige periode.
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze bepaling blijkt duidelijk dat er geen kwantitatieve aanwijzing of drempel is om het niveau van de representatieve hoeveelheid vast te stellen.
Aus diesen Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijding van de drempel wordt berekend op basis van het gemiddelde van de hoeveelheden die met steun zijn verwerkt in de laatste drie verkoopseizoenen vóór het verkoopseizoen waarvoor de steun moet worden vastgesteld, of in een overeenkomstige periode.
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft niet langer een speciale drempel voor verkeersvermijdingsacties te zijn en er moet een minimale looptijd worden vastgesteld voor dit soort acties, alsmede voor katalysator- en „snelwegen-op-zee”-acties.
Bei Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung sollten keine besonderen Schwellen mehr erforderlich sein, und für diese Art von Aktionen, katalytische Aktionen und Meeresautobahnen-Aktionen sollte eine Mindestdauer eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze bepaling blijkt duidelijk dat er geen kwantitatieve aanwijzing of drempel is om het niveau van de representatieve hoeveelheid te bepalen.
Aus dem Wortlaut dieser Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons Parlement heeft zich uitgesproken voor een verlaging van de drempel voor de hulpverlening.
Unser Parlament hat sich ferner für die Herabsetzung der Schwellen für die Hilfsmittel ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Ik ben alleen bezorgd dat een gestage uitbreiding van de rechten van werknemers ertoe zal leiden dat deze Europese vennootschap wordt overbelast. En dat dreigt te gebeuren wanneer blijkens dit verslag de drempel waarbij aan de medewerkers medezeggenschapsrechten moet worden verleend, wordt verlaagd van 1000 naar 500 medewerkers.
Meine Sorge ist nur, dass wir bei einer ständigen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte und gerade dann, wenn wir Schwellen herabsetzen, wie das in diesem Bericht geschieht - von 1 000 Mitarbeitern auf 500 Mitarbeiter hinsichtlich der Anwendung dieser Mitbestimmung -, diese Europa-AG auch überfrachten.
Korpustyp: EU
Dat is zeer belangrijk, en dit najaar willen wij ook voorstellen steun te geven aan het besluit om multiprofessionele vaardigheden te stimuleren, zodat voor jongeren ook de overstap van onderwijs naar arbeidsmarkt gemakkelijker wordt, want dit is nog een hoge drempel.
Aus diesem Grunde ist es auch sehr wichtig – und wir werden in diesem Herbst auch vorschlagen, eine diesbezügliche Entscheidung zu unterstützen –, dass solche berufsübergreifenden Fähigkeiten gefördert werden, um auch den Übergang der Jugendlichen von der Schule ins Berufsleben zu erleichtern, weil dies eine der Schwellen ist.
Korpustyp: EU
Er wordt geschat dat de aanslagen in Madrid niet meer dan 8 000 euro gekost hebben, en een drempel voor binnenkomende geldovermakingen kan gemakkelijk worden omzeild door het over te maken bedrag in porties te verdelen die allemaal onder de drempel liggen.
Laut Schätzungen beliefen sich die Kosten der Terroranschläge von Madrid auf lediglich 8 000 Euro, und alle Schwellen für eingehende Geldtransfers könnten problemlos umgangen werden, indem der zu überweisende Betrag in viele kleine Zahlungen unterhalb des Schwellenwerts unterteilt wird.
Korpustyp: EU
drempelHürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben vooral de van meet af aan uiterst ongelukkige drempel dat na 300 000 handtekeningen eerst een ontvankelijkheidstoets moest worden doorgevoerd voordat burgers door konden gaan met het verzamelen van handtekeningen, bijna in zijn geheel geschrapt.
Wir haben vor allen Dingen diese von Anfang an extrem verunglückte Hürde, nach 300 000 Unterschriften erst eine Zulässigkeitsprüfung zu veranstalten, bevor die Bürger weitersammeln können, beinahe ersatzlos gestrichen.
Korpustyp: EU
Nog kort een tweede voorstel: een derde, of negen lidstaten lijkt mij, en lijkt ons allemaal in dit Parlement, te veel. Het Parlement heeft zich uitgesproken voor een vierde en dit aantal moet in relatie met de tweede drempel worden gezien, namelijk de drempel binnen de lidstaten.
Kurz eine zweite Anregung: Ein Drittel oder neun Mitgliedstaaten scheint mir und scheint uns insgesamt in diesem Haus zu hoch, das Parlament hat sich für ein Viertel ausgesprochen, diese Zahl muss man in Verbindung mit der zweiten Hürde, nämlich der Hürde innerhalb der Mitgliedstaaten sehen.
Korpustyp: EU
Ik vind - net als veel van de vorige sprekers - de drempel van negen landen die men nu wil hanteren, eenvoudig te hoog.
Ich halte - wie schon zahlreiche meiner Vorrednerinnen und Vorredner - die Hürde von 9 Ländern, die jetzt geplant ist, einfach für zu hoch.
Korpustyp: EU
Met het oog op de komende uitbreiding is het daarom dringend noodzakelijk deze drempel tot een derde te verminderen.
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung erscheint es daher dringend angebracht, diese Hürde auf ein Drittel zu senken.
Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal belangrijke kwesties, maar wat we eerst moeten overwinnen, de eerste drempel die we over moeten, is een psychologische en daarbij gaat het om de vooroordelen die we allemaal hebben.
All dies sind wichtige und entscheidende Elemente, doch was wir als erstes überwinden müssen, die erste Hürde, die übersprungen werden muss, sind die psychologischen Barrieren und die Vorurteile in jedem von uns.
Korpustyp: EU
De drempel die we eerst moeten nemen, is wederzijdse erkenning van toezichtregels.
Die erste Hürde, die genommen werden muß, betrifft die gegenseitige Anerkennung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU
De tweede drempel betreft de belastingheffing door de lidstaten.
Die zweite Hürde betrifft die Besteuerung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Met een drempel van 7 procent bestaat het gevaar dat elke vorm van oppositie in het Parlement onmogelijk wordt.
Mit einer Hürde von 7 % ist zu befürchten, dass die gesamte Opposition aus dem Parlament ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Dat is een heel hoge drempel.
Das ist eine sehr hohe Hürde.
Korpustyp: EU
Voor een democratische inbreng van alle binnen de samenleving bestaande opinies is het beter dat die drempel verdwijnt, in plaats van hem te verhogen naar 25 of 30 en starre regels tegen dissidenten in te voeren.
Wenn alle in der Gesellschaft herrschenden Meinungen demokratisch vertreten sein sollen, ist es besser, diese Hürde abzuschaffen, anstatt sie auf 25 oder 30 anzuheben und starre Regeln gegen Abweichler einzuführen.
Korpustyp: EU
drempelTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kolenindustrie staat weer eens op de drempel van een revolutie. De 25e verjaardag van de staking van de mijnwerkers komt er ook snel aan.
Zu einer Zeit, da der 25. Jahrestag des Bergarbeiterstreiks vor der Tür steht, setzt sich die Kohleindustrie erneut an die Spitze einer Revolution.
Korpustyp: EU
Als dit de plannen weerspiegelt van het Luxemburgs voorzitterschap tegenover de nieuwe Europese democratie die wij voor onze ogen op onze drempel geboren hebben zien worden dan is dat zorgwekkend.
Es wäre schon alarmierend, wenn sich darin die Auffassungen und Absichten des luxemburgischen Vorsitzes hinsichtlich der neuen europäischen Demokratie widerspiegeln würden, die sich direkt vor unseren Augen und direkt vor unserer Tür entfaltet hat.
Korpustyp: EU
Ik zou u met klem willen verzoeken na te gaan op basis van welke regels en verordeningen we kunnen voorkomen dat dit soort acties binnen het Parlementsgebouw, en zelfs op de drempel van de vergaderzaal zelf, worden gehouden.
Ich möchte Sie und den Präsidenten bitten, zu klären, welche Regeln und Verordnungen uns zur Verfügung stehen, um derartige Kundgebungen innerhalb der Bannmeile und vor allem unmittelbar vor der Tür des Sitzungssaals zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Ze verscheen gisteren op mijn drempel.
Gestern Abend stand sie plötzlich vor meiner Tür.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben een aantal van hen een blauwe kast gevonden, die op hun drempel op hen staat te wachten.
Inzwischen wird bei einige von denen, ein blaues Häuschen vor ihrer Tür gewartet haben.
Korpustyp: Untertitel
Je liep zomaar over de drempel van het Whitmore huis.
Du bist einfach durch die Tür des Whitemorehauses spaziert.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar, in een van die universums... kijken wij zwijgend naar elkaar bij de drempel.
Aber in einer anderen schauen wir uns an der Tür still und lange an.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Finch, een man is op onze drempel neergeschoten.
Mrs. Finch! Jemand wurde vor unserer Tür erschossen!
Korpustyp: Untertitel
drempelSchwellenbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de drempel van 12 500 EUR zijn grensoverschrijdende betalingen van consumenten in de praktijk ontheven van elke rapportagelast .
Mit dem Schwellenbetrag von 12 500 EUR sind grenzüberschreitende Zahlungen von Verbrauchern in der Praxis von allen Berichtspflichten befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere overheden zijn alleen verplicht te rapporteren indien het hoogste van hetzij het gemiddelde aangehouden werksaldo in een maand , hetzij het aangehouden saldo op het eind van de maand de in annex VI vastgelegde drempel overschrijdt .
Die sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften müssen lediglich melden , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den in Anhang VI festgelegten Schwellenbetrag überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt dient te worden dat andere overheden alleen verplicht zijn te rapporteren indien het hoogste van hetzij het gemiddelde door hen aangehouden werksaldo in een maand , hetzij het saldo op het eind van de maand de drempel voor rapportage overschrijdt .
Es wird darauf hingewiesen , dass sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaften lediglich melden müssen , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den für die Meldung maßgeblichen Schwellenbetrag überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze procedure dient geen drempel te gelden .
Dieses Verfahren sollte ohne Schwellenbetrag angewendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening dient ook duidelijk te maken dat de drempel van toepassing is op de rapportage door banken van door klanten geïnitieerde grensoverschrijdende betalingen , en laat de verplichting om te voldoen aan de statistische vereisten uiteengezet in de ESR 95 verordening onverlet .
Der Verordnungsentwurf sollte ebenso klar stellen , dass sich der Schwellenbetrag auf Meldungen der Banken von seitens ihrer Kunden veranlassten grenzüberschreitenden Zahlungen bezieht und die Verpflichtung zur Erfüllung der in der ESVG-95-Verordnung festgelegten statistischen Anforderungen hiervon nicht berührt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een gelijke behandeling moeten daarom voor alle kennisgevingsverplichtingen ten aanzien van het onregelmatige gebruik van de structuurfondsen en het Cohesiefonds de verhoogde drempel en de beoogde vereenvoudiging van het bij Verordening (EG) nr. 1681/94, als gewijzigd, en Verordening (EG) nr. 1831/94, als gewijzigd, ingevoerde kennisgevingssysteem gelden.
Aus Gründen der Gleichbehandlung sollte daher für alle Mitteilungsanforderungen, die die unrechtmäßige Verwendung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds betreffen, der durch die geänderte Verordnung (EG) Nr. 1681/94 und die geänderte Verordnung (EG) Nr. 1831/94 eingeführte höhere Schwellenbetrag und die beabsichtigte Vereinfachung des Mitteilungssystems gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelToleranzgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drempel is 1 % voor juistheidcontroles met een „gelijk aan » operator ( 1 ) , en 0 % voor de overige juistheidcontroles .
Die Toleranzgrenze für Richtigkeitsüberprüfungen mit „ist gleich "- Operator ( 1 ) beträgt 1 %, für andere Richtigkeitsüberprüfungen beträgt sie null .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als deze drempel overschreden wordt , heeft dit geen invloed op de aanvaarding van het gegevensbericht in het CIS 2 , maar wordt in de online webtoepassing een waarschuwing voor deze juistheidcontrole opgenomen .
Wird diese Toleranzgrenze überschritten , so hat dies keine Auswirkungen auf die Annahme der Datenmitteilung im CIS 2 ; die webbasierte Online-Anwendung gibt jedoch eine Warnmeldung bezüglich dieser Richtigkeitsüberprüfung aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Het toegestane maximumverschil tussen de linkerkant en de rechterkant van een vergelijking mag niet groter zijn dan de absolute waarde van de kant van de vergelijking met de hoogste absolute waarde vermenigvuldigd met de drempel .
( 1 ) Die zulässige Höchstdifferenz zwischen der linken und der rechten Seite der Gleichung darf nicht das Produkt aus dem Betrag der Gleichungsseite multipliziert mit dem höheren Betrag und der Toleranzgrenze übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drempel is 1 % voor juistheidscontroles met een „gelijk aan”-operator [1], en nul voor de overige juistheidscontroles.
Die Toleranzgrenze für Richtigkeitsüberprüfungen mit ‚ist gleich‘-Operator [1] beträgt 1 %, für andere Richtigkeitsüberprüfungen beträgt sie null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze drempel overschreden wordt, heeft dit geen invloed op de aanvaarding van het gegevensbericht in het CIS 2, maar wordt in de online webtoepassing een waarschuwing voor deze juistheidscontrole opgenomen.
Wird diese Toleranzgrenze überschritten, so hat dies keine Auswirkungen auf die Annahme der Datenmitteilung im CIS 2; die webbasierte Online-Anwendung gibt jedoch eine Warnmeldung bezüglich dieser Richtigkeitsüberprüfung aus.
Beispiel:‚linke Seite‘ = 190; ‚rechte Seite‘ = 200; Toleranzgrenze = 1 %; zulässige Höchstdifferenz: 200 × 1 % = 2; Die Richtigkeitsüberprüfung überprüft, ob: Betrag von (190–200) = 2In diesem Beispiel: Betrag von (190–200) = 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde moet zij zich uitspreken over het proces en de drempel van toetreding en het nabuurschapsbeleid nader invullen; wij hebben daarvoor een concept gereed.
Als viertes Thema sollten der Prozess und die Grenzen des Beitritts behandelt und die Nachbarschaftspolitik konkretisiert werden, die uns im Entwurf vorliegt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wat betreft de PNR-gegevens is de realiteit natuurlijk dat de Amerikanen bij de onderhandelingen over de voorwaarden voor toegang tot de VS of tot hun luchtruim zelf bepalen hoe hoog de drempel wordt.
(EN) Herr Präsident! Natürlich sieht die Realität bei den Verhandlungen über das PNR-Abkommen so aus, dass die Amerikaner beim Thema Einreisebedingungen in die USA bzw. Bedingungen für die Nutzung des US-amerikanischen Luftraums Grenzen setzen.
Korpustyp: EU
Ze kunnen de drempel zo hoog maken als ze zelf willen.
Sie können diese Grenzen ganz nach Belieben setzen.
Korpustyp: EU
De conservatieve partijen in de meeste van de deze landen pleiten voor een verlaging van de door de staat gegarandeerde pensioenen tot een niveau dat onder de drempel ligt die in de verdragen wordt gegarandeerd, alsmede voor het opzetten van een tweede pijler op basis van een verplichte verzekering.
Die konservativen Parteien in den meisten dieser Staaten schlagen eine Kürzung der staatlich garantierten Renten auf ein Niveau, das unter dem in den Übereinkommen zugesicherten Grenzen liegt, sowie die Schaffung einer weiteren Säule auf der Grundlage einer Pflichtversicherung vor.
Korpustyp: EU
Wat zal de geopolitieke stand van zaken voor de EU zijn die voortvloeit uit de aanvaarding van nieuwe buitengrenzen, welke niet alleen buiten Europa liggen, maar ook op de drempel van gewapende conflicten?
Welche geopolitischen Bedingungen ergeben sich aus der Übernahme neuer Außengrenzen für die Union, die nicht nur zu Grenzen außerhalb Europas, sondern auch zu Grenzen in der Nachbarschaft bewaffneter Konflikte werden?
Korpustyp: EU
drempelMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moge dan ook duidelijk zijn dat de eigen bijdrage bij lange na niet in de buurt komt van de drempel van 50 % van de herstructureringskosten zoals is vastgelegd in de richtsnoeren.
Der Eigenbeitrag kommt also nicht annähernd an die Marke von 50 % der Umstrukturierungskosten heran, wie in den Leitlinien gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moge dan ook duidelijk zijn dat die eigen bijdrage bij lange na niet in de buurt komt van de drempel van 50 % zoals die in de richtsnoeren is voorgeschreven.
Der Eigenbeitrag kommt also nicht annähernd an die Marke von 50 % der Umstrukturierungskosten heran, wie in den Leitlinien gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de lening werd toegekend in juli 1999 en op dat tijdstip waarschijnlijk al kon worden ingeschat dat de drempel van 2,73 miljard GRD was bereikt of spoedig zou worden bereikt, kon de kans dat de eerste tranche van de steun zou worden ontvangen op het eerste gezicht als groot worden beschouwd.
Folglich konnte die Wahrscheinlichkeit der Einziehung der ersten Beihilferate auf den ersten Blick als besonders hoch eingestuft werden, da der Kredit im Juli 1999 gewährt wurde und da zu diesem Zeitpunkt vermutlich bereits abgeschätzt werden konnte, dass die Marke von 2,73 Mrd. GRD erreicht war bzw. bald erreicht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorjaarsprognoses 2005 van de diensten van de Commissie zou zij ook in 2005 en 2006 onder deze drempel blijven.
Laut Frühjahrsprognose 2005 der Kommissionsdienststellen wird sie auch 2005 und 2006 unter dieser Marke bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelGrenzwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie ten aanzien van aanmerkelijke netto shortposities, inclusief de openbaarmaking ervan aan het publiek boven een bepaalde drempel indien deze verordening daarin voorziet, is noodzakelijk met het oog op de stabiliteit van de financiële markten en de bescherming van de beleggers.
Aus Gründen der Finanzmarktstabilität und des Anlegerschutzes ist im Hinblick auf signifikante Netto-Leerverkaufspositionen Transparenz erforderlich, einschließlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit bei Überschreitung eines gewissen Grenzwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen limieten vastgesteld voor de toevoeging van water aan wijn. Er is echter wel een grenswaarde van 7 procent geformuleerd voor de toevoeging van water aan geconcentreerde druivenmost, omdat beneden die drempel de aanwezigheid van water niet kan worden waargenomen.
Es gibt bei uns keine festen Grenzwerte für den Zusatz von Wasser in Wein, doch es gibt beispielsweise einen Grenzwert von 7 % für den Zusatz von Wasser in konzentrierten Trauben, da ein Wasserzusatz unterhalb dieses Grenzwerts nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
Indien de Commissie dit nu niet wil doen, moet zij de door het Parlement voorgestelde herzieningsclausule van een jaar aanvaarden en de drempel dan verlagen.
Wenn man das nicht will, sollte in jedem Fall die hier im Parlament vorgeschlagene Revisionsklausel von einem Jahr im Hinblick auf eine Reduzierung dieses Grenzwerts akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Als het schadebedrag lager is dan de normale drempel voor de beschikbaarstelling van het Solidariteitsfonds, namelijk 0,6 procent, moet aan de specifieke criteria voor uitzonderlijke beschikbaarstelling worden voldaan.
Wenn die Höhe des Schadens unterhalb des normalen Grenzwerts für die Nutzung des Solidaritätsfonds von 0,6 % liegt, müssen die spezifischen Kriterien für die Verwendung erfüllt sein.
Korpustyp: EU
drempelGrenzwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl dit percentage is berekend op basis van Earth Exploration Satellite Service (EESS)-pixels, worden de nationale markten gebruikt als berekeningsreferentie voor de drempel, aangezien dit de meest effectieve manier is om deze monitoring uit te voeren.
Dieser Prozentsatz wurde auf der Grundlage von EESS-Punkten berechnet, maßgebend für die Berechnung des Grenzwertes sind aber die nationalen Märkte, weil diese am einfachsten zu überwachen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste mogelijkheid is botweg vast te houden aan die drempel van 75% van het communautaire bruto binnenlands product, het percentage dat thans geldt als maximumgrens voor regio' s om aanspraak te kunnen maken op steunverlening in het kader van doelstelling 1, dat wil zeggen op de ruimste krediettoewijzingen.
Die erste besteht in der strikten Beibehaltung des jetzigen Grenzwertes von 75 % des EU-BIP, unterhalb dessen die Regionen dem Ziel 1 zugerechnet werden, d. h. von der höchsten Mittelzuweisung profitieren.
Korpustyp: EU
Ik begrijp heel goed wat het Parlement beweegt, wanneer het misbruik door ontduiking van de drempel van 3,5 ton wil voorkomen.
Ich sehe und verstehe indes das Anliegen des Parlaments, das die missbräuchliche Umgehung des Grenzwertes von 3,5 Tonnen vermeiden will.
Korpustyp: EU
Wanneer een hogere drempel voor eosinofilie (> 1,4 x 109/l) gebruikt werd, is de blootstellingsdrempel van de patiënten in beide groepen gelijk (1,8 patiënten met bijwerking per 100 patiënt-jaren).
Bei Anwendung eines höheren Grenzwertes für Eosinophilie (> 1,4 × 109/l) ist die der Patientenexposition angepasste Häufigkeit für Eosinophilie in beiden Behandlungsgruppen gleich (1,8 Patienten mit einem Ereignis pro 100 Patientenjahre).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
drempelGrenzwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betreft de amendementen 6, 13, 17, 27, 30 en 31, en hiervan met name de amendementen 6 en 13. Het eerste beoogt een verhoging van het aantal luchthavens dat vrijgesteld is van de geharmoniseerde communautaire voorschriften, door de drempel voor de omvang van de vliegtuigen te verhogen.
Es handelt sich um die Änderungsanträge 6, 13, 17, 27, 30 und 31, insbesondere aber um 6 und 13. Der erstgenannte Änderungsantrag zielt auf eine Anhebung der Zahl von Flughäfen, die von den harmonisierten Bestimmungen der Gemeinschaft ausgenommen bleiben sollen, indem die Grenzwerte für die Flugzeuggrößen heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU
In de Raad bestond toen grote onenigheid over de aanpassing van het systeem van de gekwalificeerde meerderheid. Het ging toen om de drempel: welke drempel is nodig om een gekwalificeerde meerderheid te hebben, en wat is een blokkeringsminderheid?
Es gab damals im Rat ein großes Gerangel um die Anpassung der qualifizierten Mehrheitsabstimmung, und im Anschluss ging es um die Grenzwerte: Welche Stimmzahl ist erforderlich, um eine qualifizierte Mehrheit zu erlangen, und wann spricht man von einer Sperrminorität?
Korpustyp: EU
Dat zou er toe leiden dat we met chemische mengsels te maken krijgen die gevaarlijke stoffen bevatten, maar van verschillende soorten, en die daarom niet de drempel voor etikettering bereiken.
Das würde nämlich dazu führen, dass wir viele chemische Gemische erhalten, die gefährliche Stoffe, aber unterschiedlicher Art, enthalten und somit nicht genau die Grenzwerte für eine Kennzeichnung erreichen.
Korpustyp: EU
Dan kennen we de drempel van de zuigstroom. De correcties kunnen naar ons gestuurd worden.
Sie könnten die Grenzwerte des Slipstreams bestimmen und uns die Phasenkorrekturen schicken.
Schwelle für die Korbentnahme
Korbentnahmeschwelle
Modal title
...
drempel van de overlaat
ueberlaufschwelle
ueberfallschwelle
ueberfall
Modal title
...
detector met elektromechanische drempel
Detektor mit elektrodynamischer Schwelle
Modal title
...
detector met pneumatische drempel
pneumatische Bodenschwelle
Detektor mit pneumatischer Schwelle
Modal title
...
drempel voor de spraakverstaanbaarheid
Verständlichkeitsschwelle für Sprache
Modal title
...
statistische drempelstatistische Schwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanpassing van de drempel voor de statistische verwerking van de binnenvaart (artikel 2);
die Anpassung der Schwelle für die statistische Erfassung des Binnenschiffsverkehrs (Artikel 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
mondeling bij de douaneautoriteiten aangegeven handelsgoederen die de statistischedrempel van 1000 EUR in waarde of 1000 kg niet overschrijden, alsmede alle mondeling bij de douaneautoriteiten aangegeven niet-handelsgoederen;
Waren, die mündlich bei den Zollbehörden angemeldet werden und die entweder kommerzieller Art sind, sofern sie die statistischeSchwelle von 1000 Euro bzw. 1000 kg nicht überschreiten, oder die nichtkommerzieller Art sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drempel
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die drempel van intimiteit...
Aber... diese Sache?
Korpustyp: Untertitel
lk kies voor drempels.
- Ich stimme für Bremshügel.
Korpustyp: Untertitel
Drempels op een circuit?
Eine Rennstrecke mit Bremsschwellen?
Korpustyp: Untertitel
Pas op de drempel.
Passen Sie bitte auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet over drempels.
- Stufen schafft er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het stond aan onze drempel.
Es wurde auf meiner Veranda hinterlegt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bij de drempel.
Er ist dort bei der Sandbank.
Korpustyp: Untertitel
Dit soort drempels moet verdwijnen!
Bauen Sie diese Hürden ab!
Korpustyp: EU
Let op! Er zijn drempels.
Vorsicht! Da sind Bodenschwellen.
Korpustyp: Beispielsatz
Help me even over die drempel.
Helfen Sie mir über diese Scheißschwelle.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen, pas op de drempel.
Kommen Sie rein. Vorsicht beim Reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een lage drempel voor bezorgdheid.
Das ist eine ziemlich niedrige Messlatte für sorgend.
Korpustyp: Untertitel
- Een nachtelijke levering op de drempel.
Über Nacht Zustellung, auf der Veranda abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
U haalt me over de drempel.
Sie haben mich durch das Tor kontaktiert.
Korpustyp: Untertitel
- Moeten we er 'n drempel van maken?
Was tun wir jetzt damit? Sie als Türstopper benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt niet op de drempel.
Unter der Matte liegt nichts.
Korpustyp: Untertitel
En struikel niet over de drempel.
Und stolpern Sie nicht beim Rausgehen!
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb je een drempel overgeslagen.
Du hast bloß ein einziges Schlagloch ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
cofinanciering bij groeipercentage beneden overeengekomen drempel
Kofinanzierung bei Unterschreitung des Mindestwachstums
Korpustyp: EU IATE
drempel voor individuele aanmelding of steunplafond;
Einzelanmeldeschwelle oder beihilfefähiger Höchstbetrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geloof me, er is geen drempel.
Glauben Sie mir, dafür gibt es keinen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Drie drempels, met kwikschakelaars gekoppeld aan semtexbommen.
Ich zähle drei Türschwellen, die alle über Queck-silberschalter mit Sprengstoff verkabelt sind.
Korpustyp: Untertitel
Netto shortpositie na overschrijding van de drempel
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Overschrijd de drempel van het komende leed.
Nimm das Messer und fange ein neues, bitt'res Leben an.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede punt is de procentuele drempel.
Ein zweiter Punkt: die Prozenthürde.
Korpustyp: EU
We moeten die drempels verlagen en wegnemen.
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
Korpustyp: EU
Ja, maar dit helpt ons om de drempel te overwinnen.
Wir muntern uns nur ein bisschen auf, um Kraft zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is een aardig hoge drempel voor een vrouwenmoordenaar.
Es ist ziemlich viel Sorge für einen Frauenmörder.
Korpustyp: Untertitel
Je viel flauw en ik tilde je over de drempel.
Du bist im Van eingeschlafen, und ich hab dich wie eine Braut hoch getragen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de drempel lag zijn zoon, het aardvarken, te slapen.
Neben der Treppe lag schlafend sein Sohn, das Igelgesicht.
Korpustyp: Untertitel
Met Stefanos, zet ik de drempel erg laag.
Meine Erwartungen an Stefanos habe ich sehr niedrig angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze stond een paar maanden geleden opeens op mijn drempel.
Sie tauchte einfach vor meiner Haustür auf, vor ein paar Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Ray Wheeler is gewoon een drempel in mijn achteruitkijk spiegel.
Ray Wheeler ist bloß eine Bremsschwelle in meinem Rückspiegel.
Korpustyp: Untertitel
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een onhaalbare waarde zijn, een onoverkomelijke drempel.
Es wäre ein Verhinderungswert, eine Verhinderungsschwelle.
Korpustyp: EU
Niet door een lobbyist op de drempel van uw kantoor.
Aber nicht von einer politischen Angestellten, vor dem Oval Office.
Korpustyp: Untertitel
Dat zeggen vrouwen wanneer ze de drempel verlagen.
Das sagen Frauen, bevor sie zu keifen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
- De drempel van zeven jaar baart je zorgen.
Sie machen sich über das verflixte siebte Jahr Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op de drempel van diverse wetenschappelijke doorbraken.
Ich stehe kurz vor... einer Vielzahl von unzähligen... wissenschaftlichen Durchbrüchen.
Korpustyp: Untertitel
Over hoeveelheden die deze drempel overschreden, is antidumpingrecht verschuldigd.
Auf Mengen, die über diese Höchstmenge hinausgingen, wurden Antidumpingzölle erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van aluminium
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende vergoeding bij overschrijding van deze drempel (in basispunten)
Zusätzliche Vergütung für den Mehrbetrag (in Basispunkten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel bedraagt niet meer dan 4 EUR.
Dieser Mindestbetrag darf höchstens 4 EUR betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn beste pinguïns... we staan voor een grote drempel!
Meine lieben Pinguine, uns stehen grobe Ereignisse bevor!
Korpustyp: Untertitel
lk viel in slaap en reed een drempel in.
Ich bin eingenickt und in einen Graben gefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de drempel nu veilig is.
Ich glaube, der Eingang dürfte jetzt frei sein.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een grote drempel in de weg.
Da ist so ein Scheiß-großer Hubbel im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op de drempel van het leven.
Nun beginnt für dich der Ernst des Lebens!
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden de drempels voor die subsidies gehalveerd.
Zudem werden die Förderschwellen um die Hälfte gesenkt.
Korpustyp: EU
Democratische partijvorming moet mogelijk zijn zonder al te hoge drempels.
Demokratischer Parteibildung dürfen wir keine allzu großen Hindernisse in den Weg legen.
Korpustyp: EU
Projecten die de drempels niet halen, zullen worden afgewezen.
Projekte, die den Schwellenwertnwert nicht erreichen, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van metaal
Tore, Türen, Fenster und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Afghanistan staat op de drempel van een nieuwe tijd.
Afghanistan steht vor einer neuen Zukunft.
Korpustyp: EU
Maar de beschikbaarheid van kapitaal is niet de enige drempel.
Aber die Verfügbarkeit von Kapital ist nicht das einzige Hindernis.
Korpustyp: EU
Mainstreaming betekent bouwen zonder drempels in plaats van eerst drempels opwerpen en ze vervolgens plechtig gaan afbreken.
Der Mainstreaming-Grundsatz bedeutet Aufbauen ohne Hürden und nicht erst Hürden errichten und sie dann wieder feierlich beseitigen.
Korpustyp: EU
Deze drempel zal voor ons meer acceptabel zijn wanneer de staten de mogelijkheid behouden om hun eigen drempel met betrekking tot het volgrecht onder de Europese drempel te houden;
Die Akzeptanz nimmt noch weiter zu, wenn die Möglichkeit eines staatlichen Folgerechts unterhalb der Gemeinschaftsschwelle beibehalten wird;
Korpustyp: EU
Daarbij kan het gaan om juridische drempels (in het bijzonder intellectuele-eigendomsrechten), schaal- en toepassingsvoordelen, drempels voor de toegang tot netwerken en infrastructuur, en andere strategische drempels voor toegang of uitbreiding,
Hierzu zählen Schranken rechtlicher Art (insbesondere Rechte des geistigen Eigentums), Größen- und Verbundvorteile, Schranken beim Zugang zu Netzwerken und Infrastrukturen und sonstige strategische Schranken für den Markteintritt oder das Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld relatief gedetailleerde informatie wordt verzameld ongeacht de drempel , kan het averechts werken te proberen een dergelijke drempel toe te passen .
Die Schlüsselstrukturen und die mit ihnen verbundenen Begriffe und Codelisten werden zusammen als strukturelle Definitionen bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je reed net over een drempel, je remde niet eens af
Sie fuhren rückwärts über eine 15 cm hohe Betonbegrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de eerste die hier voet over de drempel heeft gezet.
Na ja, Sie sind der erste Besucher hier in dieser Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Ze lieten me achter in 'n mand... op de drempel van het weeshuis.
Sie ließen mich in einem Korb vor den Türen des Kinderheims zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wat begon als een experiment... heeft mij op de drempel gebracht van een monumentale ontdekking.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet over de drempel gaan totdat ik het zeg.
Lass Sie nicht rein bis es sage.
Korpustyp: Untertitel
Vijftien jaar geleden heb ik de drempel verkeerd berekend. lk heb de verkeerde correcties doorgegeven.
Vor 15 Jahren kalkulierte ich die Slipstreamgrenzwerte falsch und gab inkorrekte Phasenkorrekturen an die Voyager weiter.
Korpustyp: Untertitel
Op de drempel van de hemel wacht jij op mijn leven.
Steh ich dann vor der Himmelspforte, ist mein Leben für immer deins.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik begrijp niet waarom de drempel van bewijskracht daarvoor moet worden verlaagd.
Aber ich verstehe nicht, warum die Beweiskraft jetzt gesenkt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Er is een aantal medicijnen dat de drempel voor een toeval verlaagt.
Es gibt eine Menge Medikamente, die die Anfallsschwelle senken können.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet over de drempel stappen tot mijn heer terugkeert uit de oorlogen.
Ich gehe nicht aus, ehe mein Gemahl aus dem Krieg heimgekehrt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je afstuderen zonder hier ooit een voet over de drempel te hebben gezet.
Man könnte den Abschluss machen, ohne jemals den Campus zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als een drempel materie... is het mechanisme voor SSRI remming... slecht begrepen.
Nun, um ehrlich zu sein, der Vorgang der SSRl-Hemmung ist kaum nachzuvollziehen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de toepassing van de in lid 1 genoemde drempel geldt dat:
Für die Anwendung des in Absatz 1 genannten Schwellbetrags gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier lag het foutenpercentage onder de twee procent, dat is dus ver onder de drempel.
Hier lag die Fehlerquote unter 2 % und somit ganz klar im grünen Bereich.
Korpustyp: EU
De zaak Sedima legde een lage drempel vast om de RICO voorwaarden te laten gelden.
Seit Sedima braucht es nicht viel, um RICO anwenden zu können.
Korpustyp: Untertitel
Mensen vergeten dat ze langzaam moeten rijden. Met die drempel vergeten ze het niet.
Sagt man den Leuten, sie sollen langsam fahren, vergessen sie's, aber diese Huckel vergessen sie nie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb lammerenbloed meegebracht voor de deurposten en de drempel, opdat de doodsengel je huis passeert.
Ich bringe Lammblut um die Türpfosten zu markieren... damit der Engel des Todes dich übergeht.
Korpustyp: Untertitel
Norbit, ik zou het romantisch vinden als je me over de drempel zou tillen.
Norbit, weißt du, was romantisch wäre?
Korpustyp: Untertitel
En eenmaal over de drempel mogen ze eeuwig blijven, net als de ondoden.
Wenn man sie erst mal hereingebeten hat, können sie ewig bleiben, wie die Untoten.
Korpustyp: Untertitel
lk zet daar geen voet over de drempel tot ik een kantoor heb.
Ich gehe erst, wenn ich ein Büro habe.
Korpustyp: Untertitel
Deuren en ramen, kozijnen en drempels, van ijzer of van staal
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dumpingmarges die in dit onderzoek zijn vastgesteld, bevonden zich onder de de minimis-drempel.
Alle in dieser Untersuchung ermittelten Dumpingspannen liegen unter der Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De in de eerste alinea genoemde drempels kunnen voor de ultraperifere regio's met 0,5 % worden verhoogd.”
„Die in Unterabsatz 1 festgelegten Werte können für Regionen in äußerster Randlage um 0,5 % angehoben werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee categorieën van initiële drempels op de datum van inwerkingtreding van deze verordening zijn:
Bei Inkrafttreten dieser Verordnung gelten die folgenden beiden Ausgangsschwellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende oplopende waarden worden vastgesteld op 50 % van de initiële drempels en zijn:
Die ergänzenden Schwellenbeträge werden auf 50 % der Ausgangsschwellen angesetzt und betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
elke 0,25 % boven de initiële drempel van 0,5 %, beginnend bij 0,75 %;
je 0,25 % über die Ausgangsmeldeschwelle von 0,5 % hinaus, beginnend bei 0,75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige of alle criteria worden drempels vastgesteld; voorstellen die de drempelwaarde niet halen, worden verworpen.
Für bestimmte oder alle Kriterien werden Mindestpunktzahlen festgelegt. Vorschläge, die diese Mindestpunktzahlen nicht erreichen, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subsidiebedrag ligt hoger dan de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempel.
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde dumpingmarge, vermeld in overweging 32 hierboven, lag aanmerkelijk boven de de minimis-drempel.
Die ermittelte Dumpingspanne lag, wie unter Randnummer (32) ausgeführt, deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de te annuleren melding opgenomen netto shortpositie na overschrijding van de drempel
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle laut stornierter Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.12.10: Deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van metaal
CPA 25.12.10: Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempel van de onderbreking van de adaptor wordt door de fabrikant van de adaptor bepaald.
Die Unterbrechungsschwelle des Adapters wird vom Hersteller des Adapters festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor, drempels, van gietijzer, van ijzer of van staal
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen sowie Tor- und Türschwellen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
deuren en ramen, alsmede kozijnen daarvoor en drempels, van aluminium (m.u.v. beslag)
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium (ausg. Beschläge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren er ook, die stierven op de drempel van de kamer.
Es gab auch solche, die gleich vor dem Zimmer starben.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het eten gewoon achter op je drempel en bel aan. We gaan verder.
Ich werde das Essen einfach auf eure Türtsufe stellen und klingeln.
Korpustyp: Untertitel
ls het niet romantisch met de Theems die tegen de drempel klotst?
Ist es nicht romantisch, wie die Themse gegen dein Anwesen schwappt?
Korpustyp: Untertitel
Toen we thuis kwamen, stond ze op de drempel ons op te wachten.
Wenn Wir nach Hause kamen, wartete Sie auf Uns auf der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Deze drempel zal trouwens sowieso omlaag moeten, gezien de giftigheidsgraad van benzeen.
Aufgrund der Toxizität von Benzol muß dieser Wert ohnehin gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Dit is alleen mogelijk als de drempel tussen de commissie en de plenaire vergadering wordt verhoogd.
Das ist nur möglich, wenn man die Hürden, um vom Ausschuss ins Plenum zu gehen, erhöht.
Korpustyp: EU
Wat het Parlement echter aan drempels voor zichzelf opwerpt, is ontzettend.
Was das Parlament uns selbst an Hürden aufbaut, ist ganz schrecklich.
Korpustyp: EU
In amendement 4 wordt voorgesteld de drempel voor binnenhavens van driehonderd- naar vijfhonderdduizend ton te verhogen.
Zum Änderungsantrag 4: Erhöhung des Mindestvolumens von 300 000 auf 500 000 Tonnen.