DrempelGeef hier de drempelwaarde op die u voor de ruisreductie wilt gebruiken.
SchwellwertGeben Sie hier den Schwellwert ein, der für die Rauschminderung benutzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
drempelwaardeSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor PFOS als stoffen of in preparaten dient deze verordening een drempelwaarde vast te stellen die overeenkomt met een vergelijkbaar niveau.
Für PFOS als Stoffe oder in Zubereitungen sollte in dieser Verordnung eine Schwelle festgesetzt werden, die einem vergleichbaren Wert entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulieren 13a en 13b: een overschrijdingsperiode is een continue periode in de loop van één kalenderdag gedurende welke een drempelwaarde continu werd overschreden.
13a und 13b: Ein Überschreitungszeitraum ist ein fortlaufender Zeitraum an einem einzigen Kalendertag, während dem die Schwelle ständig überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 1859/82 van de Commissie [2] is per lidstaat de drempelwaarde voor de economische omvang vastgesteld die bepaalt welke bedrijven binnen het waarnemingsgebied van het informatienet inzake landbouwbedrijfsboekhoudingen vallen.
Mit Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission [2] ist die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Buchführungsbetriebe, die zum Erfassungsbereich des gemeinschaftlichen Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen gehören, je Mitgliedstaat festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de drempelwaarde voor Duitsland worden verhoogd van 8 EGE tot 16 EGE.
Somit ist es angebracht, die Schwelle von 8 EGE auf 16 EGE anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Cyprus betreft, moet de oorspronkelijk op 1 EGE vastgestelde drempelwaarde worden verhoogd tot 2 EGE, omdat de bedrijven met een economische omvang van minder dan 2 EGE slechts 7 % van het totale bruto standaardsaldo voor hun rekening nemen.
Im Fall Zyperns ist die ursprünglich auf 1 EGE festgesetzte Schwelle auf 2 EGE anzuheben, weil Betriebe mit einer kleineren Wirtschaftsgröße als 2 EGE nur 7 % des gesamten Standarddeckungsbeitrags ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest relevante deel van de landbouwactiviteit kan dus worden bestudeerd op basis van een drempelwaarde die de kleinere bedrijven uitsluit.
Der relevante Teil der landwirtschaftlichen Tätigkeit kann daher mit einer Schwelle abgedeckt werden, die die kleineren Betriebe ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 van Verordening nr. 79/65/EEG bedoelde drempelwaarde in EGE wordt voor het boekjaar 2006 (een periode van twaalf opeenvolgende maanden, ingaande op een datum tussen 1 januari en 1 juli 2006) en voor de daaropvolgende boekjaren als volgt vastgesteld:
Die in Artikel 4 der Verordnung Nr. 79/65/EWG bezeichnete Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße wird für das Rechnungsjahr 2006 — Zeitraum von zwölf aufeinander folgenden Monaten, der zwischen dem 1. Januar und dem 1. Juli 2006 beginnt — und für die nachfolgenden Rechnungsjahre in EGE wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verdient het in het geval van Ierland aanbeveling de drempelwaarde te verhogen tot 8000 EUR, en moet in het geval van Frankrijk de drempelwaarde voor de streken Guadeloupe, Martinique en La Réunion worden vastgesteld op 15000 EUR.
Es ist daher angebracht, im Falle Irlands die Schwelle auf 8000 EUR anzuheben und im Falle Frankreichs die Schwelle für die Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion auf 15000 EUR festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ESMA en de betrokken ratingbureaus budgettaire zekerheid te bieden, moet aan ratingbureaus waarvan de omzet een bepaalde drempelwaarde overschrijdt, een jaarlijkse toezichtvergoeding worden aangerekend.
Um sowohl für die ESMA als auch die betroffenen Ratingagenturen Haushaltssicherheit zu gewährleisten, sollte Ratingagenturen, deren Umsatz eine bestimmte Schwelle übersteigt, eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou derhalve evenredig zijn kleine ratingbureaus volledig vrij te stellen van het betalen van de jaarlijkse toezichtvergoeding wanneer het ratingbureau of de groep van ratingbureaus waartoe het behoort, een bepaalde drempelwaarde van omzet niet overschrijdt.
Deshalb wäre es angemessen, kleine Ratingagenturen vollständig von der Jahresaufsichtsgebühr zu befreien, wenn der Umsatz der Ratingagentur oder der Gruppe von Ratingagenturen, der sie angehört, nicht über eine bestimmte Schwelle hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drempelwaarde voor een positief oordeel An
Grenzwert für positive Entscheidung An
Korpustyp: EU DGT-TM
Drempelwaarde voor een negatief oordeel Bn
Grenzwert für negative Entscheidung Bn
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is derhalve van oordeel dat de drempelwaarde waarbij de investering van Fintecna niet langer rendabel zou zijn op een dusdanig niveau ligt dat dit risico uiterst onwaarschijnlijk is.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass der Grenzwert, bei dem die Investition von Fintecna unrentable würde, ein Niveau aufweist, das dieses Risiko als extrem unwahrscheinlich erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de TEW bij rattenhuid is een drempelwaarde van 5 kΩ gekozen op basis van uitgebreide gegevens voor een breed scala van chemische stoffen, waarbij de overgrote meerderheid van de waarden duidelijk boven (vaak > 10 kΩ) of duidelijk onder (vaak < 3 kΩ) deze waarde lag (12).
Beim TER von Ratten wurde ein Grenzwert von 5 kΩ auf der Grundlage umfangreicher Datenbestände für ein breites Spektrum unterschiedlicher Chemikalien gewählt, wobei die überwiegende Mehrzahl der Werte entweder eindeutig deutlich oberhalb dieses Grenzwerts lag (oft > 10 kΩ) oder aber deutlich unterhalb dieses Werts (oft < 3 kΩ) (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Der Grenzwert der prozentualen Zellviabilität, der zwischen Reizstoff und bisher nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und dokumentiert werden und nachweislich geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de gekozen drempelwaarde voor de vermelding van de aanwezigheid van GGO's realistisch moet zijn, brengt ons dus op de kwestie van de etikettering.
Da der Grenzwert, ab dem das Vorhandensein von GVO anzugeben ist, realistisch sein muss, hängt diese Frage folglich mit der der Kennzeichnung zusammen.
Korpustyp: EU
De drempelwaarde wordt opgetrokken van 2,5 naar 5 miljoen euro.
Der Grenzwert ist von 2,5 Mio. EUR auf 5 Mio. EUR angehoben worden.
Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat deze drempelwaarde van 1% precedent wordt en in de toekomst ook op de etikettering van andere producten van toepassing is.
Wir dürfen diesen Grenzwert von 1 % nicht zum Präzedenzfall werden lassen und müssen verhindern, daß er künftig auch bei der Kennzeichnung anderer Produkte zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU
Een dergelijke drempelwaarde leidt tot gesjoemel en onverschilligheid bij leveranciers en producenten.
Ein solcher Grenzwert ermöglicht schlampiges Verhalten und leistet der Gleichgültigkeit von Lieferanten und Herstellern Vorschub.
Korpustyp: EU
Het is zo goed als zeker dat deze drempelwaarde de komende tijd vervaagt.
Es gibt Grund zu der Annahme, daß sich der Grenzwert in Zukunft ändern wird.
Korpustyp: EU
drempelwaardeSchwellenwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de gebruikte evaluatiecriteria inclusief een motivering van de geselecteerde drempelwaarde(n) voor het voorspellingsmodel;
Beschreibung der angewandten Auswertungskriterien, einschließlich Begründung der Wahl des (der) Schwellenwerte(s) für das Vorhersagemodell;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaten te verstrekken informatie met betrekking tot de verontreinigende stoffen waarvoor een drempelwaarde is bepaald
Von den Mitgliedstaaten vorzulegende Informationen zu den Schadstoffen und ihren Indikatoren, für die Schwellenwerte festgelegt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
„beneden de in dat artikel 1, lid 2, vastgestelde drempelwaarde”,
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte“,
Korpustyp: EU DGT-TM
„beneden de in artikel 1, lid 3, vastgestelde drempelwaarde”.
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Schwellenwerte“.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de simulatie van de storing mag het NOx-niveau geen enkele drempelwaarde van punt 6.5.3.2 of 6.5.3.4 met meer dan 1 g/kWh overschrijden.
Die Störung wird so simuliert, dass die NOx-Konzentration keinen der in den Nummern 6.5.3.2 oder 6.5.3.4 angegebenen Schwellenwerte um mehr als 1 g/kWh überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert gegevens op over effecten op de groei, de drempelwaarde voor letale en voor waargenomen effecten, de NOEC en details van de waargenomen effecten.
Die Untersuchung muss Angaben über die Auswirkungen auf das Wachstum, die Schwellenwerte für tödliche und beobachtete Auswirkungen, den NOEC-Wert sowie alle Einzelheiten zu den beobachteten Auswirkungen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de gebruikte evaluatiecriteria inclusief een motivering van de geselecteerde drempelwaarde(n) voor het voorspellingsmodel.
Beschreibung der angewandten Auswertungskriterien, einschließlich Gründe für die Wahl des (der) Schwellenwerte(s) für das Vorhersagemodell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op sporen van toegestane ggo’s in producten die bestemd zijn voor rechtstreekse be- of verwerking, voor zover deze sporen aanwezig zijn in een verhouding van ten hoogste 0,9 % of een lagere drempelwaarde, mits de aanwezigheid van deze sporen onvoorzien of technisch niet te voorkomen is.
Bei Produkten, die für eine unmittelbare Verarbeitung vorgesehen sind, gilt Absatz 1 nicht für Spuren von zugelassenen GVO mit einem Anteil, der nicht höher ist als 0,9 % oder niedrigere Schwellenwerte, sofern diese Spuren zufällig oder technisch nicht zu vermeiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herindeling van gevaarlijke afvalstoffen als niet-gevaarlijke afvalstoffen mag niet plaatsvinden na verdunning of vermenging met het oogmerk om de oorspronkelijke concentraties van gevaarlijke stoffen onder de drempelwaarde voor kenmerking als gevaarlijk te brengen.
Die Neueinstufung von gefährlichem Abfall als nicht gefährlicher Abfall darf nicht durch Verdünnung oder Mischung des Abfalls zu dem Zweck, die ursprünglichen Konzentrationen an gefährlichen Stoffen unter die Schwellenwerte zu senken, die einen Abfall zu gefährlichem Abfall machen, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In individuele gevallen kunnen de nationale autoriteiten verleners van luchtvaartnavigatiediensten die beneden de in dat artikel 1, lid 2, vastgestelde drempelwaarde blijven, ook in aanmerking nemen.
In Einzelfällen können die nationalen Behörden Flugsicherungsorganisationen einbeziehen, die unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeSchwellenwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tolerantie dient te worden toegepast in de vorm van een drempelwaarde voor de grootte van „eilanden” (dat wil zeggen delen van een perceel die na toepassing van de methode niet worden gerekend tot de met subsidiabele olijfbomen beplante oppervlakte), zulks om het ontstaan van onbetekenende „eilanden” te voorkomen.
Eine Toleranz in Form eines Schwellenwertes für die Größe der Inseln (d. h. Parzellenteile, die nach Anwendung der Methode als nicht mit beihilfefähigen Ölbäumen bepflanzte Flächen angesehen werden) ist vorzugeben, damit keine Inseln von unscheinbarer Größe entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voorwerp van de opdracht voor leveringen, diensten of werken in verschillende partijen wordt gesplitst die alle voorwerp van een afzonderlijke opdracht zijn, wordt bij de berekening van de toepasselijke drempelwaarde rekening gehouden met de waarde van elke partij.
Besteht ein Liefer-, Dienstleistungs- oder Bauauftrag aus mehreren Losen, für die jeweils ein gesonderter Auftrag vergeben wird, so muss der Wert eines jeden Loses zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwertes berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voorwerp van de opdracht voor leveringen, diensten of werken in verschillende partijen of percelen wordt gesplitst die alle voorwerp van een afzonderlijke opdracht zijn, wordt bij de berekening van de toepasselijke drempelwaarde rekening gehouden met de totale waarde van alle partijen of percelen.
Besteht ein Liefer-, Dienstleitungs- oder Bauauftrag aus mehreren Losen, für die jeweils ein gesonderter Auftrag vergeben wird, so muss zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwertes der Gesamtwert aller Lose berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze wet was dus niet het verkrijgen van een uitzonderlijk voordeel voor bepaalde ondernemingen maar wel het in aanmerking nemen, via de invoering van een drempelwaarde, van de draagkracht van de ondernemingen en in het bijzonder de levensvatbaarheid van ambachtelijke slagers.
Es sollte nicht bestimmten Unternehmen besondere Vorteile verschaffen, sondern durch die Festlegung eines Schwellenwertes die Beitragsfähigkeit der Unternehmen und insbesondere die Überlebensfähigkeit der handwerklichen Fleischereibetriebe berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voorwerp van de opdracht voor leveringen, diensten of werken in verschillende partijen wordt gesplitst die alle voorwerp van een afzonderlijke opdracht zijn, wordt bij de berekening van de toepasselijke drempelwaarde rekening gehouden met de waarde van elke partij.
Besteht ein Auftrag aus mehreren Losen, für die jeweils ein gesonderter Auftrag vergeben wird, so muss der Wert eines jeden Loses zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwertes berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het verlagen van de drempelwaarde voor die gevallen waarin de nationale diensten financieel ter verantwoording worden geroepen, zou teveel administratieve kosten met zich meebrengen en kan derhalve ook niet aanvaard worden.
Auch die Herabsetzung des Schwellenwertes für die Fälle, in denen die innerstaatlichen Verwaltungen finanziell zur Verantwortung gezogen werden, hätte einen zu hohen Verwaltungsaufwand zur Folge und kann daher ebenfalls nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de hoogte van de drempelwaarde hoop ik dat de meerderheid van de plenaire vergadering de amendementen 162 tot en met 164 ondersteunt die door mijn fractie zijn ingediend. In deze amendementen wordt voorgesteld om lagere drempelwaarden te hanteren wanneer de ontwikkelingen in de wetenschap en technologie dat mogelijk maken.
Bezüglich der Höhe des Schwellenwertes hoffe ich, dass die Mehrheit des Plenums die von meiner Fraktion eingebrachten Änderungsanträge 162 bis 164 unterstützt, durch die ein Schwellenwert von 0,5 % festgelegt wird, und in denen auch gefordert wird, dass es niedrigere Schwellenwerte geben muss, wenn der Fortschritt in Wissenschaft und Technologie dies erlaubt.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons er echter van bewust dat het bestaan van een dergelijke drempelwaarde moeilijkheden met zich meebrengt, doordat identificatie van producten met genetisch gemodificeerde organismen problematisch is.
Wir sind uns allerdings bewusst, dass die Festsetzung eines solchen Schwellenwertes zu Problemen führen kann, da der Nachweis von GVO schwierig ist.
Korpustyp: EU
De hoogte van de drempelwaarde die in overeenstemming met artikel 21 wordt bepaald, moet zo laag mogelijk overeenkomstig de meest recente stand van wetenschap en onderzoek worden vastgesteld.
Die Höhe dieses Schwellenwertes ist in Übereinstimmung mit Artikel 21 zu bestimmen und ist so niedrig wie nach dem jüngsten Stand von Wissenschaft und Forschung möglich anzusetzen.
Korpustyp: EU
De wens om een hogere drempelwaarde dan zeven miljoen vast te leggen, wat eigenlijk zinvol zou zijn, zou het in de afsluitende lezing van de gunningsrichtlijn helaas niet gehaald hebben en dat betreur ik zeer.
Die Forderung eines eigentlich sinnvollen höheren Schwellenwertes als 7 Millionen Euro wäre in der abschließenden Lesung der Vergaberichtlinie leider nicht mehr möglich gewesen, und das bedauere ich sehr.
Korpustyp: EU
drempelwaardeSchwellenwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De evaluatiecommissie wordt door de bevoegde ordonnateur benoemd om advies uit te brengen over de opdrachten met een hogere waarde dan de in artikel 34, lid 2, bedoelde drempelwaarde.
Der Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zur Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voorgenomen aankoop van homogene goederen aanleiding kan geven tot opdrachten die gelijktijdig in afzonderlijke partijen worden geplaatst, wordt voor de evaluatie van de toepasselijke drempelwaarde de geraamde totale waarde van deze partijen als grondslag genomen.
Gibt der geplante Kauf homogener Lieferungen Anlass zur gleichzeitigen Vergabe mehrerer Aufträge in getrennten Losen, so wird der geschätzte Wert sämtlicher Lose zur Ermittlung des anwendbaren Schwellenwerts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat: het formaldehyde dat uit spaanplaat in onbewerkte vorm vrijkomt, dus voorafgaand aan machinale bewerking of het aanbrengen van een coating, mag niet meer bedragen dan 50 % van de drempelwaarde waardoor de spaanplaat overeenkomstig EN 312 als E1 kan worden geclassificeerd.
Spanplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Kategorie E1 nach EN 312 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat: het formaldehyde dat uit vezelplaat in onbewerkte vorm vrijkomt, dus voorafgaand aan machinale bewerking of het aanbrengen van een coating, mag niet meer bedragen dan 50 % van de drempelwaarde waardoor de vezelplaat overeenkomstig EN 622-1 kan worden geclassificeerd als vezelplaat van kwaliteit E1.
Faserplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Faserplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Kategorie E1 nach EN 622-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat: het formaldehyde dat uit spaanplaat in onbewerkte vorm vrijkomt, dus voorafgaand aan machinale bewerking of het aanbrengen van een coating, mag niet meer bedragen dan 50 % van de drempelwaarde waardoor de spaanplaat overeenkomstig EN 312-1 als E1 kan worden geclassificeerd.
Spanplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Güteklasse 1 nach EN 312-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 24 moet gedurende drie opeenvolgende uren een overschrijding van de drempelwaarde worden gemeten of voorspeld.
Im Zusammenhang mit der Durchführung von Artikel 24 muss die Überschreitung des Schwellenwerts drei aufeinander folgende Stunden lang gemessen bzw. vorhergesagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NKK-waarden boven een vooraf bepaalde drempelwaarde die op basis van gegevens van het laboratorium uit het verleden wordt gemotiveerd; of
NNG Werte oberhalb eines vorher festgelegten Schwellenwerts, der auf der Grundlage von historischen Daten des Labors zu begründen ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het evaluatiecomité wordt door de bevoegde ordonnateur benoemd om advies uit te brengen over de opdrachten waarmee een hoger bedrag is gemoeid dan de in artikel 66, lid 2, bedoelde drempelwaarde.
Dieser Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zwecks Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 66 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het formaldehyde dat uit spaanplaat in onbewerkte vorm vrijkomt, dus voorafgaand aan machinale bewerking of het aanbrengen van een coating, mag niet meer bedragen dan 50 % van de drempelwaarde waardoor de spaanplaat overeenkomstig EN 312 als E1 kan worden geclassificeerd.
Die Emission von Formaldehyd aus Roh-Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in die Emissionsklasse E1 nach EN 312 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het formaldehyde dat uit vezelplaat in onbewerkte vorm vrijkomt, dus voorafgaand aan machinale bewerking of het aanbrengen van een coating, mag niet meer bedragen dan 50 % van de drempelwaarde waardoor de vezelplaat overeenkomstig EN 622-1 kan worden geclassificeerd als vezelplaat van kwaliteit E1.
Die Emission von Formaldehyd aus Roh-Faserplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in die Emissionsklasse E1 nach EN 622-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het statistische resultaat van de test boven de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een positief oordeel ligt (zie tabel 3), wordt voor die verontreinigende stof een positief oordeel geveld;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine positive Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het statistische resultaat van de test onder de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een negatief oordeel ligt (zie tabel 3), wordt voor die verontreinigende stof een negatief oordeel geveld;
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het statistische resultaat van de test onder de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een positief oordeel ligt of daaraan gelijk is (zie tabel 5), wordt voor die verontreinigende stof een positief oordeel geveld;
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 5), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine positive Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het statistische resultaat van de test boven de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een negatief oordeel ligt of daaraan gelijk is (zie tabel 5), wordt voor die verontreinigende stof een negatief oordeel geveld;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 5), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waterverbruik van de afwasmachines (uitgedrukt als W(gemeten)) mag ten hoogste gelijk zijn aan de drempelwaarde als gedefinieerd in onderstaande vergelijking, waarbij van dezelfde testmethode (EN 50242) en dezelfde programmacyclus wordt uitgegaan als die welke voor Richtlijn 97/17/EG zijn gekozen:
Der Wasserverbrauch der Geschirrspüler (angegeben als W(gemessen)) darf den laut der nachstehenden Gleichung ermittelten Wert nicht überschreiten, wobei die Prüfung nach dem in der Norm EN 50242 festgelegten Verfahren und mit dem in der Richtlinie 97/17/EG erwähnten Standardprogramm durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drempelwaarde voor een positief oordeel
Wert für die Entscheidung „bestanden“
Korpustyp: EU DGT-TM
Drempelwaarde voor een negatief oordeel
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
Korpustyp: EU DGT-TM
Drempelwaarde voor een positief oordeel (An)
Wert für die Entscheidung „bestanden“ (An)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drempelwaarde voor een negatief oordeel(Bn)
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“ (Bn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter zou niet tot investering worden besloten als het berekende interne rendement niet boven deze drempelwaarde uitkwam.
Normalerweise würde keine Investition beschlossen, solange der berechnete interne Zinsfuß diesen Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeSchwellenwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarvan de waarde, ten tijde van de publicatie van het bericht van aanbesteding overeenkomstig artikel 45, gelijk is aan of meer bedraagt dan de desbetreffende drempelwaarde die vermeld is in de subbijlage voor iedere partij van aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst;
deren Auftragswert zum Zeitpunkt der Veröffentlichung einer Bekanntmachung nach Artikel 45 mindestens den in den Unteranhängen zu ANHANG 1 Anlage I dieses Abkommens festgelegten Schwellenwerten entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de energie-efficiëntie-index overeenstemt met de aangegeven energieklasse en de gemiddelde resultaten van de steekproef (met inbegrip van de energie-efficiëntie-index) niet meer dan 10 % van de grenswaarde, drempelwaarde of opgegeven waarden afwijken, is het model in overeenstemming met de in de artikelen 3 en 4 vermelde eisen.
Wenn der Energieeffizienzindex des Modells seiner angegebenenen Energieeffizienzklasse entspricht und die Durchschnittsergebnisse des Loses nicht um mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten (einschließlich Energieeffizienzindex) abweichen, wird angenommen, dass das Modell die in den Artikeln 3 und 4 festgelegten Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij wordt als in overeenstemming met de geldende bepalingen van punt 1 van bijlage III van deze verordening beschouwd, indien de gemiddelde resultaten van de steekproef niet meer dan 10 % afwijken van de grenswaarde, drempelwaarde of opgegeven waarden.
Weichen die Durchschnittsergebnisse des Loses um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder erklärten Werten ab, so wird angenommen, dass das Los die jeweils einschlägigen Bestimmungen in Anhang III Abschnitt 1 dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: het gemiddelde resultaat van de lampen in de steekproef wijkt niet meer dan 10 % af van de grenswaarde, drempelwaarde of opgegeven waarde.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste probleem betreft de drempelwaarde, oftewel de waarde waaronder de richtlijn niet absoluut geëerbiedigd hoeft te worden.
Zunächst zu den Schwellenwerten, d. h. zu jenen Werten, unterhalb derer die Richtlinien nicht zwingend angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik woon in een kleine gemeente in een land waarin de bouw vanwege het klimaat zeer duur is. Zelfs daar is echter de bouw van een gewone school duurder dan de drempelwaarde.
Selbst in einer kleinen Gemeinde wie meiner eigenen in einem Land, in dem aus klimatischen Gründen das Bauen sehr teuer ist, liegt man heute schon mit einem simplen Schulbau über den Schwellenwerten.
Korpustyp: EU
We hebben het namelijk over traceerbaarheid, etikettering, zero tolerance, maximale drempelwaarde, keuzevrijheid van de consument, gezondheid, milieu en voorzorg.
Wir sprechen von Rückverfolgbarkeit, von Kennzeichnung, Nulltoleranz, maximalen Schwellenwerten, Wahlfreiheit des Verbrauchers, von Gesundheit, Umwelt und Vorsorge.
Korpustyp: EU
drempelwaardeGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als laagste drempelwaarde is 1 nm voorgesteld.
Als untere Grenze wurde 1 nm vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaarde middelmatige tot hoge prestatie
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisvlucht met alle motoren werkend bij de langeafstandskruissnelheid op deze hoogte, totdat de tijd die verstreken is sinds de start gelijk is aan de toepasselijke drempelwaarde voorgeschreven in subparagraaf a).
einem Reiseflug mit allen Triebwerken mit Reisefluggeschwindigkeit für den Langstreckenflug in dieser Höhe, nach einer Flugzeit seit dem Start, die der in Buchstabe a vorgeschriebenen anwendbaren Grenze entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium zou objectief zijn omdat voor de vaststelling van de drempelwaarde uitsluitend het gerealiseerde omzetcijfer in aanmerking wordt genomen.
Objektiv sei das Kriterium, weil mit der Festsetzung der Grenze jegliche Berücksichtigung anderer Faktoren als der erzielten Einnahmen ausgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen wil ik zeggen dat de voorgestelde drempelwaarde van 1% naar mijn mening een capitulatie is.
Ich möchte zunächst sagen, daß der Vorschlag einer Grenze von 1 % für mich in Wirklichkeit eine Kapitulation darstellt.
Korpustyp: EU
Ik kan de onderhavige ontwerpresolutie steunen, maar ik vind dat de door de Commissie vastgestelde drempelwaarde van 1% absoluut te hoog ligt.
Ich kann den vorliegenden Entschließungsantrag unterstützen, möchte aber gleichzeitig betonen, daß die von der Kommission vorgeschlagene Grenze von 1 % viel zu hoch ist.
Korpustyp: EU
drempelwaardeObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze drempelwaarde wordt toegepast op de geldboeten die werden berekend voor Esha (Esha Holding BV, Smid & Hollander BV en Esha Port Services Amsterdam BV) en Klöckner Bitumen BV.
Diese Obergrenze wird auf die für Esha (Esha Holding BV, Smid & Hollander BV und Esha Port Services Amsterdam BV) und Klöckner Bitumen BV errechneten Geldbußen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in paragraaf 68(a) van de richtsnoeren gegeven drempelwaarde wordt derhalve, wat dieselolie betreft, niet overschreden.
Somit wird die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien festgelegte Obergrenze bei Diesel nicht überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze overwegingen wordt geconcludeerd dat, wat zware nafta betreft, de in paragraaf 68(a) gegeven drempelwaarde niet wordt overschreden.
Somit ist festzustellen, dass die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien angegebene Obergrenze bei schwerem Naphta nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat het investeringsproject de in paragraaf 68(b) van de richtsnoeren gegeven drempelwaarde niet overschrijdt.
Somit ist davon auszugehen, dass das Investitionsvorhaben die unter Punkt 68 Buchstabe b Absatz 1 der Leitlinien festgelegte Obergrenze nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeGrenzwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland komt grondwater voor dat zeven keer zoveel nitraat bevat als de toegestane drempelwaarde, vooral in gebieden met intensieve veehouderij.
In Deutschland findet sich im Grundwasser ein bis zu Siebenfaches des zulässigen Grenzwertes an Nitrat, vor allem in Gebieten mit Massentierhaltung.
Korpustyp: EU
Sommige deskundigen zeggen dat er zelfs bewijzen zijn gevonden voor hormese, een heilzaam effect dat wordt veroorzaakt door de therapeutische werking van hoogenergetische straling, uiteraard in doses die onder een bepaalde drempelwaarde liggen.
Einige Experten sagen, dass es sogar gewisse Anzeichen für eine Hormesis gibt, einen positiven Effekt durch die therapeutische Wirkung hoher Energiestrahlung, natürlich nur wenn diese unterhalb eines gewissen Grenzwertes liegt.
Korpustyp: EU
Het jaar 2015 is de uiterste datum om een drempelwaarde van 125 g/km te bereiken voor wagens die op de markt worden gebracht. Deze datum komt overeen met de datum van inwerkingtreding van de EURO VI-normen.
Ich begrüße die Annahme der vom Europäischen Parlament geforderten Fristen, die dem Datum 2015 entsprechen, für die Erreichung des Grenzwertes von 125 g/km für neu auf den Markt kommende Kfz, denn zu diesem Zeitpunkt wird die Euro-VI-Norm in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Uit de beschikbare gegevens valt geen conclusie te trekken over een algemene drempelwaarde waarna een verdere vermindering van LDL-c nutteloos is.
Die verfügbaren Daten lassen keine Schlussfolgerung bezüglich eines allgemeinen Grenzwertes zu, ab dem eine weitere Reduzierung des LDL-C nicht mehr möglich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
drempelwaardeMindestbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) Tussen 1 januari 2007 en 31 december 2011 geldt voor kredietvorderingen een over gangsregeling , waarbij elke nationale centrale bank zelf de drempelwaarde kan bepalen waarboven kredietvorderingen als onderpand in aanmerking komen ( afgezien van grens overschrijdend gebruik ) en kan beslissen of transactiekosten in rekening worden ge bracht .
Dezember 2011 wird eine Übergangsregelung für Kreditforderungen gelten , die es jeder nationalen Zentralbank des Eurosystems ermög licht , den Mindestbetrag für die als Sicherheit zugelassenen Kreditforderungen ( mit Aus nahme der grenzüberschreitenden Verwendung ) festzulegen und über die Erhebung einer Transaktionsgebühr zu entscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minimumbedrag: Bij de aanbieding van de kredietvordering als onderpand (mobilisatie) door de tegenpartij moet deze aan een drempelwaarde voldoen.
Mindestbetrag: Bei der Hinterlegung als Sicherheit (Mobilisierung) durch den Geschäftspartner muss die Kreditforderung einen Mindestbetrag aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 1 januari 2007 en 31 december 2011 geldt voor kredietvorderingen een overgangsregeling, waarbij elke NCB zelf de drempelwaarde kan bepalen waarboven kredietvorderingen als onderpand in aanmerking komen, afgezien van grensoverschrijdend gebruik, en kan beslissen of transactiekosten in rekening worden gebracht.
Vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2011 gilt eine Übergangsregelung für Kreditforderungen, die es jeder NZB ermöglicht, den Mindestbetrag für die als Sicherheit zugelassenen Kreditforderungen — mit Ausnahme der grenzüberschreitenden Verwendung — festzulegen und über die Erhebung einer Transaktionsgebühr zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2007 en 2013 geldt voor kredietvorderingen een overgangsregeling, waarbij elke nationale centrale bank zelf de drempelwaarde kan bepalen waarboven kredietvorderingen als onderpand in aanmerking komen (afgezien van grensoverschrijdend gebruik) en kan beslissen of transactiekosten in rekening worden gebracht.
Von 2007 bis 2013 gilt eine Übergangsregelung für Kreditforderungen, die es jeder NZB ermöglicht, den Mindestbetrag für die als Sicherheit zugelassenen Kreditforderungen — mit Ausnahme der grenzüberschreitenden Verwendung — festzulegen und über die Erhebung einer Transaktionsgebühr zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaarde-Schwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de drempelwaarde van 30 % wanneer hij een drempelwaarde van eenderde toepast;
die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn er eine Schwelle von einem Drittel vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de drempelwaarde van 75 % wanneer hij een drempelwaarde van tweederde toepast.
die 75 %-Schwelle anzuwenden, wenn er eine Schwelle von zwei Dritteln vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een drempelwaarde van 90 procent lijkt ons dan ook verstandiger en morgen zullen in de plenaire vergadering amendementen in die zin worden ingediend.
Deswegen denken wir, dass eine 90 %-Schwelle vernünftiger wäre. Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
Korpustyp: EU
drempelwaardeWertschwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts werd aangevoerd dat de drempelwaarde van 7,5 euro per paar voor STAF-schoeisel moest worden verlaagd.
Außerdem wurde gefordert, die Wertschwelle von 7,50 EUR je Paar für Hightech-Sportschuhe (STAF) herunterzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat deze drempelwaarde bij het oorspronkelijke onderzoek al van 9 tot 7,5 euro per paar was verlaagd.
Bekanntlich war diese Wertschwelle in der Ausgangsuntersuchung von 9 EUR auf 7,50 EUR je Paar gesenkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden verduidelijkt dat het toezicht op STAF nu ook betrekking heeft op dergelijk schoeisel met een drempelwaarde van meer en minder dan 7,5 EUR in plaats van, zoals dusverre, van 9 EUR,
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass die Überwachung von STAF nunmehr Schuhe oberhalb bzw. unterhalb einer Wertschwelle von 7,50 EUR anstatt ursprünglich 9 EUR betreffen wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeGeringfügigkeitsschwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit subsidiebedrag overschrijdt de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempelwaarde.
Die Höhe dieser Subvention übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor één producent/exporteur lag de vastgestelde dumpingmarge onder de drempelwaarde.
Für einen ausführenden Hersteller lag die ermittelte Dumpingspanne unter der Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedragen aan subsidiëring overschrijden de in artikel 14, lid 5, onder a) en b), van de basisverordening genoemde drempelwaarde.
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 Buchstaben a und b der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeAuslösewert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over de lysimeterstudie ter staving van de verklaring dat de twee waargenomen niet-geïdentificeerde pieken niet overeenkomen met metabolieten die elk afzonderlijk de drempelwaarde van 0,1 μg/l overschrijden;
über die Lysimeteruntersuchung zur Stützung der Aussage, dass die beiden festgestellten nicht identifizierten Spitzen keinen Metaboliten entsprechen, die einzeln den Auslösewert von 0,1 μg/l überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de risico's voor het grondwater betreft, is het afbraakpatroon van bepaalde metabolieten verduidelijkt door de kennisgever en onderzocht door de als rapporteur optredende lidstaat die heeft vastgesteld dat, wanneer toegepast op de modellen voor het grondwater, de drempelwaarde niet wordt overschreden.
Hinsichtlich des Risikos für das Grundwasser wurde das Abbauverhalten bestimmter Metaboliten vom Antragsteller geklärt und vom berichterstattenden Mitgliedstaat geprüft; dieser stimmte zu, dass der Auslösewert nicht überschritten wird, wenn er auf die Grundwassermodelle angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeder Grenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drempelwaarde is geen geldig getal
Der Grenzwert ist keine gültige Zahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald
Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
drempelwaardeGrenzwert überschreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen stoffen waarvan de brandsnelheid hoger is dan een bepaalde drempelwaarde, worden als licht ontvlambaar beschouwd. Daarom worden niet alle stoffen die kunnen worden ontstoken, maar alleen die stoffen die snel branden of waarvan het brandgedrag buitengewoon gevaarlijk is, inbegrepen.
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwertüberschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cosmetische producten die meer dan een bepaalde drempelwaarde van een of meer van de 26 geurstoffen bevatten, dienen te worden voorzien van een waarschuwing "kan een allergische reactie veroorzaken" .
Kosmetika, die einen der 26 Duftstoffe in einer Konzentration enthalten, die einen bestimmten Grenzwertüberschreitet, sollen mit dem Warnhinweis "Kann eine allergische Reaktion hervorrufen " gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
drempelwaardeSchwellenwerts liegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuurbeheerder kan de gereserveerde capaciteit verlagen indien deze voor een periode van ten minste één maand minder is gebruikt dan de in artikel 52 bedoelde drempelwaarde.
Der Infrastrukturbetreiber kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 52 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder kan de gereserveerde capaciteit verlagen indien deze voor een periode van ten minste één maand minder is gebruikt dan de in artikel 27 bedoelde drempelwaarde.
Der Betreiber der Infrastruktur kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 27 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaardeSchwellenwert übersteigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor opdrachten voor een hoger bedrag dan de in artikel 137, lid 1, bepaalde drempelwaarde stelt de bevoegde ordonnateur een commissie voor opening van de inschrijvingen aan.
Für Aufträge, deren Wert den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwertübersteigt, setzt der Anweisungsbefugte einen Ausschuss für die Öffnung der Angebote ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het evaluatiecomité wordt door de bevoegde ordonnateur benoemd om advies uit te brengen over opdrachten met een hogere waarde dan de in artikel 137, lid 1, bepaalde drempelwaarde.
Dieser Ausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten eingesetzt und damit betraut, zu den Aufträgen, deren Wert den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwertübersteigt, Stellung zu nehmen.
Schwellenergie des Photoeffekts
Schwellenenergie fuer Photoelektronenausloesung
Photoschwelle
Modal title
...
schakelaar met vaste drempelwaarde
Umschalter mit vorgegebener Schaltstufe
Modal title
...
drempelwaarde voor akute giftigheid
Grenzwert für akute Toxizität
Modal title
...
veilige drempelwaardesicherer Schwellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor geen van de zes beoordeelde hormonen kon een veiligedrempelwaarde vastgesteld worden. Daarnaast is geconstateerd dat kinderen in de prepuberteit vanwege hun extreem lage endogene productieniveaus van hormonen het grootste risico lopen.
Für keines der sechs evaluierten Hormone konnte ein sichererSchwellenwert ermittelt werden, und Kinder im Vorpubertätsalter sind aufgrund ihrer extrem niedrigen endogenen Hormonproduktion besonders gefährdet.
Korpustyp: EU
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "drempelwaarde"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan een algemene drempelwaarde worden vastgesteld.
Darüber hinaus kann auch die mindestens zu erreichende Gesamtpunktzahl festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 procent van het verkochte speelgoed ligt onder de drempelwaarde.
70 % der verkauften Spielzeuge liegen unterhalb dieser Schwellen.
Korpustyp: EU
De Raad stelt een drempelwaarde van 0,9% voor.
Der Rat schlägt 0,9 % vor.
Korpustyp: EU
Voor schilderijen is een drempelwaarde van 150.000 ecu vastgesteld, voor tekeningen ligt de drempelwaarde op 15.000 ecu.
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
Korpustyp: EU
Vaste bedragen ineens boven de drempelwaarde van 25000 EUR moeten daarentegen in het basisbesluit worden vastgesteld.
Pauschalbeträge über 25000 EUR sind im Basisrechtsakt festzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve reacties bij ≤ 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — drempelwaarde voor inductie);
positive Reaktionen bei ≤ 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — Induzierungsschwelle);
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve reacties bij > 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — drempelwaarde voor inductie);
positive Reaktionen bei > 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — Induktionsschwelle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige of alle criteria worden drempels vastgesteld; voorstellen die de drempelwaarde niet halen, worden verworpen.
Für bestimmte oder alle Kriterien werden Mindestpunktzahlen festgelegt. Vorschläge, die diese Mindestpunktzahlen nicht erreichen, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermde brush van Wimberley met een drempelwaarde van ≥ 103 KVE/ml;
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus geschützter Bürste (PB Wimberley);
Korpustyp: EU DGT-TM
distaal beschermd aspiraat (DPA) met een drempelwaarde van ≥ 103 KVE/ml.
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus bronchoskopisch gewonnenem Sekret (BS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve kweek van LRT-monster (bv. endotracheaal aspiraat) met een drempelwaarde van 106 KVE/ml.
Nachweis von mindestens 106 KBE/ml in einer quantitativen Kultur aus Atemwegssekret (z. B. endotracheales Aspirat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou rationeel zijn omdat de drempelwaarde overeenstemt met die van de BTW.
Rationell sei es, weil es der Umsatzschwelle der für die normale Regelung für die Erhebung der MwSt. entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaarde van de gevoeligheid, waarbij de sluit- of reactiekracht meer dan 50 N bedraagt;
die Ansprechschwellenzeit, bei der die Schließ- oder Reaktionskraft 50 N übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempelwaarden voor de verschillende criteria en de algemene drempelwaarde worden in het werkprogramma en in de uitnodiging vermeld.
Die Mindestpunktzahlen für jedes Kriterium sowie die mindestens zu erreichende Gesamtpunktzahl sind dem Arbeitsprogramm und der Aufforderung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voorstel de drempelwaarde voor een criterium niet haalt, kan de evaluatie van het voorstel worden beëindigd.
Wenn ein Vorschlag die Mindestpunktzahl für ein Kriterium nicht erreicht, kann die Bewertung des Vorschlags abgebrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee werd de drempelwaarde voor de belasting verhoogd tot 5 miljoen FRF (763000 EUR) exclusief BTW.
Dementsprechend wurde die Abgabenfreigrenze auf 5 Mio. FRF (763000 EUR) ohne MwSt. angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten is de drempelwaarde voor de belasting gebaseerd op een objectief en rationeel criterium.
Nach Auskunft der französischen Behörden erfolgte die Festlegung der Abgabenfreigrenze nach einem objektiven und rationellen Kriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de drempelwaarde berekend is op basis van het omzetcijfer van de belastingplichtige, zou deze niet tot onderlinge concurrentieverstoring leiden.
Da sie anhand des Umsatzes der Abgabenpflichtigen errechnet würde, käme es unter diesen auch zu keinen Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag kan helaas echter niet worden terugverdiend, omdat de drempelwaarde nog steeds te laag is om aantrekkelijk te zijn voor aanbieders uit andere landen.
Diese Summe kann man allerdings nicht wieder einsparen, weil die Summe immer noch zu niedrig ist, um tatsächlich Anbieter aus anderen Ländern anzulocken.
Korpustyp: EU
De onderneming verstrekte ook tegenstrijdige informatie over de drempelwaarde die door de diverse auditfirma's zou zijn gebruikt om een onderscheid te maken tussen verwaarloosbaar en significant.
Ferner machte das Unternehmen widersprüchliche Angaben bezüglich der von den einzelnen Auditunternehmen angeblich zugrunde gelegten Signifikanzschwellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berichten die voldoen aan de criteria worden opgehaald, net als berichten die onder de drempelwaarde voor het filteren van berichten zitten.
Lädt die Nachricht wie jede andere Nachricht herunter, die nicht die Maximalgröße überschreitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij aanvaarden de wijzigingen inzake maatregelen op korte termijn, die genomen dienen te worden in elke zone waar de drempelwaarde wordt overschreden.
Wir nehmen die Änderungen an, die kurzfristige Maßnahmen betreffen, die in jeder Zone, in der die Alarmschwelle überschritten worden ist, durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU
In de tweede situatie willen wij een drempelwaarde van 1 procent toestaan voor de aanwezigheid van GGO's - niet in de eerste.
Den Anteil von bis zu 1 % gestatten wir für die letztgenannten Substanz, nicht die erstgenannte.
Korpustyp: EU
In andere amendementen wordt voorgesteld de drempelwaarde voor de etikettering van onvoorzien of technisch niet te voorkomen genetisch gemodificeerd materiaal te verlagen naar 0,5 procent.
Anderen Änderungsanträgen zufolge soll der Kennzeichnungsschwellenwert für zufällig vorhandene zugelassene GVO auf 0,5 % festgelegt werden.
Korpustyp: EU
In verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië moeten voor die twee nieuwe lidstaten de drempelwaarde en het aantal bedrijven met boekhouding worden vastgesteld.
Aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens sind für diese beiden neuen Mitgliedstaaten die jeweiligen Schwellen und die Anzahl der Buchführungsbetriebe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is de overschrijding van de drempelwaarde van 3 % van het BBP in 2003 vooral te wijten aan het effect van de economische verzwakking.
Nach Ansicht der Kommission ist die Überschreitung der 3 %-Marke im Jahr 2003 überwiegend auf die Verlangsamung der Konjunktur zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd beslist de cultuurgoederen in te delen en voor elk van deze categorieën een drempelwaarde vast te stellen. Voor cultuurgoederen, waarvan de waarde hoger ligt dan deze drempelwaarde, is toelating vereist voor uitvoer ofwel moeten ze, overeenkomstig de voorliggende richtlijn, worden teruggegeven wanneer ze onrechtmatig buiten het grondgebied van een lid-staat zijn gebracht.
So wurde eine Katalogisierung der Kulturgüter vorgenommen, für die in Abhängigkeit von der jeweils festgesetzten Wertgrenze eine Genehmigung für die Ausfuhr erforderlich ist bzw. die - gemäß der vorliegenden Richtlinie - an die Mitgliedsstaaten zurückzuerstatten sind, sofern sie illegal verbracht worden waren.
Korpustyp: EU
Indien de per fabrikant of importeur vervaardigde of ingevoerde hoeveelheid van een aangemelde stof de volgende, in artikel 12 vermelde drempelwaarde bereikt, worden de voor die drempelwaarde vereiste aanvullende informatie, alsook alle voor de lagere drempelwaarden vereiste informatie, overeenkomstig de artikelen 10 en 12 ingediend, tenzij die informatie reeds overeenkomstig die artikelen is ingediend.
Erreicht die Menge eines hergestellten oder eingeführten angemeldeten Stoffes pro Hersteller oder Importeur die nächsthöhere Mengenschwelle nach Artikel 12, so sind die zusätzlich für diese Mengenschwelle sowie für alle darunter liegenden Mengenschwellen erforderlichen Informationen nach den Artikeln 10 und 12 einzureichen, falls dies noch nicht nach den genannten Artikeln erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien die situatie zou de Commissie bij wijze van oplossing hebben kunnen voorstellen aquarellen, pasteltekeningen en gouaches op te nemen onder categorie 3, waarmee ze de economische drempelwaarde van schilderijen zouden krijgen, of onder categorie 4, waardoor de drempelwaarde voor tekeningen voor hen van toepassing zou zijn.
Infolgedessen hätte die Kommission als Lösung eine ausdrückliche Einbeziehung der Aquarelle und Pastelle in Kategorie 3 (Einstufung als Gemälde) oder in Kategorie 4 (Einstufung als Zeichnungen) vorschlagen können.
Korpustyp: EU
In de eerste lezing is het ons jammer genoeg alleen gelukt de drempelwaarde te verhogen van vijf naar zeven miljoen, bijvoorbeeld bij opdrachten voor werken. De regeringen in de Raad willen dit nu in de tweede lezing verder omlaag brengen.
In der ersten Lesung haben wir bedauerlicherweise nur die Anhebung von 5 auf 7 Millionen, zum Beispiel bei Bauaufträgen, geschafft, die die Regierungen im Rat jetzt in der zweiten Lesung weiter nach unten drücken wollen.
Korpustyp: EU
Maar deze drempelwaarde is bewust zo gekozen dat pas bij een honderdvoudige overschrijding sprake is van een blootstelling waarvan bij dierproeven kon worden geconstateerd dat zij blijvende schade oplevert.
Aber der Vorsorgewert ist bewusst so gewählt, dass wir erst bei hundertfacher Überschreitung in die Bereiche kommen, wo im Tierversuch langfristig Schäden festgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Bepaald dient te worden, dat de hoogte van vaste bedragen ineens beneden een drempelwaarde van 25000 EUR en de hoogte van forfaitaire financieringen door de Commissie worden vastgesteld op basis van objectieve elementen, zoals statistische gegevens indien deze beschikbaar zijn.
In Bezug auf Pauschalfinanzierungen muss festgeschrieben werden, dass Pauschalbeträge unterhalb 25000 EUR sowie die Pauschaltarife von der Kommission auf der Grundlage objektiver Kriterien, beispielsweise statistischer Daten — soweit verfügbar — festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consensusscore voor een voorstel kan in dergelijke gevallen worden gebaseerd op de gemiddelde scores voor elk criterium of op het meerderheidsbesluit over de vraag of er al dan niet aan elke drempelwaarde is voldaan.
In diesem Fall können die im Wege des Konsenses festgelegten Noten für einen Vorschlag entweder auf den für die einzelnen Kriterien vergebenen Durchschnittsnoten basieren oder auf dem Mehrheitsurteil darüber, ob die einzelnen Mindestpunktzahlen erreicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste punt betreft de introductie van een drempelwaarde van 1% voor niet toegelaten GGO's, voor zover de aanwezigheid van dat materiaal onvoorzien of technisch niet te voorkomen is.
Die beiden Punkte, um die es mir geht. Erstens, die Einführung einer Toleranzschwelle von 1 % für nicht zugelassene GVO, soweit ihr Vorhandensein zufallsbedingt oder technisch nicht zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU
Zodra de hoeveelheid van een reeds geregistreerde stof per fabrikant of importeur de volgende drempelwaarde bereikt, informeert de fabrikant of importeur het Agentschap onverwijld omtrent de krachtens lid 1 vereiste aanvullende informatie die hij daartoe nodig heeft.
Sobald bei einem bereits registrierten Stoff die Menge pro Hersteller oder Importeur die nächste Mengenschwelle erreicht, teilt der Hersteller oder Importeur der Agentur unverzüglich mit, welche zusätzlichen Informationen er nach Absatz 1 benötigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige uitnodigingen tot het indienen van voorstellen kan besloten worden om ook de vertegenwoordigers uit te nodigen van de voorstellen die weliswaar de individuele, maar niet de algemene drempelwaarde hebben gehaald.
Mitunter kann beschlossen werden, die Einladung auf Vertreter der Vorschläge auszuweiten, die die Mindestpunktzahlen für die einzelnen Kriterien erreicht haben, jedoch an der Gesamtmindestpunktzahl scheiterten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Broncho-alveolaire lavage (BAL) met een drempelwaarde van ≥ 104 KVE/ml [16] of 5 % van de uit de BAL verkregen cellen bevatten intracellulaire bacteriën bij direct microscopisch onderzoek (geclassificeerd op de diagnostische BAL-categorie);
Nachweis von mindestens 104 KBE [16]/ml in der bronchoalveolären Lavage (BAL) oder intrazellulärer Bakteriennachweis bei direkter mikroskopischer Untersuchung in ≥ 5 % der bei BAL gewonnenen Zellen (auf der Grundlage der Diagnosekategorie BAL klassifiziert);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van de drempelwaarde lijkt dus een vrijstelling ten gunste van slagerijen en andere winkels te zijn, terwijl het overgrote deel van de afzet, die door supermarkten wordt gerealiseerd, wel belast wordt.
Die Wirkung der Befreiungsgrenze scheint also darin zu bestehen, dass Metzgereien und andere Geschäfte von der Abgabe befreit sind, während der überwiegende Teil des Vertriebs, der über die großen Geschäfte läuft, mit der Abgabe belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De superkredieten voor fabrikanten die lichte bedrijfsvoertuigen produceren met een CO2-emissie van minder dan 50 g CO2/km worden beperkt met een drempelwaarde van 25 000 lichte bedrijfsvoertuigen per fabrikant.
Die Super credits für Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit CO2 -Emissionen von unter 50g CO2/km werden auf 25 000 leichte Nutzfahrzeuge pro Hersteller beschränkt.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook niet dat de lidstaten verplicht kunnen worden in elk concreet geval en op elke plaats waar de drempelwaarde overschreden is, te onderzoeken of maatregelen op korte termijn het geschikte instrument zijn.
Genauso wenig finden wir, daß die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, zu untersuchen, ob sich kurzfristige Maßnahmen in jedem einzelnen Fall und an jedem einzelnen Ort, an dem die Alarmschwellen überschritten worden sind, als effektiv erweisen.
Korpustyp: EU
Deze uitstoot is recht evenredig met het zwavelgehalte van scheepsbrandstoffen, dat momenteel gemiddeld 2,7 procent, of 27.000 deeltjes per miljoen, bedraagt, terwijl wegvoertuigbrandstof sinds kort een drempelwaarde kent van 10 deeltjes per miljoen.
Diese stehen in einem direkten Zusammenhang mit dem Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen, der derzeit im Durchschnitt 2,7 % oder 27 000 ppm (parts per million) beträgt, während die neue Höchstgrenze für den Schwefelgehalt von Kraftstoffen für die Straße bei 10 ppm liegt.
Korpustyp: EU
Wij zullen er in ieder geval niet mee instemmen dat op de drempelwaarde van 50 milligram nitraat per liter grondwater uitzonderingen worden toegestaan. Dat kan immers leiden tot verontreiniging op grote schaal.
Wir werden jedenfalls nicht dafür stimmen, dass für den Nitratgrenzwert von 50 mg je Liter Grundwasser Ausnahmen vorgesehen wird, in deren Folge mit einer großflächigen Verschmutzung zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Versnellingsmeters met een drempelwaarde van 0,05 g of minder of een lineariteitsafwijking binnen 0,25 % van de gehele schaal, die ontworpen zijn voor gebruik in traagheidsnavigatiesystemen of in geleidingssystemen van alle soorten.
Beschleunigungsmesser mit einem Ansprechschwellwert kleiner/gleich 0,05 g oder einem Linearitätsfehler innerhalb von 0,25 % des vollen Messbereichs oder beides, konstruiert für den Einsatz in Trägheitsnavigationssystemen oder Lenksystemen jeder Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden hebben de Griekse autoriteiten de methode voor het berekenen van de betrokken schadevergoedingen niet nader omschreven en de drempelwaarde die het geleden verlies moest bereiken, niet gepreciseerd.
Nach Meinung der Beteiligten haben die griechischen Behörden weder die Methode zur Berechnung der Entschädigungen noch die Methode zur Ermittlung der Mindestschwelle für den eingetretenen Verlust erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van het effect op onderpand van activa, moet de minimale drempelwaarde van het Eurosysteem van kredietkwaliteitsstap 2 van de geharmoniseerde ratingschaal van het Eurosysteem ( „single A”) worden vastgehouden.
Während der Laufzeit des Wertpapiers muss das Mindestrating des Eurosystems der Bonitätsstufe 2 auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( ‚Single A‘) eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regio's van het land die de drempelwaarde wat betreft hun economische groei nog niet hebben bereikt, zouden niet gestraft mogen worden voor het feit dat in andere delen van het land hoge groeipercentages geregistreerd zijn.
Regionen, die das Schwellenniveau im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum noch nicht erreicht haben, sollten nicht dafür bestraft werden, daß die Wirtschaft in anderen Teilen des Landes stark wächst.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de drempelwaarde wil ik opmerken dat de wijziging eerder een bijstelling dan een dramatische verandering is. Maar de bereikte compromissen zijn redelijk en evenwichtig en hebben de steun van de S&D-Fractie.
Vielleicht an dieser Stelle Folgendes: Ich möchte sagen, dass es sich insgesamt eher um eine Art Feinjustierung denn um eine radikale Änderung gehandelt hat, und dass die erzielten Kompromisse fair und ausgewogen sind, und sie von der S&D-Fraktion unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Daarom doet het mij deugd mevrouw Scheele en de Milieucommissie te kunnen volgen, die niet alleen een duidelijke etikettering eisen, maar die ook de drempelwaarde voor de traceerbaarheid tot 0,5% verlagen.
Daher bin ich höchst erfreut, mich Frau Scheele und dem Umweltausschluss anschließen zu können, die nicht nur eine eindeutige Kennzeichnung fordern, sondern auch die Nachweisschwelle auf 0,5 % absenken.
Korpustyp: EU
Welke veranderingen zijn er tijdens de verslagperiode opgetreden ten opzichte van de tabel van het nationale toewijzingsplan in het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap op 1 januari van het verslagjaar (nieuwkomers, sluitingen, installaties waarvan de capaciteit tot onder de drempelwaarde is afgenomen)?
Welche Veränderungen gab es im Berichtszeitraum gegenüber dem nationalen Zuteilungsplan, der am 1. Januar des Berichtsjahrs im gemeinschaftlichen unabhängigen Transaktionsprotokoll als Tabelle registriert war (neue Marktteilnehmer, Stilllegungen, Anlagen, die die Kapazitätsschwellen nicht mehr erreichen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het strenge gemeenschappelijke standpunt en de huidige basis voor het bereiken van een aanvaardbaar compromis over de coëxistentie hebben wij te danken aan het feit dat de Commissie milieubeheer, consumentenbeleid en volksgezondheid zich sterk heeft gemaakt voor die 0,5% en die drempelwaarde uiteindelijk ook heeft aangenomen.
Den strengen Gemeinsamen Standpunkt und auch die jetzige Grundlage für die Aushandlung eines tragbaren Kompromisses bei der Koexistenz haben wir der Tatsache zu verdanken, dass wir die 0,5 % im Umweltausschuss durchgebracht und angenommen haben.
Korpustyp: EU
Ik vind het derhalve redelijk om toe te staan dat deze GGO's en dit genetisch gemodificeerd materiaal in levensmiddelen en diervoeder voorkomen, met een drempelwaarde van 1 procent. Zij zijn immers veilig bevonden op grond van een volledige, positieve risicobeoordeling door het betreffende wetenschappelijk comité van de EU.
Deshalb ist es meiner Ansicht nach vernünftig, dass der Vorschlag im Falle von GVO und genetisch verändertem Material, die im Rahmen einer umfassenden Risikobewertung durch den zuständigen Wissenschaftlichen Ausschuss der EU für unbedenklich befunden wurden, einen Anteil von maximal 1 % in Lebens- oder Futtermitteln zulässt, sofern dieser Anteil zufällig und technisch nicht vermeidbar ist.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de opmerking dat Griekenland geen precieze gegevens heeft verstrekt over de methode die voor het berekenen van de schadevergoedingen werd toegepast en evenmin over de drempelwaarde van het geleden verlies, herinneren de Griekse autoriteiten eraan dat zij in het kader van hun opmerkingen aan de Commissie gedetailleerde gegevens over die twee kwesties heeft verstrekt.
Zu der Anmerkung, dass Griechenland weder das Berechnungsverfahren für die Entschädigungen noch die Mindestschwelle für den entstandenen Verlust genauer erläutert habe, weisen die griechischen Behörden darauf hin, dass sie im Rahmen ihrer an die Kommission gerichteten Bemerkungen detaillierte Angaben zu diesen beiden Punkten gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebrek aan oplettendheid van de bestuurder terwijl de trein zich in de rijconfiguratie bevindt en in beweging is (het criterium voor bewegingsdetectie is op een lage drempelwaarde voor de snelheid) moet leiden tot volle bedrijfsremming of noodremming op de trein.
Bei Ausbleiben der Aktivität des Triebfahrzeugführers bei einem Zug der sich in Fahrkonfiguration im Zustand „Fahren“ befindet (Kriterium für die Bewegungserkennung ist eine niedrige Geschwindigkeitsschwelle), muss eine volle Betriebs- oder Notbremsung erfolgen.