linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
drempelwaarde Schwellenwert 347 Schwellwert 1 Ansprechschwelle
[Weiteres]
drempelwaarde kritischer Wert
kritischer Eintrag

Verwendungsbeispiele

drempelwaardeSchwellenwert
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dezelfde drempelwaarden zijn in ook andere situaties toegepast zoals bij de belasting op bepaalde kosten voor reclame.
Die gleichen Schwellenwerte konnten auch unter anderen Umständen festgelegt werden, so z. B. bei bestimmten Werbeausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten de drempelwaarden haalbaar en afdwingbaar zijn.
Des Weiteren müssen die Schwellenwerte praktikabel und durchsetzbar sein.
   Korpustyp: EU
Door de lidstaten te verstrekken informatie met betrekking tot de verontreinigende stoffen waarvoor een drempelwaarde is bepaald
Von den Mitgliedstaaten vorzulegende Informationen zu den Schadstoffen und ihren Indikatoren, für die Schwellenwerte festgelegt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan komt u precies uit bij de drempelwaarde die ook voor andere producten in de Europese Unie is vastgesteld.
Da kommen Sie ganz genau auf den Schwellenwert, der auch für andere Produkte in der Europäischen Union gilt.
   Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank zou deze drempelwaarden zelf ruim moeten vaststellen.
Diese Schwellenwerte sollen von der Europäischen Zentralbank selbst großzügig festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Een uitvoeringsgarantie is echter verplicht indien de volgende drempelwaarden overschreden zijn:
Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird in jedem Fall eine Erfüllungsgarantie verlangt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van drempelwaarden voor pluimveebedrijven is te bureaucratisch.
Die Berechnung von Schwellenwerten für Hühnerfarmen ist zu bürokratisch.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog een opmerking maken over de drempelwaarden voor de Europese aanbesteding.
Lassen Sie mich schließlich noch ein Wort zu den Schwellenwerten für die europäische Ausschreibung sagen.
   Korpustyp: EU
is dat risico's bij geen enkele blootstelling kunnen worden uitgesloten, aangezien de stof is aangemerkt als een carcinogeen zonder drempelwaarde.
Risiken können bei keiner Exposition ganz ausgeschlossen werden, da es sich bei dem Stoff um ein Karzinogen ohne Schwellenwert handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veilige drempelwaarde sicherer Schwellenwert 1
drempelwaarde voor de materialiteit Wesentlichkeitsschwelle
Signifikanzschwelle
drempelwaarde van kracht Schwellenbelastung
opwarmen beneden drempelwaarde Wirksamkeit unter Schwellenwert
relevante gezondheidskundige drempelwaarde relevanter gesundheitlicher begründeter Grenzwert
foto-elektrische drempelwaarde Schwellenergie des Photoeffekts
Schwellenenergie fuer Photoelektronenausloesung
Photoschwelle
schakelaar met vaste drempelwaarde Umschalter mit vorgegebener Schaltstufe
drempelwaarde voor akute giftigheid Grenzwert für akute Toxizität

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "drempelwaarde"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien kan een algemene drempelwaarde worden vastgesteld.
Darüber hinaus kann auch die mindestens zu erreichende Gesamtpunktzahl festgelegt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 procent van het verkochte speelgoed ligt onder de drempelwaarde.
70 % der verkauften Spielzeuge liegen unterhalb dieser Schwellen.
   Korpustyp: EU
De Raad stelt een drempelwaarde van 0,9% voor.
Der Rat schlägt 0,9 % vor.
   Korpustyp: EU
Voor schilderijen is een drempelwaarde van 150.000 ecu vastgesteld, voor tekeningen ligt de drempelwaarde op 15.000 ecu.
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
   Korpustyp: EU
Vaste bedragen ineens boven de drempelwaarde van 25000 EUR moeten daarentegen in het basisbesluit worden vastgesteld.
Pauschalbeträge über 25000 EUR sind im Basisrechtsakt festzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
positieve reacties bij ≤ 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — drempelwaarde voor inductie);
positive Reaktionen bei ≤ 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — Induzierungsschwelle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
positieve reacties bij > 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — drempelwaarde voor inductie);
positive Reaktionen bei > 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — Induktionsschwelle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige of alle criteria worden drempels vastgesteld; voorstellen die de drempelwaarde niet halen, worden verworpen.
Für bestimmte oder alle Kriterien werden Mindestpunktzahlen festgelegt. Vorschläge, die diese Mindestpunktzahlen nicht erreichen, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschermde brush van Wimberley met een drempelwaarde van ≥ 103 KVE/ml;
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus geschützter Bürste (PB Wimberley);
   Korpustyp: EU DGT-TM
distaal beschermd aspiraat (DPA) met een drempelwaarde van ≥ 103 KVE/ml.
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus bronchoskopisch gewonnenem Sekret (BS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve kweek van LRT-monster (bv. endotracheaal aspiraat) met een drempelwaarde van 106 KVE/ml.
Nachweis von mindestens 106 KBE/ml in einer quantitativen Kultur aus Atemwegssekret (z. B. endotracheales Aspirat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou rationeel zijn omdat de drempelwaarde overeenstemt met die van de BTW.
Rationell sei es, weil es der Umsatzschwelle der für die normale Regelung für die Erhebung der MwSt. entspreche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drempelwaarde van de gevoeligheid, waarbij de sluit- of reactiekracht meer dan 50 N bedraagt;
die Ansprechschwellenzeit, bei der die Schließ- oder Reaktionskraft 50 N übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drempelwaarden voor de verschillende criteria en de algemene drempelwaarde worden in het werkprogramma en in de uitnodiging vermeld.
Die Mindestpunktzahlen für jedes Kriterium sowie die mindestens zu erreichende Gesamtpunktzahl sind dem Arbeitsprogramm und der Aufforderung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voorstel de drempelwaarde voor een criterium niet haalt, kan de evaluatie van het voorstel worden beëindigd.
Wenn ein Vorschlag die Mindestpunktzahl für ein Kriterium nicht erreicht, kann die Bewertung des Vorschlags abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee werd de drempelwaarde voor de belasting verhoogd tot 5 miljoen FRF (763000 EUR) exclusief BTW.
Dementsprechend wurde die Abgabenfreigrenze auf 5 Mio. FRF (763000 EUR) ohne MwSt. angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten is de drempelwaarde voor de belasting gebaseerd op een objectief en rationeel criterium.
Nach Auskunft der französischen Behörden erfolgte die Festlegung der Abgabenfreigrenze nach einem objektiven und rationellen Kriterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de drempelwaarde berekend is op basis van het omzetcijfer van de belastingplichtige, zou deze niet tot onderlinge concurrentieverstoring leiden.
Da sie anhand des Umsatzes der Abgabenpflichtigen errechnet würde, käme es unter diesen auch zu keinen Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag kan helaas echter niet worden terugverdiend, omdat de drempelwaarde nog steeds te laag is om aantrekkelijk te zijn voor aanbieders uit andere landen.
Diese Summe kann man allerdings nicht wieder einsparen, weil die Summe immer noch zu niedrig ist, um tatsächlich Anbieter aus anderen Ländern anzulocken.
   Korpustyp: EU
De onderneming verstrekte ook tegenstrijdige informatie over de drempelwaarde die door de diverse auditfirma's zou zijn gebruikt om een onderscheid te maken tussen verwaarloosbaar en significant.
Ferner machte das Unternehmen widersprüchliche Angaben bezüglich der von den einzelnen Auditunternehmen angeblich zugrunde gelegten Signifikanzschwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berichten die voldoen aan de criteria worden opgehaald, net als berichten die onder de drempelwaarde voor het filteren van berichten zitten.
Lädt die Nachricht wie jede andere Nachricht herunter, die nicht die Maximalgröße überschreitet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wij aanvaarden de wijzigingen inzake maatregelen op korte termijn, die genomen dienen te worden in elke zone waar de drempelwaarde wordt overschreden.
Wir nehmen die Änderungen an, die kurzfristige Maßnahmen betreffen, die in jeder Zone, in der die Alarmschwelle überschritten worden ist, durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
In de tweede situatie willen wij een drempelwaarde van 1 procent toestaan voor de aanwezigheid van GGO's - niet in de eerste.
Den Anteil von bis zu 1 % gestatten wir für die letztgenannten Substanz, nicht die erstgenannte.
   Korpustyp: EU
In andere amendementen wordt voorgesteld de drempelwaarde voor de etikettering van onvoorzien of technisch niet te voorkomen genetisch gemodificeerd materiaal te verlagen naar 0,5 procent.
Anderen Änderungsanträgen zufolge soll der Kennzeichnungsschwellenwert für zufällig vorhandene zugelassene GVO auf 0,5 % festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
In verband met de toetreding van Bulgarije en Roemenië moeten voor die twee nieuwe lidstaten de drempelwaarde en het aantal bedrijven met boekhouding worden vastgesteld.
Aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens sind für diese beiden neuen Mitgliedstaaten die jeweiligen Schwellen und die Anzahl der Buchführungsbetriebe festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is de overschrijding van de drempelwaarde van 3 % van het BBP in 2003 vooral te wijten aan het effect van de economische verzwakking.
Nach Ansicht der Kommission ist die Überschreitung der 3 %-Marke im Jahr 2003 überwiegend auf die Verlangsamung der Konjunktur zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd beslist de cultuurgoederen in te delen en voor elk van deze categorieën een drempelwaarde vast te stellen. Voor cultuurgoederen, waarvan de waarde hoger ligt dan deze drempelwaarde, is toelating vereist voor uitvoer ofwel moeten ze, overeenkomstig de voorliggende richtlijn, worden teruggegeven wanneer ze onrechtmatig buiten het grondgebied van een lid-staat zijn gebracht.
So wurde eine Katalogisierung der Kulturgüter vorgenommen, für die in Abhängigkeit von der jeweils festgesetzten Wertgrenze eine Genehmigung für die Ausfuhr erforderlich ist bzw. die - gemäß der vorliegenden Richtlinie - an die Mitgliedsstaaten zurückzuerstatten sind, sofern sie illegal verbracht worden waren.
   Korpustyp: EU
Indien de per fabrikant of importeur vervaardigde of ingevoerde hoeveelheid van een aangemelde stof de volgende, in artikel 12 vermelde drempelwaarde bereikt, worden de voor die drempelwaarde vereiste aanvullende informatie, alsook alle voor de lagere drempelwaarden vereiste informatie, overeenkomstig de artikelen 10 en 12 ingediend, tenzij die informatie reeds overeenkomstig die artikelen is ingediend.
Erreicht die Menge eines hergestellten oder eingeführten angemeldeten Stoffes pro Hersteller oder Importeur die nächsthöhere Mengenschwelle nach Artikel 12, so sind die zusätzlich für diese Mengenschwelle sowie für alle darunter liegenden Mengenschwellen erforderlichen Informationen nach den Artikeln 10 und 12 einzureichen, falls dies noch nicht nach den genannten Artikeln erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien die situatie zou de Commissie bij wijze van oplossing hebben kunnen voorstellen aquarellen, pasteltekeningen en gouaches op te nemen onder categorie 3, waarmee ze de economische drempelwaarde van schilderijen zouden krijgen, of onder categorie 4, waardoor de drempelwaarde voor tekeningen voor hen van toepassing zou zijn.
Infolgedessen hätte die Kommission als Lösung eine ausdrückliche Einbeziehung der Aquarelle und Pastelle in Kategorie 3 (Einstufung als Gemälde) oder in Kategorie 4 (Einstufung als Zeichnungen) vorschlagen können.
   Korpustyp: EU
In de eerste lezing is het ons jammer genoeg alleen gelukt de drempelwaarde te verhogen van vijf naar zeven miljoen, bijvoorbeeld bij opdrachten voor werken. De regeringen in de Raad willen dit nu in de tweede lezing verder omlaag brengen.
In der ersten Lesung haben wir bedauerlicherweise nur die Anhebung von 5 auf 7 Millionen, zum Beispiel bei Bauaufträgen, geschafft, die die Regierungen im Rat jetzt in der zweiten Lesung weiter nach unten drücken wollen.
   Korpustyp: EU
Maar deze drempelwaarde is bewust zo gekozen dat pas bij een honderdvoudige overschrijding sprake is van een blootstelling waarvan bij dierproeven kon worden geconstateerd dat zij blijvende schade oplevert.
Aber der Vorsorgewert ist bewusst so gewählt, dass wir erst bei hundertfacher Überschreitung in die Bereiche kommen, wo im Tierversuch langfristig Schäden festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Bepaald dient te worden, dat de hoogte van vaste bedragen ineens beneden een drempelwaarde van 25000 EUR en de hoogte van forfaitaire financieringen door de Commissie worden vastgesteld op basis van objectieve elementen, zoals statistische gegevens indien deze beschikbaar zijn.
In Bezug auf Pauschalfinanzierungen muss festgeschrieben werden, dass Pauschalbeträge unterhalb 25000 EUR sowie die Pauschaltarife von der Kommission auf der Grundlage objektiver Kriterien, beispielsweise statistischer Daten — soweit verfügbar — festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consensusscore voor een voorstel kan in dergelijke gevallen worden gebaseerd op de gemiddelde scores voor elk criterium of op het meerderheidsbesluit over de vraag of er al dan niet aan elke drempelwaarde is voldaan.
In diesem Fall können die im Wege des Konsenses festgelegten Noten für einen Vorschlag entweder auf den für die einzelnen Kriterien vergebenen Durchschnittsnoten basieren oder auf dem Mehrheitsurteil darüber, ob die einzelnen Mindestpunktzahlen erreicht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste punt betreft de introductie van een drempelwaarde van 1% voor niet toegelaten GGO's, voor zover de aanwezigheid van dat materiaal onvoorzien of technisch niet te voorkomen is.
Die beiden Punkte, um die es mir geht. Erstens, die Einführung einer Toleranzschwelle von 1 % für nicht zugelassene GVO, soweit ihr Vorhandensein zufallsbedingt oder technisch nicht zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU
Zodra de hoeveelheid van een reeds geregistreerde stof per fabrikant of importeur de volgende drempelwaarde bereikt, informeert de fabrikant of importeur het Agentschap onverwijld omtrent de krachtens lid 1 vereiste aanvullende informatie die hij daartoe nodig heeft.
Sobald bei einem bereits registrierten Stoff die Menge pro Hersteller oder Importeur die nächste Mengenschwelle erreicht, teilt der Hersteller oder Importeur der Agentur unverzüglich mit, welche zusätzlichen Informationen er nach Absatz 1 benötigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige uitnodigingen tot het indienen van voorstellen kan besloten worden om ook de vertegenwoordigers uit te nodigen van de voorstellen die weliswaar de individuele, maar niet de algemene drempelwaarde hebben gehaald.
Mitunter kann beschlossen werden, die Einladung auf Vertreter der Vorschläge auszuweiten, die die Mindestpunktzahlen für die einzelnen Kriterien erreicht haben, jedoch an der Gesamtmindestpunktzahl scheiterten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Broncho-alveolaire lavage (BAL) met een drempelwaarde van ≥ 104 KVE/ml [16] of 5 % van de uit de BAL verkregen cellen bevatten intracellulaire bacteriën bij direct microscopisch onderzoek (geclassificeerd op de diagnostische BAL-categorie);
Nachweis von mindestens 104 KBE [16]/ml in der bronchoalveolären Lavage (BAL) oder intrazellulärer Bakteriennachweis bei direkter mikroskopischer Untersuchung in ≥ 5 % der bei BAL gewonnenen Zellen (auf der Grundlage der Diagnosekategorie BAL klassifiziert);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van de drempelwaarde lijkt dus een vrijstelling ten gunste van slagerijen en andere winkels te zijn, terwijl het overgrote deel van de afzet, die door supermarkten wordt gerealiseerd, wel belast wordt.
Die Wirkung der Befreiungsgrenze scheint also darin zu bestehen, dass Metzgereien und andere Geschäfte von der Abgabe befreit sind, während der überwiegende Teil des Vertriebs, der über die großen Geschäfte läuft, mit der Abgabe belegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De superkredieten voor fabrikanten die lichte bedrijfsvoertuigen produceren met een CO2-emissie van minder dan 50 g CO2/km worden beperkt met een drempelwaarde van 25 000 lichte bedrijfsvoertuigen per fabrikant.
Die Super credits für Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit CO2 -Emissionen von unter 50g CO2/km werden auf 25 000 leichte Nutzfahrzeuge pro Hersteller beschränkt.
   Korpustyp: EU
Wij vinden ook niet dat de lidstaten verplicht kunnen worden in elk concreet geval en op elke plaats waar de drempelwaarde overschreden is, te onderzoeken of maatregelen op korte termijn het geschikte instrument zijn.
Genauso wenig finden wir, daß die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, zu untersuchen, ob sich kurzfristige Maßnahmen in jedem einzelnen Fall und an jedem einzelnen Ort, an dem die Alarmschwellen überschritten worden sind, als effektiv erweisen.
   Korpustyp: EU
Deze uitstoot is recht evenredig met het zwavelgehalte van scheepsbrandstoffen, dat momenteel gemiddeld 2,7 procent, of 27.000 deeltjes per miljoen, bedraagt, terwijl wegvoertuigbrandstof sinds kort een drempelwaarde kent van 10 deeltjes per miljoen.
Diese stehen in einem direkten Zusammenhang mit dem Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen, der derzeit im Durchschnitt 2,7 % oder 27 000 ppm (parts per million) beträgt, während die neue Höchstgrenze für den Schwefelgehalt von Kraftstoffen für die Straße bei 10 ppm liegt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen er in ieder geval niet mee instemmen dat op de drempelwaarde van 50 milligram nitraat per liter grondwater uitzonderingen worden toegestaan. Dat kan immers leiden tot verontreiniging op grote schaal.
Wir werden jedenfalls nicht dafür stimmen, dass für den Nitratgrenzwert von 50 mg je Liter Grundwasser Ausnahmen vorgesehen wird, in deren Folge mit einer großflächigen Verschmutzung zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Versnellingsmeters met een drempelwaarde van 0,05 g of minder of een lineariteitsafwijking binnen 0,25 % van de gehele schaal, die ontworpen zijn voor gebruik in traagheidsnavigatiesystemen of in geleidingssystemen van alle soorten.
Beschleunigungsmesser mit einem Ansprechschwellwert kleiner/gleich 0,05 g oder einem Linearitätsfehler innerhalb von 0,25 % des vollen Messbereichs oder beides, konstruiert für den Einsatz in Trägheitsnavigationssystemen oder Lenksystemen jeder Art;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden hebben de Griekse autoriteiten de methode voor het berekenen van de betrokken schadevergoedingen niet nader omschreven en de drempelwaarde die het geleden verlies moest bereiken, niet gepreciseerd.
Nach Meinung der Beteiligten haben die griechischen Behörden weder die Methode zur Berechnung der Entschädigungen noch die Methode zur Ermittlung der Mindestschwelle für den eingetretenen Verlust erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van het effect op onderpand van activa, moet de minimale drempelwaarde van het Eurosysteem van kredietkwaliteitsstap 2 van de geharmoniseerde ratingschaal van het Eurosysteem ( „single A”) worden vastgehouden.
Während der Laufzeit des Wertpapiers muss das Mindestrating des Eurosystems der Bonitätsstufe 2 auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( ‚Single A‘) eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regio's van het land die de drempelwaarde wat betreft hun economische groei nog niet hebben bereikt, zouden niet gestraft mogen worden voor het feit dat in andere delen van het land hoge groeipercentages geregistreerd zijn.
Regionen, die das Schwellenniveau im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum noch nicht erreicht haben, sollten nicht dafür bestraft werden, daß die Wirtschaft in anderen Teilen des Landes stark wächst.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de drempelwaarde wil ik opmerken dat de wijziging eerder een bijstelling dan een dramatische verandering is. Maar de bereikte compromissen zijn redelijk en evenwichtig en hebben de steun van de S&D-Fractie.
Vielleicht an dieser Stelle Folgendes: Ich möchte sagen, dass es sich insgesamt eher um eine Art Feinjustierung denn um eine radikale Änderung gehandelt hat, und dass die erzielten Kompromisse fair und ausgewogen sind, und sie von der S&D-Fraktion unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom doet het mij deugd mevrouw Scheele en de Milieucommissie te kunnen volgen, die niet alleen een duidelijke etikettering eisen, maar die ook de drempelwaarde voor de traceerbaarheid tot 0,5% verlagen.
Daher bin ich höchst erfreut, mich Frau Scheele und dem Umweltausschluss anschließen zu können, die nicht nur eine eindeutige Kennzeichnung fordern, sondern auch die Nachweisschwelle auf 0,5 % absenken.
   Korpustyp: EU
Welke veranderingen zijn er tijdens de verslagperiode opgetreden ten opzichte van de tabel van het nationale toewijzingsplan in het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap op 1 januari van het verslagjaar (nieuwkomers, sluitingen, installaties waarvan de capaciteit tot onder de drempelwaarde is afgenomen)?
Welche Veränderungen gab es im Berichtszeitraum gegenüber dem nationalen Zuteilungsplan, der am 1. Januar des Berichtsjahrs im gemeinschaftlichen unabhängigen Transaktionsprotokoll als Tabelle registriert war (neue Marktteilnehmer, Stilllegungen, Anlagen, die die Kapazitätsschwellen nicht mehr erreichen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het strenge gemeenschappelijke standpunt en de huidige basis voor het bereiken van een aanvaardbaar compromis over de coëxistentie hebben wij te danken aan het feit dat de Commissie milieubeheer, consumentenbeleid en volksgezondheid zich sterk heeft gemaakt voor die 0,5% en die drempelwaarde uiteindelijk ook heeft aangenomen.
Den strengen Gemeinsamen Standpunkt und auch die jetzige Grundlage für die Aushandlung eines tragbaren Kompromisses bei der Koexistenz haben wir der Tatsache zu verdanken, dass wir die 0,5 % im Umweltausschuss durchgebracht und angenommen haben.
   Korpustyp: EU
Ik vind het derhalve redelijk om toe te staan dat deze GGO's en dit genetisch gemodificeerd materiaal in levensmiddelen en diervoeder voorkomen, met een drempelwaarde van 1 procent. Zij zijn immers veilig bevonden op grond van een volledige, positieve risicobeoordeling door het betreffende wetenschappelijk comité van de EU.
Deshalb ist es meiner Ansicht nach vernünftig, dass der Vorschlag im Falle von GVO und genetisch verändertem Material, die im Rahmen einer umfassenden Risikobewertung durch den zuständigen Wissenschaftlichen Ausschuss der EU für unbedenklich befunden wurden, einen Anteil von maximal 1 % in Lebens- oder Futtermitteln zulässt, sofern dieser Anteil zufällig und technisch nicht vermeidbar ist.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de opmerking dat Griekenland geen precieze gegevens heeft verstrekt over de methode die voor het berekenen van de schadevergoedingen werd toegepast en evenmin over de drempelwaarde van het geleden verlies, herinneren de Griekse autoriteiten eraan dat zij in het kader van hun opmerkingen aan de Commissie gedetailleerde gegevens over die twee kwesties heeft verstrekt.
Zu der Anmerkung, dass Griechenland weder das Berechnungsverfahren für die Entschädigungen noch die Mindestschwelle für den entstandenen Verlust genauer erläutert habe, weisen die griechischen Behörden darauf hin, dass sie im Rahmen ihrer an die Kommission gerichteten Bemerkungen detaillierte Angaben zu diesen beiden Punkten gemacht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebrek aan oplettendheid van de bestuurder terwijl de trein zich in de rijconfiguratie bevindt en in beweging is (het criterium voor bewegingsdetectie is op een lage drempelwaarde voor de snelheid) moet leiden tot volle bedrijfsremming of noodremming op de trein.
Bei Ausbleiben der Aktivität des Triebfahrzeugführers bei einem Zug der sich in Fahrkonfiguration im Zustand „Fahren“ befindet (Kriterium für die Bewegungserkennung ist eine niedrige Geschwindigkeitsschwelle), muss eine volle Betriebs- oder Notbremsung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM