De stof is licht genoeg om op het water te drijven.
Die Substanz ist leicht genug, um im Wasser oben zu schwimmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bereid elk schip voor dat drijft bij dageraad.
Macht jedes Schiff klar, das schwimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Deze voorzieningen kunnen drijven, hangen of aan de bodem zijn vastgemaakt, waarbij echter een wateruitwisseling van onderen mogelijk blijft.
Diese Strukturen können an der Oberfläche schwimmen, aufgehängt oder am Meeresboden verankert sein, sie lassen aber in allen Fällen einen Wasseraustausch von unten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En auto die drijft op 't water.
Ein Auto, das auf dem Wasser schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Eén lidstaat, Oostenrijk, heeft de Raba rivier gedurende de laatste zeven jaar vervuilt, zoals de heer Hegyi eerder al opmerkte. Dik schuim drijft aan de oppervlakte van de rivier.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Korpustyp: EU
Hebben jullie bijvoorbeeld wel eens een trouwjurk in die rivier zien drijven?
Hat zum Beispiel schon jemand im Publikum ein Brautkleid flussabwärts schwimmen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet in de komende winter met de volgende problemen worden gerekend: Omdat de betonnen brokstukken van de vernielde bruggen nog steeds in de rivier liggen, zouden, aldus de vrees van tal van deskundigen, ijsschotsen niet stroomafwaarts drijven, maar aan deze obstakels blijven hangen.
Darüber hinaus ist im kommenden Winter mit folgenden Problemen zu rechnen: Da die zerstörten Betonteile noch immer im Flußbett liegen, könnten, so die Befürchtung vieler Fachleute, Eisflächen nicht flußabwärts schwimmen, sondern an diesen Hindernissen hängenbleiben.
Korpustyp: EU
Op Jay, die niet goed kan drijven.
Auf Jay, welcher nicht besonders gut schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
De te onderzoeken stof wordt gebracht op een filtreerpapier dat in een schotel met gedistilleerd water van 20 oC drijft, en er wordt nagegaan of het vrijkomende gas ontbrandt.
Die Prüfsubstanz wird auf ein Filterpapier gegeben, das auf der Oberfläche des Wassers einer mit destilliertem Wasser von 20 oC gefüllten Schale schwimmt; dabei wird festgestellt, ob sich das entwickelte Gas entzündet oder nicht.
Bovendien, de Russische economie die vooral drijft op olie en gas, heeft de WTO-toetreding niet echt nodig.
Außerdem braucht die russische Wirtschaft, die hauptsächlich von Öl und Gas angetrieben wird, einen Beitritt zur WTO nicht wirklich.
Korpustyp: EU
Jessi leek zo geconcentreerd en gedreven, en probeerde zo hard om op Sarah te lijken.
Jessie wirkte so konzentriert, angetrieben, und versuchte wie Sarah zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Van China en Canada is geweten dat ze al waterstof gebruiken om auto's aan te drijven en Japan maakt er gebruik van om gebouwen mee te verwarmen.
Dabei ist bekannt, dass in China und Kanada Autos mit Wasserstoff angetrieben werden und Japan damit Gebäude beheizt.
Korpustyp: EU
Joe was slim, maar hij werd gedreven door ego.
Joe war schlau, aber durch sein Ego angetrieben.
Korpustyp: Untertitel
machines aan te drijven die deel uitmaken van het voertuig of erop gemonteerd zijn en die niet bestemd zijn om het voertuig aan te drijven, of
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe was slim, maar werd gedreven door ego.
Joe war schlau, aber er wurde durch sein Ego angetrieben.
Korpustyp: Untertitel
machines aan te drijven die deel uitmaken van het voertuig of erop gemonteerd zijn en die niet bestemd zijn om het voertuig aan te drijven; of
i. Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de hete staven gaat het water koken. Stoom drijft de turbines aan.
Der Dampf treibt die Turbinen an, und Abracadabra, Energie.
Korpustyp: Untertitel
Het merendeel van deze migranten wordt gedreven door economische motieven, en dat heeft ernstige gevolgen voor het voortbestaan van het asielsysteem. Als economische migranten er namelijk niet in slagen op legale wijze de rijke landen binnen te komen, zullen ze zich via een asielprocedure toegang tot de Europese Unie proberen te verschaffen.
Diese große Migrationsmasse, die vor allem von wirtschaftlichen Motiven angetrieben wird, bringt das Asylsystem in Gefahr, denn viele Wirtschaftsmigranten, die keine rechtliche Möglichkeit zur Einreise in reiche Länder haben, versuchen auf dem Asylweg, in das EU-Hoheitsgebiet zu gelangen.
Korpustyp: EU
lk verlang naar haar en ik word gedreven door liefde.
Ich begehre sie, und mich treibt die Liebe an.
Korpustyp: Untertitel
drijvenbetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel: hoe hysterischer de pogingen werden om het personeelsconflict op de spits te drijven, des te meer viel het zelfs sommige journalisten op dat de hele geschiedenis niets om het lijf had.
Im Gegenteil: Je hysterischer versucht wurde, am Schluss noch den Personalkonflikt weiter zu betreiben, umso mehr ist es selbst einigen Journalisten aufgefallen, dass an der Geschichte nichts mehr dran war.
Korpustyp: EU
Bij de kardinale en vergaande voorstellen die betrekking hebben op de bescherming tegen vervalste geneesmiddelen in de legale toeleveringsketen gelden voor de producenten van geneesmiddelen precies dezelfde regels als voor degenen die nevenhandel drijven.
Bei den sehr wichtigen und weitreichenden Vorschlägen, die sich auf den Schutz vor gefälschten Medikamenten in der legalen Lieferkette beziehen, gelten für die Hersteller von Arzneimitteln genau dieselben Regeln wie für diejenigen, die den Parallelhandel betreiben.
Korpustyp: EU
- (PT) De vraag of we handel moeten drijven met landen die niet op dezelfde manier omgaan met mensenrechten, is al een oude vraag binnen de internationale betrekkingen en dreigt zich eeuwig voort te slepen.
Die Frage, ob wir mit denjenigen Handel betreiben sollten, die nicht die gleichen Menschenrechtsstandards haben oder die Menschenrechte nicht in gleicher Weise achten, ist in den internationalen Beziehungen keine neue Frage und droht, ein nie enden wollendes Thema zu werden.
Korpustyp: EU
Landen die we op dit punt kunnen beïnvloeden, zijn vooral de landen waar wij handel mee drijven.
In unserem Einflussbereich liegen besonders jene Staaten mit denen wir Handel betreiben.
Korpustyp: EU
Dat is uitstekend, want het gaat het smokkelen tegen; het helpt deze landen om legaal handel te drijven, maar het gaat vooral de productie van drugs tegen.
Das ist sehr gut, da es dem Schmuggel entgegenwirkt. Es hilft diesen Ländern, legalen Handel zu betreiben, aber es wirkt insbesondere der Drogenherstellung entgegen.
Korpustyp: EU
Deze methode is niet efficiënt en ondoorzichtig en daarom heb ik gestemd voor het instellen van een standaardmechanisme voor geschillenbeslechting waardoor deelnemers aan beide kanten van de Middellandse Zee handel kunnen drijven in een veiliger en voorspelbaarder klimaat.
Diese Lösung ist weder effizient noch transparent, und aus diesem Grund habe ich für die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus gestimmt, da dadurch Akteure auf beiden Seiten des Mittelmeers in einem stabileren und berechenbareren Umfeld Handel betreiben können.
Korpustyp: EU
Daarom vindt ik het zeer goed dat de Commissie er nota van genomen heeft dat er al lidstaten zijn die handel drijven in emissierechten. En er zijn al lidstaten - het is vandaag al diverse malen gezegd - die al eerder prestaties hebben geleverd op het gebied van de CO2-reductie.
Von daher, denke ich, ist es sehr richtig, dass die Kommission zur Kenntnis genommen hat, dass es bereits Mitgliedstaaten gibt, die Emissionshandel betreiben, und es gibt bereits Mitgliedstaaten - das ist heute mehrfach gesagt worden -, die Vorleistungen im Bereich der CO2-Reduktion erbracht haben.
Korpustyp: EU
We steunen de rechten van de burgers en de bescherming van de consumenten wanneer we internationale, Europese handel drijven.
Wir unterstützen die Rechte der Bürgerinnen und Bürger und den Verbraucherschutz, wenn wir internationalen, europäischen Handel betreiben.
Korpustyp: EU
Daarom stem ik in met de principes in dit verslag, die erop gericht zijn om handel te drijven op een manier die compatibel is met de doelstellingen van de EU, met name van ons buitenlands beleid.
Daher stimme ich den in diesem Bericht vorgeschlagenen Grundsätzen zu, die darauf abzielen, Handel auf eine Art und Weise zu betreiben, die mit den Zielen der EU übereinstimmt, und insbesondere mit deren Außenpolitik.
Korpustyp: EU
De mensen moeten zelf hun eigen onderneming drijven. Dat zullen wij hun beslist niet uit handen nemen.
Aber das Geschäft müssen die Damen und Herren selber betreiben, das werden wir ihnen ganz bestimmt nicht abnehmen.
Korpustyp: EU
drijvenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die mensen kunnen alleen maar naar Gozo worden gezonden, en dat zou betekenen dat een toch al hachelijke situatie nog meer op de spits wordt gedreven. Wij drijven Malta nog zo ver dat het land spijt gaat krijgen van zijn toetreding, en dat terwijl de bevolking toch zo pro-Europees is.
Wir bringen die maltesische Bevölkerung so weit, dass sie das, was sie getan hat, bereut, obwohl sie das gar nicht möchte, denn Malta ist ein entschieden proeuropäisches Land.
Korpustyp: EU
Het heeft echter geen zin de situatie op de spits te drijven zoals de vraagsteller deed.
Es ist jedenfalls nicht hilfreich, das Problem so zur Sprache zu bringen, wie es der Fragesteller getan hat.
Korpustyp: EU
Het kan bijvoorbeeld worden misbruikt, zoals sommige kredietbeoordelingsbureaus nu doen, door adviezen te geven die deze landen verder de afgrond in drijven.
Man kann sie missbrauchen, indem man, wie das zum Beispiel einige Ratingagenturen tun, Länder sozusagen in den Abgrund beraten, in den Abgrund bringen.
Korpustyp: EU
Dat volstaat om iemand tot waanzin te drijven.
Das reicht aus, um jemanden um den Verstand zu bringen!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen doen alsof haar dreigementen ons uit elkaar drijven... maar het is niet echt, oké.
Wir können vortäuschen zu streiten, wir können vorgeben, das ihre Drohungen uns auseinander bringen. Aber nichts davon ist echt. Ok?
Korpustyp: Untertitel
Dat kon Stefan niet hebben. Hij heeft vreselijke dingen gedaan om ze uit elkaar te drijven.
Und da ist Stefan ausgeflippt, also hat er schreckliche Dinge gemacht, um zu versuchen, sie auseinander zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil ons uit elkaar drijven.
Er will uns auseinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een verbrande lever hem tot woede drijven?
Wie soll ihn eine gestörte Leber so in Rage bringen?
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je mee bezig, Geoff, probeer je ons uit elkaar te drijven?
Was zum Teufel geht hier ab, Jeff? Versuchst du, mich und Larry auseinander zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
lk droomde dat een psychopaat jullie uit elkaar wilde drijven.
Ich träumte, ein Psychopath hätte versucht... euch auseinander zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
drijvenzu treiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de Europese Unie niet anders kan dan handel drijven met China, moeten we kunnen aanvaarden, maar wapens leveren is nog iets anders.
Dass die Europäische Union keine andere Wahl hat, als Handel mit China zutreiben, müssen wir akzeptieren können, Waffenlieferungen sind jedoch etwas völlig anderes.
Korpustyp: EU
De fundamentele vraag luidt: hoe kan men samenwerken en handel drijven, en tegelijkertijd op actieve en doeltreffende wijze bijdragen tot democratisering en de invoering van fundamentele universele mensenrechten?
Die grundlegende Frage ist dabei die, wie es möglich sein kann, zusammenzuarbeiten und Handel zutreiben und gleichzeitig aktiv und wirksam zur Demokratisierung und Einführung der grundlegenden allgemeinen Menschenrechte beizutragen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om te strijden tegen protectionisme; het is belangrijk dat we onze industrieën steunen zodat ze in de toekomst kunnen blijven concurreren en handel drijven.
Es ist sehr wichtig, den Protektionismus zu bekämpfen, und es ist auch wichtig, dass wir unsere Unternehmen dabei unterstützen, auch in Zukunft wettbewerbsfähig zu bleiben und Handel zutreiben.
Korpustyp: EU
Hij wil ons uit elkaar drijven, maar dat zal hem niet lukken.
- Ein Versuch einen Keil zwischen uns zutreiben. Also, das wird er nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar één remedie en dat is je hoofd afhakken en een staak door je lichaam drijven.
Eine Heilung gibt es, nämlich dir den Kopf abzuschlagen und einen Pfahl durch den Körper zutreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat als we samen met genoeg agenten Liam in een hoek drijven... hij zijn krachten niet gebruikt.
Ich glaube, wenn wir genug Cops zusammenbringen, um Liam in die Ecke zutreiben, wird er seine Kräfte nicht benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij is wie je denkt wil je hem niet in het nauw drijven.
Wenn er der ist, den Sie verdächtigen, ist es das Letzte, das Sie tun wollen, ihn in die Enge zutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Victoria, ze willen ons uit elkaar drijven nu de wind uit een andere hoek waait.
Victoria, sie versuchen, einen Keil zwischen uns zutreiben, weil sie sich von uns bedroht fühlen.
Korpustyp: Untertitel
- We komen handel drijven.
- Wir kamen, um Handel zutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een wig tussen hem en Mac drijven.
Sie werden also etwas brauchen, um einen Keil zwischen ihn und Mackey zutreiben.
Korpustyp: Untertitel
drijventreibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe geloofwaardig is deze Unie wanneer ze de vrijwaringsclausules, die nochtans wel degelijk bestaan op dit gebied, op een zo halfslachtige wijze of helemaal niet toepast in al haar externe handelsovereenkomsten, wanneer ze handel blijft drijven en blijft financieren, wat er ook gebeurt?
Aber wie kann sie glaubwürdig sein, diese Union, die die Schutzklauseln, die es diesbezüglich doch in all ihren Außenhandelsabkommen gibt, nur halbherzig oder gar nicht anwendet, wenn sie weiter Handel treibt und finanziert, egal was passiert?
Korpustyp: EU
Zij zei ons toen: “in godsnaam, geef ons de douane-unie, anders drijven jullie ons in de armen van de fundamentalisten.” Zoals geweten is diezelfde vrouw negen maanden later een coalitie aangegaan met de heer Erbakan.
Sie hat uns damals gesagt: „Um Himmels Willen, gebt uns die Zollunion, sonst treibt ihr uns in die Arme der Islamisten.“ Dieselbe Frau hat dann neun Monate später - bekanntlich mit Herrn Erbakan eine Koalition geschlossen.
Korpustyp: EU
De gestegen prijzen van mengvoeders drijven de productiekosten voor de veehouderij op, en er is meer flexibiliteit nodig in de bijstand voor deze sector.
Dieser Preisanstieg beim Mischfutter treibt die Produktionskosten für den Tierhaltungssektor nach oben, und es ist in Bezug auf die Hilfe für diesen Sektor eine höhere Flexibilität notwendig.
Korpustyp: EU
Wij zien een leger dat terrorisme aanpakt door steden met de grond gelijk te maken en honderdduizend mensen op de vlucht te drijven.
Wir erleben eine Armee, die den Terrorismus bekämpft, indem sie ganze Ortschaften dem Erdboden gleichmacht und Hunderttausende in die Flucht treibt.
Korpustyp: EU
We hebben geen idee waar de wolk met straling heen zal drijven.
Wir wissen nicht, in welche Richtung der Wind die Atomwolke treibt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie wanhopig maken en jullie in een hoek drijven.
Einen verzweifelt macht, einen in die Ecke treibt.
Korpustyp: Untertitel
Nu probeert ze een wig tussen ons te drijven.
Sie treibt einen Keil zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wie blijft hier om de kudde verder te drijven?
Wer bleibt zurück und treibt die Herde?
Korpustyp: Untertitel
We zullen de eerste zijn die handel drijven met China.
Der Erste zu sein der mit China Handel treibt, denken Sie nur.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie het daar drijven.
- Da vorne treibt es.
Korpustyp: Untertitel
drijvenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk zelfs dat dit punt de laatste tijd van speciaal belang is geworden voor Griekenland - staat u mij toe wat verder uit te wijden - waar culturele monumenten worden gebruikt voor doeleinden die niets met cultuur van doen hebben, om met mijn land de spot te drijven.
Ich denke, dass dieser Punkt in den letzten Jahren auch für Griechenland extrem wichtig geworden ist, insbesondere - um die Debatte ein bisschen weiter zu bringen - aufgrund der Nutzung von Kulturdenkmälern zu Zwecken, die nichts mit Kultur zu tun haben, um sich über mein Land lustig zu machen.
Korpustyp: EU
Het is ook heel goed voor de duizenden bedrijven die op een eerlijke manier handel willen drijven en voor hoge normen zijn, want die bedrijven zijn vaak woedend als ze horen van de zwendelpraktijken gericht op nietsvermoedende consumenten.
Davon werden auch Tausende von Unternehmen profitieren, die seriöse Geschäfte machen wollen und hohe Standards einhalten, weil diese Unternehmen in vielen Fällen selbst empört darüber sind, wenn sie sehen, wie Betrüger arglose Verbraucher schädigen.
Korpustyp: EU
Voor wie in dergelijke gebieden handel wil drijven, loont het dus personeel in dienst te nemen dat de lokale taal spreekt.
Es ist daher vorteilhaft für jeden, der in solchen Gegenden Geschäfte machen will, Menschen anzustellen, die die lokalen Sprachen sprechen.
Korpustyp: EU
Corruptie, omkoping en klassensamenwerking zijn de instrumenten waarvan men zich bedient om de volksklasse in het nauw te drijven en de meest reactionaire, volksvijandige maatregelen te doen slikken.
Korruption, Bestechung und Klassenkooperation werden zu Mitteln, um das einfache Volk mundtot zu machen und die reaktionärsten volksfeindlichen Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Niemand heeft het recht de spot te drijven met de nagedachtenis van oorlogsslachtoffers.
Niemand hat das Recht, das Gedenken an jene, die in Kriegen verstorben sind, zur Farce zu machen.
Korpustyp: EU
Deze gemeenschappelijke wetgeving hebben we vooral nodig opdat andere landen de Europese bubble niet als excuus nemen om met emission trading een handeltje te drijven dat henzelf elke reductie van emissies bespaart, en wel op kosten van landen die zich in ontwikkeling bevinden en die eigenlijk hun eigen reducties wel kunnen gebruiken.
Vor allem brauchen wir diese gemeinsame europäische Gesetzgebung, damit andere Länder die europäische bubble nicht als Ausrede dafür nehmen, mit emission trading ein Geschäft zu machen, das ihnen selbst jede Reduktion der Emissionen erspart, und zwar auf Kosten von Ländern, die sich in der Entwicklung befinden und die eigentlich ihre eigenen Reduktionen brauchen würden.
Korpustyp: EU
Washington heeft zich in het verleden altijd terughoudend opgesteld uit vrees dat de destabilisatie van een regime het land in de armen zou drijven van de Sovjet-Unie.
Ein weiterer Grund, der Washington oftmals zurückschrecken ließ, lag in der Befürchtung, dass jede Destabilisierung der dortigen Regimes der Sowjetunion den Weg frei machen könnte.
Korpustyp: EU
ls dit excuus om spot te drijven met mijn leven?
Ist das eine Entschuldigung dafür, aus meinem Leben einen Witz zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon 'n legale zet om de verzekering in 't nauw te drijven.
Ich habe ein Manöver gestartet, um der Versicherung Druck zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat u niet zien wat voor een vriend u bent voor Frankrijk... en vertelt u ons waarom zij het hiermee op de spits wenst te drijven.
Warum zeigt Ihr uns nicht, was für ein Freund Ihr von Frankreich seid, und sagt uns, warum sie jetzt solche einen extremen Schritt machen möchte.
Korpustyp: Untertitel
drijvenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige van deze prijsverhogingen kunnen zijn veroorzaakt doordat enkele bedrijven en detailhandelaren profiteerden van de overgang om de prijzen ten koste van de consument op te drijven .
Zum Teil waren diese Preissteigerungen wahrscheinlich darauf zurückzuführen , dass manche Unternehmen und Einzelhändler die Umstellung dazu nutzten , die Preise zu Lasten der Verbraucher zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo kunnen bijvoorbeeld de gevormde kapitaalreserves worden gebruikt om concurrenten over te nemen en het eigen marktaandeel op te drijven.
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk proberen de partijen dit percentage verder op te drijven.
Nach Möglichkeit bemühen sich die Vertragsparteien, diesen Prozentsatz schrittweise zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere inspanningen zijn nodig om de uitgaven beter onder controle te houden, de O&O-prestaties te stimuleren, het uitkeringsstelsel te herzien en de participatie in een leven lang leren op te drijven.
Weitere Anstrengungen sind notwendig, um die Ausgabenkontrolle zu verbessern, die FuE-Leistung zu steigern, die Leistungssysteme zu überprüfen und die Beteiligung am lebenslangen Lernen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heb ik mij bijvoorbeeld tot de Spaanse en de Italiaanse publieke zender gericht, en tot een aantal omroepen die voordien al vertegenwoordigd waren, met het verzoek hun participatie in Euronews op te drijven en zich te engageren.
Ich habe mich an das öffentliche Fernsehen in Spanien, in Italien und an einige andere, die früher schon beteiligt waren, gewandt und sie gebeten, ihren Anteil zu erhöhen und wirklichen Einfluß auf Euronews zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ook de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de technische bijstand en de capaciteitsopbouw en de bevordering van de zuid-zuidhandel zijn van essentieel belang om de integratie van de ontwikkelingslanden in de wereldeconomie te waarborgen en de exportcapaciteit van deze landen op te drijven.
Fortschritte in den Bereichen technische Hilfe und Kapazitätsaufbau und Förderung des Süd-Süd-Handels sind ebenfalls von besonderer Bedeutung, um die Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu gewährleisten und ihre Ausfuhrkapazität zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat wij de OPEC er onverwijld toe moeten aanzetten de productie op te drijven om zodoende de druk op de prijzen te verlagen. Dat is immers de enige manier om onze uiteindelijke doelstelling te verwezenlijken en een fluctuatiemarge in te voeren die de markten stabiliseert.
Deshalb muss die OPEC unverzüglich dazu angehalten werden, die Produktion zu erhöhen, um den Preisdruck zu mindern, damit dieser "Zielkorridor " wirklich eingehalten wird und die Märkte eine Stabilisierung erfahren.
Korpustyp: EU
Het is tijd het besluit betreffende een kwaliteitslabel in de praktijk om te zetten en in samenwerking met de dienstverleners praktische gedragscodes te vinden, zonder daarvoor de kosten voor de consument op te drijven of dure bureaucratie in te voeren.
Es ist an der Zeit, die Beschlüsse zur Qualitätskennzeichnung in die Tat umzusetzen und gemeinsam mit den Diensteanbietern einen in der Praxis funktionierenden Verhaltenskodex zu finden, ohne dafür die Kosten für die Verbraucher zu erhöhen oder zu teuren bürokratischen Mitteln zu greifen.
Korpustyp: EU
En ik heb al zoveel mogelijk nieuwe werkers besteld 271 00:33:49, 946... 00:33:51, 489 om de productie op te drijven.
Ich habe bereits so viele neue Arbeiter wie möglich angefordert, um die Produktion zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
drijvendrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hoeven met dit verslag niet aan de mensenrechten herinnerd te worden, en het mag de discussie ook niet in een controversiële richting drijven, want daarmee sorteren we alleen maar een averechts effect waarmee we de naleving van mensenrechten die toch al vastliggen bepaald niet bevorderen.
Wir brauchen diesen Bericht weder, um uns an sie zu erinnern, noch um die Tagesordnung auf ein Gleis zu drängen, auf dem es wahrscheinlich große Meinungsverschiedenheiten gibt und wo die Ergebnisse vermutlich kontraproduktiv sind, anstatt daß die bereits verankerten Menschenrechte befördert werden.
Korpustyp: EU
Genoeg om de gastheer in de hoek te drijven.
Genug Zeit, um Jamskoi in die Ecke zu drängen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen doorheen vissenscholen jagen in de open zee of een hulpeloze prooi tegen een zandbank in het nauw drijven.
Sie können quer durch Fischschwärme im offenen Meer jagen oder ein Beutetier gegen eine Sandbank drängen.
Korpustyp: Untertitel
De Schaduwen drijven de vluchtelingen al twee maanden naar Sector 83.
Die Schatten drängen die Flüchtlings-und Unterstützungsschiffe seit 2 Monaten in den Sektor 83.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen mij en mijn vrouw uit elkaar drijven, mijn baan afpakken... ons huis afpakken.
Die drängen sich zwischen mich und meine Frau, nehmen mir die Arbeit... das Haus das wir gebaut haben!
Korpustyp: Untertitel
We drijven hem in een hoek en blazen de hele etage op.
Wir drängen ihn in die Ecke und sprengen die ganze Etage.
Korpustyp: Untertitel
drijvenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze mensen in mijn land een kleine onderneming zouden drijven, zouden ze niet alleen worden vervolgd, maar zouden ze waarschijnlijk worden opgesloten!
Wenn sie in meinem Heimatland einen mittelständischen Betrieb führen würden, hätte man sie nicht nur vor Gericht gestellt, sondern möglicherweise mit Gefängnis bestraft.
Korpustyp: EU
Hij kan de mensen tot waanzin drijven.
Genie hat die Unart, Menschen in den Wahnsinn zu führen.
Korpustyp: Untertitel
We drijven handel, jongen.
Wir führen ein Geschäft, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Wij drijven je tot het uiterste.
wir führen Sie an Ihre Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waar vernedering mensen toe kan drijven.
Ich weiß, wohin Bloßstellung führen kann.
Korpustyp: Untertitel
drijvenzwingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal de zaak op de spits drijven.
Was Rachel erfahren wird, wird beide zum Handeln zwingen.
Korpustyp: Untertitel
- De samenzweerders in deze stad die de goede acteurs uit de business drijven door alle hulp weg te nemen. zoals stomme foto's.
- Die Verschwörer in dieser Stadt, die die guten Schauspieler aus dem Geschäft zwingen, indem sie deren Ressourcen aufzehren mit Mist, den sie nicht brauchen, wie... verdammte Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Als de President het leger inzet om zijn zin door te drijven, raken er mensen gewond.
Wenn der Präsident Truppen einsetzt, um Menschen an die Arbeit zu zwingen, gibt es vielleicht Verletzte.
Korpustyp: Untertitel
Ze drijven ons ondergronds.
- Sie zwingen uns in den Untergrund.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat Alex en mij uit elkaar drijven.
Das wird Alex und mich auseinander zwingen!
Korpustyp: Untertitel
drijvenWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan ziet u die grote oude kikker in een kloof en u laat dit... voor hem drijven en die oude tong floept naar buiten.
Dann sehen Sie den großen, alten Ochsenfrosch in einer Felsspalte, werfen dies ins Wasser und die alte Zunge schnellt heraus.
Korpustyp: Untertitel
lk wou zeker weten dat ze niet naar boven kwam drijven.
Ich wollte sicherstellen, dass ihre Leiche komplett unter Wasser war.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar terug laten drijven naar BPD-grondgebied.
Gut, sie muss weiter raus ins Wasser, dann gehört sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Over Van Coon, hoe hij bleef drijven in de handel.
Über Van Coon, darüber, wie er sich auf dem Markt über Wasser hielt.
Korpustyp: Untertitel
drijvensteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was geen poging om de winsten van een deel van het concern op te drijven of om BB opzettelijk verder in moeilijkheden te brengen.
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kwam enerzijds door een daling van de output en anderzijds door de inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de productie te rationaliseren en de productiviteit op te drijven.
Diese Entwicklung ist sowohl dem Rückgang der Produktion zuzuschreiben als auch dem Bestreben des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die Produktion zu rationalisieren und die Produktivität zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Consumeren voor" datums zijn enkel maar verkooptrucjes om de winst op te drijven en meer afval te produceren voor het bedrijfsmonster.
Mindesthaltbarkeitsdaten sind nur Marketinginstrumente, um den Profit zu steigern und mehr Müll für die Firmenmonster zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
drijvenHöhe zu treiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermogen en prikkel om de gasprijs te controleren en kosten van concurrenten op te drijven — en zodoende de markt voor daadwerkelijke en potentiële concurrentie af te schermen en nieuwkomers van markttoetreding af te schrikken
Fähigkeit und Interesse, die Gaspreise zu kontrollieren, die Kosten für seine Wettbewerber in die Höhezutreiben und dadurch seine derzeitigen und potenziellen Wettbewerber vom Markt auszuschließen und ihren Marktzugang zu verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Media die beschuldigden aan de schandpaal nagelen om hun kijkcijfers op te drijven, of regeringen en functionarissen die dat ter wille van politieke kortetermijnbelangen doen, maken op grove wijze inbreuk op dit beginsel.
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhezutreiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Korpustyp: EU
Je gebruikt June als lokvogel om de prijs van de waardeloze ruimtes op te drijven.
Du hast June als Köder benutzt, um die Preise der wertlosen Einheiten in die Höhezutreiben.
Korpustyp: Untertitel
drijvenzu machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt zelfs een ware klimaatdiplomatie geopperd, oftewel, de Europese Unie wil best handel drijven, maar alleen onder strikte klimaatneutrale voorwaarden, precies zoals de Europese Unie die graag ziet. Of deze handelspartners zich bovendien het liefst per direct willen gaan toeleggen op de ontwikkeling van een binnenmarkt.
Dort wird eine wahrhaftige Klimadiplomatie vorgeschlagen, die da lautet, die Europäische Union schätzt sich glücklich, Geschäfte zumachen, jedoch nur unter strengen klimaneutralen Bedingungen - so wie es die Europäische Union mag - als ob diese Handelspartner nichts lieber täten, als sich unverzüglich an die Entwicklung eines Binnenmarkts anzupassen.
Korpustyp: EU
Toen hadden we het te druk met elkaar tot waanzin drijven.
Und uns eine Auszeit von unserem emsigen Plan genommen, uns gegenseitig verrückt zumachen?
Korpustyp: Untertitel
Handel drijven met het Birmese leger is immoreel.
Mit der burmesischen Armee Geschäfte zumachen, ist unmoralisch.
Korpustyp: Untertitel
drijvenstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun zogenaamde stabiliteitsprogramma's houden in geen enkel opzicht rekening met de concrete sociale en economische problemen waarmee dit aanpassingsproces gepaard gaat. Integendeel, ze drijven Oekraïne naar het faillissement.
Ihre sogenannten Stabilitätsprogramme berücksichtigen in keiner Weise die Realitäten der sozialen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten im Transformationsprozeß, sondern stürzen die Ukraine in die Zahlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU
Solidariteit kreeg economische en politieke steun van de Verenigde Staten en van andere kapitalistische regeringen, die vandaag reusachtige winsten mogelijk maken voor het kapitaal en het Poolse volk in de armoede drijven.
Dabei wurden sie finanziell und politisch von den Vereinigten Staaten und den Regierungen anderer kapitalistischer Länder unterstützt, die heute gewaltige Profite für das Kapital einstreichen und das polnische Volk in Armut stürzen.
Korpustyp: EU
Zoals hijzelf zegt, zullen er in een geletterd klimaat altijd lieden zijn die de maatschappij willen ondermijnen door handel te drijven in wreedheid en angst.
Wie Herr Whitehead selbst gesagt hat, wird es in einer Gesellschaft mit relativ hohem Bildungsstandard immer Menschen geben, die mit Grausamkeit und Angst Geschäfte treiben möchten, um die Gesellschaft ins Verderben zu stürzen.
Korpustyp: EU
drijventreiben wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Prescott lijkt nu een lekgeslagen schip, waarvan wij niet weten hoe lang het zal blijven drijven.
Herr Prescott ist nun unter der Wasseroberfläche verschwunden, und wir wissen nicht, wie lange er dort noch treibenwird.
Korpustyp: EU
lk weet niet hoe ver ze het gaat drijven.
Ich weiß nicht, wie weit sie es damit treibenwird.
Korpustyp: Untertitel
Er is een drankje, lang geleden door de Heksen van Meredor gemaakt, die, als ik het goed heb, de fee zo uit het meisje drijven.
Da gibt es diesen Trank, vor langer Zeit von den Hexen von Meredor hergestellt, welcher, wenn ich Recht habe, die Fee aus dem Mädchen treibenwird.
Korpustyp: Untertitel
drijvengetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar door de zaak steeds maar weer op de spits te drijven lopen we het gevaar dat het effect averechts zal zijn, met als gevolg daadwerkelijke discriminatie van de vrouw in de praktijk.
Doch wenn die Dinge immer wieder auf die Spitze getrieben werden, dann besteht die Gefahr, dass wir das Gegenteil von dem erreichen, was wir wollen, nämlich eine neuerliche Diskriminierung der Frauen.
Korpustyp: EU
De Rode Stier verzamelde ze een voor een en ik liet hem ze de zee in drijven!
Der rote Stier hat eins nach dem anderen eingesammelt und für mich ins Meer getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand haar tot zelfmoord kon drijven, was hij 't.
Wenn sie jemand in den Selbst-mord getrieben hat, dann er.
Korpustyp: Untertitel
drijvensteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale criminaliteit wordt gekenmerkt door zeer geavanceerde structuren, maar dergelijke operaties drijven op de financiering van criminele activiteiten.
Das internationale Verbrechen verfügt über sehr hoch entwickelte Strukturen, in deren Mittelpunkt die Finanzierung krimineller Aktivitäten steht.
Korpustyp: EU
lk wil hem ook graag oppakken, maar dit mag geen wig tussen jullie drijven.
Ich möchte diesen Kerl genauso gerne wie du bekommen. Ich möchte nur nicht, dass irgendetwas zwischen euch beiden steht.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet het mooiste wat je ooit gezien hebt? Een zwembad om in te drijven.
Das wäre schön, oder nicht, dass die Zeit still steht?
Korpustyp: Untertitel
drijvenvertreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Oh Schepper... wanneer stuurt u mijn volk... een onverschrokken strijder die al... onze stammen zal verenigen... en de vijand, uit ons land zal drijven?"
"Oh Schöpfer, wann wirst du meinem Volk den furchtlosen Krieger schicken, der alle Kasachenstämme vereinigen und diesen Feind von unserem Land vertreiben wird?"
Korpustyp: Untertitel
Zou jou dat niet uit Regan drijven?
Das würde dich aus Regan vertreiben?
Korpustyp: Untertitel
Hij hield het tegen het fornuis om het kwaad weg te drijven.
Er hielt meinen Kopf an den Ofen, um den Teufel zu vertreiben, sagte er.