linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
drogen trocknen 1.222
[NOMEN]
drogen Trocknung 70 trocknen 4 Austrocknung
Desikkation
Trockenvorgang
[Weiteres]
drogen entfeuchten 2 backen 1

Verwendungsbeispiele

drogentrocknen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het residu wordt verzameld, gewassen, gedroogd en gewogen.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk stuk is gewassen, gedroogd en aangesloten.
Jedes Teil ist geschrubbt, getrocknet und verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
De cellen worden vervolgens gespoeld, gefixeerd en gedroogd.
Anschließend werden die Zellen gewaschen, fixiert und getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Tom Sawyer's droogt ook op.
Oh, Tom Sawyer trocknet auch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Later toen de tranen van het Monster eenmaal gedroogd waren luisterden de mensen aandachtig naar de stem van het woud.
Vor langer Zeit, als die Tränen des Ungeheuers trockneten, achteten sie sehr genau auf die Stimme des Waldes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drogen boven trocknen ueber
hooierig drogen Vortrocknen
tweede drogen Redrying
kunstmatig drogen künstliche Trocknung 1 Kammertrocknung
künstliche Holztrocknung
Unterdachtrocknung
Kunsttrocknung
Belüftungstrocknung
laten drogen Trocknung
geforceerd drogen beschleunigte Trocknung
natuurlijk drogen Windschichtung
drogen in de lucht an der luft trocknen
drogen onder verstuiving trocknen durch Zerstaeubung
drogen tot constant gewicht trocknen bis zum konstanten Gewicht
drogen met hydrocycloon Hydrozyklontrocknung
drogen van kaas Kaesetrocknung
drogen der nerven Rippentrocknung
drogen in het donker Schattentrocknung
op het veld drogen Grünfermentation
drogen door warmtebehandeling künstliches Trocknen unter Hitzeeinwirkung
drogen in een droogtunnel Trockentrommeln
drogen door bevriezen Tiefkühltrockenverfahren
Lyophilisierung
Gefriertrocknung
in een luchtstroom drogen mit Luftumwälzung trocknen
licht drogen van druiven leichtes Eintrocknen der Trauben
Bildung von Zibeber
drogen met de vlam Oberflächentrocknung
eine Form abflammen
eine Form abbrennen
aan de lucht drogen lufttrocknen
hooi drogen op ruiters Reuterverfahren
Reutertrocknung
drogen van gras Heutrocknung
Grastrocknung
drogen van hooi Heutrocknung
Grastrocknung
drogen in de zon Trocknung durch die Sonne
drogen op ruiters Reuterverfahren
Gerüsttrocknung
drogen van balen Ballentrocknung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drogen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan drogen je traanbuisjes.
- Es entleert den Tränenkanal.
   Korpustyp: Untertitel
De straten drogen op.
Dann sitzen wir auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Even mijn haar drogen.
- Ich föne eben meine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat ze drogen.
Ich bevorzuge den Fön.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze buiten drogen.
Am besten stellst du sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Minimaal 98 % (na drogen)
Mindestens 98 % der getrockneten Substanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer hem te drogen.
Ich hab mich... selbst abgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je gasten drogen helemaal uit.
Deine Gäste brennen gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
- En iemand om te drogen
- Und einem, der wäscht
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ik laat hem drogen.
Oh, zum Austrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het soms te drogen hangen.
Ich meine, man muss sie ja auch mal aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Staat toe dat mij u te drogen.
- Ich tupfe Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hang 'm maar even te drogen, meisje.
Du, ich würd den Stiefel mal in die Sonne legen.
   Korpustyp: Untertitel
Koud water en normaal drogen, alsjeblieft.
Kalter Waschgang und Lufttrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga van alles drogen. Druiven, abrikozen...
Ich hab ein paar ganz tolle Früchte besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Het moeras en de kreek drogen uit.
Das Hartwerden des Sumpfs, das Austrocknen des Bachs...
   Korpustyp: Untertitel
Om de boel af te drogen.
Der zum "Vorhang" passt.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtig, tot het begon op te drogen.
Ein wundervolles Zuhause, bis es austrocknete.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik ze drogen op de verwarming?
Kann ich sie auf die Heizung legen?
   Korpustyp: Untertitel
procedure voor het drogen van de cellulose;
das für die Cellulose verwendete Trocknungsverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,5 % na drogen, uitgedrukt als melkzuur
höchstens 0,5 % der Trockenmasse, berechnet als Milchsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nu drogen we je af.
Macht nicht alles nass.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het aan de lucht drogen.
Befestigen Sie die Kammer wieder auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om je ogen te drogen. Om alles wat nat is te drogen.
Dir die Augen wischen und die Nase gleich mit, wenn sie feucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het geluid dat mijn vagina uit laat drogen.
Das ist der Ton, der meine Vagina austrocknen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is jouw beurt om hem te drogen.
Sie sind dran, ihn abzutrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze drogen uit door voedselgebrek of hun schubben vallen af.
Er frisst nicht, verliert Schuppen und hat Wasser im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wil me helpen om Adolf af te drogen?
Wer von euch hilft mir, dem alten Adolf einen Kinnhaken zu verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Geldmarkten drogen wereldwijd op, voor het einde van de week.
Bis Ende der Woche sind die Geldmärkte der ganzen Welt auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben geen tijd meer om uit te drogen.
Du hast keine Zeit mehr sauber zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige is wol, dus indien mogelijk, plat drogen.
Und manches davon ist Wolle, also bitte nicht in den Trockner werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wil je dit hebben om je jurk te drogen?
Hier, nimm das, um dein Kleid abzutrocknen!
   Korpustyp: Untertitel
Tom gebruikte oude handdoeken om de hond te drogen.
Tom benutzte alte Handtücher, um den Hund abzutrocknen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Dit zette de producenten ertoe aan zo veel mogelijk over te schakelen van drogen in de zon naar kunstmatig drogen.
Dies veranlasste die Erzeuger, sich entsprechend umzustellen und die maximale Menge an künstlich getrocknetem Futter zu produzieren.
   Korpustyp: EU
Laat mij jouw vrijheid zijn, laat het daglicht jouw tranen drogen.
Ich geh mit dir ins Licht.
   Korpustyp: Untertitel
12 jaar later, gebruiken we dat strandlaken om ons af te drogen na iedere douche.
Und 12 Jahre später benutzen du und ich genau dieses Handtuch, um uns nach dem Duschen abzutrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Het leek me niet zo geslaagd om me hier beneden af te drogen.
Dachte mir, es wär nicht gerade 'ne gute Idee, mich im Wohnzimmer abzutrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
met geen woord te stoppen, met geen doek af te drogen...
Kahle Bäume sind naß. Das Wasser rinnt runter und ist nicht zu stoppen...
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het ronddraaien, en daarna opzij zetten om het te laten drogen.
Und nach mehrfachem Schütteln zur Lufttrocknung zur Seite legen.
   Korpustyp: Untertitel
De overblijfselen beginnen al uit te drogen, maar de wonden komen overeen met een kapmes.
Die Überreste haben bereits angefangen zu mumifizieren, aber... die Wunden passen zu einer Machete.
   Korpustyp: Untertitel
- Maak de injectieplaats schoon met een alcoholdoekje en laat het drogen aan de lucht.
- Reinigen Sie die Injektionsstelle mit einem Alkoholtupfer und lassen Sie sie an der Luft
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het monster eerst aan de lucht drogen en daarna in een droogstoof van 105 ± 3 °C.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was mijn rok aan het lucht-drogen en toen ik ben het kwijtgeraakt.
- Ich hab mein Kleid luftgetrocknet, und dabei hab ich es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit nog twee dagen moet drogen en ons slachtoffer is al vijf dagen dood...
Wenn das Zeug dafür noch zwei Tage braucht und unser Opfer seit fünf Tagen tot ist...
   Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het drogen op walsen van gewassen, al dan niet geschilde en gestoomde aardappelen
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung von gewaschenen, geschälten oder ungeschälten gedämpften Kartoffeln gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
schoonmaken of drogen, onder meer ook het verwijderen van vet van glaswerk en andere uitrusting;
zu Reinigungs- und Trocknungszwecken, einschließlich der Entfernung von Fett von Glaswaren und anderen Geräten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nodig zijn sommige diervoeders langer dan anderhalf uur te drogen.
Die Trocknungszeit von 1,5 h muss bei einigen Futtermitteln möglicherweise verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet die kledinghoezen met de hand wassen en laten drogen.
Auf dem Schild ist der tüchtige Angestellte. Und dann dieser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je huurde me, en dan heb ik opgehangen om te drogen.
Sie haben mich eingestellt und dann haben Sie mich im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerder die avond hing er wasgoed te drogen in Dorothy's kamer.
An jenem Abend hing in Dorothys Zimmer Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Hij blijft zolang als het duurt om een winter ham te zouten en te drogen.
Er überlebt höchstens so lange, wie ein guter Winterschinken hängen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Die staat op het punt om uit te drogen, terwijl jij hier met deze tuttebel speelt.
Ich will die Ranch meines Daddys retten, der ein landwirtschaftlicher Super-GAU droht, während du mit diesem Flittchen Backe, backe Kuchen spielst!
   Korpustyp: Untertitel
Reinig de rubber stoppen van de injectieflacons met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reinig de rubber stoppen met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reinig de rubber stoppen van de injectieflacons met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit den Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar de bron waaraan dat water ontspringt dreigt op te drogen.
Aber diese Quelle droht zu versiegen....
   Korpustyp: EU
Maximaal 8 % (bij drogen op 60 oC onder vacuüm boven P2O5 tot constant gewicht)
Nicht mehr als 8 % (über P2O5 bei 60 oC zur Gewichtskonstanz vakuumgetrocknet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrothermische toestellen voor haarbehandeling of voor het drogen van de handen
Elektrowärmegeräte zur Haarpflege oder zum Händetrocknen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft dit met Avon te maken, of heb je gewoon iemand nodig om je tranen te drogen?
Hat das etwas mit Avon zu tun oder brauchst du nur jemanden, der dir Taschentücher reicht?
   Korpustyp: Untertitel
(NB: voor admp kan deze waarde met 25 % worden bijgesteld voor de energie die wordt gebruikt voor het drogen)
(Hinweis: Für admp kann dieser Wert zur Berücksichtigung der Trocknungsenergie nochmals um 25 % erhöht werden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overmaat aan water verwijderen door uitknijpen, afzuigen of centrifugeren van het testmonster, en het testmonster aan de lucht drogen.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Vorprobe lufttrocken ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met nieuwe wetenschappelijke inzichten is de temperatuur voor het drogen van de hop verhoogd tot 65 °C.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wird die maximale Trocknungstemperatur auf 65 °C angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product vervult verscheidene functies zoals het verwarmen van water, het sproeien van water en het drogen van oppervlakken.
Es ist imstande, mehrere Funktionen wie Erwärmen und Versprühen von Wasser sowie Flächentrocknungen auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overmaat aan water verwijderen door uitknijpen, afzuigen of centrifugeren, en het monster aan de lucht drogen.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel consumenten zouden informatie over het drogen of de rijpingsduur van het dier kunnen verwarren met de uiterste verkoopdatum.
Werden Informationen über Abhängen oder Reifung bereitgestellt, könnte das viele Verbraucher verwirren, da sie diese Daten möglicherweise mit dem Verfallsdatum verwechseln.
   Korpustyp: EU
Smelttraject van uit het monster verkregen p-hydroxybenzoëzuur: 213 oC-217 oC na drogen bij 80 oC gedurende 2 uur
Schmelzbereich der p-Hydroxybenzoesäure aus der Probe 213 oC bis 217 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder zo nodig de overtollige vloeistof door afzuiging toe te passen naast de plaats van implantatie of door voorzichtig het operatiegebied met een steriel gaas te drogen.
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een feit dat ontstoken haarzakjes technisch gesproken familie zijn van puisten, maar ze hebben meer tijd nodig om uit drogen.
Gut zu wissen, uh, Eiterbeulen sind gehören technisch gesehen zu den Geschwüren, aber sie brauchen viel mehr Zeit zum ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ga je daar hangen en je schamen.. Terwijl de zon je kleine testikels drogen en kraaien je uit elkaar pikken.
Sie werden in Schande hängen, bis die Sonne Ihre dünnen Eier in Leder verwandelt und die Raben Sie auseinander picken.
   Korpustyp: Untertitel
Het baart haar vader zorgen dat zij zich zo laat gaan en hij wenst een snelle bruiloft om haar tranen te drogen.
Nun hält's ihr Vater, würdger Herr, gefährlich... dass sie dem Grame so viel Herrschaft gibt... und treibt in weiser Vorsicht auf die Heirat, um ihrer Tränen Ströme zu vertrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Laat het filtraat afkoelen, filtreer met een afzuigapparaat, was met 5 ml methanol/watermengsel (1:2) en laat aan de lucht drogen.
Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5 ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer de kristallen, was ze met 5 ml van een mengsel van water en methanol (1:2) en laat ze aan de lucht drogen.
Die Kristalle werden filtriert und mit 5 ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring: uit nieuwe wetenschappelijke inzichten zou blijken dat het nodig is de hop bij een maximale temperatuur van 65 °C te drogen.
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle processen die direct of indirect verband houden met de productiefasen smelten, bindmiddelen vervezelen en injecteren, uitharden, drogen en vormgeven, zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzen, Zerfaserung und Aufsprühen von Bindemitteln, Erhärten und Formen in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een huishoudelijke wasmachine met zowel een centrifugeerfunctie als een voorziening voor het drogen van textiel, doorgaans met behulp van een droogtrommel en warme lucht;
Zur Konformitätsbewertung gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG müssen die technischen Unterlagen eine Kopie der gemäß Anhang II dieser Verordnung vorgenommenen Berechnung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit na toediening van het geneesmiddel het flesje door de dop erop te doen, spoel het maatspuitje met warm water en laat het drogen.
Nach Verabreichung des Medikamentes ist die Flasche durch Aufsetzen des Deckels zu verschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd benzoëzuur: 121,5 oC-123,5 oC na drogen onder vacuüm in een exsiccator met zwavelzuur
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten, nicht umkristallisierten Benzoesäure 121,5 oC bis 123,5 oC in der im Vakuumexsikkator über Schwefelsäure getrockneten Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de schatting van het watergehalte van xylitol (E 967) moet de huidige methode op basis van het „gewichtsverlies bij drogen” door een betere methode worden vervangen.
Für die Abschätzung des Wassergehalts von Xylit (E 967) sollte die derzeit auf dem „Trocknungsverlust“ beruhende Methode durch eine geeignetere Methode ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb vanmorgen gedoucht en toen ik klaar was begon ik me af te drogen met iets waarvan ik dacht dat het een handdoek was, maar het bleek het ondergoed van Howards moeder te zijn.
Ich stand heute Morgen unter der Dusche und als ich rauskam, begann ich mich mit etwas abzutrocknen, von dem ich dachte, es sei ein Handtuch, das sich dann aber als die Unterwäsche von Howards Mom rausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Die problemen kunnen echter ook op een andere wijze opgelost worden - door zuinig om te gaan met genoemde brandstoffen, door gebruik van hernieuwbare energiebronnen of door de producten in de zon voor te drogen.
Doch Umweltprobleme lassen sich mit anderen Mitteln lösen, etwa mit Plänen zur Senkung des Verbrauchs fossiler Energie, mit der natürlichen Vortrocknung an der Sonne oder mit dem Einsatz erneuerbarer Energiequellen.
   Korpustyp: EU
In het geval van sommige soorten (bv. de tamme kalkoen) is het zo dat de kuikens eventueel moet worden geleerd hoe zij zich moeten voeden en moeten drinken, willen zij niet het gevaar lopen uit te drogen en te verhongeren.
Unter Umständen muss den Küken einiger Vogelarten (z. B. von Hausputen) gezeigt werden, wie man daraus frisst bzw. trinkt, um eine Dehydratation und eventuell sogar ein Verhungern der Tiere zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel bij het drogen gebruikte touwen of andere materialen mogen niet tegen aangroei zijn behandeld, noch reinigings- of ontsmettingsproducten bevatten, behalve wanneer daarvoor een in bijlage VII vermeld product is gebruikt.”
Soweit Seile und andere Ausrüstungen im Trocknungsprozess eingesetzt werden, dürfen diese nicht mit Antifouling-, Reinigungs- oder Desinfektionsmitteln behandelt worden sein, entsprechende in Anhang VII aufgelistete Erzeugnisse ausgenommen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,5 % voor het anhydraat, minimaal 38 % en maximaal 42 % voor het decahydraat (in beide gevallen 4 uur drogen bij 105 °C gevolgd door 30 minuten gloeien bij 550 °C)
höchstens 0,5 % (wasserfreies Salz), mindestens 38 % und höchstens 42 % (Dekahydrat, 105 °C, 4 Stunden, dann 550 °C, 30 Minuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meet vóór gebruik de werkelijke hoeveelheid water volgens Karl-Fisher of verwijder het extra vocht door lactose gedurende 8 uur bij 105 °C in een oven te drogen (hierbij verdwijnt niet het kristalwater van lactose).
Vor Gebrauch ist der tatsächliche Wasseranteil nach der Karl-Fisher-Methode zu messen bzw. die erhöhte Feuchtigkeit zu verdampfen, indem die Laktose 8 Stunden in einen Ofen mit einer Temperatur von 105 °C gegeben wird. (Der Kristallwasseranteil der Laktose bleibt bei dieser Behandlung erhalten.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrothermische toestellen voor huishoudelijk gebruik (excl. toestellen voor haarbehandeling en voor het drogen van de handen; toestellen voor verwarming van woonruimten, bodemverwarming e.d.; heetwatertoestellen en dompelaars; strijkijzers; ovens; microgolfovens; fornuizen, komforen, kookplaten en grilleerapparaten; koffie- en theezetapparaten; broodroosters)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausgenommen zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffe- und Teemaschinen sowie Brotröster [Toaster])
   Korpustyp: EU DGT-TM
droogtoestellen (m.u.v. die voor landbouwproducten, hout, papierstof, papier, karton, garens, weefsels en andere artikelen van textiel, flessen of andere bergingsmiddelen en m.u.v. haardroogtoestellen, toestellen voor het drogen van de handen en huishoudelijke apparaten)
Trockner (ausg. für landwirtschaftliche Erzeugnisse, für Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren, für Flaschen oder andere Behältnisse, Haartrockner, Händetrockner sowie Haushaltsapparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet daarvoor worden betaald met meer biologische monoculturen of met het planten van boomsoorten die niet traditioneel in de nationale flora thuishoren, of die grootverbruikers van water zijn, waardoor de omliggende gebieden dreigen uit te drogen?
Soll das bezahlt werden mit biologischen Monokulturen oder mit der Anpflanzung von Baumarten, die in der nationalen Flora keinen natürlichen Platz haben, oder die große Wasserverbraucher sind und deshalb Gefahr laufen, nahegelegene Gebiete auszutrocknen?
   Korpustyp: EU
Als een boer de pech heeft dat zijn graan iets vochtiger is, dan hoeft hij alleen maar de kosten voor het drogen op zich te nemen en het probleem is opgelost.
Wenn schon ein Landwirt das Pech und einen etwas höheren Feuchtegehalt in seinem Getreide hat, dann braucht er ja nur die Trocknungskosten dafür zu übernehmen, und damit ist das Problem gelöst!
   Korpustyp: EU
Elektrothermische toestellen voor huishoudelijk gebruik (excl. toestellen voor haarbehandeling en voor het drogen van de handen; toestellen voor verwarming van woonruimten, bodemverwarming e.d.; heetwatertoestellen en dompelaars; strijkijzers; ovens; microgolfovens; fornuizen, komforen, kookplaten en grilleerapparaten; koffie- en theezetapparaten; broodroosters)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausgenommen zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffee- und Teemaschinen sowie Brotröster [Toaster])
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische heetwatertoestellen, toestellen voor verwarming van woonruimten, toestellen voor haarbehandeling of voor het drogen van de handen, elektrotechnische toestellen voor huishoudelijk gebruik en elektrische verwarmingselementen "verwarmingsweerstanden", n.e.g.
Teile von elektrischen Warmwasserbereitern, Raumheizgeräten, Geräten zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, Elektrowärmegeräten für den Haushalt sowie von elektrischen Heizwiderständen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wasbakken voor het reinigen van de handen moeten voorzien zijn van warm en koud stromend water en van middelen voor het reinigen en hygiënisch drogen van de handen.
Diese müssen Warm- und Kaltwasserzufuhr haben; darüber hinaus müssen Mittel zum Händewaschen und zum hygienischen Händetrocknen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur die nu vermeld staat voor het gewichtsverlies bij drogen van het anhydraat van mononatriumcitraat (E 331 (i)) moet worden gewijzigd, omdat de stof bij de momenteel beschreven omstandigheden ontleedt.
Die Temperaturangabe beim Trocknungsverlust für Mononatriumcitrat in wasserfreier Form (E 331(i)) sollte angepasst werden, da der Stoff sich unter den derzeit genannten Bedingungen zersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ik zag een rek drogen -ik zag groente boeren dat heb ik van horen zeggen -ik zal het maar van je aannemen ik zag een haard schermen -ik lachte tot ik bijna stierf maar niets van dat alles kan op tegen een vliegende olifant
Ich kenne einen Mann Der wie ein Hirschbulle röhrt Dann sah ich auch noch Hühner am Spieß Und ich Adam und Eva im Paradies
   Korpustyp: Untertitel
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumwaterstofcarbonaat en filtreer de hete oplossing; laat het filtraat afkoelen, filtreer met een afzuigapparaat, was met 5 ml methanol/watermengsel (1:2) en laat aan de lucht drogen.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst. Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De droogstoof moet een zodanige warmtecapaciteit bezitten dat, wanneer de stoof op een temperatuur van 130 tot 133 °C is afgesteld, deze temperatuur binnen 45 minuten weer kan worden bereikt nadat het maximale aantal gelijktijdig te drogen monsters in de stoof is geplaatst.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130-133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze controle te vergemakkelijken en ervoor te zorgen dat wordt voldaan aan de voorwaarden om recht op de steun te hebben, dient te worden bepaald dat de verwerkingsbedrijven en de kopers van kunstmatig te drogen voedergewassen een erkenningsprocedure moeten ondergaan.
Um diese Kontrolle zu erleichtern und damit außerdem der Beihilfeanspruch nur unter bestimmten Voraussetzungen erworben werden kann, ist es erforderlich, dass die genannten Unternehmen und Käufer in einem geeigneten Verfahren zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrothermische toestellen, voor huishoudelijk gebruik (m.u.v. die voor haarbehandeling, voor het drogen van de handen, voor verwarming van woonruimten, voor bodemverwarming of voor dergelijk gebruik en m.u.v. geisers en andere heetwatertoestellen, dompelaars, strijkijzers, microgolfovens en andere ovens, fornuizen, komforen, grilleerapparaten, koffie- en theezetapparaten en broodroosters)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausg. zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnl. Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffe- und Teemaschinen sowie Brotröster (Toaster))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumbicarbonaat en filtreer de hete oplossing. Laat het filtraat afkoelen, filtreer met een afzuigapparaat, was met 5 ml methanol/watermengsel (1:2) en laat aan de lucht drogen.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst. Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Biogasinstallaties die door kleine boeren worden beheerd, zijn een rationele oplossing: daarin kan drijfmest en ander afval worden gebruikt voor de productie van biogas vóór de compostering tot hoogwaardige meststof of worden gecombineerd met het drogen van voedergewassen waarmee in beide gevallen de ecologische cyclus sluitend wordt gemaakt.
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.
   Korpustyp: EU