Verandering van de afmetingen bij wassen en drogen
Änderungen der Abmessungen während des Waschens und Trocknens
Korpustyp: EU DGT-TM
Drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.91: Drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout
CPA 16.10.91: Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten in verband met het drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van hout, gezaagd en geschaafd
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz, gesägt und gehobelt
Die staat op het punt om uit te drogen, terwijl jij hier met deze tuttebel speelt.
Ich will die Ranch meines Daddys retten, der ein landwirtschaftlicher Super-GAU droht, während du mit diesem Flittchen Backe, backe Kuchen spielst!
Korpustyp: Untertitel
drogengetrocknet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behandelde magen, blazen en darmen: magen, blazen en darmen die, nadat zij zijn gereinigd, een behandeling hebben ondergaan (b.v. zouten, verhitten, drogen).
„bearbeitete Mägen, Blasen und Därme“ Mägen, Blasen und Därme, die nach ihrer Gewinnung und Reinigung gesalzen, erhitzt oder getrocknet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat gedurende 4 uur drogen, gerekend vanaf het tijdstip dat de stoof weer op een temperatuur van 103 oC is.
Es wird 4 h lang getrocknet, wobei die Trocknungszeit von dem Zeitpunkt an gerechnet wird, an dem die Temperatur im Trockenschrank erneut 103 oC erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door nogmaals cycloneren of malen, gevolgd door wassen met zuur, neutraliseren en drogen wordt uit de fijne fractie een product met een sterker kleurend vermogen verkregen.
Die Färbekraft kann weiter erhöht werden, indem der Feinstaub noch einmal verwirbelt oder noch feiner gemahlen, danach mit Säure gereinigt, neutralisiert und getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,01 % na drogen bij 140 °C tot constant gewicht
höchstens 0,01 %, wenn bei 140 °C zur Gewichtskonstanz getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkt Eucheuma-wier wordt verkregen uit de zeewiersoorten Eucheuma cottonii en Eucheuma spinosum van de klasse Rhodophyceae (roodwieren) door behandeling met een base (KOH) bij hoge temperatuur, gevolgd door wassen met zoet water om verontreinigingen te verwijderen en drogen.
Verarbeitete Euchema-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der Algenarten Euchema cottonii und Euchema spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) bei hoher Temperatur gewonnen; anschließend wird das Produkt durch Waschen mit Wasser von Verunreinigungen befreit und getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was het residu op het filter tweemaal met telkens 25 ml aceton, laat het aan de lucht of onder een stikstofstroom drogen en verpulver het in een mortier tot een fijn poeder.
Das Filterretentat wird zweimal mit je 25 ml Aceton gewaschen, an der Luft oder im Stickstoffstrom getrocknet und in einer Reibschale fein zerrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte de filterkroes afzuigen en tezamen met het residu drogen, afkoelen en wegen.
Zum Schluss wird der Tiegel unter Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de lymfeklieren wordt vóór de analyse ontsmet door ze in absolute alcohol onder te dompelen en daarna aan de lucht te laten drogen.
Die Lymphknoten werden vor der Analyse einer Oberflächendekontamination unterzogen, indem sie in reines Ethanol eingetaucht und an der Luft getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 3 % bij drogen op 102-103 oC tot constant gewicht
Nicht mehr als 3 %, wenn bei 102 oC bis 103 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,01 % bij drogen op 140 oC tot constant gewicht
Nicht mehr als 0,01 %, wenn bei 140 oC zur Gewichtskonstanz getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenTrocknungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT is emissies van NOX bij het drogen en malen en in de afgassen van verhardingslijnen verminderen door middel van procesgeïntegreerde technieken.
Die BVT besteht darin, die NOX-Emissionen aus dem Trocknungs- und Mahlbereich sowie den Abgasen aus dem Härteband durch die Anwendung prozessintegrierter Techniken zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT voor bestaande installaties is emissies van NOX bij het drogen en malen en in de afgassen van verhardingslijnen verminderen door toepassing van een van de volgende technieken:
Die BVT für bestehende Anlagen besteht darin, die NOX-Emissionen aus dem Trocknungs- und Mahlbereich sowie den Abgasen aus dem Härteband durch Anwendung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT voor nieuwe installaties is de emissies van NOX bij het drogen en malen en in de afgassen van verhardingslijnen verminderen door selectieve katalytische reductie (SCR) als een end-of-pipetechniek toe te passen.
Die BVT für neue Anlagen besteht darin, NOX-Emissionen aus dem Trocknungs- und Mahlbereich und den Abgasen aus dem Härteband durch die Anwendung der selektiven katalytischen Reduktion (SCR) als eine End-of-pipe-Technologie zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingen in de concentratie van de verontreiniging als gevolg van het drogen of verdunnen van deze producten;
Veränderungen in der Konzentration des Kontaminanten durch das Trocknungs- oder Verdünnungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkalibestendigheid: Muurverven en -primers mogen geen merkbare schade vertonen wanneer de coating overeenkomstig de methode ISO 2812-4:2007 gedurende 24 uur met een 10 % NaOH-oplossing wordt bespat. De beoordeling vindt plaats na 24 uur drogen/herstel.
Alkaliresistenz: Farben für Mauerwerk und Grundierungen dürfen keine sichtbaren Schäden aufweisen, nachdem die Beschichtung nach ISO 2812-4:2007 24 Stunden lang mit einer 10%igen NaOH-Lösung betropft wurde. Die Bewertung erfolgt nach einer Trocknungs- und Erholungszeit von 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waarin oliën en vetten worden vervaardigd met gebruikmaking van methoden, zoals direct op het vuur drogen en verhitten, die de ruwe oliën of vetten sterk met PAK’s kunnen verontreinigen, in samenwerking met de producenten onderzoeken of er alternatieve of geoptimaliseerde methoden bestaan om de gehalten te verminderen.
Wo Lebensmittelöle und -fette mit Verfahren hergestellt werden, die eine starke PAK-Kontamination in dem Rohöl oder -fett verursachen können, etwa Trocknungs- und Erhitzungsverfahren durch direktes Feuer, sollten mit den Herstellern alternative oder verbesserte Verfahren zur Verringerung der Kontamination geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De filterkroezen, weegglaasjes, analysemonsters en residuen mogen niet met de blote hand worden aangeraakt tijdens het drogen, het afkoelen en het wegen.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogentrocknenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle op de realiteit (levering en betaling) van de aankopen van te drogen en/of te vermalen voedergewassen
Kontrolle des tatsächlichen Ankaufs des zu trocknenden und/oder zu mahlenden Futters (Lieferung und Bezahlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaten toe te passen voorwaarden voor de erkenning van kopers van te drogen voedergewassen;
die von den Mitgliedstaaten anzuwendenden Zulassungsbedingungen für die Käufer des zu trocknenden Futters;
Korpustyp: EU DGT-TM
De technieken zijn algemeen toepasbaar voor de behandeling van afgassen afkomstig van de vormingsprocessen (aanbrengen van de coating op de vezels) of de secundaire processen waarbij een bindmiddel gebruikt wordt dat moet uitharden of drogen
Die Techniken sind für die Behandlung von Abgasen aus dem Formprozess (Beschichtung der Fasern) oder aus sekundären Prozessen, die die Verwendung eines zu härtenden oder zu trocknenden Bindemittels beinhalten, allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat laatste geval mag de lucht, die volledig door de te drogen notenmassa heen moet kunnen, niet meer bedragen dan 30 °C. De pitten zijn afkomstig van noten uit geïdentificeerde notenboomgaarden.
In diesem letzteren Fall darf die Temperatur des Luftstroms, der die gesamte Masse der zu trocknenden Nüsse durchdringen können muss, nicht mehr als 30 °C betragen. Die Nusskerne werden ebenfalls Nüssen entnommen, die aus identifizierten Nussbaumhainen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een direct verhittingsproces komen de verbrandingsgassen direct in aanraking met het te drogen voedermiddel.
Bei einem Direkterhitzungsverfahren kommen die Abgase in direkten Kontakt mit den zu trocknenden Futtermitteln.
Korpustyp: EU
drogengetrocknete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd benzoëzuur: 121,5-123,5 °C na drogen in een exsiccator boven zwavelzuur
121,5-123,5 °C für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure getrocknete Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd benzoëzuur: 121,5-123,5 °C na drogen in een vacuümexsiccator boven zwavelzuur
121,5-123,5 °C für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure im Vakuum getrocknete Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd p-hydroxybenzoëzuur: 213-217 °C na drogen in een vacuümexsiccator boven zwavelzuur
Schmelzbereich 213 °C – 217 °C für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure im Vakuum getrocknete p-Hydroxybenzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd benzoëzuur: 121,5 oC-123,5 oC na drogen in een exsiccator met zwavelzuur
121,5 oC bis 123,5 oC für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure getrocknete Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het roken en drogen van levensmiddelen gebruikte productie- en bewerkingsmethoden onderzoeken.
die Herstellungs- und Verarbeitungsverfahren für geräucherte und getrocknete Lebensmittel zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogentrocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat moet nog drogen.
- In der Wäsche. Ist bald trocken.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laten ze ons niet drogen en opwarmen?
Wieso lassen sie uns nicht trocken und warm werden?
Korpustyp: Untertitel
Om ze te drogen, bedoel je?
Meinst du, um sie zu trocken?
Korpustyp: Untertitel
Ze liep meestal als 'n zombie rond om haar nagellak te laten drogen.
Läuft halb im Tran rum, bis ihr Nagellack endlich trocken ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er niet aan gedacht dat jouw geweten vernieuwd moest worden, dat de bron van menselijke vriendelijkheid op zou drogen,
Ich wusste nicht, dass dein Gewissen erneuert werden muss, dass der Brunnen der menschlichen Güte trocken wird.
Korpustyp: Untertitel
drogentrocknet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog aan het drogen.
Nein, es trocknet noch.
Korpustyp: Untertitel
Van coke drogen je tranen en word je koud.
Koks trocknet nämlich die Tränen. Es macht dich cool.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie 'm drogen, kunnen jullie 'm nog als brandhout verkopen.
Wenn ihr sie trocknet, könnt ihr sie vielleicht als Brennstoff verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
drogenTrocknens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.91: Drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout
CPA 16.10.91: Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van de afmetingen bij wassen en drogen
Änderungen der Abmessungen während des Waschens und Trocknens
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenabtrocknen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De retroflecterende voorziening — of het licht waarmee de voorziening is gecombineerd — moet van alle verwijderbare onderdelen worden ontdaan en worden onderworpen aan de inwerking van zoute nevel gedurende een periode van 50 uur, d.w.z. twee perioden van elk 24 uur met een pauze van 2 uur waarin het monster kan drogen.
Der Rückstrahler oder — bei einer kombinierten Einrichtung — die Leuchte ist nach Entfernung aller abnehmbaren Teile 50 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer zweistündigen Pause, in der man das Muster abtrocknen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan nauwelijks lopen laat staan iemand drogen.
Es kann kaum laufen, geschweige denn jemanden abtrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet mijn haar drogen.
- Du musst mein Haar abtrocknen!
Korpustyp: Untertitel
drogentrockne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intussen, mijn jonge minnaar,... haal me eens iets om me mee af te drogen... uit de badkamer.
Inzwischen, mein junger Liebhaber, holen Sie mir doch etwas aus dem Badezimmer, dass ich mich trockne.
Korpustyp: Untertitel
Leg een dikke laag en forceer het drogen met een spuitbus lucht... en je kan het lijmen hard maken in minder dan 1 minuut.
Trag ihn dick auf trockne ihn mit Druckluft und du kannst die Zeit bis es klebt, auf weniger als eine Minute verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht tot jouw kleren zijn opgedroogd zodat ik dan mijn kleren kan drogen.
Ich warte darauf, dass Ihre Wäsche trocken ist und dann trockne ich meine Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
drogendürren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zullen alle bomen des velds weten, dat Ik, de HEERE, den hogen boom vernederd heb, den nederigen boom verheven heb, den groenen boom verdroogd, en den drogen boom bloeiende gemaakt heb; Ik, de HEERE, heb het gesproken, en zal het doen.
Und sollen alle Feldbäume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum erniedrigt habe und den niedrigen Baum erhöht habe und den grünen Baum ausgedörrt und den dürren Baum grünend gemacht habe. Ich, der HERR, rede es und tue es auch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
drogenföhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knippen, wassen en drogen alstublieft.
Schneiden, waschen und föhnen bitte.
Korpustyp: Beispielsatz
- Ga je haar drogen.
- Geh dir die Haare föhnen!
Korpustyp: Untertitel
drogenVakuumtrocknen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd sorbinezuur: 133-135 °C na drogen in een vacuümexsiccator boven zwavelzuur
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten und nicht umkristallisierten Sorbinsäure nach Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator bei 133-135 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
115-118 °C na drogen in een vacuümexsiccator boven zwavelzuur
115 °C bis 118 °C nach Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenTrockensubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximaal 0,5 % na drogen, uitgedrukt als melkzuur
Höchstens 0,5 % der Trockensubstanz, ausgedrückt in Milchsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,5 % na drogen, uitgedrukt als melkzuur
Höchstens 0,5 % der Trockensubstanz, als Milchsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenSchrotttrocknung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle processen die direct of indirect verband houden met de vlamboogoven, secundaire metallurgie, gieten en snijden, naverbrandingseenheid, ontstoffingsinstallatie, verwarmingsinstallaties voor vaten, voorverwarmingsinstallaties voor gietblokken, drogen en voorverwarmen van schroot van de proceseenheden, zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozessanlagen bzw. Prozessen in Zusammenhang stehen: Elektrolichtbogenofen, Sekundärmetallurgie, Gießen und Schneiden, Nachverbrennungskammer, Entstaubungsanlage, Behälterheizung, Vorwärmeinrichtungen für gegossene Blöcke, Schrotttrocknung und Schrottvorwärmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle processen die direct of indirect verband houden met de vlamboogoven, secundaire metallurgie, gieten en snijden, naverbrandingseenheid, ontstoffingsinstallatie, verwarmingsinstallaties voor vaten, voorverwarmingsinstallaties voor gietblokken, put voor langzame afkoeling, drogen en voorverwarmen van schroot van de proceseenheden, zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozessanlagen bzw. Prozessen in Zusammenhang stehen: Elektrolichtbogenofen, Sekundärmetallurgie, Gießen und Schneiden, Nachverbrennungskammer, Entstaubungsanlage, Behälterheizung, Vorwärmeinrichtung für gegossene Blöcke, Grube für langsames Abkühlen, Schrotttrocknung und Schrottvorwärmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenBad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die drogen we wel.
Bringen wir im Bad in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Je sexy slipjes hangen altijd te drogen en hij is er altijd om te helpen.
Mit diesen nuttigen schwarzen Strings, die immer im Bad hingen und er, der vorbei kommt, um "auszuhelfen".
Korpustyp: Untertitel
drogenAushärten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet nog een tweetal dagen drogen.
Ich denke, sie braucht noch zwei Tage zum Aushärten.
Korpustyp: Untertitel
Olieverf moet zo'n drie à zeven dagen drogen.
Ölfarbe braucht drei bis sieben Tage zum Aushärten.
leichtes Eintrocknen der Trauben
Bildung von Zibeber
Modal title
...
drogen met de vlam
Oberflächentrocknung
eine Form abflammen
eine Form abbrennen
Modal title
...
aan de lucht drogen
lufttrocknen
Modal title
...
hooi drogen op ruiters
Reuterverfahren
Reutertrocknung
Modal title
...
drogen van gras
Heutrocknung
Grastrocknung
Modal title
...
drogen van hooi
Heutrocknung
Grastrocknung
Modal title
...
drogen in de zon
Trocknung durch die Sonne
Modal title
...
drogen op ruiters
Reuterverfahren
Gerüsttrocknung
Modal title
...
drogen van balen
Ballentrocknung
Modal title
...
kunstmatig drogenkünstliche Trocknung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kunstmatigdrogen van verse voedergewassen in een drooginstallatie die voldoet aan de volgende voorwaarden:
entweder die künstlicheTrocknung von Frischfutter unter Benutzung eines Trockners, der folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drogen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan drogen je traanbuisjes.
- Es entleert den Tränenkanal.
Korpustyp: Untertitel
De straten drogen op.
Dann sitzen wir auf dem Trockenen.
Korpustyp: Untertitel
Even mijn haar drogen.
- Ich föne eben meine Haare.
Korpustyp: Untertitel
lk laat ze drogen.
Ich bevorzuge den Fön.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze buiten drogen.
Am besten stellst du sie raus.
Korpustyp: Untertitel
Minimaal 98 % (na drogen)
Mindestens 98 % der getrockneten Substanz
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer hem te drogen.
Ich hab mich... selbst abgetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
- Je gasten drogen helemaal uit.
Deine Gäste brennen gleich an.
Korpustyp: Untertitel
- En iemand om te drogen
- Und einem, der wäscht
Korpustyp: Untertitel
Oh, ik laat hem drogen.
Oh, zum Austrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het soms te drogen hangen.
Ich meine, man muss sie ja auch mal aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Staat toe dat mij u te drogen.
- Ich tupfe Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Hang 'm maar even te drogen, meisje.
Du, ich würd den Stiefel mal in die Sonne legen.
Korpustyp: Untertitel
Koud water en normaal drogen, alsjeblieft.
Kalter Waschgang und Lufttrocknen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga van alles drogen. Druiven, abrikozen...
Ich hab ein paar ganz tolle Früchte besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Het moeras en de kreek drogen uit.
Das Hartwerden des Sumpfs, das Austrocknen des Bachs...
Korpustyp: Untertitel
Om de boel af te drogen.
Der zum "Vorhang" passt.
Korpustyp: Untertitel
Prachtig, tot het begon op te drogen.
Ein wundervolles Zuhause, bis es austrocknete.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik ze drogen op de verwarming?
Kann ich sie auf die Heizung legen?
Korpustyp: Untertitel
procedure voor het drogen van de cellulose;
das für die Cellulose verwendete Trocknungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,5 % na drogen, uitgedrukt als melkzuur
höchstens 0,5 % der Trockenmasse, berechnet als Milchsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu drogen we je af.
Macht nicht alles nass.
Korpustyp: Untertitel
Laat het aan de lucht drogen.
Befestigen Sie die Kammer wieder auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om je ogen te drogen. Om alles wat nat is te drogen.
Dir die Augen wischen und die Nase gleich mit, wenn sie feucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het geluid dat mijn vagina uit laat drogen.
Das ist der Ton, der meine Vagina austrocknen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw beurt om hem te drogen.
Sie sind dran, ihn abzutrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Ze drogen uit door voedselgebrek of hun schubben vallen af.
Er frisst nicht, verliert Schuppen und hat Wasser im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil me helpen om Adolf af te drogen?
Wer von euch hilft mir, dem alten Adolf einen Kinnhaken zu verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Geldmarkten drogen wereldwijd op, voor het einde van de week.
Bis Ende der Woche sind die Geldmärkte der ganzen Welt auf dem Trockenen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben geen tijd meer om uit te drogen.
Du hast keine Zeit mehr sauber zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sommige is wol, dus indien mogelijk, plat drogen.
Und manches davon ist Wolle, also bitte nicht in den Trockner werfen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wil je dit hebben om je jurk te drogen?
Hier, nimm das, um dein Kleid abzutrocknen!
Korpustyp: Untertitel
Tom gebruikte oude handdoeken om de hond te drogen.
Tom benutzte alte Handtücher, um den Hund abzutrocknen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit zette de producenten ertoe aan zo veel mogelijk over te schakelen van drogen in de zon naar kunstmatig drogen.
Dies veranlasste die Erzeuger, sich entsprechend umzustellen und die maximale Menge an künstlich getrocknetem Futter zu produzieren.
Korpustyp: EU
Laat mij jouw vrijheid zijn, laat het daglicht jouw tranen drogen.
Ich geh mit dir ins Licht.
Korpustyp: Untertitel
12 jaar later, gebruiken we dat strandlaken om ons af te drogen na iedere douche.
Und 12 Jahre später benutzen du und ich genau dieses Handtuch, um uns nach dem Duschen abzutrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Het leek me niet zo geslaagd om me hier beneden af te drogen.
Dachte mir, es wär nicht gerade 'ne gute Idee, mich im Wohnzimmer abzutrocknen.
Korpustyp: Untertitel
met geen woord te stoppen, met geen doek af te drogen...
Kahle Bäume sind naß. Das Wasser rinnt runter und ist nicht zu stoppen...
Korpustyp: Untertitel
Je moet het ronddraaien, en daarna opzij zetten om het te laten drogen.
Und nach mehrfachem Schütteln zur Lufttrocknung zur Seite legen.
Korpustyp: Untertitel
De overblijfselen beginnen al uit te drogen, maar de wonden komen overeen met een kapmes.
Die Überreste haben bereits angefangen zu mumifizieren, aber... die Wunden passen zu einer Machete.
Korpustyp: Untertitel
- Maak de injectieplaats schoon met een alcoholdoekje en laat het drogen aan de lucht.
- Reinigen Sie die Injektionsstelle mit einem Alkoholtupfer und lassen Sie sie an der Luft
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het monster eerst aan de lucht drogen en daarna in een droogstoof van 105 ± 3 °C.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was mijn rok aan het lucht-drogen en toen ik ben het kwijtgeraakt.
- Ich hab mein Kleid luftgetrocknet, und dabei hab ich es verloren.
Korpustyp: Untertitel
Als dit nog twee dagen moet drogen en ons slachtoffer is al vijf dagen dood...
Wenn das Zeug dafür noch zwei Tage braucht und unser Opfer seit fünf Tagen tot ist...
Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het drogen op walsen van gewassen, al dan niet geschilde en gestoomde aardappelen
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung von gewaschenen, geschälten oder ungeschälten gedämpften Kartoffeln gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonmaken of drogen, onder meer ook het verwijderen van vet van glaswerk en andere uitrusting;
zu Reinigungs- und Trocknungszwecken, einschließlich der Entfernung von Fett von Glaswaren und anderen Geräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nodig zijn sommige diervoeders langer dan anderhalf uur te drogen.
Die Trocknungszeit von 1,5 h muss bei einigen Futtermitteln möglicherweise verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet die kledinghoezen met de hand wassen en laten drogen.
Auf dem Schild ist der tüchtige Angestellte. Und dann dieser Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Je huurde me, en dan heb ik opgehangen om te drogen.
Sie haben mich eingestellt und dann haben Sie mich im Stich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Eerder die avond hing er wasgoed te drogen in Dorothy's kamer.
An jenem Abend hing in Dorothys Zimmer Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft zolang als het duurt om een winter ham te zouten en te drogen.
Er überlebt höchstens so lange, wie ein guter Winterschinken hängen muss.
Korpustyp: Untertitel
Die staat op het punt om uit te drogen, terwijl jij hier met deze tuttebel speelt.
Ich will die Ranch meines Daddys retten, der ein landwirtschaftlicher Super-GAU droht, während du mit diesem Flittchen Backe, backe Kuchen spielst!
Korpustyp: Untertitel
Reinig de rubber stoppen van de injectieflacons met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reinig de rubber stoppen met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reinig de rubber stoppen van de injectieflacons met alcoholdoekjes en laat ze drogen voor gebruik.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit den Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar de bron waaraan dat water ontspringt dreigt op te drogen.
Aber diese Quelle droht zu versiegen....
Korpustyp: EU
Maximaal 8 % (bij drogen op 60 oC onder vacuüm boven P2O5 tot constant gewicht)
Nicht mehr als 8 % (über P2O5 bei 60 oC zur Gewichtskonstanz vakuumgetrocknet)
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrothermische toestellen voor haarbehandeling of voor het drogen van de handen
Elektrowärmegeräte zur Haarpflege oder zum Händetrocknen
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft dit met Avon te maken, of heb je gewoon iemand nodig om je tranen te drogen?
Hat das etwas mit Avon zu tun oder brauchst du nur jemanden, der dir Taschentücher reicht?
Korpustyp: Untertitel
(NB: voor admp kan deze waarde met 25 % worden bijgesteld voor de energie die wordt gebruikt voor het drogen)
(Hinweis: Für admp kann dieser Wert zur Berücksichtigung der Trocknungsenergie nochmals um 25 % erhöht werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
De overmaat aan water verwijderen door uitknijpen, afzuigen of centrifugeren van het testmonster, en het testmonster aan de lucht drogen.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Vorprobe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met nieuwe wetenschappelijke inzichten is de temperatuur voor het drogen van de hop verhoogd tot 65 °C.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wird die maximale Trocknungstemperatur auf 65 °C angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product vervult verscheidene functies zoals het verwarmen van water, het sproeien van water en het drogen van oppervlakken.
Es ist imstande, mehrere Funktionen wie Erwärmen und Versprühen von Wasser sowie Flächentrocknungen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overmaat aan water verwijderen door uitknijpen, afzuigen of centrifugeren, en het monster aan de lucht drogen.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel consumenten zouden informatie over het drogen of de rijpingsduur van het dier kunnen verwarren met de uiterste verkoopdatum.
Werden Informationen über Abhängen oder Reifung bereitgestellt, könnte das viele Verbraucher verwirren, da sie diese Daten möglicherweise mit dem Verfallsdatum verwechseln.
Korpustyp: EU
Smelttraject van uit het monster verkregen p-hydroxybenzoëzuur: 213 oC-217 oC na drogen bij 80 oC gedurende 2 uur
Schmelzbereich der p-Hydroxybenzoesäure aus der Probe 213 oC bis 217 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder zo nodig de overtollige vloeistof door afzuiging toe te passen naast de plaats van implantatie of door voorzichtig het operatiegebied met een steriel gaas te drogen.
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een feit dat ontstoken haarzakjes technisch gesproken familie zijn van puisten, maar ze hebben meer tijd nodig om uit drogen.
Gut zu wissen, uh, Eiterbeulen sind gehören technisch gesehen zu den Geschwüren, aber sie brauchen viel mehr Zeit zum ablaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ga je daar hangen en je schamen.. Terwijl de zon je kleine testikels drogen en kraaien je uit elkaar pikken.
Sie werden in Schande hängen, bis die Sonne Ihre dünnen Eier in Leder verwandelt und die Raben Sie auseinander picken.
Korpustyp: Untertitel
Het baart haar vader zorgen dat zij zich zo laat gaan en hij wenst een snelle bruiloft om haar tranen te drogen.
Nun hält's ihr Vater, würdger Herr, gefährlich... dass sie dem Grame so viel Herrschaft gibt... und treibt in weiser Vorsicht auf die Heirat, um ihrer Tränen Ströme zu vertrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat het filtraat afkoelen, filtreer met een afzuigapparaat, was met 5 ml methanol/watermengsel (1:2) en laat aan de lucht drogen.
Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5 ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer de kristallen, was ze met 5 ml van een mengsel van water en methanol (1:2) en laat ze aan de lucht drogen.
Die Kristalle werden filtriert und mit 5 ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring: uit nieuwe wetenschappelijke inzichten zou blijken dat het nodig is de hop bij een maximale temperatuur van 65 °C te drogen.
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle processen die direct of indirect verband houden met de productiefasen smelten, bindmiddelen vervezelen en injecteren, uitharden, drogen en vormgeven, zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzen, Zerfaserung und Aufsprühen von Bindemitteln, Erhärten und Formen in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een huishoudelijke wasmachine met zowel een centrifugeerfunctie als een voorziening voor het drogen van textiel, doorgaans met behulp van een droogtrommel en warme lucht;
Zur Konformitätsbewertung gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG müssen die technischen Unterlagen eine Kopie der gemäß Anhang II dieser Verordnung vorgenommenen Berechnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit na toediening van het geneesmiddel het flesje door de dop erop te doen, spoel het maatspuitje met warm water en laat het drogen.
Nach Verabreichung des Medikamentes ist die Flasche durch Aufsetzen des Deckels zu verschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Smelttraject van door aanzuren verkregen en niet geherkristalliseerd benzoëzuur: 121,5 oC-123,5 oC na drogen onder vacuüm in een exsiccator met zwavelzuur
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten, nicht umkristallisierten Benzoesäure 121,5 oC bis 123,5 oC in der im Vakuumexsikkator über Schwefelsäure getrockneten Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de schatting van het watergehalte van xylitol (E 967) moet de huidige methode op basis van het „gewichtsverlies bij drogen” door een betere methode worden vervangen.
Für die Abschätzung des Wassergehalts von Xylit (E 967) sollte die derzeit auf dem „Trocknungsverlust“ beruhende Methode durch eine geeignetere Methode ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb vanmorgen gedoucht en toen ik klaar was begon ik me af te drogen met iets waarvan ik dacht dat het een handdoek was, maar het bleek het ondergoed van Howards moeder te zijn.
Ich stand heute Morgen unter der Dusche und als ich rauskam, begann ich mich mit etwas abzutrocknen, von dem ich dachte, es sei ein Handtuch, das sich dann aber als die Unterwäsche von Howards Mom rausstellte.
Korpustyp: Untertitel
Die problemen kunnen echter ook op een andere wijze opgelost worden - door zuinig om te gaan met genoemde brandstoffen, door gebruik van hernieuwbare energiebronnen of door de producten in de zon voor te drogen.
Doch Umweltprobleme lassen sich mit anderen Mitteln lösen, etwa mit Plänen zur Senkung des Verbrauchs fossiler Energie, mit der natürlichen Vortrocknung an der Sonne oder mit dem Einsatz erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU
In het geval van sommige soorten (bv. de tamme kalkoen) is het zo dat de kuikens eventueel moet worden geleerd hoe zij zich moeten voeden en moeten drinken, willen zij niet het gevaar lopen uit te drogen en te verhongeren.
Unter Umständen muss den Küken einiger Vogelarten (z. B. von Hausputen) gezeigt werden, wie man daraus frisst bzw. trinkt, um eine Dehydratation und eventuell sogar ein Verhungern der Tiere zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel bij het drogen gebruikte touwen of andere materialen mogen niet tegen aangroei zijn behandeld, noch reinigings- of ontsmettingsproducten bevatten, behalve wanneer daarvoor een in bijlage VII vermeld product is gebruikt.”
Soweit Seile und andere Ausrüstungen im Trocknungsprozess eingesetzt werden, dürfen diese nicht mit Antifouling-, Reinigungs- oder Desinfektionsmitteln behandelt worden sein, entsprechende in Anhang VII aufgelistete Erzeugnisse ausgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,5 % voor het anhydraat, minimaal 38 % en maximaal 42 % voor het decahydraat (in beide gevallen 4 uur drogen bij 105 °C gevolgd door 30 minuten gloeien bij 550 °C)
höchstens 0,5 % (wasserfreies Salz), mindestens 38 % und höchstens 42 % (Dekahydrat, 105 °C, 4 Stunden, dann 550 °C, 30 Minuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet vóór gebruik de werkelijke hoeveelheid water volgens Karl-Fisher of verwijder het extra vocht door lactose gedurende 8 uur bij 105 °C in een oven te drogen (hierbij verdwijnt niet het kristalwater van lactose).
Vor Gebrauch ist der tatsächliche Wasseranteil nach der Karl-Fisher-Methode zu messen bzw. die erhöhte Feuchtigkeit zu verdampfen, indem die Laktose 8 Stunden in einen Ofen mit einer Temperatur von 105 °C gegeben wird. (Der Kristallwasseranteil der Laktose bleibt bei dieser Behandlung erhalten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrothermische toestellen voor huishoudelijk gebruik (excl. toestellen voor haarbehandeling en voor het drogen van de handen; toestellen voor verwarming van woonruimten, bodemverwarming e.d.; heetwatertoestellen en dompelaars; strijkijzers; ovens; microgolfovens; fornuizen, komforen, kookplaten en grilleerapparaten; koffie- en theezetapparaten; broodroosters)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausgenommen zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffe- und Teemaschinen sowie Brotröster [Toaster])
Korpustyp: EU DGT-TM
droogtoestellen (m.u.v. die voor landbouwproducten, hout, papierstof, papier, karton, garens, weefsels en andere artikelen van textiel, flessen of andere bergingsmiddelen en m.u.v. haardroogtoestellen, toestellen voor het drogen van de handen en huishoudelijke apparaten)
Trockner (ausg. für landwirtschaftliche Erzeugnisse, für Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren, für Flaschen oder andere Behältnisse, Haartrockner, Händetrockner sowie Haushaltsapparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet daarvoor worden betaald met meer biologische monoculturen of met het planten van boomsoorten die niet traditioneel in de nationale flora thuishoren, of die grootverbruikers van water zijn, waardoor de omliggende gebieden dreigen uit te drogen?
Soll das bezahlt werden mit biologischen Monokulturen oder mit der Anpflanzung von Baumarten, die in der nationalen Flora keinen natürlichen Platz haben, oder die große Wasserverbraucher sind und deshalb Gefahr laufen, nahegelegene Gebiete auszutrocknen?
Korpustyp: EU
Als een boer de pech heeft dat zijn graan iets vochtiger is, dan hoeft hij alleen maar de kosten voor het drogen op zich te nemen en het probleem is opgelost.
Wenn schon ein Landwirt das Pech und einen etwas höheren Feuchtegehalt in seinem Getreide hat, dann braucht er ja nur die Trocknungskosten dafür zu übernehmen, und damit ist das Problem gelöst!
Korpustyp: EU
Elektrothermische toestellen voor huishoudelijk gebruik (excl. toestellen voor haarbehandeling en voor het drogen van de handen; toestellen voor verwarming van woonruimten, bodemverwarming e.d.; heetwatertoestellen en dompelaars; strijkijzers; ovens; microgolfovens; fornuizen, komforen, kookplaten en grilleerapparaten; koffie- en theezetapparaten; broodroosters)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausgenommen zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffee- und Teemaschinen sowie Brotröster [Toaster])
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische heetwatertoestellen, toestellen voor verwarming van woonruimten, toestellen voor haarbehandeling of voor het drogen van de handen, elektrotechnische toestellen voor huishoudelijk gebruik en elektrische verwarmingselementen "verwarmingsweerstanden", n.e.g.
Teile von elektrischen Warmwasserbereitern, Raumheizgeräten, Geräten zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, Elektrowärmegeräten für den Haushalt sowie von elektrischen Heizwiderständen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wasbakken voor het reinigen van de handen moeten voorzien zijn van warm en koud stromend water en van middelen voor het reinigen en hygiënisch drogen van de handen.
Diese müssen Warm- und Kaltwasserzufuhr haben; darüber hinaus müssen Mittel zum Händewaschen und zum hygienischen Händetrocknen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur die nu vermeld staat voor het gewichtsverlies bij drogen van het anhydraat van mononatriumcitraat (E 331 (i)) moet worden gewijzigd, omdat de stof bij de momenteel beschreven omstandigheden ontleedt.
Die Temperaturangabe beim Trocknungsverlust für Mononatriumcitrat in wasserfreier Form (E 331(i)) sollte angepasst werden, da der Stoff sich unter den derzeit genannten Bedingungen zersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ik zag een rek drogen -ik zag groente boeren dat heb ik van horen zeggen -ik zal het maar van je aannemen ik zag een haard schermen -ik lachte tot ik bijna stierf maar niets van dat alles kan op tegen een vliegende olifant
Ich kenne einen Mann Der wie ein Hirschbulle röhrt Dann sah ich auch noch Hühner am Spieß Und ich Adam und Eva im Paradies
Korpustyp: Untertitel
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumwaterstofcarbonaat en filtreer de hete oplossing; laat het filtraat afkoelen, filtreer met een afzuigapparaat, was met 5 ml methanol/watermengsel (1:2) en laat aan de lucht drogen.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst. Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De droogstoof moet een zodanige warmtecapaciteit bezitten dat, wanneer de stoof op een temperatuur van 130 tot 133 °C is afgesteld, deze temperatuur binnen 45 minuten weer kan worden bereikt nadat het maximale aantal gelijktijdig te drogen monsters in de stoof is geplaatst.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130-133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze controle te vergemakkelijken en ervoor te zorgen dat wordt voldaan aan de voorwaarden om recht op de steun te hebben, dient te worden bepaald dat de verwerkingsbedrijven en de kopers van kunstmatig te drogen voedergewassen een erkenningsprocedure moeten ondergaan.
Um diese Kontrolle zu erleichtern und damit außerdem der Beihilfeanspruch nur unter bestimmten Voraussetzungen erworben werden kann, ist es erforderlich, dass die genannten Unternehmen und Käufer in einem geeigneten Verfahren zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrothermische toestellen, voor huishoudelijk gebruik (m.u.v. die voor haarbehandeling, voor het drogen van de handen, voor verwarming van woonruimten, voor bodemverwarming of voor dergelijk gebruik en m.u.v. geisers en andere heetwatertoestellen, dompelaars, strijkijzers, microgolfovens en andere ovens, fornuizen, komforen, grilleerapparaten, koffie- en theezetapparaten en broodroosters)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausg. zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnl. Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffe- und Teemaschinen sowie Brotröster (Toaster))
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumbicarbonaat en filtreer de hete oplossing. Laat het filtraat afkoelen, filtreer met een afzuigapparaat, was met 5 ml methanol/watermengsel (1:2) en laat aan de lucht drogen.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst. Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Biogasinstallaties die door kleine boeren worden beheerd, zijn een rationele oplossing: daarin kan drijfmest en ander afval worden gebruikt voor de productie van biogas vóór de compostering tot hoogwaardige meststof of worden gecombineerd met het drogen van voedergewassen waarmee in beide gevallen de ecologische cyclus sluitend wordt gemaakt.
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.