door droging verhitte korrels zijn korrels die uiterlijke tekenen van brand vertonen, maar die niet bedorven zijn.
Als durch Trocknung überhitzte Körner gelten Körner, die äußerliche Röstspuren aufweisen, aber keine verdorbenen Körner sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het drogestofgehalte van de vruchten, gemeten door droging tot een constant gewicht, mag niet minder bedragen dan:
Die Früchte müssen folgenden Mindestgehalt an Trockensubstanz aufweisen, der durch Trocknung bis zur Gewichtskonstanz bestimmt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij maïs en sorghum zijn „door droging verhitte korrels” korrels die uiterlijke tekenen van brand vertonen, maar niet bedorven zijn.
Bei Mais und Sorghum gelten Körner, die äußerliche Röstspuren aufweisen, aber keine verdorbenen Körner sind, als durch Trocknung überhitzte Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Graanbijmengsels zijn korrels van andere graansoorten, door ongedierte aangetaste korrels, en door droging verhitte korrels.
Als Kornbesatz gelten Fremdgetreide, Schädlingsfraß und durch Trocknung überhitzte Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
door spontane broei en door te hevige droging beschadigde korrels
durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
door spontane broei en door te hevige droging beschadigde korrels
durch Selbsterhitzung und spontane Trocknung beschädigte Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
door spontane broei en door te hevige droging beschadigde korrels
durch Selbsterhitzung oder spontane Trocknung beschädigte Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor durumtarwe, zachte tarwe en gerst is de definitie van „door droging verhitte korrels” opgenomen in norm EN 15587.
Für Hartweizen, Weichweizen und Gerste ist die Definition von durch Trocknung überhitzten Körnern in der Norm EN 15587 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het drogestofgehalte wordt bepaald op basis van het soortelijk gewicht van de in de gewichtsverhouding 1:1 verdunde oplossing en bij vaste producten door droging.
Der Trockenstoffgehalt wird aus der Dichte der im Gewichtsverhältnis 1:1 verdünnten Lösung und bei festen Erzeugnissen durch Trocknung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „graanbijmengsels” wordt verstaan: korrels van andere graansoorten, door ongedierte aangetaste korrels en door droging verhitte korrels.
Als Kornbesatz gelten Fremdgetreide, Schädlingsfraß und durch Trocknung überhitzte Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrocknen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„niet bereide hop” voor hop die alleen de eerste droging heeft ondergaan en een eerste maal is verpakt;
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bereide hop” voor hop die de laatste droging heeft ondergaan en zich in de eindverpakking bevindt;
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
installaties waarin de verbrandingsproducten worden gebruikt voor directe verwarming, droging of enige andere behandeling van voorwerpen of materialen;
Anlagen, in denen die Verbrennungsprodukte unmittelbar zum Erwärmen, zum Trocknen oder zu einer anderweitigen Behandlung von Gegenständen oder Materialien verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door zure hydrolyse van vis of delen daarvan, vaak geconcentreerd middels droging.
Erzeugnis, das durch Säurehydrolyse von Fisch oder Fischteilen gewonnen und häufig durch Trocknen konzentriert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-bereide hop”: hop die alleen de eerste droging heeft ondergaan en een eerste maal is verpakt;
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bereide hop”: hop in eindverpakking, die onder meer de laatste droging heeft ondergaan;
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrering door een filtrerend membraan van 0,45 µm, of centrifugering (min. 5 minuten, gemiddelde versnelling 2800-3200 g), droging bij 105 °C en weging
Filtration über Filtermembran 0,45 µm oder Zentrifugieren (Mindestzeit 5 Minuten, durchschnittliche Beschleunigung 2800-3200 g) Trocknen bei 105 °C und Wiegen
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrocknung ermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor isoglucose wordt het drogestofgehalte bepaald op basis van het soortelijk gewicht van de in de gewichtsverhouding 1:1 verdunde oplossing of, voor producten met een zeer hoge consistentie, door droging.
Der Trockenstoffgehalt von Isoglucose wird anhand der Dichte der im Gewichtsverhältnis von 1:1 verdünnten Lösung bzw. für Erzeugnisse mit sehr hoher Konsistenz durch Trocknungermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor isoglucose wordt het gehalte aan droge stof bepaald op basis van het soortelijk gewicht van de in de gewichtsverhouding 1:1 verdunde oplossing of, voor producten met een zeer hoge consistentie, door droging.
Der Trockenstoffgehalt von Isoglukose wird anhand der Dichte der im Gewichtsverhältnis von 1: 1 verdünnten Lösung bzw. für Erzeugnisse mit sehr hoher Konsistenz durch Trocknungermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor isoglucose wordt het drogestofgehalte bepaald op basis van het soortelijke gewicht van de in de gewichtsverhouding 1:1 verdunde oplossing of, voor producten met een zeer hoge consistentie, door droging.
Der Trockenstoffgehalt von Isoglucose wird anhand der Dichte der im Gewichtsverhältnis von 1:1 verdünnten Lösung bzw. für Erzeugnisse mit sehr hoher Konsistenz durch Trocknungermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingtrocknet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verwerkingsbedrijf door kunstmatige droging of door behandeling ook andere producten dan gedroogde voedergewassen vervaardigt, voert het voor die andere activiteiten op het gebied van kunstmatige droging of van behandeling een afzonderlijke voorraadboekhouding.
Falls ein Unternehmen auch andere Erzeugnisse als Trockenfutter künstlich trocknet oder behandelt, führt es für diese anderen Trocknungs- oder Behandlungstätigkeiten getrennte Bücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat een verwerkingsbedrijf door kunstmatige droging of door behandeling ook andere producten dan gedroogde voedergewassen vervaardigt, voert het voor die andere activiteiten op het gebied van kunstmatige droging of van behandeling een afzonderlijke voorraadboekhouding.
Falls ein Unternehmen auch andere Erzeugnisse als Trockenfutter künstlich trocknet oder behandelt, führt es für diese anderen Trocknungs- oder Behandlungstätigkeiten getrennte Bücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrocknung bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het drogestofgehalte wordt bepaald op basis van het soortelijk gewicht van de in de gewichtsverhouding 1:1 verdunde oplossing en bij vaste producten door droging.
Der Trockenstoffgehalt wird aus der Dichte der im Gewichtsverhältnis 1:1 verdünnten Lösung und bei festen Erzeugnissen durch Trocknungbestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan droge stof wordt bepaald op basis van het soortelijk gewicht van de in de gewichtsverhouding 1:1 verdunde oplossing en, voor vaste producten, door droging.
Der Trockenstoffgehalt wird aus der Dichte der im Gewichtsverhältnis 1: 1 verdünnten Lösung und bei festen Erzeugnissen durch Trocknungbestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingVerwendung Trockner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chemische droging is niet toegestaan voor de verwijdering van het water uit de monsters.
Die Verwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrocknungsvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de droging moet in elk geval een productieverslag worden opgesteld.
Für den Trocknungsvorgang muss in jedem Fall ein Produktionsbericht angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
droginggetrocknete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kaas bevat maximaal 48 gram vet per 100 gram kaas, na volledige droging, en het totaalgewicht aan droge stof mag niet minder bedragen dan 52 gram per 100 gram kaas.
Der vollständig getrocknete Käse enthält maximal 48 g Fett pro 100 g Käse, und sein Trockenmassegehalt darf 52 g je 100 g Käse nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingEintrocknen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daaropvolgende rijping en droging van de druiven op de wijnstok in de diverse milieu- en weersomstandigheden brengen een product voort dat buitengewoon is qua suikergehalte en aroma.
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
droginggetrocknet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De termen „passito”, „vino passito” of „vino passito liquoroso” zijn voorbehouden voor normale wijnen of likeurwijnen die worden verkregen doordat de druiven, naargelang van de bepalingen van het productdossier, vergisten via natuurlijke droging of in een gecontroleerde ruimte.
Die Begriffe ‚passito‘ oder ‚vino passito‘ und ‚vino passito liquoroso‘ sind Weinen oder Likörweinen vorbehalten, die aus der Gärung von Trauben gewonnen werden, die am Stock oder auf besonderen Vorrichtungen gemäß den Vorschriften der Produktspezifikation getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrockner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chemische droging is niet toegestaan voor de verwijdering van het water uit de monsters.
Chemische Trockner dürfen nicht zum Entfernen von Wasser aus der Probe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingtrocknen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de massa van het uit de aerosol gespoten product, berekend na droging en herweging van de aerosol.
die Aerosolpackung trocknen und erneut wiegen; die Masse des aufgesprühten Produkts berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrocknung Zusatzstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een lijst van de toevoegingen die vóór of tijdens het proces van kunstmatige droging worden gebruikt, en een indicatieve lijst van de overige bij de vervaardiging gebruikte producten en van de eindproducten,
das Verzeichnis der vor oder während des Verfahrens der künstlichen Trocknung verwendeten Zusatzstoffe und das nicht erschöpfende Verzeichnis der anderen bei der Herstellung verwendeten Erzeugnisse und der Enderzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
drogingTrocknen beträchtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monsters van sommige mengsels met een hoog gehalte aan chloorvezels krimpen sterk tijdens de droging, waardoor de verwijdering van de chloorvezels door het oplosmiddel sterk wordt belemmerd.
Die Proben bestimmter Gemische mit hohem Gehalt an Polychlorid schrumpfen beim Trocknenbeträchtlich, was die Beseitigung des Polychlorids durch das Lösungsmittel erschwert.
De drogestof wordt bepaald overeenkomstig Richtlijn 2002/26/EG van de Commissie.
Die Trockenmasse wird entsprechend der Richtlinie und 2002/26/EG der Kommission ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten met een ruw eiwitgehalte van meer dan 75 % in de drogestof mogen „eiwitrijk” genoemd worden.
Erzeugnisse, die mehr als 75 % Rohprotein in der Trockenmasse enthalten, können als „proteinreich“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetgehalte in de drogestof: minimaal 36 %.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse beträgt mindestens 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfaatas: maximaal 2 % van de drogestof.
Sulfatasche: Höchstens 2 %, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
De drogestof wordt vastgesteld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 401/2006.
Die Trockenmasse wird entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 401/2006 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium: maximaal 100 mg/kg van de drogestof.
Aluminium: Höchstens 100 mg/kg, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vetgehalte is minimaal 48,0 % en maximaal 52,0 % in de drogestof.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse liegt bei mindestens 48,0 % und höchstens 52,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt als metam-natrium op basis van de drogestof
(ausgedrückt als Metam-Natrium bezogen auf die Trockenmasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt als metam-kalium op basis van de drogestof
(ausgedrückt als Metam-Kalium bezogen auf die Trockenmasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vetgehalte in de drogestof is ten minste 32 %.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse beträgt mindestens 32 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
droge stofTrockenstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gehalte aan drogestof wordt bepaald volgens de areometrische of de refractometriemethode.
Der Gehalt an Trockenstoff wird nach der aerometrischen oder refraktometrischen Methode bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
korting overeenkomend met 1 % tannine berekend op de drogestof
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
P percentage tannine van het monster, berekend op de drogestof
P Anteil des Gerbstoffs, bezogen auf den Trockenstoff der Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuiverheid van de stroop wordt berekend door het gehalte aan alle soorten suiker te delen door het gehalte aan drogestof.
Die Reinheit der Sirupe wird errechnet, indem der Gehalt an Gesamtzucker durch den Gehalt an Trockenstoff dividiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden grondstof en industriële grondstof worden uitgedrukt in tonnen wittesuikerequivalent of, als het om isoglucose gaat, in tonnen drogestof.
Die Mengen Rohstoff und Industrierohstoff werden in Tonnen Weißzuckeräquivalent oder im Falle von Isoglucose in Tonnen Trockenstoff ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt bij de vaststelling van het restitutiebedrag per ton drogestof in het bijzonder rekening gehouden met:
In diesem Fall wird die Höhe der Erstattung je Tonne Trockenstoff insbesondere unter Berücksichtigung folgender Faktoren bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangevraagde hoeveelheden, uitgedrukt in ton wittesuikerequivalent en ton isoglucose, uitgedrukt in drogestof;
die beantragten Mengen, ausgedrückt in Tonnen Weißzuckeräquivalent und Tonnen Isoglucose im Trockenstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
236,963 EUR per ton in suiker/isoglucose-equivalent uitgedrukte drogestof als B-heffing op B-inulinestroop.
236,963 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlaging overeenkomend met een tanninegehalte van 1 %, berekend op de drogestof en hoger dan 0,30 %.”,
Abschlag, der einem auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffgehalt von 1 % entspricht, der 0,30 % übersteigt“
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangevraagde hoeveelheden suiker en isoglucose, uitgedrukt in ton wittesuikerequivalent respectievelijk drogestof, afgerond op gehele getallen;
die beantragten Mengen, ausgedrückt in Tonnen Weißzuckeräquivalent und Tonnen Isoglucose im Trockenstoff, gerundet ohne Dezimalstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
droge stoomTrockendampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor elektriciteitsopwekking met behulp van drogestoom of pekelwater met hoge enthalpie na afdampen;
Nutzung zur Stromerzeugung mit Trockendampf oder mit Sole mit hoher Enthalpie nach der Verdampfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit droging
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Droge humor
Trockener Humor
Korpustyp: Wikipedia
Droge naald
Kaltnadelradierung
Korpustyp: Wikipedia
Droge tijd
Trockenzeit
Korpustyp: Wikipedia
- Een droge, Raoul.
- Mach einen Dirty, Raoul.
Korpustyp: Untertitel
- Maar op het droge.
- Aber nicht ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
Enkel de droge stukken.
Gehen zu Fuß, im Schotter.
Korpustyp: Untertitel
Op een droge hoogvlakte.
Wir sind hier in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Het is droge hitte.
- Eine trockene Hitze.
Korpustyp: Untertitel
Een jeukende, droge poes?
Ist Ihre Möse trocken und juckt?
Korpustyp: Untertitel
Vis op het droge.
Fisch auf dem Trockenen!
Korpustyp: Untertitel
(in ton droge stof)
(in Tonnen Trockenstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
in droge staat („crust”)
in getrocknetem Zustand (crust)
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je droge lippen?
Sind deine Lippen trocken?
Korpustyp: Untertitel
- Droge Manhattan met ijs.
- Einen trockenen Manhattan auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
Terug op het droge?
Zurück auf festem Boden?
Korpustyp: Untertitel
Heb je droge lucifers?
Haben Sie hier trockene Streichhölzer drin?
Korpustyp: Untertitel
- Vis op het droge.
Fisch aus dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Een droge martini.
- Martini, trocken.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een droge?
Krieg ich das trockene ...?
Korpustyp: Untertitel
de droge concentratie CO2 (%);
die trockene CO2-Konzentration, %,
Korpustyp: EU DGT-TM
de droge concentratie CO (%).
die CO-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Droge bulkgoederen (geen vrachteenheid)
Schüttgüter (keine Ladeeinheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een droge sherry, alstublieft.
Einen trockenen Sherry, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn droge handdoeken.
Hier sind noch trockene Handtücher.
Korpustyp: Untertitel
Heb je droge kleren?
Hast du noch trockene Sachen?
Korpustyp: Untertitel
Karper met droge noedels,
Das ist doch viel zu viel.
Korpustyp: Untertitel
- Pak het droge spul!
- Nimm das Trockenzeug!
Korpustyp: Untertitel
- Wil je droge kleren?
- Ich hole dir trockene Kleider.
Korpustyp: Untertitel
- "Als een droge pomp... "
Wie eine Trockenpumpe, meinte er.
Korpustyp: Untertitel
Op 'n droge dag.
Wenn es trocken ist!
Korpustyp: Untertitel
Droge Valleien van McMurdo
Antarktische Trockentäler
Korpustyp: Wikipedia
I. droge voorontstoffingsinstallaties zoals:
I. Einsatz von trockenen Vorentstaubungssystemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
droge ontstoffing van oxystaalovengas;
Trockene Entstaubung des Konvertergases;
Korpustyp: EU DGT-TM
De droge onbehandelde wol en het droge onbehandelde haar moeten
Trockene unbehandelte Wolle und trockene unbehandelte Haare müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Droge pectinestoffen, pectinaten en pectaten in droge toestand
Pektinstoffe, Pektinate und Pektate, trocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft droge kleren nodig.
Er braucht trockene Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een droge mond.
Sein Mund ist offen und ganz trocken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge hoofdhuid.
Ich habe eine trockene Kopfhaut.
Korpustyp: Untertitel
En Terin? Erg droge humor.
Und diese Teran hat großartigen trockenen Humor.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij een droge huid?
Hat er trockene Haut?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge huid.
Ich habe trockene Haut.
Korpustyp: Untertitel
Mond en neus: droge korsten.
Mund und Nase: trockene Krusten.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet met droge keel.
Aber nicht mit trockener Kehle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge mond...
Mein Mund ist trocken...
Korpustyp: Untertitel
EnHijnoemde het droge land " Aarde ".
Und er nannte das trockene Land "Erde".
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge mond.
Mein Mund ist nur trocken.
Korpustyp: Untertitel
ik heb een droge keel.
Meine Kehle ist ganz... trocken.
Korpustyp: Untertitel
Wat een heerlijke, droge humor.
Der hat so 'i krasstrockeiei Humor, das gibt's licht.
Korpustyp: Untertitel
Ze is mijn droge rozijnenkoekje.
Sie ist mein trockenes Rosinenbrötchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge keel.
Meine Kehle ist etwas trocken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is droge, emotieloze wetenschap.
Das ist etwas trockene, emotionslose Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Een droge of een zoete?
El mejor!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge mond.
Ich hab einen trockenen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn wat droge kleren.
Ich habe trockene Kleider für Sie.
Korpustyp: Untertitel
monsters afnemen door droge verspaning
Proben mit trockenem Schnitt spanend abtragen
Korpustyp: EU IATE
Massastroom inlaatlucht op droge basis
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geen droge geheugenkaarten.
Ich habe keine trockene Memory-Card!
Korpustyp: Untertitel
Dit is droge Georgische wijn.
Ein trockener georgischer Wein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n droge pyama.
Gib mir 'nen trockenen Schlafanzug.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een droge mond ook.
Ja, mein Mund ist ein wenig trocken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge mond.
Habe einen etwas trockenen-trockenen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen droge wind.
Die Luft ist nicht trocken.
Korpustyp: Untertitel
Droge smart drinkt ons bloed.
Der Schmerz trinkt unser Blut.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een droge handdoek.
- Krieg ich das trockene Handtuch?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een droge mond.
Ich habe einen trockenen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een droge mond?
-Du hast einen trockenen Hals?
Korpustyp: Untertitel
Gehalte aan vocht/droge stof
Feuchtigkeitsgehalt, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
de droge concentratie CO (ppm);
die trocken CO-Konzentration, ppm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Massadebiet inlaatlucht op droge basis
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetgehalte in de droge stof (%)
Fettgehalt in der Trockenmasse (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
droge twijgjes, geen zuurstof gebruiken.
Trockene Stöcke, keine Luft darunter.
Korpustyp: Untertitel
Nee, naar die droge rivierbedding.
Nein, ins trockene Flussbett...
Korpustyp: Untertitel
lk zie veel droge ogen.
Ich sah viele trockene Augen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zo'n droge keel.
Meine Kehle ist ganz ausgedörrt.
Korpustyp: Untertitel
- Een vis op het droge?
- Nicht ganz Ihr Element?
Korpustyp: Untertitel
Het is de droge lucht.
Es ist die trockene Luft.
Korpustyp: Untertitel
Op een droge plaats bewaren.
An einem trockenen Ort lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een vis op het droge.
Ein Fisch auf dem Trockenen.
Korpustyp: Beispielsatz
Halfnatuurlijke droge graslanden met struikopslag
Naturnahes trockenes Grasland und Verbuschungs-Stadien
Korpustyp: EU DGT-TM
een droge laag lichtgevoelige acrylhars,
eine trockene Lage eines photosensitiven Acrylharzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
droge slijmvliezen b.v. van de lippen, cheilitis, droog neusslijmvlies, epistaxis, droge ogen, conjunctivitis, droge huid.
Trockenheit der Schleimhäute, z.B. der Lippen, Cheilitis, der Nasenschleimhaut, Epistaxis und der Augen, Konjunktivitis, Trockenheit der Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En we krijgen mieren in droge jaren.
In solchen Jahren kommen die Ameisen nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hebt u liever 'n droge martini.
Wünschen Sie einen Dry-Martini, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Maatje, doe deze droge kleren aan.
- Kumpel, ziehen Sie das jetzt an.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me mijn droge Engelse humor.
Verzeihen Sie meinen britischen Humor.
Korpustyp: Untertitel
Komt door die droge lucht hier.
Es ist einfach so trocken hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe is hij op het droge?
Und was siehst du an Land?
Korpustyp: Untertitel
Net een vis op het droge.
Du bist wie ein Fisch außerhalb des Wassers.
Korpustyp: Untertitel
lk vind wel een droge plaats.
Ich such uns 'n trockenes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Eén droge martini, één whiskey met water.
Einen Dry Martini, einen Whiskymit Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Een verlaten, droge planeet met enorme woestijnen.
Einem einsamen, trockenen Planeten mit weiten Wüsten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal altijd het droge land missen.
Ich werde die Erde vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals beloofd, geen droge kelen vanavond.
Wie ich sagte. Keine trockenen Kehlen heute.
Korpustyp: Untertitel
Doe mij nog maar zo'n droge.
(lallt) Kannst du mir bitte noch so einen geben?
Korpustyp: Untertitel
Gareth, ik heb zo'n droge keel.
Gareth, ich habe ein schreckliches Kratzen im Hals.
Korpustyp: Untertitel
En breng wat verse diarr... droge handdoeken!
Und bringen Sie mir ein paar Wichstücher, ich meine, Wischtücher.