linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
druivenoogst Weinlese 2 Traubenernte 2 Lesegut
Herbstertrag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

druivenoogst Traubenmost 1 Tardiva 1

Verwendungsbeispiele

druivenoogstTraubenernte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor een belangrijk deel van de druivenoogst konden geen normale afzetmarkten worden gevonden en Cyprus vroeg en kreeg communautaire steun voor de onmiddellijke uitvoering van een rooischema.
Für einen Großteil der Traubenernte konnten keine normalen Absatzmöglichkeiten auf den Märkten gefunden werden und Zypern beantragte und erhielt Gemeinschaftsbeihilfen, um ein Sofortprogramm umzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de druivenoogsters die hun totale druivenoogst zelf tot wijn verwerken of voor hun rekening tot wijn laten verwerken;
ihre gesamte Traubenernte selbst zu Wein verarbeiten oder auf eigene Rechnung zu Wein verarbeiten lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "druivenoogst"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ja, de druivenoogst begint.
Ja, für die Weinernte.
   Korpustyp: Untertitel
Opgave van de druivenoogst (overeenkomstig artikel 8)
Traubenerntemeldung [gemäß Artikel 8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„druivenoogsters” de natuurlijke of rechtspersonen dan wel groeperingen van natuurlijke of rechtspersonen die druiven produceren; b)
„Traubenerzeuger“ natürliche oder juristische Personen oder Vereinigungen natürlicher oder juristischer Personen, die Trauben erzeugen; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de druivenoogsters van wie het bedrijf minder dan 0,1 ha wijnstokken omvat en die hun totale oogst leveren aan een wijncoöperatie of een groepering waarvan zij lid zijn.
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in de eerste alinea, onder c), bedoelde geval moeten de druivenoogsters aan de aldaar bedoelde wijncoöperatie of groepering een verklaring afgeven waarin zijn vermeld:
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe c vorgesehenen Fall müssen die Traubenerzeuger ihrer Genossenschaftskellerei bzw. Erzeugergemeinschaft eine Meldung mit folgenden Angaben vorlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de druivenoogsters die lid zijn van een wijncoöperatie of een groepering en die hun totale oogst in de vorm van druiven en/of druivenmost aan die wijncoöperatie of die groepering leveren, met inbegrip van de in artikel 9, lid 3, bedoelde druivenoogsters.
einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind und dieser ihre gesamte Erntemenge in Form von Trauben und/oder Most abliefern; hierzu gehören auch die Traubenerzeuger gemäß Artikel 9 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De druivenoogsters dienen jaarlijks bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten in de vastgestelde administratieve eenheid een oogstopgave in die ten minste de in bijlage II vermelde gegevens en in voorkomend geval de in bijlage III vermelde gegevens bevat.
Die Traubenerzeuger legen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in der betreffenden Verwaltungseinheit jedes Jahr eine Erntemeldung vor, die mindestens die in Anhang II und gegebenenfalls Anhang III genannten Angaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de druivenoogsters van wie het bedrijf minder dan 0,1 ha wijnstokken omvat en bij wie geen enkel deel van de oogst in welke vorm dan ook in de handel is of zal worden gebracht;
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die keinen Teil der Ernte, gleich in welcher Form, vermarkten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van indiening van de productieopgave zijn vrijgesteld de in artikel 8, lid 2, bedoelde druivenoogsters alsmede producenten die door verwerking van aangekochte producten in hun installaties een hoeveelheid wijn verkrijgen die kleiner is dan 10 hl en die niet in welke vorm dan ook in de handel is of zal worden gebracht.
Von der Erzeugungsmeldung freigestellt sind Traubenerzeuger im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 sowie Weinerzeuger, die aus gekauften Erzeugnissen in ihren Anlagen eine Weinmenge unter 10 Hektoliter gewinnen und diese in keiner Form vermarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM