Amerikaanse concurrenten hebben geen last van een dergelijke druk.
Wettbewerber aus den Vereinigten Staaten unterliegen dieser Belastung nicht.
Korpustyp: EU
Zonder gekheid: van dit soort druk wordt het erger.
lm Ernst, bei weiterer Belastung wird das hier schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig voelt iedereen de druk van de gestegen voedsel- en brandstofprijzen, maar voor sommigen is de last extra zwaar.
Gegenwärtig spüren alle die Belastungen durch Preiserhöhungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen, aber für einige ist die Belastung besonders hoch.
Korpustyp: EU
Hij was je hulpje en dat zette alles onder druk.
Der Flügelmann des Selbstjustizlers zu sein, war eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Dit vermindert de fiscale druk op kleine en middelgrote ondernemingen, vergemakkelijkt de toegang tot een aantal basisdiensten en beschermt arbeidsplaatsen.
Die Belastung für kleine und mittlere Unternehmen wird verringert, der Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen erleichtert, und Arbeitsplätze werden gesichert.
Korpustyp: EU
Ze worden blootgesteld aan alle druk en spanning die artsen kunnen bedenken.
Ärzte und Ingenieure setzen sie allen denkbaren Belastungen aus.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zullen de slachterijen onder grote druk komen te staan.
Überdies bewirkt das Verbot erhebliche Belastungen im Schlachtsektor.
Korpustyp: EU
Ze stond duidelijk onder grote druk.
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
Korpustyp: Untertitel
Het biedt nieuwe mogelijkheden, maar legt ook nieuwe vormen van druk op onze samenlevingen.
Sie eröffnet der Menschheit neue Chancen, erlegt unseren Gesellschaften aber auch neue Belastungen auf.
Korpustyp: EU
Nu al buigen Ziekhuis faciliteiten onder de druk... En burger verdedigings-autoriteiten verklaren dat de situatie het zelfde is over het gehele land.
Kliniken sind unter der Belastung schon am Ende ihrer Kapazitäten und die Behörde für Zivilverteidigung erklärt, überall sei die Lage dieselbe.
Mijnheer de Voorzitter, vorige week vrijdag is er een bom ontploft in een druk gedeelte van de Londense binnenstad.
Herr Präsident, am Freitag vergangener Woche explodierte eine Bombe in einem belebten Stadtteil mitten in London.
Korpustyp: EU
lk had met Jimmy afgesproken op een drukke plaats.
Ich verabredete mich mit Jimmy in einem belebten Café.
Korpustyp: Untertitel
Deze jonge Filippijnse man werd op 28 april 2007 door gewapende mannen ontvoerd in een zeer druk winkelcentrum van Manila.
Dieser junge Filipino wurde von bewaffneten Männern in einem sehr belebten Einkaufszentrum in Manila am 28. April 2007 entführt.
Korpustyp: EU
De aanslag vond plaats in een druk gebied, net toen de inwoners gingen werken.
Der Zwischenfall ereignete sich auf einem belebten Platz... als die Bewohner auf dem Weg zur Arbeit waren..
Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je als je bommen gooit op een drukke straat in Gaza.
So etwas passiert, wenn man eine belebte Straße in Gaza mit Granaten beschießt.
Korpustyp: EU
Kom George, het is de drukste tijd van het jaar.
Komm schon, George, es ist der belebteste Tag des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn aanvallen onder de dekmantel van de nacht, menselijke bommen in drukke straten en in bussen; terrorisme maakt altijd slachtoffers, zoals misdaad en door mensen veroorzaakte hongersnood altijd slachtoffers maken.
Es sind Angriffe im Schutze der Dunkelheit, Selbstmordattentate in belebten Straßen und Bussen; immer gibt es Opfer des Terrors zu beklagen, so wie es Opfer von Verbrechen und Opfer von Hungersnöten gibt, die der Mensch verursacht hat.
Korpustyp: EU
De steegjes van de Ripper waren altijd bij drukke straten.
Der Ripper mordete in dunklen Gassen, aber die lagen immer in der Nähe von belebten Straßen.
Korpustyp: Untertitel
De verdeling loopt - heel vreemd - door Ledra Street, een drukke winkelstraat in het centrum van Nicosia, die in tweeën wordt gesplitst door een glazen muur die er dwars doorheen loopt, waardoor de Griekse Cyprioten van de Turkse Cyprioten worden gescheiden.
Besonders absurd ist die Teilung in der Ledra-Straße, einer belebten Einkaufsstraße im Zentrum von Nikosia, die durch eine quer über die Straße verlaufende gläserne Wand in zwei Hälften geteilt ist, wodurch die griechischen Zyprer von den türkischen Zyprern getrennt sind.
Korpustyp: EU
- Je weet nooit, in een drukke haven.
Man weiß nie, wann man an einem belebten Weltraumhafen anlegt.
Ik steun een pakket maatregelen voor onze grotere en drukkere luchthavens, zoals ruimtelijke ordening, operationele beperkingen en een verbod van de meest lawaaiige hoofdstuk-3-vliegtuigen.
Ich unterstütze für unsere größeren und verkehrsreicheren Flughäfen ein Maßnahmenpaket, das Aspekte wie etwa Flächennutzungsplanung und -verwaltung, Betriebsbeschränkungen und das Verbot von Flugzeugen nach Kapitel 3 umfasst.
Korpustyp: EU
De haven van Los Angeles is de drukste in het land.
Der Hafen von Los Angeles ist der verkehrsreichste im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien in Nederland een groot deel van de bevolking in een stedelijke omgeving en bij drukke wegen woont, achten de Nederlandse autoriteiten het gezondheidsrisico in verband met zwevende deeltjes voor de bevolking aanzienlijk.
Da in den Niederlanden ein großer Teil der Bevölkerung in Städten und in der Nähe verkehrsreicher Straßen wohnt, bildet Feinstaub dort nach Ansicht der niederländischen Behörden eine erhebliches Gesundheitsrisiko für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepvaartroutes naar LA zijn erg druk.
Die Schifffahrtswege in den Hafen von L.A. sind verkehrsreich.
Korpustyp: Untertitel
Omdat zich verschillende maatschappijen met uiteenlopende tarieven en een ongelijk niveau van dienstverlening verdringen om dezelfde drukke verbindingen, is de kans op onzorgvuldigheid en avonturisme groter dan bij het tot nu toe nog redelijk overzichtelijk geregelde personenvervoer over de grond.
Da sich mehrere Gesellschaften mit unterschiedlichen Tarifen und einer ungleichen Servicequalität um die gleichen verkehrsreichen Linien drängen, ist die Gefahr der Nachlässigkeit und Fahrlässigkeit größer als bei dem bislang noch ziemlich übersichtlich geregelten Personenverkehr zu Lande.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik reed op de autoweg tussen Bergamo en Milaan, een heel drukke autoweg, en met mij was, alweer, de gepensioneerde Lino Miserotti. We hadden het over de toltarieven voor de autoweg.
Frau Präsidentin, ich fuhr auf der sehr verkehrsreichen Autobahn zwischen Bergamo und Mailand, wobei ich mich auch diesmal in Begleitung des Rentners Lino Miserotti befand, mit dem ich über die Autobahngebühren sprach.
Korpustyp: EU
druksehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is zeker druk bezig.
Sie ist bestimmt sehr beschäftigt.
Korpustyp: Beispielsatz
U weet wellicht ook dat de Commissie druk bezig is met het dichten van de digitale kloof.
Sie wissen sicher auch, dass sich die Kommission sehr intensiv um die Schließung der digitalen Kluft bemüht.
Korpustyp: EU
De Portugese wateren - zowel van het vasteland, als van Madeira en de Azoren - worden druk bevaren.
In den portugiesischen Gewässern - damit meine ich sowohl die Gewässer vor dem Festland als auch die um Madeira und die Azoren - ist der Seeverkehr sehr hoch.
Korpustyp: EU
Vlees- en beendermeel moet onder hoge druk worden gekookt en dit proces dient aan strenge voorwaarden te voldoen.
Das Tiermehl muss aufbereitet werden, das heißt, es wird nach sehr hohen Standards druckerhitzt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag de vertegenwoordigers van de EU waarschuwen dat zij zich niet moeten haasten om de huidige kracht van Airbusals voorwendsel te gebruiken om Boeing en de VS onder druk te zetten.
Ich möchte die Vertreter der EU davor warnen, die jetzt wieder eingeläutete Stärkephase von Airbus zum Anlass zu nehmen, Boeing und die Amerikaner allzu sehr in die Zange zu nehmen.
Korpustyp: EU
Commissaris Bangemann, u vraagt zich af waarom wij ons zo druk maken over de publieke omroep, u stelt dat "niemand de publieke omroep ter discussie wil stellen!" .
Herr Kommissar Bangemann, Sie wundern sich, weshalb wir uns so sehr mit dem öffentlichen Dienst befassen und Sie erklären uns: " Aber niemand möchte den öffentlichen Dienst etwa in Frage stellen" .
Korpustyp: EU
Het heeft er alle schijn van dat deze taak op de achtergrond is geschoven door de vertegenwoordigers van de Commissie, die te druk bezig zijn met het binnenhalen van een officiële ambassadeurstitel om nauwlettend te kunnen toezien op de goede tenuitvoerlegging van programma's die onder hun bevoegdheid vallen.
Anscheinend ist diese Mission ein zweitrangiges Anliegen der Vertreter der Kommission, die zu sehr damit beschäftigt sind, sich offiziell um einen angemaßten Botschaftertitel zu bemühen, als dass sie die korrekte Durchführung der Programme, mit deren Umsetzung sie betraut sind, konsequent überwachen könnten.
Korpustyp: EU
West-Europa is nog te druk met zichzelf bezig, dat zal de boodschap zijn.
Westeuropa ist noch viel zu sehr mit sich selbst beschäftigt, wird die Botschaft sein.
Korpustyp: EU
Er wordt op dit ogenblik druk gespeculeerd over een besluit van de Europese Centrale Bank over de rente.
Es wird zur Zeit sehr viel über zinspolitische Entscheidungen der EZB spekuliert.
Korpustyp: EU
De interventies van sommige collega' s deden mij denken aan hetgeen Marx - niet Karl maar Groucho - zei over bepaalde literaire critici. Die hadden het zo druk met het schrijven van hun boekbespreking dat ze nog geen vijf minuten overhielden voor het lezen van de roman waar die bespreking over ging.
Die Reden einiger Kollegen haben mich an die Worte von Marx - nicht Karl, sondern Groucho - über einige Literaturkritiker erinnert, die so sehr mit dem Schreiben der Kritik beschäftigt waren, dass sie nicht einmal fünf Minuten Zeit fanden, um den Roman zu lesen.
Korpustyp: EU
drukBelastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een concentratieverhouding van 80 % ( d.w.z. het marktaandeel van de vijf grootste deelnemers ) lijkt reeds aanzienlijke druk te zetten op de resterende deelnemers van een systeem .
Schon ein Konzentrationsgrad von 80 % ( d. h. der Umsatzanteil der fünf größten Teilnehmer in dem System ) setzt die übrigen Teilnehmer des Systems offenbar erheblichen Belastungen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze reacties op het moeilijke investeringsklimaat hielpen de banken over het algemeen weerstand te bieden aan de aanhoudende druk en droegen daarnaast bij tot verbetering van de stabiliteit van het bankwezen voor de middellange en langere termijn .
Alles in allem konnten die Banken dadurch den Belastungen standhalten und somit auch mittel - und längerfristig zu einer Verbesserung der Stabilität des Bankensektors beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
risicoanalyses uitvoeren, waaronder een inschatting van de capaciteit van de lidstaten om het hoofd te bieden aan dreigingen en druk aan de buitengrenzen;
Durchführung von Risikoanalysen, einschließlich der Bewertung der Kapazitäten, die den Mitgliedstaaten zur Bewältigung von Gefahren und Belastungen an den Außengrenzen zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit hiervan dient te worden verbeterd door een methode toe te voegen ter beoordeling van het vermogen van de lidstaten in de toekomst het hoofd te bieden aan uitdagingen, onder meer bestaande en toekomstige gevaren en druk aan de buitengrenzen.
Ihre Qualität sollte gesteigert werden, indem sie um eine Methode zur Bewertung der Kapazitäten erweitert wird, über die die Mitgliedstaaten zur Bewältigung kommender Herausforderungen verfügen, einschließlich gegenwärtiger und künftiger Bedrohungen und Belastungen an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen die de druk op het milieu verhogen, worden slechts toegestaan als doeltreffende voorzorgsmaatregelen worden genomen om het milieu tegen deze druk te beschermen.
Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, werden nur in Situationen erlaubt, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap stelt Moldavië macrofinanciële bijstand beschikbaar in de vorm van een gift ten belope van een maximumbedrag van 45000000 EUR ter ondersteuning van de betalingsbalans van Moldavië en verlicht aldus de financiële druk die de tenuitvoerlegging van het economische programma van de regering met zich brengt.
Die Gemeinschaft stellt der Republik Moldau eine Makrofinanzhilfe von bis zu 45 Mio. EUR in Form eines Zuschusses zur Verfügung, um die Zahlungsbilanz der Republik Moldau zu unterstützen und auf diese Weise die finanziellen Belastungen bei der Durchführung des Wirtschaftsprogramms der Regierung abzufedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de spreads van vóór de crisis en in de huidige spreads dient in ieder geval de eventuele druk van toxische activa en/of de zwakte van het businessmodel van de bank als gevolg van factoren, zoals te grote afhankelijkheid van kortetermijnfinanciering of een abnormale grote hefboom, tot uiting te komen.
Die Spreads aus der Zeit vor der Krise und die geltenden Spreads dürften in jedem Fall Belastungen widerspiegeln, die auf toxische Aktiva und/oder Schwächen des Geschäftsmodells der Bank infolge einer übermäßigen Abhängigkeit von kurzfristigen Finanzierungen oder eines ungewöhnlich hohen Verschuldungsgrads (Leverage) zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt in het jaarverslag aangegeven welke doeltreffende maatregelen overeenkomstig de nationale strategie en artikel 9, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1182/2007 van toepassing zijn om het milieu te beschermen tegen potentiële hogere druk die wordt veroorzaakt door de in het kader van het operationele programma gesteunde investeringen.
Gegebenenfalls wird im Jahresbericht dargelegt, welch wirksamer Schutz in Übereinstimmung mit der nationalen Strategie und gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 gewährleistet ist, um die Umwelt vor möglichen höheren Belastungen zu schützen, die sich aus den Investitionen im Rahmen des operationellen Programms ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt in het jaarverslag aangegeven welke doeltreffende maatregelen overeenkomstig de nationale strategie en artikel 103 quater, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van toepassing zijn om het milieu te beschermen tegen potentiële hogere druk die wordt veroorzaakt door de in het kader van het operationele programma gesteunde investeringen.
Gegebenenfalls wird im Jahresbericht dargelegt, welch wirksamer Schutz in Übereinstimmung mit der nationalen Strategie und gemäß Artikel 103c Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährleistet ist, um die Umwelt vor möglichen höheren Belastungen zu schützen, die sich aus den Investitionen im Rahmen des operationellen Programms ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen die de druk op het milieu verhogen, zijn slechts toegestaan indien voorzien is in doeltreffende maatregelen ter bescherming van het milieu tegen deze druk.
Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, sind nur in Situationen erlaubt, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
drukStress
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens vragen de exploitanten op verschillende rechtsgronden alsnog om geld, vallen ze niet-betalers voortdurend lastig, zetten ze hen onder psychologische druk en bedreigen ze hen zelfs met juridische stappen.
Dann fordern die Betreiber unterschiedlich begründete Zahlungen, belästigen die Opfer fortwährend, setzen sie psychisch unter Stress und drohen denen, die nicht bezahlen, sogar mit Klage vor Gericht.
Korpustyp: EU
Maar daar hoef je je nu niet druk over te maken.
Mach dir wegen dem hier keinen Stress.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, had het druk, ik ga naar het vliegveld, ik bel vanuit de auto.
Ich war im Stress. Ich bin auf dem Weg zum Flughafen. Ich melde mich aus dem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Kalm, dikke. 't Zijn altijd de dikzakken die zich druk maken over 'niet eten'.
Sachte, Regentonne! Ist dir schon mal aufgefallen, dass immer die Walzen Stress machen, wenn man nichts isst?
Korpustyp: Untertitel
Gek, maar hij staat erg onder druk.
Das ist seltsam, aber er steht sehr unter Stress.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't nogal druk.
- Ich bin total im Stress.
Korpustyp: Untertitel
lk hield het erop dat het alleen de druk van 't afgelopen jaar was.
Ich wollte mir einreden, es sei nur der Stress des letzten Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik steek er alleen maar één op, als ik onder grote druk sta.
Aber ich rauche nur, wenn ich zu sehr unter Stress stehe.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet gevoelloos overkomen, agent Dunham, maar als je een bedrijf runt, met meer dan 300.000 medewerkers... zie je soms een klein percentage... dat bezwijkt onder de druk van de verantwoording, en nu en dan, door de aard van ons werk.
Ich möchte nicht gefühllos klingen, Agent Dunham, aber wenn eine Firma 300.000 Angestellten hat, übersehen Sie einen kleinen Prozentsatz, der dem Stress einer Verantwortung nicht gewachsen ist. Und als weiteren Grund, die Natur unserer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik een pathologische leugenaar ben en dat ik onder veel druk sta wegens de beschuldigingen van kinderverkrachting.
Ooh, genau, sag ihm, ich bin ein pathologischer Lügner und dass ich eine Menge Stress habe, aufgrund der Anklagen wegen Kindesmissbrauchs, die mir bevorstehen.
Korpustyp: Untertitel
drukdrück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk enkel op de knoppen die ik zeg te duwen, aap.
Drück einfach nur die Tasten, von denen ich sage du sollst sie drücken, Affe.
Korpustyp: Untertitel
Druk maar op versturen.
Drück einfach auf wählen.
Korpustyp: Untertitel
Druk op de bel.
Drück auf die Klingel.
Korpustyp: Untertitel
Druk mijn armen op de grond.
Drück meine Arme runter.
Korpustyp: Untertitel
Druk op opname, doe het nu.
Drück auf Aufnahme. Jetzt. Es kostet dich rein gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Blijf druk toevoegen tot ik eruit ben.
Drück weiter, bis ich draussen bin.
Korpustyp: Untertitel
Druk je stempel op kleine dingen die niets met werk te maken hebben.
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Druk op 'opnemen', maatje.
Drück auf Aufnehmen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Druk een beetje harder, prinses.
Drück etwas fester, Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Druk op je microfoonknop.
Nancy, drück auf deinen Mikrofonknopf.
Korpustyp: Untertitel
drukGedanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde minister heeft het zelf gezegd: “Maakt u zich niet druk over wat wij in Griekenland doen; de buitenlandse bedrijven worden er beter van”.
Diese Ansicht vertrat auch der zuständige Minister, als er sagte, man solle sich im Ausland keine Gedanken darüber machen, was wir in Griechenland tun, da die ausländischen Unternehmen davon profitieren würden.
Korpustyp: EU
Ik ben geen minister van een lidstaat en ik hoef mij daarom ook niet strikt aan bepaalde regels te houden en mij druk te maken over de vraag hoe ik mijn Deense of Nederlandse collega's kan overtuigen en overhalen.
Ich bin nicht Minister eines Nationalstaates und muss deshalb nicht strikt vorgehen und mir Gedanken machen, wie ich meinen dänischen oder niederländischen Kollegen überreden und überzeugen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben het Europees Parlement derhalve ook zeer dankbaar dat het zich net als Commissie en Raad absoluut niet druk heeft gemaakt over het maken van een onderscheid tussen lidstaten en kandidaat-lidstaten met betrekking tot de hulp uit het nog op te richten rampenfonds.
Ich bin dem Europäischen Parlament deshalb sehr dankbar, dass es ebenso wie die Kommission und ebenso wie der Rat überhaupt keine Gedanken daran verschwendet hat, dass man möglicherweise einen Unterschied machen müsste zwischen Mitgliedern und künftigen Mitgliedern, was Hilfe aus dem zu schaffenden Katastrophenfonds angeht.
Korpustyp: EU
Nu ineens maak je je druk over ethische zaken?
Auf einmal machen Sie sich Gedanken über die Moral?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb door de jaren ook te veel tijd verspild me druk te maken om dingen die ik niet kan controleren.
Aber in den letzten Jahren habe ich mich zu lange damit aufgehalten, mir Gedanken über Dinge zu machen, die ich eh nicht beeinflussen kann.
Korpustyp: Untertitel
Austin Goolsby zei tegen Canadese diplomaten, maak je niet druk, hij zegt maar wat, da's maar verkiezingsretoriek.
Austin Goolsby ging dann zu den kanadischen Diplomaten und sagte:" Macht euch keine Gedanken über ihn. Er macht nur ein bisschen Wind, diese leeren Wahlkampfphrasen haben natürlich nichts zu bedeuten."
Korpustyp: Untertitel
Iemand om wie je je niet druk hoeft te maken.
Jemand, über den du dir keine Gedanken machen musst, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Mach dir mal keine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
- Maak je daar niet druk over.
Mach dir keine Gedanken darüber.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier gewoon zitten, zonder ons druk te maken over... begeerte of andere verleidelijke onzin.
Wir können einfach hier sitzen, ohne uns Gedanken zu machen - übers Flirten und Anziehung und so.
Korpustyp: Untertitel
drukbeschäftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn er te druk mee elkaar te bevechten om zich om gemeenschappelijke idealen te bekommeren.
Sie sind zu beschäftigt damit, sich gegenseitig zu bekämpfen, um sich gemeinsamen Idealen zu widmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Je hebt het te druk om je naam te tekenen?
? Du bist zu beschäftigt um eine Unterschrift zu geben
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je het te druk hebt voor een beleefdheidsbezoekje.
Ich weiß, dass Sie zu beschäftigt sind um nur zu Besuch zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het geval Stavros de politie belt moeten we zeker zijn dat ze te druk zijn om te reageren.
Für den Fall, dass Stavros die Cops anruft, wollen wir doch sichergehen, dass sie zu beschäftigt sind, um zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
Charlie wilde niet dat ik met hem meeging... en Jack heeft het te druk met leiding geven om ook maar met mij te praten.
Charlie wollte mich nicht mit ihm gehen lassen, und Jack ist zu beschäftigt mit dem Anführen, um überhaupt mit mir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het druk met haar artikel over de overheidsfinanciën.
Sie ist sehr beschäftigt damit, eine Geschichte über den Bewilligungsausschuss zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik weet dat u heren erg druk bent met het bestrijden van de misdaad op de straat.
Nun, ich weiß die Gentlemens sind sehr beschäftigt damit die Straßen sauberzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk was altijd te druk of te bang om te trouwen.
Ich war immer zu beschäftigt oder zu vorsichtig, um zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Te druk met je nieuwe vriendin te gaan winkelen, huh?
Bist du zu beschäftigt mit deiner neuen Freundin, um einkaufen zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Je bent te druk met het zoeken naar je man.
Du wirst zu beschäftigt damit sein, deinen Ehemann zu finden.
Korpustyp: Untertitel
drukdrücken Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk hierna op de knop 'Branden' om de cd te schrijven.
Drücken Sie danach den Knopf„ Brennen“, um die CD zu brennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk de linkermuisknop in om de linkerbovenhoek van het gebied voor %1 te positioneren
Drücken Sie die linke Maustaste, um die linke obere Ecke eines Bereichs für %1 zu positionieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk de linkermuisknop in om het midden van een %1 te positioneren.
Drücken Sie die linke Maustaste, um den Mittelpunkt einer %1 zu positionieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op Start om te beginnen
Drücken Sie auf Start, um zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk ALT in om de x- en y-posities vast te houden.
Drücken Sie ALT, um die X- oder Y-Position zu halten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien.
Drücken Sie ALT, um in 45°-Schritten zu drehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze shell is gereserveerd voor een door een gebruiker aangepaste shell. Druk op de "Instellingen"-knop om uw favoriete shell in te stellen.tooltip for button to setup custom Desktop shell
Dies ist für die benutzerdefinierte Arbeitsflächen-Umgebung reserviert. DrückenSie auf„ Einrichten“, um Ihre bevorzugte Umgebung einzustellen.tooltip for button to setup custom Desktop shell
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op de Aanmaken-knop om de codegeneratie te starten. Controleer de successtatus voor elke klasse.
Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltextgenerierung zu starten. Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bij te werken gebeurtenis, taak of journal was niet te vinden. Het kan al zijn verwijderd of de agenda die deze bevat is uitgeschakeld. Druk op 'Opslaan' om een nieuwe aan te maken of op 'Weggooien' om deze bijwerking te negeren.@title
Das zu erledigende Ereignis, die Aufgabe oder Journal kann nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es gelöscht oder der zugehörige Kalender ist deaktiviert. DrückenSie auf„ Speichern“, zum Neuerzeugen oder„ Verwerfen“, um die Aktualisierung zu verwerfen.@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze module rekent Equatoriale coördinaten om naar Ecliptische coördinaten en ook andersom. Kies eerst wat de invoercoördinaten zullen zijn met Invoercoördinaten kiezen. Vul daarna de overeenkomende invoerwaarden in in of het gedeelte Ecliptische coördinaten of het gedeelte Equatoriale coördinaten. Druk tenslotte op Berekenen, waarna de berekende coördinaten kunnen worden gelezen.
Dies Modul wandelt zwischen Äquatorialen Koordinaten und Ekliptischen Koordinaten um. Geben sie zuerst als Eingabewerte die Koordinaten im Abschnitt Eingabekoordinaten wählen ein, dann die zugehörigen Koordinatenwerte entweder in Ekliptischen Koordinaten oder in den Äquatorialen Koordinaten. DrückenSie auf den Knopf Berechnen und die zugehörigen Koordinaten des anderen Systems werden angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
drukunter Druck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leidingen vertonen door de druk veroorzaakte verwijdingen.
Ausbeulung der Schläuche unterDruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk speculatief gedrag kan tot gevolg hebben dat exportkansen voor buiten het quotum geproduceerde EU-suiker verloren gaan en de druk op de EU-markt voor buiten het quotum geproduceerde suiker toeneemt, net als het gevaar dat de suikeroverschotten zich opstapelen.
Solche Spekulationen können dazu führen, dass der Europäischen Union Ausfuhrmöglichkeiten für Nichtquotenzucker verloren gehen, der EU-Markt für Nichtquotenzucker stärker unterDruck gerät und somit auch das Risiko für die Anhäufung eines Zuckerüberschusses steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 werd de druk op het Franse concern nog verder vergroot door de noodzaak de schuldenlast te herschikken.
Im Jahr 2009 stand sie erneut unterDruck, da die Verbindlichkeiten der französischen Gruppe umstrukturiert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië voelde de druk van 25 000 mensen en gaf hun een tijdelijke verblijfsvergunning, waarop ze naar Frankrijk vertrokken.
Italien fühlte sich mit 25 000 Menschen unterDruck; es stellte ihnen eine befristete Aufenthaltserlaubnis aus, und sie zogen um nach Frankreich.
Korpustyp: EU
Deze ziekten leggen voortdurend meer druk op de gezondheidszorgstelsels, die te kampen hebben met de vergrijzing, maar ook op de zieken en hun familieleden wanneer zij te maken krijgen met een situatie die nieuw voor hen is.
Diese Erkrankungen setzen die Gesundheitssysteme immer mehr unterDruck, die bereits gegen die Überalterung der Bevölkerung ankämpfen. Druck lastet aber auch auf den Patienten und ihren Angehörigen, wenn sie mit einer für sie neuen Situation konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Als de Commissie het antwoord hierop schuldig moet blijven, kunnen wij dan nog wel vertrouwen hebben in haar “waakhondfunctie” nu de gegevensbescherming onder steeds grotere druk komt te staan?
Wenn die Kommission die Antwort nicht weiß, wie können wir uns, da der Datenschutz immer mehr unterDruck gerät, noch auf ihre Überwachungsfunktion verlassen?
Korpustyp: EU
De olie- en gasvelden van de regio Kashagan leggen druk op de bevolkingsgroepen en op hun milieubronnen: de winning van sulfidenrijke olie vormt een bedreiging voor de gezondheid van de bevolking en voor de biodiversiteit.
Die Gas- und Ölfelder in der Region Kashagan setzen die dortige Bevölkerung und ihre Umweltressourcen unterDruck, die Förderung von sulfidreichem Öl gefährdet die Gesundheit der Bevölkerung und die Biodiversität.
Korpustyp: EU
Tot die hervormingen zullen de lidstaten echter pas bereid zijn onder externe druk.
Zu diesen Reformen werden die Mitgliedstaaten jedoch erst unterDruck von außen bereit sein.
Korpustyp: EU
Honing wordt in derde landen tegen zo lage kosten geproduceerd, dat de Europese producenten onder alsmaar grotere druk komen te staan.
Honig wird in Drittländern so kostengünstig erzeugt, daß der europäische Erzeuger immer stärker unterDruck gerät.
Korpustyp: EU
Er dient op gewezen te worden dat de Raad in deze kwestie ongekende druk heeft uitgeoefend op het Europees Parlement.
Wir sollten uns auch bewusst sein, dass der Rat das Europäische Parlament in beispielloser Weise unterDruck gesetzt hat.
Korpustyp: EU
drukZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aansprakelijkheid moet ook de GGO's omvatten, vooral nu de Verenigde Staten druk uitoefenen op de WTO om het moratorium op de invoer van GGO's op te heffen.
Die Haftung muss die GVO einschließen, vor allem in einer Zeit, da die Vereinigten Staaten darauf drängen, im Rahmen der WTO-Verhandlungen das Importmoratorium aufzuheben.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen en de nationale regeringen zijn druk bezig met de ontmanteling van al die openbare diensten die voor de gehele bevolking open staan. Als er dan nu een oproep wordt gedaan om een openbare dienst in het leven te roepen ten behoeve van bankiers en financiers, dan horen wij de vos de passie preken.
In einer Zeit, da sowohl die europäischen Institutionen als auch die Nationalstaaten im Begriff sind, gemeinnützige Dienstleistungen, die der Bevölkerung zugute kommen, abzubauen, ist diese Forderung nach einem öffentlichen Versorgungsbetrieb für die Zwecke der Bankiers und der Finanzleute der Tribut des Lasters an die Tugend.
Korpustyp: EU
lk vroeg haar uit eten, maar ze had het te druk.
Ich hatte sie gefragt, ob sie mit mir zu Abend isst, aber sie sagte, sie hätte keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het druk, maar het leek me leuk.
Ich war mir unsicher ob ich Zeit habe aber ich dachte mir es wäre vielleicht schön.
Korpustyp: Untertitel
Als je alleen langskomt om mij te beledigen, ik heb het druk.
- Für Beleidigungen habe ich keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb ik het druk.
Verdammt, ich habe keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Maar mama had het zo druk met zich laveloos drinken, dat ik niks kreeg.
Aber meine Mutter hatte nur Zeit für den Alkohol, also bekam ich nie, was ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het maar, want ik heb het nogal druk.
Sagen Sie mir, was Sie wollen. Ich habe wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het erg druk maar ben hier toch en mijn vrouw wil me thuis want mijn zoontje schijt het huis onder, dus roep je Mr Juntao even?
Ich habe wenig Zeit... meine Frau wartet zu Hause auf mich. Holen Sie ihn bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb 't druk.
- Ja, aber ich habe keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
drukstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven zullen gewassen die in de omgeving van drukke wegen worden geteeld in mindere mate aan vervuiling door uitlaatgassen worden blootgesteld.
Darüber hinaus würden Feldfrüchte, die in der Umgebung von stark frequentierten Straßen wachsen, einer weit geringeren Umweltbelastung durch Abgase ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU
Maak je niet zo druk om je fysieke veranderingen, waardoor je de gaves binnenin niet kunt zien.
Schauen Sie nicht so stark auf die physischen Änderungen, dass Sie blind für die verborgenen Gaben werden.
Korpustyp: Untertitel
Voor landen met een druk spoorwegnet met gemengd vervoer is dat een ramp.
Für Länder mit stark frequentiertem Schienennetz und Mischverkehren ist das eine Katastrophe.
Korpustyp: EU
Het is nu niet zo druk.
Das Gedränge ist nicht so stark.
Korpustyp: Untertitel
Ook zijn wij momenteel druk bezig met het treffen van voorbereidingen voor het ergste scenario: de winter.
Eine weitere Tätigkeit, die uns stark beansprucht, sind insbesondere die Vorbereitungen für das schlimmere Szenarium, nämlich den Winter.
Korpustyp: EU
De verdachte liet het geld in de drukke bar vallen.
Wissen Sie, Sir, der Beschuldigte ließ sie in der stark besuchten Bar fallen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het scheepsverkeer in drukke en gevoelige gebieden regelen.
Wir müssen den Schiffsverkehr in stark befahrenen und besonders sensiblen Gebieten regeln.
Korpustyp: EU
Hij ging inderdaad druk uitoefenen, maar ik kon hem wel volgen.
Und er griff stark an, aber ich schaffte es, hinter ihm zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Op onze drukke wegen bespaart men ruimte, omdat twee Finse vrachtwagens gelijk staan aan drie vrachtwagens uit een andere lidstaat.
Auf unseren stark befahrenen Straßen würde man Platz sparen, weil zwei finnische Lastkraftwagen dreien eines anderen EU-Landes entsprächen.
Korpustyp: EU
Het leven verandert zienderogen, vrouwen die carrière maken zijn een nieuw fenomeen, vaders hebben het steeds drukker en vrouwen komen op voor hun rechten.
Karrierefrauen sind ein neues Phänomen, Väter sind immer stärker beschäftigt, und Frauen kämpfen um ihre Rechte.
Korpustyp: EU
drukviel zu tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, met die enorme lijst die u opsomde lijkt het net alsof ik het uitermate druk heb gehad.
(EN) Frau Präsidentin, Ihre Aufzählung klingt, als hätte ich furchtbar vielzutun gehabt.
Korpustyp: EU
- Je bent druk.
- Du hast vielzutun.
Korpustyp: Untertitel
Meent u dat? lk weet dat u het druk heeft.
Ich weiß, Sie haben vielzutun, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je het druk hebt.
Du hast vielzutun.
Korpustyp: Untertitel
Heel druk, maar veel lachen.
Weißt du, vielzutun, aber auch viel zu lachen.
Korpustyp: Untertitel
Toen Frank Miller er nog was, was het hier altijd druk.
Zuerst einmal war hier immer vielzutun, wenn Frank Miller da war.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe druk je het hebt.
Ich weiß, du hast vielzutun.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat ze het druk hebben in ops.
Sieht aus, als hätten sie auf der Brücke vielzutun.
Korpustyp: Untertitel
Als hoofd van de lijfwacht heb je het vast druk.
Als Leibwächter des Königs hast du sicher vielzutun.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het te druk. Belastingen uitroepen, bijvoorbeeld.
Er hat einfach zu vielzutun - mit seinen ganzen Erklärungen und so.
Korpustyp: Untertitel
druktun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Raad deze zaak zeer serieus neemt en de druk weerstaat, hoewel er best wel landen binnen de Europese Unie zijn die maar al te graag wijken voor die druk.
Ich hoffe, dass der Rat diese Frage sehr ernst nimmt und dem Druck nicht nachgibt, auch wenn es einige Länder in der Europäischen Union geben mag, die das gerne tun würden.
Korpustyp: EU
En zoals de heer Chanterie al heeft opgemerkt inzake artsen-in-opleiding, moeten we zoveel druk op onze regeringen uitoefenen als maar mogelijk is om de arbeidstijden voor deze categorie te verkorten, als we deze vakmensen optimaal willen laten functioneren en willen voorkomen dat ze er op een bepaald moment bij neervallen.
Wie Herr Chanterie in bezug auf die Ausbildung der Ärzte sagte, müssen wir, wenn wir erträgliche Arbeitszeiten für diese Fachkräfte erreichen wollen und uns an ihrer bestmöglichen Leistung gelegen ist, alles tun, um bei unseren Regierungen eine Verkürzung ihrer Arbeitszeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
De druk moet op de ketel blijven om hem al zijn massavernietigingswapens te ontnemen.
Wir müssen weiterhin alles tun, um seine Massenvernichtungswaffen auszuschalten.
Korpustyp: EU
Kunnen wij alstublieft druk uitoefenen op de andere donoren om zich daarop te concentreren?
Wir sollten alles tun, um andere Geldgeber zur Unterstützung dieser Bereiche zu bewegen.
Korpustyp: EU
lk heb het heel druk, Dix.
Hör zu, ich hab zu tun, Dix.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg het dus weer druk, maar om drie uur ben ik vrij.
Ich werde viel zu tun haben, aber nur bis drei.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken natuurlijk dat jij het te druk hebt met je zaak.
Ich schätze, sie glauben, dass du mit deinem Fall genug zu tun hast.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, ik heb het al te druk.
Um Gottes Willen, ich habe genug zu tun, bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het een beetje druk.
- Ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het druk.
Sie hat zu tun.
Korpustyp: Untertitel
drukdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer de tracks die u wilt verwijderen, en druk op de toets Delop uw toetsenbord. Of klik met de rechter muisknop en kies Selectie verwijderenin het contextmenu.
Wählen Sie die Dateien aus, die Sie entfernen möchten, und drücken Sie dann Entf auf Ihrer Tastatur. Oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Ihre Auswahl und wählen dann Von Wiedergabeliste entfernen aus dem Aufklappmenü.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de gebeurtenis op de server. Druk op de knop "Nieuwe nemen" om de kopie van de server te nemen, waarbij uw lokale kopie wordt overschreven@action:button
Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf "Neuen Eintrag verwenden", damit die neuere Version auf dem Server verwendet wird. Dadurch werden Ihre lokalen Änderungen verworfen.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een sneltoets toe te kennen of te wijzigen klikt u op de knop Geen. De label op de knop verandert in Invoer.... Druk nu op de nieuwe toetscombinatie voor deze actie.
Um einen Kurzbefehl zuzuweisen bzw. zu ändern, klicken Sie auf den Knopf Keiner, woraufhin sich die Knopfbeschriftung in Eingabe... ändert und auf Ihre Eingabe wartet. Drücken Sie nun auf der Tastatur den gewünschten Kurzbefehl für diese Aktion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk de linkermuisknop in om de linkerbovenhoek van een %1 te positioneren
Linke Maustaste drücken, um die linke obere Ecke eines %1 zu positionieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op het werkvlak om een nieuw hoekpunt toe te voegen en druk op enter om te bevestigen.NAME OF TRANSLATORS
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um einen neuen Scheitel hinzuzufügen oder drücken Sie die Eingabetaste zum Beenden.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in de locatiebalk en druk op & Enter;. Wanneer u verbonden bent met het internet en de FTP-locatie niet al te druk is, ziet u na enige tijd de inhoud zien van de map /pub/kdeop & kde-ftp;
in die Adressleiste ein und drücken Sie dann Eingabe. Sofern Sie mit dem Internet verbunden sind (und die & FTP;-Site von & kde; nicht überlastet ist), sollten Sie jetzt den Ordner /pub/kde des Rechners & kde-ftp; sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een bestandsnaam/regelnummer combinatie en druk op Enter, of dubbelklik op het item om de betreffende regel in de editor te tonen.
Die Ergebnisse von Grep werden hier aufgelistet. Wählen Sie eine Dateiname/Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste oder klicken Sie doppelt auf das Element, um die Zeile im Editor anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen.
Drücken Sie STRG, um die Größe aus der Mitte heraus zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er verschijnt een klein dialoogvenster. Druk op Ctrl; E (of een andere combinatie) en het dialoogvenster verdwijnt weer. De nieuwe sneltoets is nu te zien op het toets -pictogram in het dialoogvenster Sneltoetsen instellen.
Nun öffnet sich ein kleines Eingabe-Fenster. Drücken Sie nun einfach die Tasten Ctrl; E (oder die Tastenkombination, die Sie zuweisen möchten), woraufhin der Dialog wieder ausgeblendet wird. Das Tasten -Symbol des Dialoges Kurzbefehle festlegen zeigt Ihnen nun den neuen Kurzbefehl an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op return om het bewerken te beëindigen.
Drücken Sie die Eingabetaste, um die Bearbeitung zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
drukdem Druck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Zichtbare indrukken in de boetseerklei" betekent dat het buiktussenstuk (onder druk van het beveiligingssysteem) in de klei dringt; het buigen van de klei zonder samendrukking in horizontale richting, zoals bijvoorbeeld door het buigen van de ruggengraat, valt hier niet onder.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (unter demDruck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung, zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule bei fehlender Belastung durch die Rückhalteeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003, toen de prijzen (gecorrigeerd tot ex Glasgow-niveau) onder druk van de goedkope invoer tot 2,79 EUR daalden en de kosten op het niveau van 2000 bleven, namelijk 3,1 EUR, leden de EG-producenten een verlies van 17,1 %.
Im Jahr 2003, als die Preise (berichtigt auf die Stufe ab Glasgow) unter demDruck der Billigeinfuhren bis auf 2,79 EUR nachgaben, die Kosten jedoch auf ihrem Niveau von 2000 (3,1 EUR) verblieben, mussten die Gemeinschaftshersteller Verluste in Höhe von 17,1 % hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder druk van de internationale concurrentie zijn veel producenten van het toneel verdwenen, waarbij sommige hun deuren volledig hebben gesloten terwijl andere zich hebben toegelegd op de distributie van schoeisel dat in Azië of dichter bij huis (Bosnië, Kroatië, Marokko, Tunesië, Servië) is vervaardigd.
Unter demDruck des internationalen Wettbewerbs sind viele Hersteller verschwunden, einige vollständig, andere sind zu Vertriebshändlern für die Produktion in asiatischen und weniger weit entfernten Ländern (Bosnien, Kroatien, Marokko, Tunesien, Serbien) geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003, toen de prijzen (gecorrigeerd tot ex Glasgow) onder druk van de goedkope invoer tot 2,79 EUR daalden en de kosten op het niveau van 2000 bleven, namelijk 3,1 EUR, leden de EG-producenten een verlies van 17,1 %.
Im Jahr 2003, als die Preise (berichtigt auf die Stufe ab Glasgow) unter demDruck der Billigeinfuhren bis auf 2,79 EUR nachgaben, die Kosten jedoch auf ihrem Niveau von 2000 (3,1 EUR) verblieben, mussten die Gemeinschaftshersteller Verluste in Höhe von 17,1 % hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koppel M* als functie van druk p* uitgeoefend op de remcilinder bij systemen met hydraulische overbrenging.
das Moment M* in Abhängigkeit von demDruck p* am Bremszylinder bei hydraulischen Übertragungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De band moet worden gevulkaniseerd gedurende de juiste tijd en bij de juiste temperaturen en druk als aangegeven voor de gebruikte materialen en uitrusting.
Der Reifen muss für die Dauer und bei der Temperatur und demDruck, die für das verwendete Material und die Verarbeitungseinrichtung geeignet und angegeben sind, vulkanisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-producenten wilde overschakelen van de „standaard”-glyfosaatformulering, die zij onder druk van de goedkope invoer, hoofdzakelijk uit de Volksrepubliek China en Taiwan, met verlies hadden verkocht, op duurdere producten zoals ongevaarlijke formuleringen.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft orientierte sich weg von der Glyphosatstandardformulierung, die unter demDruck der vorwiegend aus der VR China und Taiwan eingeführten Billigprodukte Verluste einbrachte, hin zu hochwertigeren Erzeugnissen wie ungefährlichen Glyphosatformulierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen rijders, veelal voormalige werknemers die onder druk van hun baas het bedrijfsrisico hebben moeten overnemen, willen doorrijden om financieel het hoofd boven water te kunnen houden.
Selbstständige Fahrer, oft ehemalige Angestellte, die unter demDruck ihres Chefs das Betriebsrisiko haben übernehmen müssen, wollen ohne Beschränkungen fahren, um finanziell überleben zu können.
Korpustyp: EU
Onder druk van de regeringen heeft de Conventie uiteindelijk veel dingen moeten schrappen.
Dieser Konvent hat unter demDruck der Regierungen große Abstriche gemacht.
Korpustyp: EU
Onder druk van de regeringen hebben wij grote compromissen gesloten.
Wir haben unter demDruck der Regierungen große Kompromisse gemacht.
Korpustyp: EU
drukSorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag zien dat we ons minder druk maken over klimaatverandering en meer over energiezekerheid.
Ich würde es begrüßen, wenn wir uns weniger über den Klimawandel und mehr über die Energiesicherheit Sorgen machten.
Korpustyp: EU
Men maakt zich ook nauwelijks druk over het slop waarin de projecten verzeild zijn geraakt die het vervoer in Europa daadwerkelijk zouden kunnen verbeteren, zoals de verbinding Lyon-Turijn.
Man macht sich auch keine Sorgen wegen der Blockade von Vorhaben, die eine wirkliche Verbesserung des Verkehrs in Europa bewirken würden, wie die Verbindung Lyon-Turin.
Korpustyp: EU
Als er geen probleem is ten aanzien van halal en joods slachten, waarom zouden we ons er dan druk over maken dit op een etiket te vermelden?
Wenn kein Problem mit Halal-Schlachtungen oder jüdischen Schlachtungen besteht, warum sollten wir uns dann Sorgen darum machen, das auf den Etiketten zu kennzeichnen?
Korpustyp: EU
Begin vorig jaar bedroeg de prijs van een vat olie minder dan 10 dollar, maar wie heeft zich in Europa destijds druk gemaakt over de desastreuze gevolgen daarvan voor de economie en de bevolking van sommige van die landen?
Hat sich Europa etwa Anfang letzten Jahres bei einem Preis von unter 10 Dollar pro Barrel über die katastrophalen Folgen für die Wirtschaft und die Bevölkerung einiger dieser Länder Sorgen gemacht?
Korpustyp: EU
Zo te zien maken wij Europese afgevaardigden ons niet druk om onze eigen belangen.
Offenbar machen wir Europaabgeordneten uns um unsere eigenen Interessen keine Sorgen.
Korpustyp: EU
@MaliZomg: Ik wil WOEDEND zijn over de rellen in Londen, maar eerlijk gezegd maak ik me alleen druk om de veiligheid van mijn familie en van de onschuldigen.
@MaliZomg: I will auf diese Londoner Randalierer einfach nur wütend sein, aber offen gesagt mache ich mir nur Sorgen um die Sicherheit meiner Familie und die der Unschuldigen.
Korpustyp: News
Vreemd genoeg, Molly maak ik me druk om je veiligheid.
Offen gesagt, ich mache mir Sorgen um deine Sicherheit. Vielleicht sollte Paco bei dir im Haus bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk maak me druk om een promotie, simpele dingen.
Ich mache mir Sorgen um meine Beförderung, einfache Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk om smerissen.
Mach dir keine Sorgen wegen den Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk om Vinnie, Ari.
Mach dir keine Sorgen um Vinnie, Ari.
Korpustyp: Untertitel
drukzu tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn druk, druk, druk, maar vooral met onszelf.
Wir haben zu tun, zu tun, zutun, aber vor allem mit uns selbst.
Korpustyp: EU
De Commissie zal het druk krijgen.
Die Kommission wird viel zutun haben.
Korpustyp: EU
- lk had het druk.
- Ich hatte was zutun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk, en jij vast ook.
Du hast sicher zutun.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het druk.
- Ich habe viel zutun.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 't hartstikke druk.
- Wir haben noch viel zutun.
Korpustyp: Untertitel
-Papa heeft het druk.
Papa hat viel zutun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk.
- Ich hab viel zutun.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Hot Legs. lk had 't druk.
Tut mir Leid, Schatz, ich hatte zutun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hulp nodig. lk heb het druk.
Ich brauche Hilfe, habe viel zutun.
Korpustyp: Untertitel
drukDrucks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke factoren omvatten onder meer de vrees voor een toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijzen en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese Faktoren umfassen Befürchtungen hinsichtlich eines verstärkten protektionistischen Drucks , die Möglichkeit eines weiteren Ölpreisanstiegs und Bedenken aufgrund möglicher unkontrollierter Entwicklungen infolge weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze factoren hebben met name te maken met de mogelijkheid van potentiële abrupte verschuivingen in het sentiment op de mondiale financiële markten die aanleiding zouden kunnen geven tot een herprijzing van risico 's , verdere stijgingen van de olieprijs , bezorgdheid om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden en de vrees voor toenemende protectionistische druk .
Diese stehen insbesondere im Zusammenhang mit der Möglichkeit potenzieller abrupter Stimmungsänderungen an den globalen Finanzmärkten , die zu einer Neubewertung von Risiken führen könnten , sowie mit weiteren Ölpreissteigerungen , der Besorgnis über mögliche unkontrollierte Entwicklungen aufgrund von globalen Ungleichgewichten und der Befürchtung eines verstärkten protektionistischen Drucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij houden met name verband met de mogelijkheid van hernieuwde stijgingen van de olieprijs , vrees voor een toename van protectionistische druk , met name na het opschorten van de Doha-ronde van handelsbesprekingen , en mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese stehen vornehmlich im Zusammenhang mit der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs , Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , und mit möglichen unkontrollierten Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke factoren hebben met name te maken met de vrees voor toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijs , de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden en met mogelijke verschuivingen in de stemming op de financiële markten .
Diese stehen insbesondere im Zusammenhang mit Befürchtungen hinsichtlich eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit weiterer Ölpreiserhöhungen , Bedenken bezüglich eventueller unkontrollierter Entwicklungen infolge weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte und möglichen Stimmungsänderungen an den Finanzmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een antwoord te bieden op de druk die van de in afdeling 1.1 beschreven ontwikkelingen uitgaat , heeft de Raad in april 2002 opdracht gegeven om na te gaan hoe de bestaande comitéstructuur voor financiële diensten het best kan worden verbeterd .
Wegen des in Abschnitt 1.1 . erwähnten Drucks regte der Rat im April 2002 an , zu prüfen , wie die Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich am vorteilhaftesten zu verbessern sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste risico 's houden verband met de vrees voor een toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van een hernieuwde stijging van de olieprijzen en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Die größten Risiken stehen im Zusammenhang mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste risico 's houden verband met de mogelijkheid van een hernieuwde stijging van de olieprijs , vrees voor een toename van protectionistische druk , met name na het opschorten van de Doha-ronde van handelsbesprekingen , en bezorgdheid over mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese stehen vornehmlich in Zusammenhang mit der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs , Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , und mit Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste risico 's houden verband met de mogelijkheid van een hernieuwde stijging van de olieprijs , vrees voor een toenemende protectionistische druk , en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Die größten Risiken stehen im Zusammenhang mit einem möglichen erneuten Anstieg der Ölpreise , mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de langere termijn blijft er sprake van neerwaartse risico 's , die voornamelijk extern van aard zijn en verband houden met de vrees voor een toenemende protectionistische druk , de mogelijkheid van verdere stijgingen van de olieprijs en de zorg om mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Längerfristig bestehen weiterhin Abwärtsrisiken , die in erster Linie von der Außenwirtschaft ausgehen . Sie stehen im Zusammenhang mit Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , der Möglichkeit eines weiteren Ölpreisanstiegs und Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdelijke factoren hebben echter eveneens een belangrijke rol gespeeld , in het bijzonder conjuncturele ontwikkelingen , de vertraagde effecten van de sterke wisselkoersstijging ten opzichte van de euro , een zekere afname van de druk op de energieprijzen , en een daling van de prijzen voor voedingsmiddelen .
Temporäre Faktoren , insbesondere der Konjunkturverlauf , die verzögerten Auswirkungen starker Wechselkursgewinne gegenüber dem Euro , ein leichtes Nachlassen des Drucks auf die Energiepreise sowie ein Rückgang der Nahrungsmittelpreise , spielten jedoch ebenfalls eine wesentliche Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
drukbeschäftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is veel te doen, en ik veronderstel dat het Huis het bijzonder druk gaat krijgen tussen nu en het einde van de zittingsperiode van deze Commissie en van dit Parlement, zowel met de wetgevingsprogramma's die nu op gang komen als met de acties die niet op wetgeving betrekking hebben.
Vieles bleibt noch zu tun, und ich denke, daß das Haus von jetzt an bis zur Ernennung der neuen Kommission und den Europawahlen sehr mit den anstehenden Rechtsetzungsprogrammen ebenso wie mit nichtlegislativen Maßnahmen beschäftigt sein wird.
Korpustyp: EU
Wij krijgen het buitengewoon druk met de wetgeving, waarbij een aantal zaken nog afgehandeld moeten worden, en met kwesties die niet onder de wetgeving vallen, alsmede met het algehele werkgelegenheidsbeleid.
Wir werden nicht nur mit den Rechtsetzungsverfahren stark beschäftigt sein, denn einige Punkte sind noch nicht vollständig geklärt, sondern auch mit nicht legislativen Fragen und mit der Beschäftigungsstrategie.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Cohn-Bendit, die ons zojuist vroeg of iemand zich een jaar geleden druk maakte om deze vraagstukken, graag willen antwoorden.
Ich möchte in aller Freundschaft Herrn Cohn-Bendit antworten, der uns vorhin gefragt hat, wer sich vor einem Jahr mit diesen Fragen beschäftigt hat.
Korpustyp: EU
Hij zal namelijk gedurende komende zes maanden zo druk zijn dat wij zijn aanwezigheid bij vergaderingen in Noord-Ierland niet hoeven te dulden.
Er wird in den nächsten sechs Monaten so beschäftigt sein, dass wir seine Anwesenheit bei den Sitzungen in Nordirland nicht ertragen müssen.
Korpustyp: EU
We nodigen hem nu al meer dan een half jaar uit, en kennelijk heeft hij het veel te druk om naar ons toe te komen, maar hij is meer dan welkom.
Wir laden Sie zwar seit über sechs Monaten ein, doch offenbar sind Sie viel zu beschäftigt, um zu uns zu kommen. Wir würden uns jedoch sehr freuen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft het deze week druk met de dienstenrichtlijn.
Diese Woche ist das ganze Parlament mit dieser Dienstleistungsrichtlinie beschäftigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie heeft het heel druk.
Herr Präsident! Die Kommission ist sehr beschäftigt.
Korpustyp: EU
- Uw man heeft 't vast druk, hè?
Ihr Ehemann ist wohl beschäftigt, was?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het erg druk.
Aber ich bin wirklich beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar ik heb het nogal druk.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich bin recht beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
drukvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik eerder al gezegd heb, zijn de diensten van de Commissie echter al druk bezig met het evalueren van deze adviezen. De opmerkingen van het Parlement worden uiteraard in deze evaluatie meegenomen.
Wie ich vorhin schon gesagt habe, sind die Dienststellen der Kommission bereits voll mit der Auswertung dieser Meinungen befasst, wobei die Anmerkungen des Parlaments natürlich in die Auswertung eingehen.
Korpustyp: EU
Ik ben het heel erg eens met de heer Gahler, die heel veel zinnige dingen zei: het is het lot van de burgers waar we ons druk om maken.
Ich stimme Herrn Gahler voll zu, dessen Worte von großer Vernunft zeugen. Es ist das Schicksal der Zivilisten, um das es uns geht.
Korpustyp: EU
De Commissie is druk bezig met de implementatie van een gezamenlijke actiekoers, die vorig jaar door de Raad is aangenomen, ten gunste van de universele aard van de CWV en de Protocollen.
Die Kommission engagiert sich voll und ganz für die Umsetzung eines im Vorjahr vom Rat angenommenen Gemeinsamen Aktionsplans zugunsten der Allgemeingültigkeit des VN-Waffenübereinkommens und seiner Protokolle.
Korpustyp: EU
We komen hier vaak en zo druk ziet het er daarbinnen niet uit.
Wir kommen oft. Das ist doch in Ordnung. So voll sieht es gar nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Alweer niet? Hoe kan het nou telkens zo druk zijn?
Wie kommt es, dass es jeden Tag immer so voll ist?
Korpustyp: Untertitel
Het is erg druk hier.
Es ist ziemlich voll hier.
Korpustyp: Untertitel
Gezien hoe druk het was, zou je denken dat behalve Tommy iemand het zou moeten hebben gezien.
So voll wie der Ort war würde man denken, dass irgendjemand anders als nur Tommy was gesehen hätte.
Korpustyp: Untertitel
- Weet ik, veel te druk.
- Ich weiß, viel zu voll.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt te druk.
Es wird zu voll.
Korpustyp: Untertitel
Hij was druk doende met drank en hoeren toen ik hem het laatst zag.
Er war voll mit Trank und Huren, als ich ihn das letzte Mal sah.
Korpustyp: Untertitel
drukrege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schepen worden bovendien vooral gebruikt in gebieden met zeer druk zeeverkeer.
Diese Schiffe befinden sich vornehmlich in den Regionen mit regem Seeverkehr im Einsatz.
Korpustyp: EU
Dat geldt evenzeer voor de drukke pendeldiplomatie van Solana en Patten richting Macedonië en Kosovo.
Dies gilt gleichermaßen für die rege Pendeldiplomatie der Herren Solana und Patten in Richtung Mazedonien und Kosovo.
Korpustyp: EU
De contingentregeling heeft ertoe geleid dat de quota voor de teldatum kunstmatig werden opgevoerd en er een drukke handel in licenties begon.
Die Kontingentregelung hat dazu geführt, daß die Quoten vor dem Stichtag künstlich in die Höhe getrieben wurden und ein reger Handel mit den Lizenzen begann.
Korpustyp: EU
En terwijl er in sommige lidstaten van de Unie gezondheidsmaatregelen van kracht zijn op de punten waar reizigers het land binnenkomen, gelden er in andere lidstaten weer heel andere regels, ondanks het drukke grensoverschrijdende verkeer.
Und dennoch gibt es in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterschiedliche Gesundheitsbestimmungen am Ankunftsort, obwohl vielleicht reger Grenzverkehr herrscht.
Korpustyp: EU
Naar buiten toe trekt het echter de schaapskleren aan van een opkomende industriële macht in Azië en vooral met steun van de Europese betrekkingen, de Europese economische krachten, veel bezoeken van politici en een drukke opbouw van de economische betrekkingen.
Nach außen allerdings kleidet es sich in einen Schafspelz als aufsteigende Industriemacht in Asien und vor allen Dingen mit Unterstützung der europäischen Beziehungen, der europäischen Wirtschaftskräfte, vieler Politikerbesuche und reger Entwicklung der wirtschaftlichen Beziehungen.
Enerzijds zorgen de energieprijzen voor opwaartsedruk op de HICP-inflatie .
Einerseits sorgen die Energiepreise für Aufwärtsdruck auf die HVPI-Inflation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de prijsontwikkeling , is de stijging van de olieprijs opwaartsedruk blijven uitoefenen .
Was die Preisentwicklung betrifft , so üben die steigenden Ölpreise nach wie vor einen Aufwärtsdruck aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Per saldo zal de convergentie van de rentevoeten echter waarschijnlijk opwaartsedruk uitoefenen op de prijzen in Griekenland .
Die Wirkung der Zinskonvergenz dürfte unter dem Strich jedoch einen Aufwärtsdruck auf die Preise in Griechenland ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank of England verwachtte dat die ontwikkelingen geleidelijk een opwaartsedruk op de toekomstige inflatie zouden uitoefenen .
Die Bank of England ging davon aus , dass diese Entwicklungen zu einem allmählichen Aufwärtsdruck auf die Inflationsrate führen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit , alsmede andere relevante prijsindices , wijst op een toenemende opwaartsedruk op de prijzen en kosten .
Die Schließung der Produktionslücke sowie einschlägige Preisindizes deuten auf einen zunehmenden Aufwärtsdruck auf Preise und Kosten hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opwaartsedruk op de grondstoffenprijzen zou kunnen aanhouden , terwijl de binnenlandse prijsdruk in het eurogebied naar verwachting laag zal blijven .
Der Aufwärtsdruck auf die Rohstoffpreise könnte fortbestehen , während der inländische Preisdruck im Euroraum weiterhin gering sein dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De forse stijging van de olieprijzen bracht op de korte termijn de consumptieprijzen onder aanzienlijke opwaartsedruk en sorteerde een duidelijk effect op de inflatie .
Der starke Ölpreisanstieg übte kurzfristig erheblichen Aufwärtsdruck auf die Verbraucherpreise aus und schlug sich spürbar in der Inflationsentwicklung nieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de vraag het aanbod overstijgt zullen onder overigens gelijkblijvende omstandigheden de prijzen onder opwaartsedruk komen te staan .
Wenn die Nachfrage das Angebot -- bei ansonsten gleich bleibenden Bedingungen -- übersteigt , kommt es zu einem Aufwärtsdruck auf die Preise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere factoren , zoals een appreciatie van de kroon of een verdere deregulering van de markt , kunnen echter de opwaartsedruk op de prijzen mitigeren .
Andere Faktoren wie eine Aufwertung der Krone und eine weitere Marktöffnung könnten allerdings den Aufwärtsdruck auf die Preise dämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de tweede pijler , wijzen de meeste indicatoren en voorspellingen op toenemende opwaartsedruk op de consumptieprijsinflatie op de middellange termijn .
Im Hinblick auf die zweite Säule deuten die meisten Indikatoren und Prognosen auf mittlere Sicht auf einen zunehmenden Aufwärtsdruck in Bezug auf die Verbraucherpreisinflation hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opwaartse drukAuftrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wegingen moeten voor opwaartsedruk worden gecorrigeerd.
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, ze genereren hun eigen opwaartsedruk.
- Ja, sie erzeugen ihren eigenen Auftrieb.
Korpustyp: Untertitel
inflatoire drukInflationsdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenal bestaat er een risico dat loon - en prijsvormingsgedrag de inflatoiredruk zou kunnen versterken .
Vor allem besteht das Risiko , dass vom Lohn - und Preissetzungsverhalten zusätzlicher Inflationsdruck ausgehen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit middellange-termijnperspectief was de verwachting dat de inflatoiredruk zich in 2003 in overeenstemming met prijsstabiliteit zou ontwikkelen .
Die mittelfristigen Annahmen waren davon ausgegangen , dass sich der Inflationsdruck 2003 im Einklang mit Preisstabilität entwickeln würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast duiden de laatste indicatoren er niet op dat zich onderliggende binnenlandse inflatoiredruk ontwikkelt in het eurogebied .
Darüber hinaus lassen die aktuellen Indikatoren nicht darauf schließen , dass sich im Euro-Währungsgebiet ein binnenwirtschaftlicher Inflationsdruck aufbaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samen blijven deze gegevens de beoordeling ondersteunen dat het onderliggende tempo van de monetaire expansie gematigd is en de inflatoiredruk op middellange termijn beperkt .
Alles in allem stützen diese Daten weiterhin die Einschätzung , dass die Grunddynamik der monetären Expansion moderat und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht begrenzt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de lichte appreciatie van de euro in nominale effectieve termen droeg bij aan de iets mildere inflatoiredruk .
Auch durch den leichten Anstieg des nominalen effektiven Wechselkurses des Euro schwächte sich der Inflationsdruck etwas ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder vooruitblikkend zijn er tot dusver geen significante aanwijzingen dat de onderliggende binnenlandse inflatoiredruk in het eurogebied toeneemt .
Für die weitere Zukunft gibt es bislang keine deutlichen Anzeichen , dass sich im Euro-Währungsgebiet ein binnenwirtschaftlicher Inflationsdruck aufbaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ceteris paribus zou de inflatoiredruk door een appreciatie van de wisselkoers moeten afnemen .
Unter ansonsten gleich bleibenden Bedingungen würde eine Wechselkursaufwertung den Inflationsdruck tendenziell mindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale inflatoiredruk zou kunnen aanhouden , terwijl de binnenlandse prijsdruk naar verwachting laag zal blijven .
Der globale Inflationsdruck könnte anhalten , während der inländische Preisdruck gering bleiben dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zijn gematigde loonstijgingen in 2000 in zowel de particuliere als de publieke sector essentieel voor het temperen van de inflatoiredruk .
Außerdem sind im Jahr 2000 sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor maßvolle Lohnsteigerungen angezeigt , um dem Inflationsdruck entgegenzuwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 waren er ook andere bronnen van externe inflatoiredruk .
Für den externen Inflationsdruck gab es 2004 auch andere Ursachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
absolute drukabsoluter Druck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
absolutedruk aan de venturi-inlaat (kPa);
absoluterDruck am Eintritt des Venturirohrs (kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
absolutedruk bij de inlaat van de venturibuis, kPa
absoluterDruck am Eintritt des Venturirohrs, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
absolutedruk bij de uitlaat van de pomp, kPa
absoluterDruck am Pumpenauslass, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroming wordt vervolgens omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom wordt dan als volgt omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
absolutedruk aan de pompinlaat (pB- p1) (kPa);
absoluterDruck am Pumpeneinlass (pB- p1) (kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
absolutedruk bij de inlaat van de pomp (pB – p1), kPa
absoluterDruck am Pumpeneinlass (pB-p1) kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom moet dan als volgt worden omgerekend naar de volumestroom van de pomp (V0) in m3/omw bij een absolute temperatuur en druk aan de pompinlaat:
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute drukAbsolutdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij [verhitting tot een kerntemperatuur van meer dan 133 °C gedurende ten minste 20 minuten zonder onderbreking bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar, geproduceerd door verzadigde stoom, waarbij de deeltjes vóór de verwerking maximaal 50 millimeter groot zijn;]
entweder [Erhitzung auf eine Kerntemperatur von über 133 °C mindestens 20 Minuten lang ohne Unterbrechung bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten Absolutdruck von mindestens 3 bar und einer Teilchenkantenlänge – vor der Behandlung – von höchstens 50 mm.]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [verhitting tot een kerntemperatuur van meer dan 133 °C gedurende ten minste 20 minuten zonder onderbreking bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar, geproduceerd door verzadigde stoom, waarbij de deeltjes vóór de verwerking maximaal 50 mm groot zijn;]
entweder [Erhitzung auf eine Kerntemperatur von über 133 °C mindestens 20 Minuten lang ohne Unterbrechung bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten Absolutdruck von mindestens 3 bar und einer Teilchenkantenlänge — vor der Behandlung — von höchstens 50 mm.]
Korpustyp: EU DGT-TM
statische drukstatischer Druck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhouding van de ssv-hals tot de absolute statischedruk van de inlaat
Verhältnis der SSV-Verengung zum Eintritt absolut, statischerDruck
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische drukdynamischer Druck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„dynamischedruk” de druk die wordt berekend op basis van de massastroom, de gemiddelde dichtheid van het gas bij de uitlaat van de ventilator en de oppervlakte van de ventilatoruitlaat;
„dynamischerDruck“ bezeichnet den anhand des Massenstroms, der durchschnittlichen Gasdichte am Auslass und der Ventilatorauslassfläche berechneten Druck;
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische drukStaudruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dynamischedruk
Staudruck
Korpustyp: Wikipedia
totale drukGesamtdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: De droge druk is gebaseerd op een totaledruk van 100 kPa en een waterdampdruk van 1 kPa.
Anmerkung: Der Druck der trockenen Luft beruht auf einem Gesamtdruck von 100 kPa und einem Wasserdampfdruck von 1 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De droge druk is gebaseerd op een totaledruk van 100 kPa en een waterdampdruk van 1 kPa.
Der Druck der trockenen Luft ist auf einem Gesamtdruck von 100 kPa und einen Wasserdampfdruck von 1 kPa bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische, dynamische en totaledruk: stelling van Bernoulli, venturi.
Statischer, dynamischer und Gesamtdruck: Bernoullische Theorie, Venturi.
Korpustyp: EU DGT-TM
„statische ventilatordruk” (psf) de totaledruk van de ventilator (pf) min de met de Mach-factor gecorrigeerde dynamische druk van de ventilator;
„statischer Ventilatordruck“ (psf) bezeichnet den Gesamtdruck des Ventilators (pf) abzüglich des anhand des Mach-Faktors berichtigten dynamischen Ventilatordrucks;
Korpustyp: EU DGT-TM
De dampspanning wordt berekend met de aanname dat wordt voldaan aan de ideale gaswet en dat de totaledruk van een gasmengsel gelijk is aan de som van de drukken van de componenten van het gasmengsel.
Der Dampfdruck wird ausgehend von der Annahme berechnet, dass sich der Gasstrom entsprechend dem idealen Gasgesetz verhält und dass der Gesamtdruck eines Gasgemischs mit der Summe der Drücke der einzelnen enthaltenen Gase übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hydrostatische drukhydrostatischer Druck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hydrostatischedruk
HydrostatischerDruck
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit druk
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kom op! Druk, druk.
- Los, gib ein bisschen Gas.
Korpustyp: Untertitel
Maar van binnen: Druk, druk, druk.
Aber in ihrem Innern, hier drin rumort es.
Korpustyp: Untertitel
- Druk, druk, druk en ik heb hoofdpijn.
- Ich bin total überlastet. Und Kopfschmerzen habe ich auch.
Korpustyp: Untertitel
'Geen druk.'
Ich dräng dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Partiële druk
Partialdruck
Korpustyp: Wikipedia
Druk Air
Drukair
Korpustyp: Wikipedia
Druk tsendhen
Gyelpoi tenzhu
Korpustyp: Wikipedia
Bar (druk)
Bar (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
Dynamische druk
Staudruck
Korpustyp: Wikipedia
- lk heb het druk, druk...
- Ich bin beschaftigt. Beschaftigt...
Korpustyp: Untertitel
Druk, druk, druk, als een bezige kleine bij.
Geschäftig, geschäftig, wie eine kleine Biene.
Korpustyp: Untertitel
vliegen zonder druk en met gedeeltelijke druk
Flüge ohne Verwendung der Druckkabine oder bei eingeschränkter Verwendung der Druckkabine
Korpustyp: EU IATE
Hier hoge druk, daar lage druk.
Ein Hoch hier, Exzellenz, ein Tief hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij had 't vast druk-druk.
- Er hatte wohl Einiges um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk.
Kannst du dich beeilen?
Korpustyp: Untertitel
U hebt het druk.
Wir sollten jetzt gehen, Boss!
Korpustyp: Untertitel
-Druk dat signaal weg.
- Überbrücken wir den Kanal...
Korpustyp: Untertitel
Het zal druk zijn.
Das Stadion ist rappelvoll.
Korpustyp: Untertitel
Druk op je toeter.
- Und jetzt hupen.
Korpustyp: Untertitel
- lk had het druk.
Ich kam nicht früher aus dem Büro.
Korpustyp: Untertitel
New York is druk.
In New York ist es so eng.
Korpustyp: Untertitel
Druk op de wond.
Okay, fest draufdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
- Mach dir nichts draus.
Korpustyp: Untertitel
Een druk bezet hologram.
Und zwar eine, die viel Arbeit hat.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het druk.
Ich bedaure, ich bin in großer Eile.
Korpustyp: Untertitel
Het is druk vandaag.
Es ist wirklich viel los.
Korpustyp: Untertitel
Neem de druk weg.
Macht's euch bequem.
Korpustyp: Untertitel
Hoe druk was 't?
Wie waren die Schlangen?
Korpustyp: Untertitel
En heeft het druk.
- Fish kennt jeden.
Korpustyp: Untertitel
Brick's mannen zijn druk.
Bricks Männer sind fleißig.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo druk.
- Heute sind reichlich Leute hier.
Korpustyp: Untertitel
Druk hier maar op.
Spiel... diese da.
Korpustyp: Untertitel
- Het maakt zich druk.
- Regt er sich etwa auf?
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Keine Panik, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
-... ik had 't druk.
- Wir haben gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- Het is druk hier.
- Ganz schön viel los hier.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Ich halt dich fest.
Korpustyp: Untertitel
Veel te veel druk.
Ok, na schön.
Korpustyp: Untertitel
lk sta onder druk.
Ich hab die probleme.
Korpustyp: Untertitel
Daar stond druk op.
Ich war zu stürmisch!
Korpustyp: Untertitel
Druk op de knop!
Da ist ein Knopf!
Korpustyp: Untertitel
Hen onder druk zetten.
Wir konnten die ganze Scheiße aus ihnen rausholen.
Korpustyp: Untertitel
- lk druk mezelf uit.
- Ich äußere mich nur.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt het druk.
Sie sind ja ganz schön umtriebig.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Druk de rem in.
Treten Sie auf die Bremse!
Korpustyp: Untertitel
Het wordt heel druk.
- Da wird's morgen rappelvoll sein.
Korpustyp: Untertitel
Piepklein, maar vreselijk druk.
So viele Leute auf so wenig Raum!
Korpustyp: Untertitel
Druk de koppeling in.
Klopf an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Steigere dich da nicht so rein.
Korpustyp: Untertitel
- Haar druk daalt.
- Ihr Blutdruck sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom daalt haar druk?
- Warum sinkt ihr Blutdruck?
Korpustyp: Untertitel
'Druk' die zooi eruit.
Du musst den Scheiß rauslassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk...
Bitte unterschreiben Sie genau hier.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, niet te druk.
- Gut. Nicht viel los.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
alles halb so wild.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Hey, fühl dich nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk.
- Was machst du gerade?
Korpustyp: Untertitel
- De druk valt weg.
- Wir verlieren Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
- Druk voor een dinsdagavond.
Für einen Dienstag war ordentlich was los.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk.
Ich habe scheiß viel Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk had het druk.
Bin schon den ganzen Morgen unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Lass ihn in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het druk.
Dass ich dich verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het druk.
Das ist kurz für "Da-ta-ta-dah".
Korpustyp: Untertitel
- Je bent druk geweest.
- an den Leitfaden gehalten.
Korpustyp: Untertitel
-Druk op de wonde.
- Pressen Sie das auf die Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Druk die knop in.
Sie müssen immer hoch stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't druk.
Ich bin kaum abkömmlich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 't druk.
Ich muss mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
- Ich danke Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- De druk loopt op.
- Der Schub nimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Het zal druk worden.
Es sollte eine große Menge sein.
Korpustyp: Untertitel
Druk er goed op.
Okay, fest draufdrücken!
Korpustyp: Untertitel
- Maak je niet druk.
- Mach dir da jetzt keinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het druk.
Wir haben Sachen zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het druk?
Hast du es eilig?
Korpustyp: Untertitel
Het was vreselijk druk.
- Wer ist denn das?
Korpustyp: Untertitel
Jij had het druk.
Du warst verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Keine Sorge, Butters.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Jetzt mach dir mal keinen Kopf, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Behalt die Unterhose an.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het druk.
Sie hat eine Menge um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Sie sind viel zu wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Ja, das kann ich verstehen...
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar, geen druk.
Ich sehe wie du dich fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Charlie had het druk.
Charlie konnte nicht mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
-Maak je niet druk.
Ach, entspann dich, ja?
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Ich kann mich nicht beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Maar je niet druk.
Es ist keine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet druk.
Wir drei mit 'nem 50-jährigen...
Korpustyp: Untertitel
De druk is goed.
Okay, Blutdruck ist gut.
Korpustyp: Untertitel
lk was druk bezig.
Es war ein schlechter Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
De olie druk daalt.
Der Öldruck geht zurück.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben het druk.
- Wir haben eine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Het is druk vandaag.
Es ist viel los heute.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft het druk.
Stören wir sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sta je onder druk?
Werden Sie gezwungen?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, het was druk.
Entschuldige die Verspätung. Der Tag war anstrengend.