prentbriefkaarten en andere gedrukte briefkaarten; gedrukte kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, ook indien geïllustreerd of met garneringen en ook indien met enveloppen
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bewerking is het diepdrukken: het papier wordt in vier basiskleuren gedrukt, opengesneden, gevouwen en gestikt om het eindproduct te verkrijgen.
Anschließend wird im Tiefdruckverfahren gedruckt — das Papier wird hierbei in vier Grundfarben bedruckt, geschnitten, gefalzt und zum Enderzeugnis geheftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkt kan direct op de drager worden overgebracht, maar doorgaans wordt hij eerst overgebracht op een tussenliggende cilinder of band en wordt hij daarna met een offsetmethode op de drager gedrukt.
Die Übertragung auf das Druckmedium kann direkt erfolgen, geschieht aber meist über eine Trommel oder ein Band. Das Medium wird dabei im Offsetverfahren bedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de bij de posten 3918 en 3919 bedoelde artikelen worden onder hoofdstuk 49 ingedeeld kunststof en rubber, alsmede werken daarvan, waarop gedrukte teksten of illustraties voorkomen, die een meer dan bijkomstig karakter hebben bij het primaire gebruik van de goederen.
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inkt”: een mengsel, met inbegrip van alle voor een juist gebruik benodigde organische oplosmiddelen of organische oplosmiddelen bevattende mengsels, dat bij een drukactiviteit wordt gebruikt om een tekst of afbeeldingen op een oppervlak af te drukken;
„Druckfarbe“ eine Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die in einem Druckverfahren für das Bedrucken einer Oberfläche mit Text oder Bildern verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
drukkensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van het OT slaagden de vier representatieve producenten in de Unie erin hun productiekosten te drukken door een verdere verhoging van de productiviteit en de daling van de pulpprijzen, die hoofdzakelijk in de tweede helft van OT plaatsvond.
Im UZ konnten die vier repräsentativen Unionshersteller ihre Produktionskosten durch eine Erhöhung der Produktivität und dank dem Rückgang der Zellstoffpreise, der sich im Wesentlichen in der zweiten Hälfte des UZ bemerkbar machte, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„herstructurering van de activa en financiële herstructurering om de voor de tenuitvoerlegging van het programma benodigde middelen te verkrijgen, de financiële liquiditeit te waarborgen en de financiële kosten te drukken;
„Vermögens- und Finanzumstrukturierung mit dem Ziel, die für die Umsetzung dieses Programm erforderlichen Mittel zu beschaffen, die Liquidität sicherzustellen und die Finanzkosten zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een publieke omroep kan, voorzover zijn lagere inkomsten door staatssteun zouden worden gedekt, bijvoorbeeld geneigd zijn de marktprijzen van reclame of andere activiteiten die buiten het kader van de openbare dienst vallen, te drukken om aldus de inkomsten van de concurrenten te doen dalen.
Eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt könnte z. B. dann, wenn niedrigere Einnahmen durch die staatliche Beihilfe kompensiert würden, versucht sein, die Preise für Werbung und sonstige nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen auf dem Markt zu senken, um die Einnahmen von Wettbewerbern zu schmälern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van het OT slaagden de medewerkende producenten in de Unie erin hun productiekosten te drukken door een verdere verhoging van de productiviteit en de daling van de pulpprijzen, die hoofdzakelijk in de tweede helft van OT plaatsvond.
Im Untersuchungszeitraum konnten die kooperierenden Unionshersteller ihre Produktionskosten durch eine Erhöhung der Produktivität und dank des Rückgangs der Zellstoffpreise, der sich im Wesentlichen in der zweiten Hälfte des Untersuchungszeitraums bemerkbar machte, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel, wat de VRC betreft, duidelijk was dat sommige exporteurs hun productie hebben verplaatst en verder zouden kunnen verplaatsen om hun kosten te drukken, ging het hierbij soms om een verhuizing binnen de VRC (weg uit de kustprovincies, die de traditionele basis voor de schoenenproductie vormen).
Im Falle der VR China hätten zwar einige Ausführer offensichtlich ihre Produktion verlagert und würden gegebenenfalls noch weiter auslagern, um ihre Kosten zu senken, die Verlagerung erfolge jedoch zuweilen in andere Teile der VR China (weg von den Küstenprovinzen, dem traditionellen Zentrum der Schuhproduktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbenden merken op dat, ten gevolge van de steunmaatregel, Duitse wegvervoerders hun prijzen voor het vervoer van goederen zullen kunnen drukken.
Einige Beteiligte machen geltend, dass deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer dank der Beihilfe das Preisniveau im Güterverkehr senken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inkrimping van het personeel van 203 tot 177 werknemers onvoldoende was om de personeelskosten te drukken;
der Personalabbau von 203 auf 177 Mitarbeiter unzureichend war, um die Personalkosten zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij beweerde dat hij verplicht is geweest zijn productiekosten voortdurend te drukken om zijn concurrentiepositie te handhaven en in de markt te kunnen blijven.
Um seine Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten und sich auf dem Markt zu behaupten, sei er gezwungen gewesen, seine Produktionskosten kontinuierlich zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat met name consumentenovereenkomsten betreft, moet de collisieregel het mogelijk maken de kosten te drukken voor de beslechting van consumentengeschillen, waarbij het vaak gaat om geringe vorderingen, en rekening te houden met de evolutie van de technieken voor verkoop op afstand.
Insbesondere bei Verbraucherverträgen sollte die Kollisionsnorm es ermöglichen, die Kosten für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu senken, die häufig einen geringen Streitwert haben, und der Entwicklung des Fernabsatzes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is evenwel gebleken dat de invoer door onderneming C niet als een aanvulling van het productassortiment kan worden beschouwd, maar gebaseerd is op een strategische beslissing om de productie van het betrokken product in China uit te besteden en zo de productiekosten te drukken en met de andere invoer uit China te kunnen concurreren.
Allem Anschein nach können jedoch die Einfuhren von Unternehmen C nicht als Ergänzung der Produktpalette betrachtet werden, sondern sind das Ergebnis der strategischen Entscheidung, die Herstellung der betroffenen Ware in die VR China auszulagern, um die Produktionskosten zu senken und so die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen chinesischen Einfuhren zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
drukkenbelasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daling van de potentiële groei is het gevolg van de onvermijdelijke stijging van de structurele werkloosheid , lagere arbeidsparticipatie en de sterke afname van de investeringen , die zullen drukken op de productiemiddelen .
Der Rückgang des Potenzialwachstums spiegelt den unvermeidbaren Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , eine geringere Erwerbsbeteiligung und die starke Abnahme der Investitionen , die den Kapitalstock belasten wird , wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook heeft het Hof duidelijk gesteld dat loonkosten door hun aard op de begroting van de onderneming drukken, ongeacht de vraag of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [25].
Der Gerichtshof hat auch festgestellt, dass die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten die Bilanz des Unternehmens belasten, unabhängig davon, ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft het Hof van Justitie aangegeven dat de loonkosten, naar hun aard, op het budget van een onderneming drukken, ongeacht of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [48].
Zudem machte der Gerichtshof deutlich, dass die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten wesensmäßig und unabhängig davon, ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht, die Bilanz der Unternehmen belasten [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft ook verklaard dat maatregelen welke de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken, staatssteun vormen [38].
Der Gerichtshof hat ferner beschlossen, dass jede Maßnahme, die eine Gesellschaft von Belastungen befreit, die üblicherweise ihr Budget belasten, eine staatliche Beihilfe darstellt [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden is de Commissie van oordeel dat GIE-leden voordelen ontvangen — in de vorm van belastingbesparingen (geen plafond en verhoging van de afschrijvingscoëfficiënt) en, in het geval van vervroegde overdracht van het activum mits die onder bepaalde voorwaarden plaatsvindt, belastingvrijstelling, hetgeen kosten zijn die op de begroting van de Franse staat drukken.
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Auffassung, dass die GIE-Mitglieder Vorteile in Form einer Steuerersparnis (Aufhebung der Abschreibungsgrenze und höherer Abschreibungskoeffizient) und — bei vorzeitigem Verkauf des Wirtschaftsguts unter bestimmten Bedingungen — in Form einer Befreiung des Veräußerungsgewinns erhalten, die den französischen Staatshaushalt belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft het Hof duidelijk aangegeven dat de loonkosten door hun aard op het budget van een onderneming drukken, ongeacht de vraag of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [41].
Zudem hat der Gerichtshof deutlich gemacht, dass die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten wesensmäßig und unabhängig davon, ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht, die Bilanz der Unternehmen belasten [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder steun vallen niet alleen reële uitkeringen als subsidies, maar ook alle maatregelen van overheden ter verlichting van lasten die normaalgesproken op de begroting van een onderneming drukken, waardoor deze maatregelen hetzelfde effect als subsidies hebben [24].
Der Begriff der Beihilfe deckt nicht nur positive Leistungen wie die Subventionen ab, sondern auch sämtliche Interventionen der öffentlichen Behörden, die die Lasten verringern, die normalerweise den Haushalt eines Unternehmens belasten, und die identische Auswirkungen haben wie Subventionen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele waardevermindering zou de geconsolideerde winst voor belastingen van het concern in 2005 als eenmalige last in een pessimistisch scenario met ongeveer [...]* EUR en in een optimistisch scenario met [...]* EUR drukken.
Eine mögliche Abwertung würde den konsolidierten Vorsteuergewinn des Konzerns als Einmaleffekt im Jahr 2005 in einem pessimistischen Szenario um etwa [...]* EUR und in einem optimistischen Szenario um [...]* EUR belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de inwerkingtreding van deze richtlijn zullen de administratieve lasten die op ondernemingen drukken, afnemen en zal de BTW-fraude nog verder worden teruggedrongen.
Das Inkrafttreten dieser Richtlinie dient daher der Reduzierung von Verwaltungslasten, die Unternehmen belasten, und der Steigerung von Bemühungen im Kampf gegen den Mehrwertsteuerbetrug.
Korpustyp: EU
Absenteïsme en arbeidsongeschiktheid veroorzaken echter niet alleen hoge kosten bij ondernemingen, maar drukken evenzeer op de begrotingen voor de volksgezondheid.
Fehlzeiten und Arbeitsunfähigkeit verursachen aber nicht nur hohe Kosten bei den Unternehmen, sondern belasten ebenso die Krankenkassen.
Korpustyp: EU
drukkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was echter op het laatste moment een probleem met de stemmachine, waardoor ik niet fysiek in staat was mijn volledige goedkeuring uit te drukken.
Jedoch gab es im letzten Augenblick ein Problem mit dem Abstimmungsgerät, sodass ich physisch nicht in der Lage war, meine uneingeschränkte Zustimmung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Op die manier drukken wij ook onze solidariteit met de Oekraïense bevolking uit.
Durch diese Gegenstimme bringen wir auch unsere Solidarität mit dem ukrainischen Volk zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
We drukken dat uit door te zeggen dat Europa goed is in betalen maar niet in beslissen.
Wir bringen dies mit der Formulierung zum Ausdruck, Europa sei gut, wenn es darum gehe, zu zahlen, nicht aber wenn es gälte, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
1. Het Parlement en de Raad proberen deze voorstellen in een spoedprocedure erdoor te drukken, waardoor een publiek debat over dit onderwerp en een grondige analyse van de gevolgen voor de democratische rechten en de rechtszekerheid uitgesloten zijn.
1. Es wird versucht, die Vorschläge in einem Eilverfahren durch Parlament und Rat zu bringen, das jede Möglichkeit einer öffentlichen Debatte über das Thema ausschließt und keinen Raum für eine tiefgreifende Analyse der Auswirkungen auf die demokratischen Rechte und die Rechtssicherheit lässt.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het debat van vandaag niet bedoeld is om onze spijt over het verschijnsel uit te drukken of om onze steun aan de getroffenen te benadrukken.
– Meiner Ansicht nach dient unsere heutige Aussprache weder dazu, unser Bedauern über das Phänomen zum Ausdruck zu bringen, noch dazu, unsere Unterstützung für die Opfer zu betonen.
Korpustyp: EU
Heel kort dus. Een belangrijke kwestie die twee keer aan de orde is gesteld in dit debat, was dat de Commissie via haar mededeling zou proberen de artikelen 24 en 25, die uit de dienstenrichtlijn waren geschrapt, er alsnog doorheen te drukken.
Deshalb also in aller Kürze: Eine Schlüsselfrage, die in dieser Debatte zweimal erwähnt wurde, ist die Aussage, die Kommission habe in ihrer Mitteilung versucht, Artikel 24 und 25 wieder ins Spiel zu bringen, die aus der Dienstleistungsrichtlinie gestrichen worden waren.
Korpustyp: EU
(NL) Sta mij toe nogmaals mijn verbazing uit te drukken over het feit dat er op de jongste Europese top niet is gesproken over de problemen in Turkije.
(NL) Gestatten Sie mir, erneut meine Verwunderung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass auf dem jüngsten europäischen Gipfel nichts zu den Problemen in der Türkei gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u de verzekering geven dat de Commissie al haar middelen zal blijven inzetten om deze uitbraak zo snel mogelijk de kop in te drukken.
Ich möchte Ihnen abschließend versichern, dass die Kommission auch weiterhin alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um diese Seuche so schnell wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Maar ik heb je nodig om het tumult de kop in te drukken.
Aber da es zu Unruhen kam, hätte ich gern, dass Sie die in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Om de grootte uit te drukken.
Ich wollte damit die Größe zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: Untertitel
drukkensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het duidelijker uit te drukken: het is beter een minder goede oplossing te hebben dan helemaal geen oplossing.
Um es ganz deutlich zu sagen: Eine weniger gute Lösung ist besser als überhaupt keine.
Korpustyp: EU
Mevrouw, ik richt mij eerst tot u om u te verwelkomen en ook om de hoop uit te drukken dat uw uitstekende en forse uiteenzetting van vandaag inderdaad het einde inluidt van een bijzonder moeilijke periode voor ons allemaal, die begon in november, toen het mandaat van de vorige Commissie ten einde liep.
Frau Ashton, erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen und Ihnen zu sagen, wie sehr ich hoffe, dass Ihre heutige ausgezeichnete und kraftvolle Präsentation tatsächlich das Ende einer besonders schwierigen Lage für alle von uns einläutet, die im November begann, als die vorhergehende Amtszeit der Kommission endete.
Korpustyp: EU
De vraag wat de schade daarvan kan zijn, is moeilijk in cijfers uit te drukken.
Wenn Sie jetzt die Frage stellen, was ist denn der Schaden, der sich daraus ergibt, ist das natürlich schwierig zu sagen.
Korpustyp: EU
Dit is geen manier van doen, om het maar voorzichtig uit te drukken. Als de collega's namelijk de naam van de rapporteur onder de amendementen zien staan, denken ze dat het om technische amendementen op de tekst gaat die unaniem is aangenomen.
Ich halte eine solche Vorgehensweise nicht für angebracht - mehr will ich dazu nicht sagen -, denn wenn die Kollegen den Namen des Berichterstatters sehen, denken sie, es handele sich um technische Änderungsanträge zu einem einstimmig verabschiedeten Text.
Korpustyp: EU
Nog een laatste opmerking, mijnheer de Voorzitter, in verband met de "ins" en "outs" en de "pre-ins" en "ins" , om het helemaal in het nieuwe jargon uit te drukken.
Nun noch ein letztes Wort zu den "Ins " und "Outs " , den "Pre-ins " und "Ins " , um es mit dem neuen Jargon zu sagen.
Korpustyp: EU
Nu zijn er vandaag enige amendementen ingediend die mij, om het mild uit te drukken, enigszins irriteren.
Nun werden Ihnen heute einige Änderungsanträge auf den Tisch gelegt, über die ich, um es gelinde zu sagen, einigermaßen irritiert bin.
Korpustyp: EU
Het project “Beter wetgeven” sukkelt al een poos – om het maar zachtjes uit te drukken.
Das Projekt „Verbesserung der Rechtsetzung“ – um es vorsichtig zu sagen – dümpelt seit einiger Zeit vor sich hin.
Korpustyp: EU
Je kunt ook verder gaan door te zeggen: ja, ook de scheiding naar sekse en het opleidingsniveau van mannen en vrouwen moeten algemene criteria zijn, maar dan wordt het wel enigszins een warboel, als ik me zo uit mag drukken.
Wenn man das noch weitertreibt und sagt, ja, auch die Geschlechterverteilung oder der Ausbildungsstand von Männern und Frauen gelten als allgemeine Kriterien, dann wird es ein wenig wirrwarrig, wenn ich es mal so sagen darf.
Korpustyp: EU
Om het bot uit te drukken: we moeten goud uit stront maken, in plaats van te denken dat we concurreren met voedsel voor mensen.
Um es einmal drastisch zu sagen: Wir müssen aus Scheiße Gold machen und nicht meinen, wir müssten in Konkurrenz zur menschlichen Ernährung treten.
Korpustyp: EU
De bedoeling hier, om het even plastisch uit te drukken, is om stront in goud om te toveren.
Denn das ist der Gedanke, um es einmal drastisch zu sagen: aus Scheiße Gold zu machen.
Korpustyp: EU
drukkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier heeft u de kans om uw stempel te drukken op de resterende wetgevingsvoorstellen van dit Parlement - ik wijs in het bijzonder op de nieuwe mogelijkheden voor burgers op het gebied van grensoverschrijdende gezondheidszorg, een punt waarvan ik weet dat het op uw agenda staat.
Zuhause werden Sie die Chance haben, sich mit den verbleibenden Legislativvorschlägen dieses Parlaments einen Namen zu machen - und ich unterstreiche die neuen Möglichkeiten für die Bürger, die sich aus dem grenzüberschreitenden Gesundheitswesen ergeben, ein Thema, das meines Wissens auf Ihrer Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij eerlijk gezegd af of de Europese Unie dichter bij huis geen dringender zaken aan haar hoofd heeft dan het drukken van een stempel op de dingen in de Caraïben.
Ich würde gerne einmal fragen, ob die Europäische Union nicht wichtigere und dringendere Dinge in Europanähe zu tun hat, als Bemerkungen zu Dingen in der Karibik zu machen.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt niet alleen hieraan geen enkele aandacht geschonken maar probeert men zelfs dit probleem in de vergetelheid te drukken door de aandacht alleen toe te spitsen op de "reproductieve en seksuele gezondheid” van de vrouw.
Die Entschließung ignoriert aber nicht nur das Problem, sondern will es vergessen machen und richtet ihre Aufmerksamkeit lediglich auf die "reproduktive und sexuelle Gesundheit" der Frauen.
Korpustyp: EU
Het is een conflict tussen de hoop en aspiraties van ons volk om zich van deze bezetting te bevrijden, en de pogingen van Israël om die aspiraties de kop in te drukken en de internationale inspanningen om met vreedzame middelen een Palestijnse staat te stichten, te frustreren.
Es ist ein Konflikt zwischen den Hoffnungen und Ambitionen unseres Volkes, sich dieser Besatzung zu entledigen, und dem Versuch Israels, diese Ambitionen zunichte zu machen und internationale Bemühungen zu behindern, die darauf abzielen, friedlich einen palästinensischen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU
Bovenal drukken wij echter onze bezorgdheid uit over de fysieke en psychologische dwang en de ernstige schendingen van de mensenrechten waarvan is aangetoond dat zij binnen de sekteachtige organisatie plaatsvinden.
Vor allem machen wir unsere Sorgen über die berichteten Praktiken von geistiger und körperlicher Manipulation und schweren Menschenrechtsverletzungen im Kult deutlich.
Korpustyp: EU
Dit is een poging om de democratische impuls die we op het moment in Iran zien de kop in te drukken.
Es ist ein Versuch, den demokratischen Impuls, den wir gegenwärtig beobachten können, zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
Dit motief slaat ons werkelijk de wapens uit handen en het is ook een van de motieven die ons enerzijds lamslaan, en anderzijds meer met onze neus op de feiten drukken en ons laten zien dat wij voor de toekomst oplossingen moeten vinden.
Das ist wirklich einer der entmutigenden Aspekte und auch einer der Gründe, die einerseits betroffen machen und uns andererseits dazu anspornen, mehr Verantwortung zu übernehmen in dem Sinne, daß man sich für die Zukunft um Lösungen bemüht.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse beleidskeuzen hebben zeer zeker invloed gehad op de problemen die in de afgelopen jaren zijn ontstaan, maar datzelfde geldt voor de verdeeldheid van Europa en ons onvermogen om eigen standpunten door te drukken.
Bei den Problemen, die es in den letzten Jahren gab, waren gewiss die Entscheidungen der USA von Gewicht, aber auch die Spaltungen und die Unfähigkeit Europas, seinen Standpunkt geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Tuurlijk drukken we ons op.
Klar machen wir Liegestütze!
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe moeilijk het is om plattegronden zo klein af te drukken?
Hast du eine Ahnung wie schwer es ist, Blaupausen so klein zu machen?
Korpustyp: Untertitel
drukkenDrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdunningssysteem en de motor worden gestart en opgewarmd totdat alle temperaturen en drukken gestabiliseerd zijn bij het maximumvermogen overeenkomstig de aanbeveling van de fabrikant en goede technische praktijken.
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdunningssysteem en de motor worden gestart en opgewarmd totdat alle temperaturen en drukken gestabiliseerd zijn overeenkomstig de aanbeveling van de fabrikant en goede technische praktijken.
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de hoeveelheid verdunde uitlaatgassen (CVS) en van de vereiste temperaturen en drukken;
Messen der Menge von verdünntem Abgas (CVS) sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de hoeveelheid verdund uitlaatgas en van de vereiste temperaturen en drukken;
Beginn der Messung der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de manometer kan kwik worden gebruikt in het bereik van normale drukken tot 102 Pa; siliconenvloeistoffen en ftalaten zijn geschikt voor drukken van 10 tot 102 Pa.
Für den Druckmesser kann Quecksilber im Bereich des Atmosphärendrucks bis zu einem Mindestdruck von 102 Pa eingesetzt werden; Silikon-Flüssigkeiten und Phthalate sind für Drücke unter 102 Pa bis zu 10 Pa geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dampspanning wordt berekend met de aanname dat wordt voldaan aan de ideale gaswet en dat de totale druk van een gasmengsel gelijk is aan de som van de drukken van de componenten van het gasmengsel.
Der Dampfdruck wird ausgehend von der Annahme berechnet, dass sich der Gasstrom entsprechend dem idealen Gasgesetz verhält und dass der Gesamtdruck eines Gasgemischs mit der Summe der Drücke der einzelnen enthaltenen Gase übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdunningssysteem en de motor moeten in werking worden gesteld en zodanig warm worden dat alle temperaturen en drukken bij het maximumvermogen gestabiliseerd zijn overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant en goede technische praktijkgewoonten.
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de meting van de hoeveelheid verdund uitlaatgas en van de vereiste temperaturen en drukken;
Messen der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
start van de meting van de hoeveelheid verdund uitlaatgas en de vereiste temperaturen en drukken;
Messen der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenin een Ster, zijn er magnetische velden, enorme drukken, zonnevlammen, condities die de gebeurtenissen onvoorspelbaar maken voor alle berekeningen.
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
Korpustyp: Untertitel
drukkendrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke poging om het Parlement uit de medebeslissingsprocedure te drukken is met het oog op de onlangs gehouden referendums in Frankrijk en Nederland volslagen onbegrijpelijk en in één woord gevaarlijk.
Jeglicher Versuch, das Parlament aus der Mitentscheidung zu drängen, ist vor dem Hintergrund der letzten Referenden in Frankreich und den Niederlanden überhaupt nicht mehr nachvollziehbar und geradezu gefährlich.
Korpustyp: EU
We moeten ons te weer kunnen stellen als bedrijven dumpingproducten op de markt brengen, waarvan de marktprijs dus lager ligt dan de productiekosten, om concurrenten van de markt te drukken en zich aldus een onrechtmatig voordeel te verschaffen.
Wir müssen uns wehren können, wenn Unternehmen Dumpingprodukte auf den Markt bringen, das heißt Produkte, billiger auf den Markt bringen, als sie sie produzieren, um andere Wettbewerber aus dem Markt zu drängen und sich dadurch einen illegitimen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw u: als u de Commissie in de hoek van de liberalen en de PPE-DE wilt drukken, als u de indruk wilt wekken dat het een Commissie van de liberalen/PPE-DE is, dan vergist u zich omdat u een ideologisch portret van deze Commissie neerzet.
Und ich warne Sie, wenn Sie die Kommission in die Ecke von Liberalen und PPE-DE drängen wollen, wenn Sie den Eindruck erwecken, es sei eine Liberal-PPE-Kommission, dann machen Sie einen Fehler, weil Sie dann nämlich diese Kommission ideologisieren.
Korpustyp: EU
Ik zal ze met name op het hart drukken meer te investeren, en samen met hen bepalen welke extra maatregelen kunnen worden genomen om knelpunten te verwijderen die meer investeringen in de weg staan, met name ten aanzien van raffinagecapaciteit.
Ich werde insbesondere darauf drängen, dass sie ihre Investitionen steigern und dass festgelegt wird, welche zusätzlichen Maßnahmen getroffen werden können, um Hindernisse für weitere Investitionen, vor allem in Raffineriekapazitäten, aus dem Wege zu räumen.
Korpustyp: EU
Wij socialisten vrezen dat u met die verleidelijke woorden in feite iets heel anders wilt doen: Europa in de conservatieve hoek drukken.
Wir Sozialdemokraten befürchten, dass Sie mit diesen verführerischen Worten in Wirklichkeit etwas ganz anderes tun wollen, nämlich Europa in die konservative Ecke zu drängen.
Korpustyp: EU
- Ze willen ons van de weg drukken.
Sie wollen uns von der Straße drängen!
Korpustyp: Untertitel
Het zijn twee dingen die tegen elkaar drukken in tegengestelde richtingen.
2 Dinge, die mit aller Kraft in entgegengesetzte Richtungen drängen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom drukken we ze niet van de weg af?
Gehen wir runter und drängen sie von der Straße?
Korpustyp: Untertitel
Je wilde ze niet in de verdediging drukken, wat goed is, omdat wat je zojuist hebt gedaan is ons in de verdediging drukken, dus nu kan ik de volgende twee weken besteden met iedereen, van Jessica tot je secretaresse, voor te bereiden
Sie wollten die nicht in die Defensive drängen, was gut ist, denn was Sie gerade getan haben, ist uns in die Defensive zu drängen. Also muss ich jetzt die nächsten zwei Wochen jeden, von Jessica bis zu Ihrer Sekretärin, darauf vorbereiten, weil Travis Tanner sie unter Eid aussagen lassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, ik probeer u niet in de verdediging te drukken... ik wil dat u met mij meedenkt.
- Lieutenant, ich möchte Sie nicht in die Defensive drängen, aber denken wir das durch.
Korpustyp: Untertitel
drukkengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien uitgelekt is dat president Nicolas Sarkozy het Franse experiment naar de EU wilde overbrengen, is er alle reden om een uitspraak te steunen van de strekking dat dit, om het voorzichtig uit te drukken, niet op prijs zou worden gesteld.
Da durchgesickert ist, dass Präsident Sarkozy das französische Experiment auf EU-Ebene übertragen will, haben wir allen Grund, eine Erklärung zu unterstützen, die zum Ausdruck bringt, dass dies - milde gesagt - nicht erwünscht ist.
Korpustyp: EU
Ik wil het slechts over één zaak hebben in mijn bijdrage en dat is de kwestie Servië of om het beter uit te drukken de Federale Republiek van Joegoslavië.
Ich möchte mich in meinem Beitrag nur mit einem Punkt befassen, nämlich mit Serbien, oder besser gesagt der Bundesrepublik Jugoslawien.
Korpustyp: EU
De situatie in Irak is ontmoedigend, om het voorzichtig uit te drukken.
Gelinde gesagt, ist die Lage im Irak entmutigend.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie dan ook vragen hoe hij deze specifieke - niet controversiële - hervorming ziet in relatie tot zijn omvattender hervorming van het mededingingsbeleid, dat, om het mild uit te drukken, iets controversiëler is, zoals hij zelf ook weet.
Daher möchte ich ihn fragen, wie er diese Reform, die überhaupt nicht strittig ist, vor dem Hintergrund der umfassenden Reform der Wettbewerbspolitik betrachtet, die, wie er auch weiß, gelinde gesagt doch etwas umstritten ist.
Korpustyp: EU
Want indien het klopt wat in dit ontwerpverslag staat, dan springen de fracties wel bijzonder onzorgvuldig en zelfs frauduleus om met de vele miljoenen die hen om God weet welke reden ter beschikking gesteld worden en gaat ook de administratie van dit Parlement allesbehalve vrijuit, om het allemaal nog zacht uit te drukken.
Sind die Feststellungen in diesem Vorbericht nämlich zutreffend, dann gehen die Fraktionen besonders nachlässig und sogar betrügerisch mit den vielen Millionen um, die ihnen aus weiß Gott welchen Gründen überantwortet werden, und steht auch die Verwaltung dieses Parlaments, gelinde gesagt, keineswegs als Saubermann dar.
Korpustyp: EU
Ik ben bang, om het mild uit te drukken, dat een uitbreiding van de bevoegdheden van het agentschap alleen maar zal leiden tot een toename van de administratieve lasten en niet tot de extra veiligheidswinst die we allemaal willen.
Es bereitet mir gelinde gesagt große Sorgen, dass eine Ausweitung der Zuständigkeiten der EASA nur zusätzlichen bürokratischen Aufwand und nicht den von uns allen gewünschten Zugewinn an Sicherheit mit sich bringen wird
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dit debat over de toekomst van belastingvrije verkopen ronduit belachelijk, om het nog zachtjes uit te drukken.
Herr Präsident, gelinde gesagt finde ich die derzeitige Debatte über das Duty-Free-System lächerlich.
Korpustyp: EU
Anderzijds wordt in het verslag een vreemd voorstel gedaan, om het nog zacht uit te drukken. In het verslag wordt voorgesteld om via de wetgeving quota in te voeren voor vrouwen in de raad van bestuur van particuliere bedrijven, maar dit is een ernstige inbreuk op de individuele vrijheid en het bewijst vrouwen helemaal geen dienst.
Zweitens enthält der Bericht einen Vorschlag, der - gelinde gesagt - kurios ist: Die Anregung, für die Vorstände von Aktiengesellschaften eine gesetzlich festgelegte Frauenquote einzuführen, kommt einer schweren Verletzung der individuellen Freiheit gleich und hilft den Frauen wenig.
Korpustyp: EU
Dat is een leuke manier om het uit te drukken.
Das hast du schön gesagt.
Korpustyp: Untertitel
drukkenpressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk de zuiger langzaam in om de luchtbellen uit de injectiespuit in de injectieflacon te drukken.
Drücken Sie den Kolben langsam in die Spritze hinein, um die Luftblasen aus der Spritze in die Durchstechflasche zu pressen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schutter zou zijn trekker tegen het raam moeten drukken om een goede kijk op de 25th te krijgen.
Müsste der Schütze seinen Abzug gegens Fenster pressen, um eine gute Sicht auf die 25ste zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het pijn doet, maar je moet door de pijn drukken.
Ich weiß. Einfach gegen den Schmerz pressen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je je kwade lippen op de mijne te drukken?
Du wagst es, deine bösartigen Lippen auf die meinen zu pressen?
Korpustyp: Untertitel
Hett was zo dom van mij... om je op te tillen en je tegen de muur te drukken.
Es war so dumm von mir dich hoch zu heben und gegen diese Wand zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik je niet meer tegen me aan wil drukken?
Dass ich keine Lust mehr habe, meinen Bauch gegen deinen zu pressen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een shirt waarmee ik op de wond kan drukken.
Da könnte ein Hemd drin sein, das ich auf die Wunde pressen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je zou het nog een keer kunnen zeggen, maar deze keer, zonder je lippen samen te drukken en dat.
Nun, Sie könnten es nochmal sagen, aber dieses Mal ohne zu schielen und Ihre Lippen aufeinander zu pressen und so.
Korpustyp: Untertitel
drukkendrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rentelasten drukken vaak al jarenlang enorm op de begrotingen van de ontwikkelingslanden en vormen in sommige gevallen echt een belemmering voor verdere ontwikkeling.
Die Zinsbelastung drückt oft enorm auf die Haushalte der Entwicklungsländer und lähmt mitunter die weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU
Hoe komt men erop dat het mogelijk zou zijn om het milieu beter te beschermen door mededinging in de landbouwsector te stimuleren en tegelijkertijd de prijzen voor voedingsmiddelen te drukken?
Wie will man denn den Umweltschutz verstärken, indem man den Wettbewerb in der Landwirtschaft verschärft und gleichzeitig die Aufkaufpreise für Lebensmittel drückt?
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik heb besloten dat stemonthouding als standpunt de beste manier is om de heterogene inhoud van het verslag uit te drukken.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
Korpustyp: EU
lk voel de toekomst als een loden last op me drukken.
Ich fühle, wie mich die Last der Zukunft nieder drückt.
Korpustyp: Untertitel
Als je elektrodes in 'n rat steekt en je geeft 'm een orgasme knop blijft hij drukken totdat hij sterft.
Du steckst Elektroden in's Gehirn einer Ratte, gibst ihr einen Orgasmus-Knopf, die drückt das Ding bis sie zum Tode verhungert.
Korpustyp: Untertitel
Je hersenen drukken tegen je schedel aan.
Was hier passiert, ist ...das ihr Gehirn gegen ihren Schaedel drückt.
Korpustyp: Untertitel
Gebeurt dit elke keer als we op die knop drukken?
Ist das immer so, wenn man den Knopf drückt?
Korpustyp: Untertitel
Maar bij deze versie kun je thuis zitten... op de pauzeknop drukken, een pils halen, telefoontjes plegen, terugkomen... en verder reizen met Stillwater, op weg naar een andere stad.
Das ist die, bei der man zu Hause sitzt, die Pausetaste drückt, sich ein Bier holt, Anrufe macht, zurückkommt... und immer noch mit Stillwater unterwegs zu einer anderen Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
drukkenunterdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese plutocratie, de imperialisten en hun dienaars hebben een Europese grondwet nodig om hun macht te beschermen, het kapitalistisch systeem veilig te stellen, de belangen van de arbeidersklasse en de volkeren in Europa te ondermijnen, de volksbewegingen de kop in te drukken en hun agressieve beleid van interventie en oorlog te intensiveren.
Die europäische Plutokratie, die Imperialisten und ihre Helfershelfer brauchen eine europäische Verfassung, um ihre Macht zu schützen, das kapitalistische System zu sichern, die Rechte der Arbeiterklasse und der Völker Europas zu zerschlagen, basisdemokratische Bewegungen zu unterdrücken und um ihre aggressive Politik von Intervention und Krieg zu verstärken.
Korpustyp: EU
Met de inmiddels routinematige arrestatie van de oppositieleider poogde de niets ontziende dictator ook deze noodkreet de kop in te drukken.
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
De met onnodig geweld gepaard gaande bezetting van het hoofdkwartier van de Indonesische Democratische Partij, slechts enkele dagen na de ministeriële conferentie van de ASEAN, is het zoveelste voorbeeld van het streven van de regering om iedere oppositie tegen het regime in Indonesië de kop in te drukken.
Diese unnötig gewaltsame Besetzung der Zentrale der Indonesischen Demokratischen Partei nur wenige Tage nach dem ASEAN-Ministertreffen in Jakarta ist ein weiteres Beispiel für den Versuch der Regierung, jegliche Opposition gegen ihr Regime in Indonesien zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
Alleen al de gedachte hieraan is absurd, gezien de onbeholpen pogingen van het theocratische regime van Iran om de onlusten onder het volk in het hele land met repressieve middelen de kop in te drukken.
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
Wij willen niet in de situatie terechtkomen waarin een onbeperkt octrooisysteem door grote bedrijven kan worden misbruikt om de technische concurrentie weg te drukken of, nog erger, om de publicatie van informatie onmogelijk te maken.
Wir wollen keine Situation schaffen, in der ein unbegrenztes Patentsystem von großen Unternehmen missbraucht werden kann, um den technischen Wettbewerb zu unterdrücken oder, was noch schlimmer wäre, die Verbreitung von Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik meen dat het buitengewoon belangrijk is dat verzoek te honoreren, nu ayatollah Khamenei zegt dat hij elke vorm van protest en oppositie in Iran de kop in wil drukken.
Ich bin der Meinung, dass diese Genehmigung vor allem zum gegenwärtigen Zeitpunkt besonders wichtig ist, da Ayatollah Khamenei im Iran verkündet, dass er beabsichtigt, jede Art von Protest und Opposition zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
En in plaats van die gedachte meteen weg te drukken bleef ie aan me knagen, en
Und statt den Gedanken sofort zu unterdrücken, hab ich daran festgehalten und...
Korpustyp: Untertitel
drukkengedrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de belangstelling van de Chinese producenten-exporteurs voor de markt van de Unie, wordt verwacht dat wanneer de maatregelen worden ingetrokken, een enorme exporthoeveelheid tegen lagere prijzen dan die van derde landen op de markt van de Unie zal terechtkomen, wat de prijzen over het algemeen sterk zal drukken.
Angesichts des Interesses der chinesischen ausführenden Hersteller am Unionsmarkt wird für den Fall des Außerkrafttretens der Maßnahmen erwartet, dass riesige Ausfuhrmengen zu Preisen unterhalb der Preise von Drittländern auf den Unionsmarkt kämen, wodurch die Preise insgesamt stark gedrückt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op mijn machine zitten drie knoppen waarop ik kan drukken bij hoofdelijke stemmingen.
Dann gibt es in meiner Maschine drei Knöpfe, die bei namentlichen Abstimmungen gedrückt werden.
Korpustyp: EU
Doordat we op die manier hoge prijzen drukken in onze eigen, veel te dure binnenlandse markt - ook wel "het Engeland van de afzetters" genoemd -, kan dat alleen maar een voordeel zijn.
Wenn das bei den, wie wir sagen, Halsabschneider-Preisen in Großbritannien kein Vorteil ist, denn immerhin dürften die viel zu hohen Preise bei uns nun doch nach unten gedrückt werden.
Korpustyp: EU
De LEM voetsteunen drukken maar een centimeter of vijf... in het oppervlak.
Die Stützen des Landemoduls sind nur drei, vier Zentimeter... in den Boden gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
lk had nog één keer op 'wroeging' moeten drukken.
Hätte ich "Bereuen" gedrückt, hätte es geklappt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga op deze knop drukken. Dat repareert de life-support, en dan zullen jij en ik, en alle anderen veel beter kunnen ademen en denken.
Wenn ich den Knopf gedrückt habe, dann wird das Lebenserhaltungssystem wieder funktionieren und ich und Sie und alle anderen werden wieder viel besser atmen und denken können.
Korpustyp: Untertitel
drukkengedruckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke NCB kon zelf bepalen waar zij de vereiste beginvoorraad van eurobankbiljetten voor hun land wilden laten drukken .
Jede NZB hat selbst entschieden , wo die für ihr Land erforderliche Erstausstattungsmenge an Banknoten gedruckt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke nationale centrale bank kon zelf beslissen waar zij de voor haar land vereiste startvoorraad bankbiljetten zou laten drukken . Elke lidstaat was verantwoordelijk voor haar eigen muntvoorraad .
Jede nationale Zentralbank hat selbst entschieden , wo die für ihr Land erforderliche Erstaustattungsmenge an Euro-Banknoten gedruckt wird , und jeder Mitgliedstaat war dafür verantwortlich , den eigenen Bedarf an Euro-Münzen zu decken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het presentatiesprogramma. & kpresenter; kan gebruikt worden om presentaties op het scherm te tonen of om transparanten af te drukken. Enkele van de mogelijkheden zijn: het inbedden van afbeeldingen, het gemakkelijk werken met objecten en het creëren van & HTML; - of & XML; -diapresentaties.
Die Präsentationskomponente. Mit ihr können Bildschirmpräsentationen erstellt oder Folien entworfen und gedruckt werden. Zu den Funktionalitäten gehören eingebettete Grafiken und Clip-Art, der einfache Umgang mit Objekten und Fähigkeit zum Erstellen von & HTML;- oder & XML;-Präsentationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de vermeldingen door de afzenders zelf worden gewaarmerkt door middel van een speciaal stempel dat door de bevoegde instanties is goedgekeurd en in overeenstemming is met het in bijlage VIII opgenomen model; de formulieren mogen met dat stempel zijn voorbedrukt mits het drukken plaatsvindt bij een daartoe erkende drukkerij.
die Vermerke von den Versendern selbst mit dem Abdruck eines von der zuständigen Stelle zugelassenen und dem Muster in Anhang VIII entsprechenden Sonderstempels bestätigt werden; dieser Stempelabdruck kann vorab in die Vordrucke eingedruckt werden, wenn diese von einer hierfür zugelassenen Druckerei gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naderhand beslist hij soeverein hoe hij de muntstukken zal slaan en de biljetten zal drukken.
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.