Er moeten nu maatregelen worden getroffen, zoals in het onderhavige verslag duidelijk naar voren komt.
Handlungsbedarf besteht, wie wir ja auch in dem vorliegenden Bericht deutlich vor Augen geführt bekommen.
Korpustyp: EU
Everly, wij zijn geen bank, dus laat me even duidelijk zijn.
Everly, wir sind keine Bank, also lassen Sie mich deutlich werden.
Korpustyp: Untertitel
Belastingen en premies moeten voor de ondernemingen duidelijk omlaag.
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
Korpustyp: EU
De video laat duidelijk zien dat Castle vrij rondloopt en niet wordt gedwongen.
Das Video zeigt deutlich Castle, draußen in der Welt, ohne Zwang.
Korpustyp: Untertitel
Moet trouwens niet eens duidelijk worden aangegeven waar de geografische grens van de Europese Unie zal worden getrokken?
Muß übrigens nicht einmal deutlich angegeben werden, wo die geographische Grenze der Europäischen Union gezogen werden soll?
Korpustyp: EU
Mr Murray is heel duidelijk daarover.
Mr. Murray machte das sehr deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal nogmaals heel duidelijk gesproken moeten worden over de deelnemers aan de sociale dialoog.
Dann wird noch einmal sehr deutlich über die Teilnehmer am sozialen Dialog gesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU
Je kunt duidelijk de poort aan de andere kant zien.
Man kann deutlich das Tor auf der anderen Seite sehen.
Korpustyp: Untertitel
Toch moeten de misstanden in de lidstaten duidelijk naar voren worden gebracht.
Gleichwohl müssen die Missstände in den Mitgliedstaaten deutlich zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU
Meryl, het lijkt me dat je retour beleid duidelijk aangegeven staat.
Meryl, es scheint mir so als wäre ihr Umtauschrecht deutlich dargestellt.
Korpustyp: Untertitel
duidelijkganz offensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de afstand tussen de lampen duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van de zichtbare vlakken niet te worden bepaald;
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten ganzoffensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de (maximum- en minimum-) hoogte boven het wegdek duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Entspricht die (größte und kleinste) Höhe über dem Boden ganzoffensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de plaats in de breedte duidelijk aan de voorschriften van deze richtlijn voldoet, hoeven de precieze randen van een oppervlak niet te worden bepaald.
Entspricht die Anordnung in Richtung der Breite ganzoffensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen bei keiner Fläche die genauen Ränder bestimmt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de maatregel geen enkele andere horizontale doelstelling heeft.
Die Maßnahme bezieht sich ganzoffensichtlich auf keine weiteren horizontalen Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsniveau dat was voorzien, te weten een bedrag van 200 miljoen PLN, was duidelijk te laag gezien de slechte omstandigheden van de faciliteiten van de werf, die aanzienlijk in waarde waren gedaald.
Die geplanten Investitionen in Höhe von 200 Mio. PLN reichten angesichts der maroden Anlagen der Werft und ihres raschen Wertverfalls ganzoffensichtlich nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat geen enkele particuliere investeerder tevreden zou zijn geweest met de negatieve of marginale risicopremie die de regionale regering van Åland bereid was te accepteren voor de in de overwegingen 47, 48 en 49 genoemde kapitaalverhogingen.
Ganz offensichtlich hätte sich kein privater Anleger mit einer negativen oder nur marginalen Risikoprämie zufriedengegeben, wie sie die Regionalregierung für die Kapitalzuführungen im Sinne der Erwägungsgründe 47-49 zu akzeptieren bereit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van de aanvragen van de overige 41 ondernemingen bleek dat 19 ondernemingen geen aanspraak konden maken op de status van marktgericht bedrijf omdat zij duidelijk niet voldeden aan de criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening.
Für die übrigen 41 Unternehmen ergab die individuelle Prüfung ihrer Anträge, dass 19 Unternehmen keine MWB zugestanden werden konnte, weil sie die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung ganzoffensichtlich nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijkingen van artikel 107, lid 2, VWEU met betrekking tot steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen, alsmede steunmaatregelen in bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland, zijn duidelijk niet relevant in onderhavige zaak.
Die in Artikel 107 Absatz 2 AEUV vorgesehenen Ausnahmen für Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, sowie Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter Gebiete der Bundesrepublik Deutschland sind im vorliegenden Fall ganzoffensichtlich nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is hier duidelijk niet het geval.
In diesem Fall wurde diese Bedingung ganzoffensichtlich nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen vervalsen duidelijk de concurrentie op de gemeenschappelijke markt en belemmeren de handel tussen de lidstaten, aangezien de Duitse producenten concurreren met producenten uit andere lidstaten, die wellicht dezelfde alcohol op de Duitse markt zouden willen verkopen.
Die Maßnahmen verfälschen ganzoffensichtlich den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da die deutschen Erzeuger mit Herstellern anderer Mitgliedstaaten konkurrieren, die vielleicht denselben Alkohol auf dem deutschen Markt vertreiben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkklar deutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wordt de rol die de Europese Commissie , bijgestaan door het Raadgevend Comité voor het Bankwezen , gespeeld heeft bij de voorbereiding van nieuwe voorstellen voor richtlijnen op het gebied van de bancaire wetgeving duidelijk erkend .
Aufsicht über Kreditinstitute und zur Stabilität des Finanzsystems auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten . In diesem Zusammenhang wird die Rolle der EUKommission und des sie unterstützenden Beratenden Bankenausschusses bei der Erstellung neuer Vorschläge für Richtlinien im Bankenaufsichtsbereich klar und deutlich anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de kaderregeling voor herstructurering van 1994 minder expliciet is, is zij, met name in haar definitie van een onderneming in moeilijkheden, duidelijk bedoeld voor de redding en herstructurering van bestaande ondernemingen en niet van nieuw opgerichte ondernemingen.
Auch wenn sie weniger explizit formuliert sind, richten sich die Umstrukturierungsleitlinien aus dem Jahre 1994 insbesondere mit ihrer Definition eines Unternehmens in Schwierigkeiten klar und deutlich auf die Rettung und Umstrukturierung bestehender Unternehmen und keineswegs neu gegründeter Unternehmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp de essentie van duidelijk taalgebruik en kan eenvoudige tekst produceren.
Ich kann das Wesentliche eines klar und deutlich vorgetragenen Textes verstehen und mich in einfachen Worten äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij gaat vooral na of de risicobeschrijving volledig is, duidelijk is omschreven en goed is gedocumenteerd, en dat de risicobeoordeling duidelijk verband houdt met het product uit de kennisgeving.
Sie überprüft insbesondere, ob die Risikobeschreibung vollständig, klar und deutlich sowie gut dokumentiert ist, und ob die Risikobewertung sich eindeutig auf das gemeldete Produkt bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten verklaren ook dat in artikel 24 van de recente wet nr. 3470/2006 duidelijk is bepaald dat OTE en andere telecombedrijven niet langer een specifieke status hebben waardoor zij recht hebben op vrijstelling van de advertentiebelasting.
Die griechischen Regierungsstellen erklärten außerdem, dass Artikel 24 des jüngst verabschiedeten Gesetzes 3470/2006 klar und deutlich anführt, dass die OTE und die übrigen Telekommunikationsanbieter nicht mehr einem Sonderstatus unterliegen, der ihnen das Recht auf Freistellung von der Werbesteuer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Bodin beklemtoonde dat de overheid duidelijk had bevestigd dat zij de steun zou verlenen en dat hij de overeenkomst met GE zonder een duidelijke toezegging van de overheid niet had goedgekeurd.
Fred Bodin betont, die Regierung habe klar und deutlich bestätigt, die Beihilfe bewilligen zu wollen, und ohne eine eindeutige Zusage der Regierung hätte er die Vereinbarung mit GE nicht zulassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke door de bestuurder bediende bedrijfsdeur kan door de bestuurder vanaf zijn zitplaats worden bediend met inrichtingen die, behalve in geval van een met de voet bediende inrichting, duidelijk en ter onderscheiding van andere inrichtingen zijn gemerkt.
Jede vom Fahrzeugführer betätigte Betriebstür muss von diesem vom Fahrersitz aus mit Betätigungseinrichtungen bewegt werden können, die, außer bei einem Pedal, klar und deutlich gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving moet duidelijk zijn en moet gericht zijn op voorkoming van onduidelijke informatie.
Die Mitteilung sollte klar und deutlich sein und möglichst keine ungenauen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook merkt zij op dat SIDE vanaf 1996 duidelijk heeft aangegeven dat zij geen gebruik van het programma wilde maken.
Sie weist ferner darauf hin, dass die SIDE seit 1996 klar und deutlich erklärt hatte, das Programm nicht in Anspruch nehmen zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de aangemelde maatregelen blijkt duidelijk dat de autoriteiten voor volksgezondheid of de veterinaire autoriteiten geen enkele opdracht tot slachting hebben gegeven zoals hierboven bedoeld, aangezien de chemische besmetting geen betrekking had op Italiaanse ondernemingen.
Aus der gemeldeten Maßnahme ergibt sich klar und deutlich, dass die Gesundheits- oder Veterinärbehörden keine Anordnung zur Schlachtung der Tiere im Rahmen eines Plans erlassen haben, der darauf abzielt, die Tierseuche zu verhüten oder zu bekämpfen, da die italienischen Betriebe von der chemischen Kontamination nicht betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkeindeutigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals aangegeven in Paragraaf 4.1 heeft de ervaring van een aantal centrale banken in de naoorlogse periode geleerd dat deze doelstelling het best kan worden verwezenlijkt met een onafhankelijke centrale bank die handelt volgens een duidelijk en bindend mandaat .
Wie bereits in Abschnitt 4.1 dargelegt wurde , hat die Erfahrung einer Reihe von Zentralbanken in der Nachkriegszeit gezeigt , dass sich dieses Ziel am besten durch eine unabhängige Zentralbank verwirklichen lässt , die innerhalb eines eindeutigen und bindenden Mandats handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB belichaamt de moderne visie op centraal bankieren : het hoofddoel van haar monetaire beleid is prijsstabiliteit ; de ECB is onafhankelijk binnen een duidelijk en welomschreven mandaat ;
Die EZB verkörpert auch das moderne Zentralbankwesen : Das vorherrschende Ziel ihrer Geldpolitik ist die Preisstabilität , sie ist im Rahmen ihres eindeutigen und genau festgelegten Mandats unabhängig , und sie ist hinsichtlich der Ausübung ihres Mandats den Bürgern und deren gewählten Vertretern gegenüber uneingeschränkt rechenschaftspflichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is echter geen duidelijk bewijs voorhanden dat meetbare en blijvende stijgingen van de productiviteitsgroei in het eurogebied een significante opwaartse bijstelling zouden wettigen van de aanname voor de trendmatige potentiële bbp-groei .
Bisher gibt es jedoch noch keinen eindeutigen Hinweis darauf , dass messbare und dauerhafte Erhöhungen des Produktivitätswachstums im Euro-Währungsgebiet eine deutliche Korrektur der Annahme hinsichtlich des Trends des Potenzialwachstums erforderlich machten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mogelijke gevolg van de maatregelen kan dus negatief zijn, afhankelijk van het winstgevendheidsniveau dat door de gebruikers niet duidelijk werd aangegeven.
Je nach Rentabilitätsniveau der Verwender (zu dem keine eindeutigen Angaben gemacht wurden) könnten sich die Maßnahmen daher negativ auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze aanzienlijke verkleining van het marktaandeel, gecombineerd met de duidelijk verslechterende financiële indicatoren — winstgevendheid, rendement van investeringen en kasstroom — blijkt dat de algemene situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode is verslechterd en tijdens het OT een dieptepunt bereikte.
Der beträchtliche Verlust an Marktanteilen in Verbindung mit der eindeutigen Verschlechterung der Finanzindikatoren, d. h. Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow, zeigt, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum insgesamt negativ entwickelte und im UZ offenbar am schlechtesten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de duidelijk verslechterende financiële indicatoren — winstgevendheid, rendement van investeringen en kasstroom — in combinatie met de aanzienlijke verkleining van het marktaandeel, wordt de conclusie van overweging 81 van de voorlopige verordening, namelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade heeft geleden, definitief bevestigd.
In Anbetracht der eindeutigen Verschlechterung von Finanzindikatoren wie Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow in Verbindung mit dem beträchtlichen Verlust an Marktanteilen wird daher die Schlussfolgerung unter Randnummer 81 der vorläufigen Verordnung, nämlich dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt, endgültig bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opening van dit onderzoek moesten de diensten van de Commissie een duidelijk referentiepunt voor de verkopen voorstellen dat van toepassing was op alle ondernemingen die aan de procedure deelnamen.
Die Kommissionsdienststellen mussten zu Beginn der Untersuchung einen eindeutigen Bezugszeitpunkt für die Verkäufe festsetzen, der für alle an der Untersuchung mitarbeitenden Unternehmen gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de uitvoerprijzen duidelijk verschilden naargelang van de periode, moest in aanmerking worden genomen bij de berekening van de dumpingmarge.
Da der Ausfuhrpreis eindeutigen periodischen Schwankungen unterlag, wurde die Auffassung vertreten, dies solle bei der Berechnung der Dumpingspanne berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is daarom geen duidelijk bewijs dat de opwaardering van de INR niet tijdig werd weerspiegeld in de door de Indiase producenten-exporteurs aan hun afnemers in de Europese Unie in rekening gebrachte prijzen of een onterecht afstraffend effect bij de dumpingberekeningen had.
Daher gibt es keine eindeutigen Belege dafür, dass sich die Aufwertung der INR nicht rechtzeitig in den Preisen niederschlug, die die indischen ausführenden Hersteller ihren Abnehmern in der EU berechneten, oder dass sie sich bei den Dumpingberechnungen über Gebühr nachteilig auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duidelijk positieve of negatieve reactie behoeft niet te worden bevestigd door aanvullende tests.
Bei einer eindeutigen positiven oder negativen Reaktion ist eine Verifizierung durch zusätzliche Versuche nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkklarer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over een langere periode bezien heeft de consumptieprijsinflatie in Roemenië een duidelijk neerwaartse trend gevolgd , maar is in 2009 desalniettemin hoog gebleven , gemiddeld rond 5,6% .
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war beim Anstieg der Verbraucherpreise in Rumänien ein klarer Abwärtstrend zu verzeichnen , allerdings blieb die durchschnittliche Vorjahrsrate 2009 mit rund 5,6 % hoch . Die Entwicklung der Teuerung in den zurückliegenden zehn Jahren sollte vor dem Hintergrund eines bis Mitte 2008 robus -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde is de ECB van mening dat nog geen duidelijk bewijs werd geleverd van de beweerde wanverhouding tussen de beschermingsvereisten en de met de werkzaamheden van EGI 's verbonden feitelijke risico 's .
Drittens ist die EZB der Ansicht , dass ein klarer Beweis für die vorgebrachte Unverhältnismäßigkeit zwischen Sicherungsanforderungen und den tatsächlichen mit den Tätigkeiten der E-Geld-Institute verbundenen Risiken immer noch fehlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit in de vorm van een twaalfmaands stijging van de HICP biedt een duidelijk referentiepunt , aan de hand waarvan het publiek de ECB ter verantwoording kan roepen terwijl dit tegelijkertijd bijdraagt aan het verankeren van de marktverwachtingen .
Die quantitative Preisstabilitätsdefinition in Form eines jährlichen Anstiegs des HVPI dient als klarer Anhaltspunkt , anhand dessen die Öffentlichkeit die EZB beurteilen kann ; gleichzeitig trägt sie zur Verankerung der Markterwartungen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een CTP bepaalt duidelijk het mandaat, de governanceregelingen om haar onafhankelijkheid te garanderen, de operationele procedures, de toelatingscriteria en het mechanisme voor het kiezen van de leden van het risicocomité.
Eine CCP legt in klarer Form das Mandat, die Regelungen zur Unternehmensführung zur Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit, die operationellen Verfahren, die Zulassungskriterien und den Mechanismus für die Wahl der Ausschussmitglieder fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijk ingangstijdsstempel voor het gebruik van het pad.
Klarer Zeitstempel der Startzeit für die Trassennutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier van het bevroren levensmiddel kiest vrij de passende vorm waarin de informatie moet worden verstrekt, zolang de in lid 2 verlangde informatie duidelijk en ondubbelzinning ter beschikking gesteld wordt van en kan worden opgezocht door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaraan het levensmiddel wordt geleverd.”.
Die geeignete Form der Bereitstellung dieser Informationen steht im Ermessen des Lieferanten der gefrorenen Lebensmittel, sofern gewährleistet ist, dass die in Absatz 2 vorgeschriebenen Informationen dem Lebensmittelunternehmer, dem das Lebensmittel geliefert wird, in klarer und unmissverständlicher Form zur Verfügung stehen und von ihm auffindbar sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is er een duidelijk niveau zonder schadelijke effecten te onderkennen en kan zowel een ADI als een AOEL worden vastgesteld.
Folglich ist ein klarer Grenzwert bis zu dem keine nachteiligen Auswirkungen erkennbar sind, auszumachen, und es kann sowohl eine ADI als auch eine AOEL festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eerste maatregel betreft (belastingvrijstelling voor solidaire en verantwoordelijke overeenkomsten) is de FFSA niettemin bezorgd over de te hoge drempels die een duidelijk voordeel zouden vormen voor ondernemingen die reeds sterk op de markt vertegenwoordigd zijn.
Zur ersten Maßnahme (Steuerbefreiung für die Solidarverträge) gibt der FFSA jedoch zu bedenken, dass die Schwellenwerte zu hoch seien, was ein klarer Vorteil für die Marktbeteiligten darstellen würde, die bereits jetzt stark auf dem Markt vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voorgestelde hervormingen moet een duidelijk en gedetailleerd tijdschema worden opgesteld dat tijdens de uitvoering moet worden opgevolgd.
Ein klarer und detaillierter Zeitplan sollte zu den vorgeschlagenen Reformen erstellt und bei der Umsetzung einhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de controle ter plaatse werd vastgesteld dat de boekhoudpraktijken van de onderneming een duidelijk inbreuk op de internationale standaarden voor jaarrekeningen („IAS”), en met name IAS nr. 1, vormden en niet als onbetekenend konden worden aangemerkt.
In dieser Hinsicht ist anzumerken, dass die vorgenannte Buchführungspraxis, die anlässlich des Kontrollbesuchs festgestellt wurde, ein klarer Verstoß gegen „International Accounting Standards“ („IAS“) darstellt, nämlich IAS Nr. 1, und nicht als unwesentlich betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkdeutliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de bancaire markten voor « wholesale banking » en kapitaalmarkt-gerelateerde activiteiten in het eurogebied duidelijk tekenen van toenemende integratie vertonen , is het « retail' segment van de bancaire markt veel sterker gefragmenteerd gebleven .
Während die Bankenmärkte des Euro-Währungsgebiets in den Bereichen Großkundengeschäft und kapitalmarktbezogene Geschäfte deutliche Anzeichen für eine zunehmende Integration aufweisen , ist der Geschäftsbereich des Privatkundenmarkts nach wie vor stärker fragmentiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dit ertoe bijdroeg de inflatiedruk te temperen , bleven de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn duidelijk opwaarts gericht .
Zwar trug diese Entwicklung dazu bei , den Inflationsdruck zu verringern , dennoch bestanden mittelfristig nach wie vor deutliche Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De arbeidsmarkten van het eurogebied hebben de laatste paar jaar duidelijk tekenen van vooruitgang laten zien , gedeeltelijk als gevolg van de impact van in het verleden doorgevoerde arbeidsmarkthervormingen .
An den Arbeitsmärkten des Eurogebiets zeichnen sich in den letzten Jahren deutliche Fortschritte ab , in denen sich teilweise die Auswirkungen vergangener Arbeitsmarktreformen widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opvallende kleuren : de opeenvolgende coupures hebben duidelijk contrasterende kleuren .
Kräftige Farben : Zwischen aufeinanderfolgenden Banknotenwerten bestehen deutliche Farbkontraste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook voor deze inrichtingen worden de in bijlage 5 aangegeven belastingstoestanden waarbij bijstelling van de gedimde lichtbundel noodzakelijk is, duidelijk vermeld bij de instelknop van de inrichting (zie bijlage 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (siehe Anhang 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode duidelijk is achteruitgegaan.
Die Untersuchung zeigte eine deutliche Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zin moet worden gebruikt wanneer een oogirritatietest overeenkomstig punt 7.1.5 van deel A van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 545/2011 duidelijk wijst op systemische toxiciteit (bv. in verband met cholinesterase-inhibitie) of mortaliteit bij de proefdieren, die waarschijnlijk worden veroorzaakt door absorptie van de werkzame stof via de slijmvliezen van de ogen.
Dieser Satz wird zugeteilt, wenn ein Augenreizungstest gemäß Teil A Nummer 7.1.5 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 deutliche Zeichen für eine systemische Toxizität (z. B. in Verbindung mit einer Cholinesterase-Inhibition) oder Mortalität der Versuchstiere ergeben hat, die wahrscheinlich auf die Absorption des Wirkstoffs durch die Schleimhäute der Augen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„achteruitkijkspiegel” voorziening die bedoeld is om een duidelijk zicht naar achter te geven;
„Rückspiegel“ eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, eine deutliche Sicht nach hinten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende factoren duiden op een gunstige trend in de BSE-epidemie (BSE: boviene spongiforme encefalopathie) en de situatie is de laatste jaren duidelijk verbeterd dankzij de ingevoerde risicobeperkingsmaatregelen, met name het totale voederverbod en de verwijdering en vernietiging van gespecificeerd risicomateriaal.
Verschiedene Faktoren lassen aufgrund der geltenden Risikominderungsmaßnahmen, vor allem des völligen Verfütterungsverbots und der Entfernung und Vernichtung spezifizierter Risikomaterialien, einen günstigen Trend bei der BSE-Epidemie (Bovine Spongiforme Enzephalopathie) und eine deutliche Verbesserung der Lage in den letzten Jahren erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat de daling van de prijzen van de belangrijkste productsoorten niet voldoende duidelijk wordt weergegeven door de daling van de gemiddelde prijs met 11 %.
Der Rückgang der Durchschnittspreise um 11 % spiegelt jedoch den Rückgang der Preise in wichtigen Marktsegmenten nicht deutliche genug wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkoffenbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De producten die in 2002 duidelijk door de overgang op de chartale euro werden beïnvloed , bleven enkele maanden lang een stevige prijsdynamiek aan de dag leggen ; de afgelopen maanden lijkt die echter grotendeels genormaliseerd of zelfs gedaald .
Während die Preise in den Bereichen , die offenbar von der Bargeldumstellung beeinflusst wurden , im Jahr 2002 über mehrere Monate hinweg stark stiegen , scheint sich die Preisdynamik in den letzten Monaten weitgehend normalisiert zu haben bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de beschikbare informatie had de Commissie derhalve ernstige twijfels over de marktconformiteit van de voorwaarden waaronder de stad Hamburg de middelen waarover HLB duidelijk volledig beschikte als aansprakelijk vermogen, had overgedragen.
Auf der Grundlage der verfügbaren Information hatte die Kommission somit an der Marktüblichkeit der Bedingungen, zu denen die FHH die Mittel, die der HLB offenbar vollständig als haftende Kapitalbasis zur Verfügung standen, übertragen hatte, ernsthafte Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats stelde het Gerecht vast dat de Commissie de technische haalbaarheid en de rentabiliteit van de herstructureringsmaatregelen duidelijk fout had ingeschat.
Zweitens stellte das EuGI fest, dass die Kommission die technische Machbarkeit und die Rentabilität der Umstrukturierungsmaßnahmen offenbar falsch beurteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures om ervoor te zorgen dat personen die kennelijk beneveld zijn of waarvan het gedrag of uiterlijk duidelijk aangeeft dat zij onder de invloed van verdovende middelen verkeren, met uitzondering van patiënten die passende medische behandeling ondergaan, de toegang tot het vliegtuig wordt geweigerd.
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, indien de maatregelen in tabel 4 staatssteun vormen, is de Commissie bevoegd om te beoordelen of zij verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt, aangezien deze maatregelen duidelijk na de toetreding werden verleend.
Bei den in Tabelle 4 genannten Maßnahmen ist die Kommission für den Fall, dass diese als staatliche Beihilfen eingestuft werden, berechtigt, ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen, weil sie offenbar für die Zeit nach dem Beitritt gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, met betrekking tot de maatregelen in tabel 5, indien wordt vastgesteld dat deze maatregelen staatssteun vormen, is de Commissie bevoegd om te beoordelen of zij verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt, aangezien deze maatregelen duidelijk na de toetreding werden genomen.
Bei den in Tabelle 5 genannten Maßnahmen ist die Kommission für den Fall, dass diese als staatliche Beihilfen eingestuft werden, berechtigt, ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen, weil sie offenbar für die Zeit nach dem Beitritt verlängert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie waar de Commissie toegang toe had toen zij het besluit tot inleiding van de procedure nam, had Teracom eind 2002 een solventiegraad van 20 %, terwijl zijn kredietverstrekkers een solventiegraad van 25 % eisten (volgens de informatie van de Commissie had het concern duidelijk een solventiegraad van 30 %).
Den Erkenntnissen zufolge, die der Kommission zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens zugänglich waren, lag der Solvenzgrad der Teracom Ende 2002 bei 20 %, während ihr Kreditgeber einen Solvenzgrad von 25 % forderte (laut Informationen der Kommission hatte der Konzern offenbar ein Solvenzniveau von 30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve vallen de steunmaatregelen duidelijk niet onder de regeling op basis waarvan ze zouden zijn toegekend en dienen zij als nieuwe steunmaatregelen te worden beoordeeld.
Folglich fallen die Beihilfen offenbar nicht unter die Regelung, nach der sie angeblich gewährt wurden und sind als neue Beihilfen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de zaken er nu voor staan, is het volgens Lufthansa duidelijk dat Austrian Airlines in de komende [...] zal lijden.
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge sei offenbar, dass die Austrian Airlines in den nächsten [...] erleiden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat in het ondernemingsplan 2005 van TB een lager bedrag wordt genoemd, waarin O&O duidelijk niet zijn meegenomen, is onaanvaardbaar.
Die Tatsache, dass der TB-Geschäftsplan für 2005 einen niedrigeren Betrag ausweist, der offenbar nicht die Mittel für BiR enthält, ist nicht akzeptierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkoffenkundig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwelkomt het feit dat het EHJ de onafhankelijkheid van de ECB onderstreept door te verklaren dat « de auteurs van het EG-Verdrag duidelijk hebben willen garanderen dat de ECB zich op onafhankelijke wijze kan kwijten van de taken die haar bij het Verdrag zijn opgedragen » .
Die EZB begrüßt , dass der EuGH in seinem Urteil die Unabhängigkeit der EZB hervorgehoben hat , indem er darauf verwiesen hat , dass « die Verfasser des EG-Vertrags offenkundig gewährleisten wollten , dass die EZB in der Lage ist , die ihr durch diesen Vertrag übertragenen Aufgaben unabhängig zu erfüllen .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook is duidelijk dat de overeenkomst niet onder druk tot stand is gekomen.
Außerdem sei offenkundig, dass die Vereinbarung nicht unter Druck geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er geen bewijs geleverd waaruit blijkt dat voornoemde gebeurtenissen van na het OT duidelijk, onbetwist en blijvend zijn.
Außerdem wurden keine Beweise dafür vorgelegt, dass die nach dem UZ eingetretenen Ereignisse offenkundig, unbestritten und von Dauer sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 79 tot en met 84 is vermeld, stelden sommige partijen onder meer dat de huidige maatregelen moeten worden opgeschort omdat gebeurtenissen van na het OT met betrekking tot de prijsstijging van het betrokken product op de Uniemarkt duidelijk, onbetwist en blijvend zijn.
Wie unter den Randnummern 79 bis 84 erwähnt, forderten einige Parteien unter anderem die Aussetzung der derzeitigen Maßnahmen, da nach dem UZ eingetretene den Preisanstieg der betroffenen Ware auf dem Unionsmarkt betreffende Ereignisse offenkundig, unbestritten und von Dauer seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien BPP duidelijk niet in staat was de lening terug te betalen, gingen de banken die de lening aan BPP hadden verstrekt akkoord met een verlenging van de looptijd met nog eens zes maanden, zonder de geldende voorwaarden te wijzigen en zonder aanvullende financiering, op voorwaarde dat de overeenkomstige staatsgarantie eveneens werd verlengd.
Da die BPP offenkundig nicht in der Lage war, das Darlehen zu bedienen, vereinbarten die Darlehensgeberbanken, die Laufzeit um weitere sechs Monate zu verlängern, ohne die gültigen Darlehensbedingungen zu ändern und ohne eine Zusatzfinanzierung. Voraussetzung war, dass die entsprechende staatliche Garantie ebenfalls verlängert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof veeleer een doorlopend proces, dat los stond van het door de overheid gesteunde herstructureringsplan en waarvoor duidelijk geen extra overheidsmiddelen nodig waren.
Vielmehr handelte es sich um eine laufende Maßnahme, die unabhängig von dem durch eine staatliche Beihilfe unterstützten Umstrukturierungsprogramm durchgeführt wurde und für die offenkundig keine zusätzlichen staatlichen Mittel erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft geargumenteerd dat de praktijk in strijd is met de nationale belastingwet. De Commissie wijst op het feit dat de toelating om gratis toegang te verlenen uitdrukkelijk in het nationale recht inzake casino’s is opgenomen en dat de begunstigde casino’s er duidelijk gebruik van maken.
Den Ausführungen Griechenlands zufolge verstößt diese Praxis gegen nationales Recht. Demgegenüber weist die Kommission darauf hin, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Kasinos ausdrücklich gestatten, freien Eintritt zu gewähren und dass die begünstigten Kasinos diese Bestimmung offenkundig nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van die afwijkingen is in dit geval duidelijk niet van toepassing.
Einige dieser Ausnahmen finden im vorliegenden Fall offenkundig keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
Infolgedessen wäre die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft offenkundig von Nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat ook de blootstelling aan een kleine hoeveelheid besmet materiaal van andere zaden en bonen een ernstige impact op de menselijke gezondheid kan hebben en dat geen precieze informatie beschikbaar is over de exacte oorsprong in Egypte en de wijze van besmetting, noch over mogelijke kruisbesmetting.
Es ist offenkundig, dass sich bereits die Exposition gegenüber einer geringen Menge kontaminierten Materials — auch von anderen Samen und Bohnen — massiv auf die menschliche Gesundheit auswirken kann und dass keine genauen Informationen zum Ursprung der Kontamination in Ägypten, zum Kontaminationsweg sowie zu einer möglichen Kreuzkontamination verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkgenau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hou er niet van als wiskundigen die veel meer weten dan ik hun gedachten niet duidelijk kunnen uitdrukken.
Ich mag es nicht, wenn Mathematiker, die viel mehr als ich wissen, sich nicht genau ausdrücken können.
Korpustyp: Beispielsatz
De wijzigingen zijn derhalve aangebracht om de algehele transparantie van het onderpandkader te verhogen , en wel door duidelijk aan te geven aan welke specifieke criteria effecten op onderpand van activa dienen te voldoen naast de criteria die van toepassing zijn op schuldbewijzen in het algemeen .
Um die Transparenz des Sicherheiten rahmens insgesamt zu erhöhen , wurden nun Änderungen eingefügt , die genau definieren , welchen Kriterien Asset-Backed Securities neben den von Schuld titeln generell zu erfüllenden Bedingungen entsprechen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is belangrijk duidelijke tijdslimieten vast te stellen voor het corrigeren van buitensporige tekorten en er voor te zorgen dat consolidatieplannen gestoeld zijn op krachtige en duidelijk omschreven structurele maatregelen .
Dabei kommt es darauf an , dass klare Fristen zur Beseitigung der übermäßigen Defizite gesetzt werden und die Konsolidierungsvorhaben auf soliden und genau spezifizierten strukturellen Maßnahmen aufbauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van het lokale openbaar vervoer. Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, activiteit, vervolgactiviteit enz.) in de kolom "specificatie".
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf. Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe".
Korpustyp: EU
Indien van toepassing, geef duidelijk de verschillende fasen van uw project aan (bijv. voorbereiding, uitvoering van de activiteit, evaluatie) in de kolom "specificatie". Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen en tarieven van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding. Maak ook gebruik van lokaal openbaar vervoer.
Unterscheiden Sie bitte gegebenenfalls genau die verschiedenen Phasen Ihres Projekts (d.h. Vorbereitung, Aktivität, Follow-up usw.) in der Spalte "Art der Ausgabe". Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet. Bitte führen Sie auch öffentliche Nahverkehrsmittel auf.
Korpustyp: EU
Het bedrag dat overeenstemt met de taken die in het kader van het project moeten worden uitbesteed, moet in de subsidieovereenkomst duidelijk worden aangegeven.
Der Betrag für die Aufgaben, die im Rahmen des Projekts untervergeben werden, muss in der Finanzhilfevereinbarung genau angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP beschikt over solide governancesystemen, waaronder een duidelijke organisatiestructuur met duidelijk omschreven, transparante en samenhangende verantwoordelijkheden, effectieve procedures voor het vaststellen, beheren, bewaken en rapporteren van de risico's waaraan zij blootstaat of bloot kan komen te staan, en adequate interne controlemechanismen, zoals goede administratieve en boekhoudkundige procedures.
Eine CCP muss über solide Regelungen zur Unternehmensführung verfügen, wozu eine klare Organisationsstruktur mit genau abgegrenzten, transparenten und kohärenten Verantwortungsbereichen, wirksamen Ermittlungs-, Steuerungs-, Überwachungs- und Berichterstattungsverfahren für die Risiken, denen sie ausgesetzt ist oder ausgesetzt sein könnte, sowie angemessene interne Kontrollmechanismen einschließlich solider Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de steunmaatregel gericht op een duidelijk omschreven doelstelling van gemeenschappelijk belang?
Dient die geplante Beihilfemaßnahme einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse?
Korpustyp: EU DGT-TM
het steunvoornemen betreft een project dat specifiek is en de uitvoeringsvoorwaarden ervan, daaronder begrepen de deelnemers, de doelstellingen en de gevolgen ervan, alsmede de middelen om de doelstellingen te bereiken, zijn duidelijk omschreven.
Die geplante Beihilfe betrifft ein bestimmtes Vorhaben, das hinsichtlich seiner Durchführung einschließlich der Beteiligten, seiner Ziele, der zur Erreichung der Ziele vorgesehenen Mittel und seiner Wirkungen genau festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de in artikel 19, lid 1, bedoelde gevallen, een verklaring van de exporteur, waarvan de tekst in bijlage 4 bij deze bijlage is opgenomen, op een factuur, pakbon of een ander handelsdocument en waarin de producten voldoende duidelijk zijn omschreven om ze te kunnen identificeren (hierna „factuurverklaring” genoemd).
in den in Artikel 19 Absatz 1 genannten Fällen vom Ausführer eine Erklärung mit dem in Anlage 4 angegebenen Wortlaut auf einer Rechnung, einem Lieferschein oder einem anderen Handelspapier abgegeben wird, in dem die Erzeugnisse so genau bezeichnet sind, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist (nachstehend „Erklärung auf der Rechnung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkdeutliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat duidelijk een risico dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van het preventieve gedeelte van het Pact , en zo de geloofwaardigheid ervan zullen schaden .
Es besteht ein deutliches Risiko , dass einige Länder die Bestimmungen des präventiven Teils des Stabilitäts - und Wachstumspakts nicht erfüllen und damit seine Glaubwürdigkeit untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de cijfers van de Poolse autoriteiten blijkt dat het marktaandeel van de drie grootste beheerders in de periode 2006-2007 op elk gebied duidelijk is gestegen.
Hervorzuheben ist, dass die von den polnischen Behörden übermittelten Zahlen für die einzelnen Branchen ein deutliches Wachstum der Marktanteile der jeweils drei größten Marktteilnehmer im Zeitraum 2006 bis 2007 zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gasbedwelmingsinstallatie is voorzien van faciliteiten om de gasconcentratie en de blootstellingsduur voortdurend te meten, weer te geven en te registreren en dient tevens een duidelijk zichtbaar en hoorbaar waarschuwingssignaal te geven wanneer de gasconcentratie onder het vereiste niveau daalt.
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist mit einem Gerät zur kontinuierlichen Messung, Anzeige und Aufzeichnung von Gaskonzentration und Dauer der Exposition ausgestattet, das ein deutliches visuelles und akustisches Warnsignal abgibt, wenn die Gaskonzentration unter das vorgeschriebene Niveau fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig is uitgerust met een inrichting voor het beperken van de prestaties in geval van nood (bv. oververhitting van een onderdeel), moet de gebruiker door een duidelijk signaal worden gewaarschuwd.
Ist das Fahrzeug mit einer Einrichtung zur Begrenzung der Leistung im Überlastungsfall (zum Beispiel Überhitzung eines Bauteiles) ausgestattet, so muss dem Benutzer dieser Vorgang durch ein deutliches Signal angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst erop dat de verkopers van stalen kabels uit de VRC duidelijk belangstelling hebben voor de markt van de Unie en dat zij niet bereid zijn om zonder dumping op die markt te concurreren.
Dies weist auf ein deutliches Interesse der Verkäufer chinesischer SWR am Unionsmarkt hin und auf ihre fehlende Bereitschaft, auf dem Unionsmarkt mit nicht gedumpten Preisen zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn idee is dat een duidelijk signaal voor iedereen in Soedan én ook daarbuiten dat men niet ongestraft verder kan gaan op de wijze zoals dat in Darfur gebeurt.
Ich glaube, das ist ein deutliches Signal an all jene im Sudan, aber auch über seine Grenzen hinaus, dass man nicht ungestraft so vorgehen kann, wie man offenbar glaubt, es in Darfur tun zu können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het juist nu heel belangrijk is dat boeren een duidelijk signaal krijgen over wat er waarschijnlijk gaat gebeuren, zodat ze zich niet hoeven te baseren op wilde speculaties, zonder te weten of ze moeten in- en verkopen uitgaande van het historisch model.
Ich glaube, es ist im Moment für die Landwirte sehr wichtig, dass wir ihnen ein deutliches Zeichen geben, was wahrscheinlich passieren wird, sodass man sie nicht wilden Spekulationen überlässt, und sie nicht wissen, ob sie die Bestände auf der Grundlage des historischen Modells kaufen oder verkaufen sollen.
Korpustyp: EU
Een duidelijk voorbeeld is amendement 14, dat suggereert dat bepaalde groepen mannen meer geneigd zijn tot gewelddadig gedrag tegen vrouwen dan andere, welvarende mannen van een ander ras.
Ein deutliches Beispiel dafür ist der Änderungsantrag 14, der indirekt anerkennt, dass bestimmte männliche Gruppen mehr zu Gewalt gegenüber ihren Frauen neigen als andere, wohlhabendere Männer anderer ethnischer Herkunft.
Korpustyp: EU
Ook hoop ik dat het een heel duidelijk signaal van onze vastberadenheid zal afgeven, zowel aan de Verenigde Staten als aan Rusland - vooral aan Rusland - omdat ratificatie van het Protocol door deze landen zo belangrijk is.
Ferner möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, dass dadurch sowohl an die Vereinigten Staaten als auch an Russland, insbesondere an Russland, dessen Ratifizierung des Protokolls so wichtig ist, ein sehr deutliches Signal unserer Entschlossenheit gesandt wird.
Korpustyp: EU
De mededeling is een duidelijk voorbeeld van het feit dat de voorstellen over de interne markt niet in de maat lopen met de wensen van de lidstaten.
Die Mitteilung ist ein deutliches Beispiel dafür, daß die Vorschläge zum Binnenmarkt nicht der Geschwindigkeit entsprechen, die von den Mitgliedstaaten gewünscht wird.
Korpustyp: EU
duidelijknatürlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de gegevens al dan niet in jaarcijfers zijn omgerekend, verandert duidelijk niet de inhoud van de gegevens, maar alleen de presentatie ervan.
Ob die Daten auf Jahresbasis umgerechnet angegeben werden oder nicht, ändert natürlich nichts am Inhalt der Daten, lediglich die Darstellung ist eine andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is weliswaar duidelijk dat deze legeringen niet identiek zijn, maar er werd geen bewijsmateriaal verstrekt om aan te tonen dat er een verschil in kosten was.
Dem ist entgegenzuhalten, dass diese Legierungen natürlich nicht identisch sind, es wurden indessen keine Beweise dafür vorgelegt, dass Kostenunterschiede bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb er echter, helaas, weinig vertrouwen in dat ons debat ook zal bijdragen aan het dichterbij brengen van een oplossing voor het conflict, maar in ieder geval was het duidelijk dat we dit debat moesten houden.
Leider hege ich große Zweifel, dass unsere Debatte helfen wird, eine Lösung für den Konflikt zu finden, aber dennoch müssen wir sie natürlich führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dit is duidelijk een zeer gevoelige kwestie, waarbij in het bijzonder wordt gelet op subsidiariteit.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist natürlich eine sehr sensible Frage, vor allem mit Blick auf die Subsidiarität.
Korpustyp: EU
Ik vrees, mijnheer de Voorzitter, dat de door u voorgestelde procedure geen volledige garantie voor geheimhouding biedt. Het is duidelijk dat zo' n verlicht schermpje zichtbaar is voor de collega' s die naast degene die stemt zitten en tot dezelfde fractie behoren.
Ich befürchte, Herr Präsident, dass das von Ihnen vorgeschlagene Abstimmungsverfahren nicht alle erforderlichen Geheimhaltungsgarantien bietet, denn die Leuchtanzeigen des Abstimmenden sind natürlich für seine Nachbarn, die derselben Fraktion angehören, sichtbar.
Korpustyp: EU
Noch hebben deze paragrafen iets te maken met seksuele of reproductieve rechten, omdat abortus geen verband houdt met seksualiteit: abortus is ongezond, heeft duidelijk niets te maken met reproductie - integendeel zelfs - en is in mijn ogen zeker geen recht.
Noch haben diese Ziffern etwas mit sexuellen oder reproduktiven Rechten zu tun, denn Abtreibung hat keinen Bezug zur Sexualität: Sie ist nicht gesund, sie hat natürlich nichts mit Reproduktion zu tun - ganz im Gegenteil - und sie ist meines Erachtens keinesfalls ein Recht.
Korpustyp: EU
Op dit moment, op basis van de door de Hongaarse autoriteiten verstrekte informatie, kunnen we zeggen dat, op basis van hun informatie, dit rode slib niet gevaarlijk is. Het is echter duidelijk dat we een grondigere analyse moeten verrichten.
Zum jetzigen Zeitpunkt können wir auf der Grundlage der Informationen der ungarischen Behörden sagen, dass dieser Rotschlamm aufgrund ihrer Informationen nicht gefährlich ist, aber wir müssen natürlich eine tiefergehende Untersuchung durchführen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Metten heel juist gezegd heeft, kan deze faciliteit in ieder geval de eerste jaren - de jaren waarin nog niet alle lidstaten lid zijn van de Monetaire Unie - duidelijk nog van nut zijn.
Wie Herr Metten sehr richtig sagte, für die ersten Jahre jedenfalls - die Jahre, in denen noch nicht alle Mitgliedstaaten der Währungsunion angeschlossen sind. In dem Zeitraum wird dieser Mechanismus natürlich noch nützlich sein.
Korpustyp: EU
Zij hebben duidelijk het werkdocument van de heer Brinkhorst van vorig jaar mei gelezen.
Sie haben natürlich das Arbeitsdokument von Herrn Brinkhorst vom Mai vergangenen Jahres gelesen.
Korpustyp: EU
In verband met het milieuprobleem is het duidelijk dat we er verheugd over zouden zijn wanneer we een mondiale aanpak voor de uitdaging van de klimaatverandering konden bereiken.
In Bezug auf das Umweltproblem bemühen wir uns natürlich um ein integriertes und umfassendes Konzept, um die Herausforderungen des Klimawandels zu meistern.
Korpustyp: EU
duidelijkeindeutige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indicatie van welke bankbiljettencoupures en bankbiljetteninvoeroriëntaties het machinetype aankan en of informatie hierover duidelijk is aangegeven op de machines ;
Hinweise darauf , welche Banknotenstückelungen bearbeitet werden können und welche Ausrichtungen ( Lagen ) unterstützt werden ; zudem muss angegeben werden , ob sich eindeutige Informationen hierzu auf dem Automaten befinden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methodologische bezoeken vinden alleen plaats in uitzon derlijke gevallen wanneer duidelijk ernstige risico 's of pro blemen in verband met de kwaliteit van de gegevens zijn vastgesteld ."
Die methodenbezogenen Besuche finden nur in Ausnahme fällen statt , in denen eindeutige Hinweise auf erhebliche Risiken oder Probleme bei der Datenqualität vorliegen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methodologische bezoeken vinden alleen plaats in uitzon derlijke gevallen wanneer duidelijk ernstige risico 's of pro blemen in verband met de kwaliteit van de gegevens zijn vastgesteld , bijvoorbeeld frequente , omvangrijke herzie ningen van gegevens , aanhoudende niet-verklaarde stromen-standenaanpassingen of onopgeloste metho dologische problemen ."
Die methodenbezogenen Besuche finden nur in Ausnahme fällen statt , in denen eindeutige Hinweise auf erhebliche Risiken oder Probleme bei der Datenqualität vorliegen , bei spielsweise regelmäßige und beträchtliche Datenrevi sionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen oder ungelöste Probleme methodenbezogener Natur ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liberalisering van de markten zette zich in 1999 voort en ofschoon de prijseffecten van de liberalisering en de impact van andere factoren zoals technologische veranderingen niet duidelijk van elkaar te onderscheiden zijn , werd de liberalisering in verband gebracht met een verdere prijsdaling voor een aantal goederen en vooral diensten .
Im Jahr 1999 wurde die Marktliberalisierung weiter vorangetrieben . Wenngleich eine eindeutige Unterscheidung zwischen den Auswirkungen der Liberalisierung auf die Preise und dem Einfluss anderer Faktoren , beispielsweise des technischen Fortschritts , schwierig ist , ging die Marktliberalisierung mit einem weiteren Preisrückgang bei einer Reihe von Waren und vor allem auch Dienstleistungen einher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan op een met redenen omkleed initiatief van eenderde van de lidstaten, op een met redenen omkleed initiatief van het Europees Parlement of op voorstel van de Commissie een Europees besluit vaststellen waarin wordt geconstateerd dat er een duidelijk gevaar bestaat voor een ernstige schending door een lidstaat van de in artikel I-2 bedoelde waarden.
(1) Auf begründete Initiative eines Drittels der Mitgliedstaaten, auf begründete Initiative des Europäischen Parlaments oder auf Vorschlag der Kommission kann der Rat einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem festgestellt wird, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung der in Artikel I-2 genannten Werte durch einen Mitgliedstaat besteht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
Folglich hätte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen eindeutige Vorteile für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 bis, lid 5, van de Mijnbouwwet legt dus een duidelijk verband tussen de verlenging en de vergoedingsverplichting.
So schafft § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes eine eindeutige Beziehung zwischen der Verlängerung und der Zahlungsverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat dus geen duidelijk verband met het iTiden-project, dat op dat moment nog geen duidelijke vorm had gekregen (dat zou in 2001 gebeuren toen de grond werd gekocht).
Deshalb weisen sie keine eindeutige Verbindung zum iTiden-Projekt auf, das zu diesem Zeitpunkt noch keine klaren Formen angenommen hatte (was erst mit dem Kauf des Grundstücks im Jahr 2001 der Fall war).
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene beschrijving van het model aan de hand waarvan dit duidelijk en gemakkelijk kan worden herkend;
eine allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Modells,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in de eerste alinea bedoelde behandelingen worden uitgevoerd, worden zij geregistreerd in het gegevensbestand en wordt een duidelijk verband gelegd met de verklaring van inslag en het attest of de attesten voor uitgebeend vlees.
Behandlungen gemäß Unterabsatz 1 sind in der Datenbank zu erfassen, und es ist eine eindeutige Verbindung mit der Einlagerungserklärung und der oder den entsprechenden Bescheinigung(en) für entbeintes Fleisch herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is het duidelijk dat de bevindingen van de macroprudentiële analyse ook zouden kunnen worden gebruikt in het kader van meer geperfectioneerde toezichtsystemen voor vroegtijdige signalering van problemen die door sommige bankentoezichthouders worden toegepast .
Überdies liegt es auf der Hand , daß die Ergebnisse der makroprudentiellen Analyse auch für die von einigen Bankenaufsichtsbehörden eingeführten , komplizierteren Frühwarnsysteme verwendet werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het succes van de standaardisering op dit terrein vraagt om duidelijke definiëring , communicatie en implementatie , zodat uiteenlopende plaatselijke interpretatie wordt vermeden .
Es liegt auf der Hand , dass der Erfolg der Standardisierung in diesem Bereich eine eindeutige Festlegung , unmissverständliche Kommunikation und eine klare Umsetzung erfordert , damit regionale Interpretationen vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieruit wordt duidelijk dat de wisselkoers in beginsel geen schadefactor kan zijn.
Somit liegt auf der Hand, dass die Wechselkurse grundsätzlich kein weiterer Schadensfaktor sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat de sterke verandering in de handelsstromen de corrigerende werking van de maatregelen, wat de naar de communautaire markt uitgevoerde hoeveelheden betreft, sterk heeft aangetast, hoewel de invoer uit Korea tijdens het onderzoektijdvak aanzienlijk lager was dan de vermindering van de invoer uit China tussen 2004 en het onderzoektijdvak.
Es liegt auf der Hand, dass die stark veränderten Handelsströme die Abhilfewirkung der Maßnahmen gemessen an den in die Gemeinschaft eingeführten Mengen aufhoben, auch wenn die Einfuhren aus Korea während des UZ deutlich weniger stiegen als die Einfuhren aus China von 2004 bis zum UZ abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat bovengenoemde verslagen over de uitvoer volledig moeten zijn en correcte informatie moeten bevatten en dat de transacties volledig in overeenstemming moeten zijn met de bepalingen van de verbintenis.
Es liegt auf der Hand, dass diese Umsatzberichte in allen Punkten vollständig und korrekt sein müssen und bei den Geschäften alle Bedingungen der Verpflichtung einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de betrokken maatregel niet aan alle desbetreffende voorwaarden voldoet.
Es liegt auf der Hand, dass die in Rede stehende Maßnahme nicht alle genannten Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat, indien geen antidumpingmaatregelen worden genomen, steeds meer productie-eenheden in de Gemeenschap zullen sluiten en dat de staalondernemingen veel sterker afhankelijk zullen zijn van Chinese producten.
Es liegt auf der Hand, dass im Fall eines Verzichts auf Maßnahmen immer mehr Produktionsanlagen in der Gemeinschaft geschlossen werden und die Stahlunternehmen wesentlich stärker auf die chinesische Ware angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de keuze voor deze vestigingen kan berusten op hun algemene benchmark-status in verband met de toepassing van de „slank-produceren”-uitgangspunten en dat dit niet hoeft in te houden dat de opleiding GM-gericht zal zijn.
Es liegt auf der Hand, dass die Wahl dieser Standorte durch ihren allgemein anerkannten „Benchmark“-Status für die Anwendung der Grundsätze der schlanken Produktion begründet sein kann, und dies nicht notwendigerweise bedeutet, dass die Ausbildungsmaßnahme GM-spezifisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat Bull, gezien de cijfers betreffende haar eigen vermogen, beschouwd moet worden als een onderneming in moeilijkheden in de zin van punt 5 a) van de richtsnoeren en dat de volledige groep eveneens in moeilijkheden verkeert overeenkomstig de punten 4 tot en met 8 van genoemde richtsnoeren [12].
Angesichts der Eigenkapitalzahlen von Bull liegt es auf der Hand, dass das Unternehmen als Unternehmen in Schwierigkeiten gemäß Ziffer 5 a der Leitlinien zu gelten hat und dass der Konzern insgesamt als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Ziffern 4 bis 8 dieser Leitlinien anzusehen ist [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt immers duidelijk dat sommige inhoudelijke problemen die mede aan de basis van de staatsgreep van 6 augustus 2008 hebben gelegen, nog moeten worden opgelost.
Es liegt auf der Hand, dass einige der grundlegenden Probleme, die zu den genannten Ursachen des Staatsstreichs vom 6. August 2008 gehören, noch nicht gelöst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkklaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rechtsgrondslag zorgt voor een mechanisme om een vergelijkbare methodologische basis te scheppen voor een significante reeks kortetermijn - en structuurstatistieken binnen een duidelijk tijdschema .
Mit einer Rechtsgrundlage wird ein Instrumentarium geschaffen , das die Erhebung umfangreicher konjunktureller und struktureller Statistiken innerhalb eines klaren Zeitrahmens auf einer vergleichbaren methodischen Grundlage ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle lidstaten waren het eens over het belang van een duidelijk en passend rechtskader voor de verzameling van kwartaalgegevens over vacatures .
Alle Mitgliedstaaten waren sich über die Bedeutung eines klaren , geeigneten rechtlichen Rahmens für die Erhebung vierteljährlicher Daten über offene Stellen einig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is deze geloofwaardigheid die de ECB in staat stelt zelfs onder moeilijke omstandigheden te zorgen voor prijsstabiliteit , overeenkomstig het mandaat dat haar door het Verdrag is gegeven , door economische actoren een duidelijk referentiepunt te bieden in het prijs - en loonvormingsproces .
Dank ihrer Glaubwürdigkeit ist die EZB in der Lage , Preisstabilität gemäß ihrem im EU-Vertrag verankerten Mandat auch dann zu gewährleisten , wenn sich die äußeren Umstände schwierig gestalten , indem sie den Wirtschaftsakteuren einen klaren Bezugsrahmen für den Preis - und Lohnbildungsprozess vorgibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enige manier om aan dit dilemma te ontsnappen , is de monetaire-beleidsbevoegdheid te delegeren aan een onafhankelijke centrale bank met een duidelijk mandaat om de prijsstabiliteit te waarborgen .
Der einzige Ausweg aus diesem Dilemma ist , die Geldpolitik einer unabhängigen Zentralbank zu übertragen , die einen klaren Auftrag zur Gewährleistung von Preisstabilität hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het afleggen van verantwoording wordt eenvoudiger gemaakt indien een centrale bank aan een duidelijk mandaat moet voldoen .
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Für eine Zentralbank mit einem klaren Auftrag ist es einfacher , Rechenschaft abzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen verwelkomt de ECB de codificatie van het acquis communautaire , en met name op het gebied van de economische en monetaire unie , hetgeen bijdraagt tot een duidelijk , doeltreffend en handzaam juridische kader .
Die EZB begrüßt generell die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands , insbesondere im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion , da die Kodifizierung zu einem klaren , effektiven und praktikablen Rechtsrahmen beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uiteindelijke definiëring van kaartstandaarden dient vergezeld te gaan van zowel een analyse van welke van deze standaarden voor de creatie van een SEPA voor kaarten verplicht dienen te worden als van de publicatie van een duidelijk tijdspad voor de implementatie .
Die endgültige Festlegung von Kartenstandards sollte sowohl mit einer Analyse einhergehen , welche dieser Standards für die Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums für Karten verbindlich sein sollten , als auch mit der Veröffentlichung eines klaren Zeitplans zur Umsetzung dieser Standards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen verwelkomt de ECB de codificatie van het acquis communautaire , en met name op het gebied van de economische en monetaire unie , hetgeen bijdraagt tot een duidelijk , doeltreffend en doorzichtig juridisch kader .
Die EZB begrüßt generell die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands , insbesondere im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion , da die Kodifizierung zu einem klaren , effektiven und transparenten Rechtsrahmen beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is nodig dat er gemeenschappelijke definities, beginselen, voorschriften en procedures worden vastgesteld om een duidelijk kader en een gemeenschappelijke basis voor de maatregelen van de Unie en de nationale maatregelen inzake voedselinformatie te scheppen.
Es ist notwendig, gemeinsame Begriffsbestimmungen, Grundsätze, Anforderungen und Verfahren festzulegen, um einen klaren Rahmen und eine gemeinsame Grundlage für die Maßnahmen der Union und einzelstaatliche Maßnahmen zur Regulierung der Information über Lebensmittel zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de producten binnen de grenzen van de door deze beschikking verleende vergunning worden gebruikt, moet op het etiket van diervoeders en andere producten dan levensmiddelen en diervoeders die het ggo waarvoor een vergunning wordt aangevraagd bevatten, ook duidelijk worden vermeld dat de producten in kwestie niet voor de teelt mogen worden gebruikt.
Damit jedoch sichergestellt ist, dass die Erzeugnisse nur im Rahmen der vorliegenden Zulassungsentscheidung verwendet werden, sollte die Kennzeichnung von Futtermitteln und anderen Erzeugnissen als Lebensmittel und Futtermittel, die den GVO enthalten und für die die Zulassung beantragt wird, auch einen klaren Hinweis darauf enthalten, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht zum Anbau verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkganz klar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat Outokumpu de inbreuk in de sector koperen leidingbuizen voortzette nadat de Commissie in een beschikking de stopzetting van de inbreuk in de sector roestvrij staal had gelast, toont duidelijk aan dat de eerste beschikking een onvoldoende afschrikwekkende uitwerking had op het marktgedrag van de onderneming.
Dass Outokumpu an der Zuwiderhandlung in der Kupferinstallationsrohrbranche festhielt, nachdem es durch Entscheidung der Kommission aufgefordert worden war, seine Zuwiderhandlung in der Branche nichtrostender Stahl abzustellen, zeigt ganzklar, dass — was das Marktverhalten von Outokumpu anbelangt — mit jener Entscheidung keine hinreichend abschreckende Wirkung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit een ex ante-perspectief beschouwd bracht de onderneming derhalve haar levensvatbaarheid duidelijk in gevaar, ondanks het feit dat zij deze later herstelde.
Letztendlich hat das Unternehmen — folgt man dem ex ante-Ansatz — seine Rentabilität ganzklar aufs Spiel gesetzt, auch wenn es sie später wiederherstellen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de handhaving van antidumpingmaatregelen ten aanzien van de VRC duidelijk in het belang van de bedrijfstak van de Unie en van andere producenten in de Unie is.
Infolgedessen wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China ganzklar im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union und der anderen Unionshersteller liegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in aanmerking genomen kan worden geconcludeerd dat verlenging van de maatregelen duidelijk in het belang van de bedrijfstak van de Gemeenschap zou zijn.
Allgemein lässt dies den Schluss zu, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen ganzklar im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de hierboven samengevatte en bij de inleiding van de procedure beschreven activiteiten van ABX, vervult ABX LOGISTICS Worldwide volgens de Belgische autoriteiten qua strategische en commerciële positionering duidelijk de functie van „organisator” of „lastgever van vervoer”.
Abgesehen von den weiter oben bereits zusammengefassten und in der Einleitung des Verfahrens dargestellten Aktivitäten von ABX tritt ABX LOGISTICS Worldwide nach Auffassung der belgischen Behörden aufgrund seiner strategischen und wirtschaftlichen Positionierung ganzklar als „Transportorganisator“ oder „Speditionsunternehmen“ auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze indicatoren bevestigen duidelijk het onvermogen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om kapitaal aan te trekken.
All diese Indikatoren bestätigen ganzklar, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in der Lage war, Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de handelwijze van de particuliere investeerders blijkt duidelijk hun marktgerichte benadering.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganzklar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de overige bepalingen van artikel 107, lid 2, VWEU betreft, nl. de bepalingen onder b) en c), moet worden vastgesteld dat in deze zaak duidelijk niet wordt voldaan aan de in deze bepalingen genoemde verenigbaarheidscriteria.
Bezüglich der Bestimmungen von Artikel 107 Absatz 2 AEUV, die nicht unter Buchstabe a aufgeführt sind, ist festzustellen, dass die Voraussetzungen der Vereinbarkeit nach Buchstabe b und c im vorliegenden Falle ganzklar keine Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheidscriteria van artikel 107, lid 2, onder b) en c), VWEU zijn in dit geval duidelijk niet van toepassing.
Die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe b und c AEUV finden im vorliegenden Fall ganzklar keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de handhaving van antidumpingmaatregelen ten aanzien van de VRC duidelijk in het belang van de bedrijfstak van de Unie en van andere producenten in de Unie is.
Infolgedessen wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China ganzklar im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union und der anderen Unionshersteller liegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkklares
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Meihua-groep heeft pas geruime tijd na het controlebezoek een gecontroleerde geconsolideerde jaarrekening overgelegd, zodat de Commissie de gegevens in die rekening niet kon controleren en geen duidelijk beeld van de financiële situatie van de groep kon krijgen.
Die Meihua-Gruppe legte erst geraume Zeit nach dem Kontrollbesuch geprüfte Konzernabschlüsse vor, wodurch es der Kommission nicht möglich war, eine Prüfung der in diesen Abschlüssen enthaltenen Angaben vorzunehmen oder sich ein klares Bild von der finanziellen Lage der Gruppe zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide typen gegevens dienen tot het controleren van de compatibiliteit van het rollend materieel met de infrastructuur, voorkomen herhaaldelijk invoeren van gegevens, wat met name de gegevenskwaliteit ten goede komt, en bieden een duidelijk overzicht van beschikbare installaties en materieel, wat bij het nemen van beslissingen veel tijd spaart.
Beide zusammen erlauben eine Bewertung der Kompatibilität der Fahrzeuge mit der Infrastruktur, unterstützen die Vermeidung von mehrfacher Dateneingabe, was insbesondere die Datenqualität erhöht, und geben zu jeder Zeit ein klares Bild über die verfügbaren Installationen und Ausrüstungen für schnelle Entscheidungen während des Betriebes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de voorwaarde onder a) wijst de Commissie erop dat artikel 14, lid 1, LwFöG een openbaredienstverplichting beoogt doordat het een duidelijk doel (gezonde voeding) stelt en mogelijkheden (kwalitatief hoogwaardige land- en bosbouwproducten) vastlegt om dit doel met behulp van een aantal maatregelen (vgl. overweging 14) te bereiken.
Hinsichtlich der Voraussetzung des Buchstaben a verweist die Kommission darauf, dass Artikel 14 Absatz 1 LwFöG eine Gemeinwohlverpflichtung vorsieht, indem er ein klares Ziel (gesunde Ernährung) setzt und Möglichkeiten (qualitativ hochwertige land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse) vorgibt, dieses Ziel mit Hilfe einer Reihe von Maßnahmen (vgl. Randnummer 14) zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand toezicht door middel van een automatische regeling voor invoervergunningen die loopt tot en met 31 januari 2006 zou snel een duidelijk beeld geven van de vroege gevolgen van de opheffing van de invoerbeperkingen, terwijl met systemen om achteraf de gevolgen in kaart te brengen pas na lange tijd bruikbare gegevens kunnen worden verkregen.
Eine vorherige Überwachung mittels eines automatischen, bis 31. Januar 2006 anzuwendenden Einfuhrlizenzverfahrens würde am schnellsten ein klares Bild von den kurzfristigen Folgen der Abschaffung der betreffenden Kontingente zeichnen, wohingegen jede nachträgliche Überwachung erst nach einiger Zeit aussagekräftige Daten liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst er duidelijk op dat de communautaire producenten in de tijdens de beoordelingsperiode waargenomen marktomstandigheden onvoldoende groei konden realiseren.
Dies ist ein klares Indiz dafür, dass die Gemeinschaftshersteller nicht in der Lage waren, unter den im Bezugszeitraum herrschenden Marktbedingungen ein hinreichendes Wachstum zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat er in de hele Europese Economische Ruimte betrouwbare gegevens moeten worden verzameld over de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb's in een zo groot mogelijk aantal levensmiddelen om een duidelijk beeld te kunnen krijgen van de temporele trends van de achtergrondconcentraties van deze stoffen in levensmiddelen,
Es ist erforderlich, für den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum zuverlässige Daten über die in einem möglichst breiten Spektrum von Lebensmitteln vorhandenen Dioxine, Furane und dioxinähnlichen PCB zu erheben, um sich ein klares Bild von der Entwicklung der Grundbelastung mit diesen Stoffen in Lebensmitteln zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische criteria omvatten de gebruikelijke en relevante tekenen en symptomen van de ziekte die hetzij op zichzelf, hetzij in combinatie een duidelijk of indicatief klinisch beeld van de ziekte vormen.
Die klinischen Kriterien sollten gemeinsame und relevante Anzeichen und Symptome der Erkrankung umfassen, die entweder allein oder in Kombination mit anderen ein klares oder bezeichnendes klinisches Bild der Erkrankung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de moederonderneming een cliënt van haar beheermaatschappij of beleggingsonderneming is of een deelneming in de door de beheermaatschappij of beleggingsonderneming beheerde activa heeft, er een duidelijk schriftelijk mandaat voor een onafhankelijke cliëntenrelatie tussen de moederonderneming en de beheermaatschappij of beleggingsonderneming bestaat.
für den Fall, dass das Mutterunternehmen Kunde seiner Verwaltungsgesellschaft oder Wertpapierfirma ist oder an den von der Verwaltungsgesellschaft oder der Wertpapierfirma verwalteten Vermögenswerten beteiligt ist, ein klares schriftliches Mandat für eine unabhängige Kundenbeziehung zwischen dem Mutterunternehmen und der Verwaltungsgesellschaft bzw. der Wertpapierfirma besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de indicatoren voor de schade kan derhalve niet worden geconcludeerd dat er duidelijk sprake is van schade.
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarverslagen en het overeenkomstig artikel 14 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 door de Commissie opgestelde overzicht daarvan, moeten een duidelijk beeld geven van het evenwicht tussen de vangstcapaciteit van de vloot en de vangstmogelijkheden.
Die Jahresberichte und ihre Zusammenfassung durch die Kommission gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 sollten ein klares Bild des Gleichgewichts von Flottenkapazitäten und Fangmöglichkeiten vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkklare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het interpreteren van de huidige inflatiecijfers is het van belang een duidelijk onderscheid te maken tussen enerzijds tijdelijke , korte-termijn factoren en anderzijds factoren van langduriger aard .
Bei der Interpretation der aktuellen Inflationsraten ist es wichtig , eine klare Unterscheidung zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de instelling die verantwoordelijk is voor prijsstabiliteit in het eurogebied , is de ECB er alles aan gelegen zo duidelijk en volledig mogelijk te communiceren met het grote publiek .
Als die Institution , die für die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet verantwortlich ist , liegt der EZB eine möglichst klare und umfassende Kommunikation mit der Öffentlichkeit besonders am Herzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenbedoelde beginselen behelzen dat gereglementeerde markten een duidelijk reglement moeten vaststellen betreffende de werking van het handelsproces , de toegang tot de markt , de instrumenten die tot de handel kunnen worden toegelaten enz .
Diesen Grundsätzen zufolge müssen die geregelten Märkte klare Regeln für den Ablauf des Handels , den Zugang zum Markt , die Instrumente , die zum Handel zugelassen werden können , usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nominale-convergentiecriteria moeten zodanig toegepast worden dat deze landen een duidelijk referentiekader verkrijgen waarmee zij hun economieën kunnen afstemmen op de beginselen en de uiteindelijke doelstelling van de EMU .
Die nominalen Konvergenzkriterien sollten konsequent umgesetzt werden , um den Kandidatenländern klare Anhaltspunkte für die Ausrichtung ihrer Wirtschaft auf die Anforderungen und Zielvorgaben der WWU zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In oktober 1998 publiceerde de Raad van Bestuur een kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit om duidelijk richting te geven aan de verwachtingen ten aanzien van de prijsontwikkelingen .
Der EZB-Rat veröffentlichte im Oktober 1998 eine quantitative Definition von Preisstabilität , um klare Anhaltspunkte für die Erwartungen zukünftiger Preisentwicklungen vorzugeben und zur Transparenz beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit : de Raad van bestuur heeft een kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit bekendgemaakt om duidelijk richting te geven aan de verwachtingen ten aanzien van prijsontwikkelingen .
Preisstabilität ( price stability ) : Der EZB-Rat hat eine quantitative Definition der Preisstabilität veröffentlicht , um klare Vorgaben für die zu erwartende zukünftige Preisentwicklung zu vermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de gebruikte taal duidelijk, bondig en begrijpelijk is;
es ist eine klare, präzise und verständliche Sprache zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verplicht de CTP om haar rechten en plichten en die van de dienstverlener duidelijk toe te wijzen en deze duidelijk vast te leggen in een schriftelijke overeenkomst.
Die zuständige Behörde verlangt von der CCP, dass sie in einer schriftlichen Vereinbarung eine klare Definition und Zuweisung ihrer eigenen Rechte und Pflichten sowie der Rechte und Pflichten des Dienstleisters vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkoffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was duidelijk dat ze gelogen hadden.
Es war offensichtlich, dass sie gelogen hatten.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is duidelijk dat ge gelogen hebt.
Es ist offensichtlich, dass du gelogen hast.
Korpustyp: Beispielsatz
Het was duidelijk dat zo' n gefragmenteerde marktinfrastructuur het monetaire beleid en de eurogeldmarkt onvoldoende zou ondersteunen .
Es war offensichtlich , dass solch eine fragmentierte Marktinfrastruktur nicht in der Lage wäre , die Geldpolitik der EZB und den EuroGeldmarkt hinreichend zu stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg Terwijl duidelijk is dat de lidstaat van herkomst en de lidstaat van ontvangst deelnemende lidstaten moeten zijn , is het mogelijk dat een geldtransportvoertuig ook het grondgebied van een niet-deelnemende lidstaat moet passeren om een lidstaat van ontvangst te bereiken .
Begründung Es ist zwar offensichtlich , dass die Herkunftsmitgliedstaaten und die Aufnahmemitgliedstaaten teilnehmende Mitgliedstaaten sein müssen ; es ist allerdings möglich , dass ein Geldtransportfahrzeug auch das Gebiet eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaates durch fahren muss , um den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg Terwijl duidelijk is dat de lidstaat van herkomst en de lidstaat van ontvangst deelnemende lidstaten moeten zijn , is het geografisch mogelijk dat een geldtransportvoertuig ook het grondgebied van een niet-deelnemende lidstaat moet passeren om een lidstaat van ontvangst te bereiken .
Begründung Es ist zwar offensichtlich , dass der Herkunftsmitgliedstaat und der Aufnahmemitgliedstaat teilnehmende Mitgliedstaaten sein müssen , es ist allerdings geographisch möglich , dass ein Geldtransportfahrzeug auch nicht teilnehmende Mitgliedstaaten durchfahren muss , um den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat de beleggers duidelijk weinig belangstelling toonden voor deze andere korte-termijndeposito 's kan te maken hebben met het feit dat het verschil tussen de rente voor die deposito 's en de rente voor girale deposito 's tijdens de eerste drie kwartalen van het jaar aanzienlijk vernauwde en vervolgens relatief klein bleef .
Die offensichtlich geringe Attraktivität dieser sonstigen kurzfristigen Einlagen könnte damit zusammenhängen , dass sich das Zinsgefälle zwischen diesen Einlagen und den täglich fälligen Einlagen in den ersten drei Quartalen 1999 erheblich verringerte und anschließend relativ niedrig blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien in het bijzonder het feit dat gepland wordt de ontwerpverordening binnen een zeer korte tijdslimiet aan te nemen , zou de Raad duidelijk ook in de toekomst het maximumbedrag binnen een korte tijdslimiet kunnen verhogen .
Insbesondere wäre der Rat künftig offensichtlich auch in der Lage , den Plafonds innerhalb einer sehr kurzen Frist zu erhöhen , da geplant ist , den Verordnungsvorschlag innerhalb einer sehr kurzen Frist zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kde; richt zich op wat de gebruiker nodig heeft, maar het is duidelijk dat dit beter lukt als de ontwikkelaars de beste hulpmiddelen kunnen gebruiken. De programmacode van & kde; bevat, en wordt geleverd met, ontwikkelingstechnologieën die tot de beste behoren van dit moderne computertijdperk.
KDE legt sehr viel Wert auf die Bedürfnisse des Anwenders, aber es ist offensichtlich, dass diese leichter erfüllt werden können, wenn dem Entwickler die besten Werkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Der KDE-Quellcode enthält die besten Entwicklungstechnologien des Computerzeitalters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De evenaar is duidelijk belangrijk in dit coördinatenstelsel, en is de basis voor de meting van de breedte, en even ver van beide polen verwijderd. Het vlak van de evenaar is het basisvlak van het geografische coördinatenstelsel.In alle sferische coördinatenstelsels is zo'n basisvlak gedefinieerd.
Der Äquator ist offensichtlich ein wichtiger Teil des Koordinatensystems, er stellt den Nullpunkt des Breitengrades dar und die Hälfte des Weges zwischen den Polen. Der Äquator ist die Bezugsfläche des geografischen Koordinatensystems. Alle sphärischen Koordinatensysteme definieren solch eine Bezugsfläche.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tweede alinea doet geen afbreuk aan de indelingsmogelijkheden waarin bijlage I voorziet voor activiteiten die duidelijk tot andere branches behoren.
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijkeindeutig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire-beleidsbevoegdheid wordt overgedragen binnen de beperkingen en voorwaarden van een mandaat dat de doelstelling van het monetaire beleid duidelijk omschrijft en derhalve de mate van wettelijk toegestane discretie beperkt die de besluitvormende organen van de ECB hebben bij de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid .
Die Zuständigkeit für die Geldpolitik wird innerhalb der Grenzen und des Geltungsbereichs eines Mandats übertragen , welches das geldpolitische Ziel eindeutig festlegt und somit der rechtlich zulässigen Ermessensfreiheit , die die Beschlussorgane der EZB bei der Durchführung der Geldpolitik haben , Grenzen setzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 DIALOOG EN SAMENWERKING MET DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE GEMEENSCHAP Hoewel het EG-Verdrag de beleidsverantwoordelijkheden binnen het kader van de EMU duidelijk verdeelt , bevordert het tegelijkertijd dialoog en samenwerking tussen de verschillende beleidsmakers via een aantal geformaliseerde contacten tussen de ECB en Gemeenschapsinstellingen en - organen .
DIALOG UND ZUSAMMENARBEIT MIT ORGANEN UND EINRICHTUNGEN DER GEMEINSCHAFT Zwar grenzt der EG-Vertrag die Verantwortlichkeiten in der WWU eindeutig voneinander ab , aber gleichzeitig fördert er durch eine Reihe formalisierter Kontakte zwischen der EZB und den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Gremien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat opzicht is de tekst evenwel niet voldoende duidelijk en een directe vrijstelling wordt daarom voorgesteld .
In dieser Hinsicht ist der Wortlaut noch nicht eindeutig genug , und es wird vorgeschlagen , eine klar formulierte Ausnahmeregelung vorzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige tekst maakt niet duidelijk of alle categorieën betalingsdienstaanbieders betalingsrekeningen mogen aanbieden .
Aus der gegenwärtigen Formulierung geht nicht eindeutig hervor , ob alle Kategorien von Zahlungsdienstleistern Zahlungskonten zur Verfügung stellen dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dienen de kenmerken van dergelijke rekeningen duidelijk te worden gedefinieerd .
Darüber hinaus sind die Eigenschaften dieser Konten eindeutig zu definieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor verwerkings - en operationele doeleinden en teneinde te verzekeren dat de omvang van de verplichtingen duidelijk is , ware het aangewezen een dergelijke definitie in het richtlijnvoorstel op te nemen ( in het definitie-artikel ) .
Für die Zwecke der Abwicklung und aus operationalen Gründen sowie zur Sicherstellung , dass der Umfang der Verpflichtungen eindeutig ist , wäre es sinnvoll , eine Definition des „Arbeitstags » in den Richtlinienvorschlag aufzunehmen ( in dem für Begriffsbestimmungen vorgesehenen Artikel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) een betalingsinstelling houdt de geldmiddelen van een betalingsdienstgebruiker aan onder een rekeningnaam die de betalingsdienstgebruiker duidelijk identificeert ;
b ) Ein Zahlungsinstitut führt die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers unter einer Kontobezeichnung , aus der der Zahlungsdienstnutzer eindeutig hervorgeht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meest recente gegevens bevestigen duidelijk dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied aan het afzwakken is , zoals tot uiting komt in een gedempte binnenlandse vraag en krappere financieringscondities .
Die aktuellsten Daten bestätigen eindeutig , dass sich die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet angesichts einer gedämpften Inlandsnachfrage und verschärfter Finanzierungsbedingungen abschwächt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu de gehele wereldeconomie de negatieve effecten van de verhevigde en langdurige turbulentie op de financiële markten ondervindt , bevestigen de meest recente gegevens duidelijk dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied vertraagt , met een gedempte binnenlandse vraag en krappere financieringscondities .
Die negativen Auswirkungen der verschärften und andauernden Turbulenzen an den Finanzmärkten machen sich in der gesamten Weltwirtschaft bemerkbar , und die jüngsten Daten bestätigen eindeutig , dass sich die Konjunktur im Euroraum angesichts einer gedämpften Inlandsnachfrage und restriktiverer Finanzierungsbedingungen abschwächt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Worden gedurende de geschiktheidscontroles eurobankbiljetten ontdekt met een in de navolgende tabel beschreven gebrek , of met een duidelijk waarneembaar gebrek aan één van de zichtbare beveiligingskenmerken , dan zijn deze niet-geschikt .
Euro-Banknoten , die im Laufe der Überprüfungen der Umlauffähigkeit einen in der nachfolgenden Tabelle beschriebenen Mangel oder einen eindeutig bemerkbaren Mangel bei einem der sichtbaren Sicherheitsmerkmale aufweisen , sind nicht umlauffähig .
Entschliessung über offensichtlich unbegründete Asylanträge
Modal title
...
duidelijke vermindering van de mobiliteit
ausgesprochene Gehbehinderung
Modal title
...
duidelijk makendeutlich machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arafat moet duidelijkmaken dat de agenda niet door Hamas wordt bepaald.
Arafat muss deutlichmachen, dass nicht die Hamas die Tagesordnung bestimmt.
Korpustyp: EU
Hij had duidelijkgemaakt dat jij en Lily zouden kunnen aangevallen worden.
Er hat ziemlich deutlichgemacht, dass du und Lily vogelfrei sind.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben we heel duidelijkgemaakt dat de lidstaten ook voor een betere documentatie moeten zorgen.
Außerdem haben wir ganz deutlichgemacht, daß die Mitgliedstaaten auch eine bessere Dokumentation erstellen müssen.
Korpustyp: EU
Jouw aanbod maakt heel duidelijk, wat jouw cliënt wil.
Dein Angebot macht unverkennbar deutlich, was deine Klientin möchte.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk maakt de beslissing van de Raad duidelijk dat het onderhandelingsproces door kan en moet gaan.
Der Beschluss des Rates macht zugleich deutlich, dass die Verhandlungen fortgesetzt werden können und müssen.
Korpustyp: EU
Je hebt je positie heel duidelijkgemaakt.
Du hast deine Position ziemlich deutlichgemacht.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur, mevrouw Ahlqvist, heeft dat goed duidelijkgemaakt.
Die Berichterstatterin, Frau Ahlqvist, hat das sehr deutlichgemacht.
Korpustyp: EU
Thorne maakte het erg duidelijk dat ik hier om zes uur weg moest zijn.
Thorne macht es sehr deutlich, dass ich den Laden bis 18 Uhr räumen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten wij ook de niet-gouvernementele organisaties duidelijkmaken.
Das sollten wir auch gegenüber den Nichtregierungsorganisationen deutlichmachen.
Korpustyp: EU
Jackson heeft het duidelijkgemaakt dat hij niet goed is in lange afstandsrelaties.
Jackson hat es ziemlich deutlichgemacht, dass ihm Fernbeziehungen nicht guttun.
Korpustyp: Untertitel
duidelijke taalKlartext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is tijd om duidelijketaal te spreken.
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
Korpustyp: EU
De tijd is nu aangebroken om duidelijketaal te spreken.
Es ist nun an der Zeit, Klartext zu reden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet bij het opnieuw vaststellen van een gemeenschappelijk standpunt duidelijketaal spreken.
Die Europäische Union muss, wenn sie erneut einen Gemeinsamen Standpunkt festlegt, Klartext sprechen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de implementatie van het protocol. Ook daar wordt duidelijketaal gesproken.
Zweitens wird auch hinsichtlich der Umsetzung des Protokolls Klartext gesprochen.
Korpustyp: EU
Wat betekent dat in duidelijketaal, efficiënt?
Was bedeutet das denn im Klartext, effizient?
Korpustyp: EU
Mijn zorg vandaag is dat wij geen duidelijketaal spreken over de voorzetting van de uitbreiding en over het toekomstige lidmaatschap van Turkije.
Meine Sorge ist, dass wir heute keinen Klartext in Bezug auf die Fortführung der Erweiterung und die künftige Mitgliedschaft der Türkei reden.
Korpustyp: EU
Wat betekent groei in duidelijketaal?
Wachstum: Was heißt das im Klartext?
Korpustyp: EU
Laten wij echter duidelijketaal spreken en de verschillende agenda's uit elkaar houden.
Lassen Sie uns jedoch Klartext reden und die verschiedenen Tagesordnungen auseinander halten.
Korpustyp: EU
Ik bedank collega Schaffner er dan ook voor dat zij in haar verslag duidelijketaal heeft gesproken.
Ich danke der Kollegin Schaffner also dafür, daß sie in ihrem Bericht Klartext geredet hat.
Korpustyp: EU
Het is oneindig veel beter om aan beide kanten duidelijketaal te spreken in plaats van vage formuleringen te geven waarmee niemand iets kan beginnen!
Es ist unverhältnismäßig besser, Klartext von der einen oder anderen Seite zu reden, statt wachsweiche Formulierungen zu entwickeln, mit denen niemand etwas anfangen kann!
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duidelijk
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel duidelijk.
Mehr will ich nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is duidelijk:
Wir haben eine einfache Frage.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me duidelijk.
Schaut euch das Gesicht mal an.
Korpustyp: Untertitel
Het is intuïtief duidelijk.
- Intuition ist kein Beweis!
Korpustyp: Untertitel
Het wordt zo duidelijk.
Ich bin gleich fertig, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is duidelijk Waarover?
- Das sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
De instructie is duidelijk:
Mon Cher, mach einen nicht verrückt!
Korpustyp: Untertitel
De hint is duidelijk.
OK, ich hab schon verstanden.
Korpustyp: Untertitel
ls het zo duidelijk?
Bin ich so durchschaubar?
Korpustyp: Untertitel
-Dat is dan duidelijk.
- Dann gibt es nichts mehr zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk is 't duidelijk.
Hoffentlich ist er verständlich.
Korpustyp: Untertitel
Ons standpunt is duidelijk.
Unsere Position ist ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet duidelijk.
- Das wissen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk een ader geraakt.
Es hat eine Arterie erwischt.
Korpustyp: Untertitel
ls dat allemaal duidelijk?
Haben das alle verstanden?
Korpustyp: Untertitel
ls het nu duidelijk?
So, haben wir ein Mißverständnis?
Korpustyp: Untertitel
Laat dat duidelijk zijn.
Das verspreche ich dir.
Korpustyp: Untertitel
De taak is duidelijk.
Wir haben ausdruckliche Befehle.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is duidelijk.
- Das sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk belangrijk.
Es ist wohl wichtig.
Korpustyp: Untertitel
De betekenis is duidelijk:
Es gibt keine Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
- Het is duidelijk.
Ich hab's kapiert!
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel duidelijk.
Das hast du zur Genüge klargestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het is behoorlijk duidelijk.
Es ist alles da.
Korpustyp: Untertitel
Doel duidelijk in zicht.
Wir haben ihn erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Laat me duidelijk zijn.
Lassen Sie mich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
De jurisdictie is duidelijk.
Die Gerichtsbarkeit steht außer Frage.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vrij duidelijk.
Es ist doch verdammt glasklar.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is duidelijk.
Nein, das bist du sicher noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het antwoord is duidelijk.
Das ist die Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Was ik niet duidelijk?
Wir hatten eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Als laatste toevlucht, duidelijk?
Letzter Ausweg. Alles verstanden?
Korpustyp: Untertitel
ls het iedereen duidelijk?
Hat das jeder verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel duidelijk.
Ja, das hat sich gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dus duidelijk.
Gut, dass das geklärt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dus duidelijk.
Der Fall ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we duidelijk zijn.
Eins möchte ich klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
ls het zo duidelijk?
Sieht man mir das so an?
Korpustyp: Untertitel
Laten we duidelijk zijn.
Lass mich das klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het was volkomen duidelijk.
Ja, es ist ziemlich glatt ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Je inspireert me duidelijk.
Sicher inspirierst du mich.
Korpustyp: Untertitel
Laat me duidelijk zijn.
Ich möchte etwas klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is duidelijk gemeen.
Sie muss böse sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat zei hij duidelijk:
- Und was haben Sie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
- Het is duidelijk profileren.
- Das ist echtes Profiling.
Korpustyp: Untertitel
U bent duidelijk teleurgesteld.
Ich verstehe Ihre Enttäuschung.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik duidelijk?
- Weißt du, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt allemaal duidelijk.
Alles wird sich aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch duidelijk.
- Das ist doch keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Je bent duidelijk ongewapend.
Du bist auffallend unbewaffnet, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
ls het plan duidelijk?
Kennt jeder den Plan?
Korpustyp: Untertitel
Duidelijker kan bijna niet.
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het hem duidelijk.
Mach es ihm verständlich.
Korpustyp: Untertitel
- Hij maakt iets duidelijk.
Mit der Verspätung gibt er uns etwas zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het duidelijk.
Jetzt bin ich wohl an der Reihe...
Korpustyp: Untertitel
- Dat is duidelijk.
- Dann werden wir uns nicht einig.
Korpustyp: Untertitel
Het complot wordt duidelijker.
Die Sache wird langsam interessant.
Korpustyp: Untertitel
Mij lijkt het duidelijk.
Ich drehe nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal duidelijk.
- Es ist alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
Maak het alsjeblieft duidelijk.
Bitte helft mir zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Je gaf duidelijke hints.
- Hast es stark angedeutet.
Korpustyp: Untertitel
De boodschap is duidelijk.
Habe es ja kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk buiten jouw bereik.
Das kannst du vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Duidelijke angst bij allebei.
Schöne Angst bei beiden von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte was duidelijk.
Das sieht ein Blinder.
Korpustyp: Untertitel
Mijn punt is duidelijk.
Ich denke, das sagt alles.
Korpustyp: Untertitel
Dat was duidelijk Waxey.
Das war allein Waxeys Tat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dan duidelijk.
Damit ist diese Frage wohl beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is duidelijk, Jeb.
Ich denke, wir verstehen das, Jeb.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was niet duidelijk.
Konnte man nicht mit Sicherheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil duidelijke bewijzen.
- Ich will Beweise, keine Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet duidelijk?
Ist das nicht offentsichlich?
Korpustyp: Untertitel
Dat is duidelijk verkeerd.
Dieser Junge hat keinerlei Ähnlichkeit zu einem Bigfoot.