Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
Jij pikt deze onzin misschien, maar ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die würden sowas in Beverly Hills dulden?
Denk je dat ze dit in Beverly Hills zouden pikken?
Korpustyp: Untertitel
Falls du es noch nicht gemerkt hast, Jack duldet keine Kritik.
lk weet niet of je 't weet, maar Jack pikt geen kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden und wir fürchten euch nicht mehr.
we pikken het niet meer, we zullen niet meer bang zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden diese Beschuldigungen nicht länger!
Dat pikken we niet.
Korpustyp: Untertitel
duldentolereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichermaßen können wir natürlich nicht dulden, was in einigen Mitgliedstaaten geschieht, nämlich die Übertragung finanzieller Mittel aus dem Bildungsbereich in andere Bereiche. Dies ist momentan beispielsweise in meinem Land zu beobachten.
Natuurlijk kunnen we ook niet tolereren dat in sommige lidstaten de financiering voor onderwijs wordt overgeheveld naar andere gebieden, zoals het geval is in mijn land.
Korpustyp: EU
Eine moderne Gesellschaft, die auf gleichen Rechten und der Gleichheit vor dem Gesetz basiert, darf solche Vorfälle nicht dulden, selbst wenn es kulturelle und religiöse Gründe gibt, die sie rechtfertigen.
De moderne samenleving, die is gestoeld op gelijke rechten en gelijkheid voor de wet, kan dergelijke misstanden niet tolereren, ook niet als er ter rechtvaardiging culturele of religieuze redenen kunnen worden aangevoerd.
Korpustyp: EU
Wir wollen und können nicht dulden, dass das so weiter geht.
We willen en kunnen niet tolereren dat dit zo doorgaat.
Korpustyp: EU
Generell halte ich es für unvorstellbar, dass man sich ein Sportereignis, bei dem doch grundsätzlich positive Werte zur Geltung gebracht werden sollten, zunutze machen könnte, um Zwangsprostitution zu dulden und zu fördern.
In het algemeen gesproken vind ik het onvoorstelbaar dat een sportevenement – dat in principe juist positieve waarden zou moeten stimuleren – wordt misbruikt om gedwongen prostitutie te tolereren of aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Wir kennen den Standpunkt der Kommission, der sehr deutlich ist: Sie wird keine weiteren derart schweren Verletzungen der Menschenrechte dulden.
Het standpunt van de Commissie kennen we, dat is een duidelijk standpunt; zij is niet van zins andere, dermate ernstige schendingen van de mensenrechten te tolereren.
Korpustyp: EU
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
We moeten grenzen stellen en hoeven werkelijk niet alles te tolereren.
Korpustyp: EU
Guantanamo – ich habe das in der vergangenen Woche gesagt – ist ein rechtsfreier Raum, und eine Rechtsgemeinschaft kann keinen rechtsfreien Raum dulden.
Zoals ik vorige week heb gezegd, is Guantánamo een gebied waar rechteloosheid heerst, en een gemeenschap die gebaseerd is op het beginsel van de rechtsstaat, kan zoiets niet tolereren.
Korpustyp: EU
Ehe ich mich den speziellen Aspekten zuwende, die Frau Ahern in ihrer Frage aufwarf, möchte ich deshalb zunächst feststellen, daß wir hinsichtlich der nuklearen Sicherheit in der Europäischen Union heute und in Zukunft keine Nachlässigkeit dulden können.
Voordat ik dan ook inga op de specifieke aspecten van de vraag van mevrouw Ahern, zou ik eerst willen verklaren dat wij niet alleen in de huidige, maar ook in de uitgebreide Europese Unie geen enkele nalatigheid met betrekking tot nucleaire veiligheid kunnen tolereren.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
Wij zijn niet langer bereid roekeloos gedrag te tolereren. Dat heeft immers al te vaak geleid tot onherstelbare schade aan het milieu.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der internationalen Ordnung bzw., wenn Sie wollen, des Völkerrechts stellt sich ein Kernproblem, nämlich die Rolle von Institutionen wie der Europäischen Union oder auch der Vereinten Nationen gegenüber Staaten, die den Terrorismus dulden und seine Handlanger sind.
Toch blijft er een cruciaal probleem in de internationale orde of, zo u wilt, het internationaal recht: de rol van instellingen als de Europese Unie of ook de Verenigde Naties tegenover de staten die het terrorisme tolereren en steunen.
Korpustyp: EU
duldentoestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht dulden, dass die Sprecherinnen der Fraktion der Liberalen und der GUE-Fraktion beide solche Unterstellungen uns gegenüber äußern.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet toestaan dat de woordvoersters van de liberale fractie en van de GUE-fractie beiden onze bedoelingen in twijfel trekken.
Korpustyp: EU
Jeder, der ein Produkt verkauft - beispielsweise ein Luxusauto - darf es nicht dulden, dass dieses Erzeugnis auch nur einen einzigen Bolzen enthält, der nicht zu diesem Automobil gehört.
Eenieder die een product verkoopt, een luxe auto bijvoorbeeld, kan niet toestaan dat het product ook maar één bout bevat die niet bij die auto hoort.
Korpustyp: EU
Der neue amtierende Ratspräsident hat gesagt, er werde keine Mitglieder der IRA bzw. von Sinn Fein in der Regierung in Dublin dulden, aber er verlangt von uns, dass wir diese Leute akzeptieren, wenn wir eine Regionalregierung in Nordirland als Teil des Vereinigten Königreichs haben wollen.
De nieuwe fungerend voorzitter van de Raad zei dat hij niet zal toestaan dat IRA/Sinn Fein-leden deel gaan uitmaken van de regering in Dublin, maar hij wil wel dat wij die dulden als er een regering komt van Noord-Ierland als deel van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Kann der Rat mitteilen, ob er es dulden will, daß ein Mitgliedstaat die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union durch die Behinderung jeglicher Beschlußfassung und unter Gefährdung der Umsetzung der Vertragsziele durch ihr Verhalten praktisch lähmt?
Kan de Raad meedelen of hij een lid-staat zal toestaan het functioneren van de Europese Unie in feite te verlammen door te verhinderen dat er besluiten worden genomen en dat hij door zijn gedrag de verwezenlijking van de doelen van het Verdrag in gevaar brengt?
Korpustyp: EU
Wir können nicht dulden, dass sie auf eine derart schreckliche und erbärmliche Art und Weise verfolgt wird.
We mogen niet toestaan dat zij op zo'n vreselijke en afschuwelijke wijze wordt vervolgd.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch sagen, daß wir es nicht dulden können und werden, daß Wirtschaftszweigen bei uns weiterhin Schaden durch eine Ordnung zugefügt wird, deren Ehrgeiz nur noch durch ihre Arroganz übertroffen wird.
Tenslotte kunnen we en zullen we niet toestaan dat het al even ambitieuze als arrogante Amerikaanse regime onze industrie nog langer schade blijft berokkenen.
Korpustyp: EU
Das geht nicht, und das kann die internationale Gemeinschaft nicht dulden.
Dat kan niet, en dat mag de internationale gemeenschap ook niet toestaan.
Korpustyp: EU
Europa darf es nicht dulden, dass solche Verletzungen der Menschenrechte und seiner Grundwerte vor seiner Haustür, in Partnerländern und vor dem Hintergrund friedlicher Demonstrationen begangen werden, ohne eine Strafe nach sich zu ziehen.
Europa kan niet toestaan dat er voor zijn deur, in partnerlanden, en tegen de achtergrond van vreedzame demonstraties ongestraft dergelijke schendingen van de mensenrechten en zijn meest fundamentele waarden plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten wir auch seine Präsenz in Nürnberg nicht dulden, da dies für das Gedenken an die Opfer des Holocaust eine Beleidigung darstellen würde.
Wij kunnen evenmin toestaan dat het in Neurenberg aanwezig is, omdat dat een belediging voor de nagedachtenis van de slachtoffers van de holocaust zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich bedaure die Tatsache, dass wir diese in der gesamten EU operierenden und der Registrierung und Mindestkontrollen unterliegenden Raubtiere dulden müssen.
Ik betreur het dat we moeten toestaan dat deze roofdieren in de hele EU actief zijn, zolang zij maar zijn ingeschreven en zich aan minimumcontroles onderwerpen.
Korpustyp: EU
duldenaccepteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem einfachen Grund enthalte ich mich der Stimme, da ich, obwohl ich mit den Zielen des Dokuments übereinstimme, die Manipulation von Politik nicht dulden kann.
Om die eenvoudige reden onthoud ik me van stemming, want ook al ben ik het eens met het doel van het verslag, ik kan manipulatie van beleid niet accepteren.
Korpustyp: EU
Was die in der Europäischen Union nicht zugelassenen GVO betrifft, so treten wir für die Nulltoleranz ein, denn es wäre in der Tat ein Widerspruch, auf der einen Seite das Zulassungsverfahren für GVO zu verschärfen und auf der anderen Seite nicht zugelassene GVO in Lebensmitteln zu dulden.
Wat GGO's betreft die niet zijn toegelaten in de Europese Unie, staan wij zero tolerance voor. Het zou namelijk tegenstrijdig zijn om enerzijds de vergunningsprocedure voor GGO's te verscherpen en anderzijds te accepteren dat niet toegelaten GGO's in levensmiddelen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Terror dulden wir in unseren Ländern auch nicht, aber gleichzeitig muß weiterhin eine politische, friedliche Lösung für die sogenannte Kurdenproblematik gesucht werden.
Terreur accepteren wij in onze eigen landen ook niet, maar daartoe niet de actie te beperken en opnieuw te willen onderzoeken in hoeverre nu een politieke, niet gewelddadige oplossing kan worden gevonden voor wat is gaan heten het Koerdische vraagstuk.
Korpustyp: EU
Ich gehe nicht davon aus, dass die AKP-Staaten eine Situation dulden würden, in der sie den Eindruck hätten, bei der Entscheidungsfindung hinsichtlich des EEF an Gewicht und Einfluss zu verlieren.
Ik denk niet dat die een situatie zouden accepteren waarin zij minder macht en invloed kunnen uitoefenen op de besluitvorming over het EOF.
Korpustyp: EU
Kein anderer würde so etwas dulden, aber die Dalit werden dazu gezwungen.
Niemand anders zou dat accepteren, maar de Dalits zijn ertoe gedwongen.
Korpustyp: EU
Wir können keinen Skandal und keine Misswirtschaft dulden.
Wij kunnen geen schandalen of een onjuist beheer van de fondsen accepteren.
Korpustyp: EU
Erstens kann man präventiv handeln, das heißt, Unternehmen sollten ihrem Personal deutlich machen, dass sie Mobbing am Arbeitsplatz nicht dulden.
Ten eerste kan men preventief optreden, dat wil zeggen dat bedrijven hun personeel duidelijk moeten maken dat zij pesterijen op het werk niet accepteren.
Korpustyp: EU
Wir dulden keine Papisten! Keine Türken, Mongolen, Asiaten, Neger! Wir schützen die angelsächsische Demokratie und die amerikanische Lebensart!
We accepteren geen Turken, Mongolen, Tartaren, oosterlingen of negers, want we beschermen de Angelsaksische democratie
Korpustyp: Untertitel
Und die Chinesen werden das nicht dulden, Mr. President.
De Chinezen zullen dat niet accepteren, president.
Korpustyp: Untertitel
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dulden wir nicht.
We accepteren geen racisme of vreemdelingenhaat.
Korpustyp: Untertitel
duldengedogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, solche Flächen auch ohne Erteilung entsprechender Pflanzungsrechte zu dulden, sofern es sich um kleine Flächen handelt, der Weinbau nicht gewerblich betrieben und somit das Marktgleichgewicht nicht gestört wird.
Daarom moet de lidstaten de mogelijkheid worden geboden om het bestaan van dergelijke oppervlakten te gedogen, zelfs indien er geen aanplantrechten voor zijn toegekend, op voorwaarde dat, om verstoring van het marktevenwicht te voorkomen, de betrokken oppervlakten klein zijn en de wijnbouwer geen wijn produceert voor handelsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen dürfen nicht dazu missbraucht werden, die Zustände weiter zu dulden oder Regime an der Macht zu halten, die seit Jahren die Menschenrechte verletzen.
Hulp mag trouwens ook niet misbruikt worden om toestanden verder te blijven gedogen, om regimes in het zadel te houden die al jarenlang de mensenrechten schenden.
Korpustyp: EU
Wir können es nicht länger dulden, dass es Menschen gibt, die Leben zerstören, indem sie Geld an Abhängigen verdienen.
We kunnen niet langer gedogen dat er mensen zijn die geld verdienen aan de verslaafden en zo levens verwoesten.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist mit Recht gesagt worden, dass dies alles kein Grund sein darf, zu dulden oder zu akzeptieren, was sich derzeit unter unseren Augen dort abspielt.
Niettemin is terecht opgemerkt dat dit alles geen reden mag zijn om te gedogen of te accepteren wat zich daar momenteel onder onze ogen afspeelt.
Korpustyp: EU
Dulden und auch Liberalisieren sind keine Lösungen.
Gedogen en ook liberaliseren is geen oplossing.
Korpustyp: EU
Wir sind zur Aufklärung verpflichtet, und das wird für Europa von Vorteil sein, denn es kann nicht Menschenrechte predigen und gleichzeitig Gewalt und Misshandlungen dulden.
Wij hebben een plicht tot informatie: dat is in het belang van Europa. Wij kunnen immers niet mensenrechten prediken om vervolgens schendingen en misstanden te gedogen.
Korpustyp: EU
die Benutzung der Gemeinschaftsmarke dulden im den Gebiet,im dem das Recht geschützt ist
het gebruik van het Gemeenschapsmerk gedogen op het grondgebied waar zijn recht wordt beschermd
Korpustyp: EU IATE
die Benutzung einer jüngeren Gemeinschaftsmarke dulden
het gebruik van een jonger Gemeenschapsmerk gedogen
Korpustyp: EU IATE
duldenverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's;
En arbeiden, werkende met onze eigen handen; wij worden gescholden, en wij zegenen; wij worden vervolgd, en wij verdragen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;
Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun weiß ich, daß die Lage in Kolumbien äußerst kompliziert ist, aber ich kann nicht dulden, und unser Haus auch nicht, daß nach wie vor entscheidende Schritte für einen wirksamen Menschenrechtschutz nicht unternommen worden sind, vor allen Dingen die Einrichtung eines Menschenrechtsbüros in Kolumbien.
Nu weet ik dat de situatie in Colombia uiterst gecompliceerd is, maar ik kan het niet verdragen, en ons Huis ook niet, dat er nog steeds geen afdoende stappen zijn genomen om te komen tot een doelmatige bescherming van de rechten van de mens, met name het instellen van een mensenrechtenbureau in Colombia.
Korpustyp: EU
Sowohl der Wiederaufbau des Kosovo als auch die humanitäre Hilfe für den Nordwesten der Türkei dulden nach den Katastrophen, die sich dort ereignet haben, keinen Aufschub.
Zowel de wederopbouw van Kosovo als de humanitaire hulp voor Noordwest-Turkije verdragen na de rampen die zich daar hebben voltrokken, geen uitstel.
Korpustyp: EU
Sie ist immer Willens zu ertragen, zu glauben, zu hoffen und zu dulden... gleich, was kommen mag.
Ze is steeds bereid om te vergeven te vertrouwen, te hopen en te verdragen wat er ook komen zal.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Scheißkerl Kuroda nicht länger dulden.
lk kan die ellendige Kuroda niet meer verdragen.
Korpustyp: Untertitel
duldentoelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Kontrollen zu dulden, die es den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ermöglichen, sich vom tatsächlichen Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und der Entrichtung der dafür geschuldeten Verbrauchsteuern zu überzeugen.
elke controle toelaten waardoor de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming zich kunnen vergewissen van de daadwerkelijke ontvangst van de accijnsgoederen en van de betaling van de accijns waartoe deze aanleiding geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können es nicht dulden, dass die Regierungen in Spanien, in Portugal, in Irland sich völlig gleichgültig gegenüber dem Klimawandel verhalten und dass die Europäische Union auf internationaler Ebene der Lächerlichkeit preisgegeben wird, weil diese Regierungen ihrer Verantwortung nicht gerecht werden.
We kunnen niet toelaten dat regeringen in Spanje, Portugal en Ierland onverschillig staan tegenover de klimaatverandering en dat de Europese Unie op het internationale toneel in haar hemd staat omdat deze regeringen hun verantwoordelijkheid niet nemen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig können wir jedoch nicht dulden, dass die Türkei zu Lasten Zyperns gegen die vertraglichen Verpflichtungen verstößt, die sie gegenüber der Europäischen Union eingegangen ist. Und wir können nicht akzeptieren, dass die Türkei sich weigert, die Menschenrechte all ihrer Einwohner anzuerkennen und den Völkermord an den Armeniern einzugestehen.
Anderzijds kunnen wij niet toelaten dat Turkije zijn conventionele verplichtingen jegens de Europese Unie niet nakomt, wat ten koste gaat van Cyprus, en verzetten wij ons tegen de niet-eerbiediging van de mensenrechten van alle inwoners van Turkije en de niet-erkenning van de genocide op de Armeniërs.
Korpustyp: EU
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
In Spanje en Portugal werd het als vanzelfsprekend beschouwd dat Marokko Europese vissers in zijn wateren moest toelaten en het is als een schok ervaren dat daaraan vorig jaar een eind kwam.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht die Schaffung von Ghettos dulden, in denen nur Kinder eines bestimmten Glaubens in eine Schule aufgenommen und andere ausgeschlossen werden.
Maar wij mogen niet toelaten dat er getto's ontstaan en uitsluitend kinderen van een bepaald geloof tot een school worden toegelaten terwijl andere kinderen worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Und das kann ich weder dulden noch ignorieren.
Dat kan ik noch toelaten, noch negeren.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht dulden.
Dat kunnen we niet toelaten.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie den Kindern nahe bringen, ist Blasphemie, und das kann ich nicht länger dulden.
Wat u kinderen bijbrengt is blasfemie. En dat kan ik niet toelaten.
Korpustyp: Untertitel
duldentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Festsetzung von Referenzwerten für Maßnahmen sollte jedoch auf keinen Fall als Vorwand dienen, um die illegale Nutzung verbotener oder nicht zugelassener Stoffe für die Behandlung von der Lebensmittelgewinnung dienenden Tieren zu dulden.
Het vaststellen van actiedrempels voor controles mag echter geenszins als voorwendsel dienen om het illegale gebruik van verboden of niet-toegelaten stoffen toe te staan bij de behandeling van voedselproducerende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ganz klar unsere Entschlossenheit zur Beseitigung dieses Übels deutlich machen. Es geht hierbei um eine stärkere Koordinierung der europäischen Polizei- und Justizkräfte, denn unsere Bürgerinnen und Bürger würden nicht dulden, daß die Abschaffung der Grenzen zu einer Zunahme von Terrorakten führt.
Wij moeten duidelijk tonen dat wij vastberaden zijn om dit kwaad uit te roeien; de coördinatie van onze Europese politie- en gerechtelijke diensten moet worden versterkt, want onze medeburgers laten niet toe dat het opheffen van de grenzen zich vertaalt in een stijging van de terroristische daden.
Korpustyp: EU
Das Dominion wird nicht länger dulden, dass Schiffe von Ihrer Seite unser Territorium verletzen.
De Dominion laat niet langer toe dat jullie schepen ons luchtruim schenden.
Korpustyp: Untertitel
Mich werdet Ihr dulden.
Mij staat u het wel toe.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht dulden.
Dat sta ik niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht dulden, Ihren zum Himmel schreienden...
En ik sta niet toe, dat deze vorm van...
Korpustyp: Untertitel
solche Experimente werde ich nicht dulden.
Deze praktijken sta ik niet toe.
Korpustyp: Untertitel
duldenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versender und Empfänger dulden alle Kontrollen, die es ihren jeweiligen zuständigen Behörden ermöglichen, sich vom tatsächlichen Eingang der Waren zu überzeugen.
de afzender en de geadresseerde laten elke controle toe waardoor hun respectieve bevoegde autoriteiten zich kunnen vergewissen van de daadwerkelijke ontvangst van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dulden wir also keine Doppelzüngigkeit in unseren Mitgliedstaaten und in der EU und sprechen wir mit einer Stimme!
Laten we dus geen dubbelhartig beleid in de lidstaten en de EU accepteren en laten we met één stem spreken.
Korpustyp: EU
Ich könnte mich hinstellen und keine Abweichungen dulden. Ich könnte großartige Reden über den Vorschlag halten, nichts erreichen, überhaupt keine Dienstleistungsrichtlinie anbieten und nichts unternehmen, um nach einer Lösung für unsere Probleme in ganz Europa zu suchen.
Ik zou een authentiek en zuiver geluid kunnen laten horen en kunnen zeggen dat ik er fantastische speeches over zal houden, niets zal doorlaten, helemaal geen dienstenrichtlijn zal bieden en niets zal doen om de problemen aan te pakken waar we in heel Europa mee worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Nur wenige Frauen dulden die Hure ihres Mannes im eigenen Haus.
Niet veel vrouwen laten hun mans hoer in hun huis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Indy würde Christine nicht in seiner Nähe dulden.
Indy zal Christine niet in de buurt laten komen van hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
We mogen het niet verliezen of weggeven. We mogen het ons nooit laten afpakken.
Korpustyp: Untertitel
duldenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 141 bis 142) äußerte die Kommission Zweifel daran, dass die Entscheidung, die systematische Nichtbezahlung der Rechnungen von Ende 2000 bis Anfang 2003 zu dulden, ohne die Beteiligung der belgischen Behörden getroffen wurde.
In haar inleidingsbrief (punten 141 en 142) had de Commissie twijfel geuit ten aanzien van de vraag of de beslissing om de systematische niet-betaling van de facturen in de periode eind 2000 tot begin 2003 toe te staan, zonder inmenging van de Belgische autoriteiten was genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wenden keine Folter an; wir regen nie dazu an oder dulden sie stillschweigend; wir verurteilen sie ausdrücklich, und wir bemühen uns gemeinsam mit anderen darum, dass sie gänzlich der Vergangenheit angehört.
We passen het nooit toe, we zetten er nooit toe aan en we staan het niet stilzwijgend toe - we veroordelen het ten zeerste en we spannen ons samen met anderen in om het uit te bannen.
Korpustyp: EU
Darin verpflichtet sich Ungarn, auf seinem Territorium künftig keine faschistoiden politischen, militärischen und paramilitärischen Organisationen zu dulden, die revisionistische Propaganda betreiben.
In dit verdrag beloofde Hongarije op zijn grondgebied nooit meer (activiteiten van) op het fascisme georiënteerde politieke, militaire en semimilitaire organisaties toe te staan, die revisionistische propaganda verspreiden.
Korpustyp: EU
Wir sind auf friedlicher Mission, aber wir dulden keine Einmischung.
Onze missie is vreedzaam, maar we staan geen inmenging toe.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden nicht, dass Minderjährige trinken.
We staan niet toe dat minderjarigen drinken.
Korpustyp: Untertitel
duldenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dulden einfach nicht mehr länger, daß ein kleiner Prozentsatz der Landwirtschaftsbetriebe den größten Teil der Beihilfen erhält.
Wij kunnen niet langer met lede ogen toezien hoe een klein percentage landbouwers het leeuwendeel van de steun in de wacht sleept.
Korpustyp: EU
Wir dulden keine Ausnahmen, Frank.
We kunnen geen uitzonderingen maken.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie's wissen, aber... wo die Weißen jetzt dran gewöhnt sind, dass Neger in ihrem Namen kämpfen... und Neger-Soldaten gleich bezahlt werden, vielleicht dulden sie in ein paar Jahren... auch Neger-Lieutenants und Captains.
Dat is fijn, maar... - Denkt u dat de aanval bij Wilmington... Nu de blanken gewend zijn aan negers met wapens die voor hen vechten... en nu ze toestaan dat negersoldaten hetzelfde betaald krijgen... misschien kunnen ze dan over een paar jaar negerluitenants en -kapiteins verdragen.
Korpustyp: Untertitel
duldenkunnen tolereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies können wir als Parlament nicht dulden, wenn wir zukünftig noch ernst genommen werden wollen, und zudem ist der Vorschlag finanzpolitisch fragwürdig!
Dit is iets wat wij in dit Parlement niet kunnentolereren als wij in de toekomst nog serieus willen worden genomen, en bovendien is het voorstel bedenkelijk met het oog op het financieel beleid.
Korpustyp: EU
Es ist also unsere Aufgabe zu sagen, dass es jetzt genug ist und wir solche Ausschreitungen nicht länger dulden, dass diese unerhörten Äußerungen unseren Werten zuwiderlaufen und den Fundamenten widersprechen, auf denen wir unser Europa aufgebaut haben.
Het is dus onze plicht om te zeggen dat dit zo niet verder kan, dat wij dit soort wandaden niet verder kunnentolereren, dat deze weerzinwekkende woorden in strijd zijn met onze waarden en met de fundamenten waarop wij ons Europa hebben opgebouwd.
Korpustyp: EU
Ganz klar, wir können keine Sowjetraketen auf Kuba dulden.
Het is duidelijk dat we geen kernwapens in Cuba kunnentolereren.
Korpustyp: Untertitel
duldengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das werde ich nicht dulden.
Dat laat ik niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Bruder wenigstens hier wäre, er würde ein solches Verhalten nicht dulden.
Mijn broer had dit nooit laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht in unserem Haus dulden.
Dit gaat hier niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
duldengoedkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherlich werden Sie kein Multitasking auf der Straße dulden.
Natuurlijk zult u multitasking op de weg niet goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
Maar ik kan deze zelfmoordmissie niet goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das Gästehaus wäre frei. Aber dass ein unverheiratetes Paar hier übernachtet, kann ich nicht dulden.
we hebben ruimte genoeg... maar ik kan moeilijk goedkeuren dat een niet getrouwd paar samenwoont.
Korpustyp: Untertitel
duldentolereert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nepalesische Regierung sagte, dass die Demonstrationen der Tibeter sich gegen die "Ein-China-Politik" richteten und sie bekräftigte ihre Absicht, keine "Beijing-feindlichen" Aktivitäten auf ihrem Staatsgebiet zu dulden.
De Nepalese regering heeft gezegd dat de demonstraties door Tibetanen in strijd zijn met het één-China-beleid en bevestigt dat ze geen anti-China-activiteiten op haar grondgebied tolereert.
Korpustyp: EU
So steht es zwar nicht in unseren Gesetzen, aber die Europäische Union scheint es dennoch zu dulden.
Zo staat dat niet in onze wetten. Het heeft er echter alle schijn van dat de Europese Unie dit tolereert.
Korpustyp: EU
duldenmee instemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischen Bürger können nicht dulden, daß wir bei diesem Versuch keinen Erfolg haben.
De Europese burgers kunnen er niet meeinstemmen dat wij bij deze poging geen succes boeken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Frage an den Ratsvorsitz richten, ob er in dieser Grundsatzfrage aktiv werden und diese Art der Diskriminierung generell verurteilen wird, eine Diskriminierung, die eine Schande sowohl für denjenigen ist, die sie betreiben als auch für denjenigen, die sie durch ihr Stillschweigen oder durch ihre Untätigkeit dulden?
Tot slot, is het voorzitterschap bereid een principieel standpunt in te nemen en dergelijke discriminatie in algemene zin te veroordelen? Die discriminatie werpt een vloek op degenen die zich eraan bezondigen en op degenen die er of door hun stilzwijgen of door hun gebrek aan daadkracht meeinstemmen?
Korpustyp: EU
duldenwordt geduld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber mit der Legitimität, die wir als Vertreter der europäischen Bürger besitzen, müssen wir ihm auch sagen, dass wir den derzeitigen Mangel an politischem Willen der Mitgliedstaaten, diese Maßnahmen umzusetzen, nicht eine Minute länger dulden können.
Tegelijkertijd dient dit Parlement, als vertegenwoordiger van de Europese burgers, van de Raad te verlangen dat het gebrek aan politieke wil bij de implementatie van deze maatregelen door de lidstaten geen minuut langer wordtgeduld, zoals nu gebeurt.
Korpustyp: EU
Skandalös dabei ist, daß wir dieses Geschäft in Europa nicht nur dulden, sondern zu seiner Ausweitung beitragen.
Het meest schandalig is nog dat vrouwenhandel in Europa niet alleen wordtgeduld, maar door ons toedoen ook nog eens in omvang toeneemt.
Korpustyp: EU
duldenaanvaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen die Massenverfolgung einer friedlichen Gesellschaft und die Zerstörung ihrer Kultur, Sprache und Religion nicht dulden.
Wij mogen niet aanvaarden dat een vreedzame samenleving op alle terreinen wordt vervolgd en dat zijn taal, cultuur en godsdienst worden vernietigd.
Korpustyp: EU
Wir können nicht hoffen, den Terrorismus zu besiegen, solange wir jenen entsetzlichen Terrorismus, der sich tagtäglich im Geheimen abspielt, stillschweigend dulden. Ich meine die Tötung der Unschuldigsten – der ungeborenen Kinder im Mutterleib.
Wij kunnen onmogelijk het terrorisme bestrijden en tegelijkertijd het dagelijkse en afgrijselijkste verborgen terrorisme aanvaarden, namelijk de moord op de meest onschuldige wezens, de ongeboren kinderen in de buik van de moeder.
Korpustyp: EU
duldeninstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Ons Parlement moet niet instemmen met deze ernstige schending van het beginsel van Europese democratie.
Korpustyp: EU
Und wenn sie nicht die Handlungen, Ihres Commander in Chief dulden können, können Sie zum Teufel hier verschwinden!
Als u niet kunt instemmen met mijn besluiten, dan verdwijnt u maar.
Korpustyp: Untertitel
duldenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, wir dürfen nicht schweigen: Wir müssen proaktiv sein; andernfalls dulden wir derartige Ereignisse in der Welt stillschweigend.
Nee, we kunnen niet zwijgen. We moeten proactief zijn, anders zien we dit soort gebeurtenissen in de wereld door de vingers.
Korpustyp: EU
Wie sie für meinen Tod beteten und schworen, nach meiner Beisetzung nie wieder einen einen Spanier auf dem päpstlichen Thron zu dulden.
Hoe ze beden voor mijn dood en zwoeren mij te begraven en nooit meer een Spanjaard op de pauselijke troon te zien.
Korpustyp: Untertitel
duldenvingers zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unvorstellbar, dass eine des Ehebruchs angeklagte Frau wie in biblischen Zeiten gesteinigt werden darf; wir dürfen die Amputation jugendlicher Straftäter nicht stillschweigend dulden.
Het is onvoorstelbaar dat een van overspel beschuldigde vrouw gestenigd kan worden, zoals dat vroeger in de bijbel werd beschreven. Wij kunnen de verminking van jonge overtreders niet door de vingerszien.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament schon jetzt versichern, daß wir keine Korruption dulden werden, daß wir unsere Arbeit zunehmend transparenter gestalten und rückhaltlos Rechenschaft darüber ablegen werden, und daß wir sowohl kollektiv als auch individuell auf der Ebene der einzelnen Kommissionsmitglieder die volle Verantwortung für unser Aufgabe übernehmen werden.
Ik kan het Parlement nu al op het hart drukken dat wij bij corruptie nooit en te nimmer ook maar het geringste door de vingers zullen zien, wij zullen ons werk steeds transparanter maken en zonder de geringste aarzeling daarvoor verantwoording afleggen. Wij zullen de verantwoordelijkheid voor ons werk dragen, collectief en individueel.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulden
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Krankenhäuser dulden keine Vertreter.
Ziekenhuizen willen geen vertegenwoordigers.
Korpustyp: Untertitel
Das dulden wir nicht.
Dat eikels als jij tegen onze zin mensen lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Selbstjustiz.
We hebben niets aan eigen rechters.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht dulden.
lk kan het niet goedpraten.
Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht dulden.
- Het kan echt niet.
Korpustyp: Untertitel
"Wielange soll ich so dulden?"
"hoelang moet ik lijden?"
Korpustyp: Untertitel
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
- Mijn nieuws kon niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Rivalen dulden.
En die wil geen rivalen.
Korpustyp: Untertitel
Sauron wird keinen Rivalen dulden.
Sauron duldt geen rivaal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das nicht dulden.
Dit gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht dulden.
lk pik dit niet.
Korpustyp: Untertitel
So etwas dulden wir nicht.
Dit wordt niet getolereerd.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dulden müssen.
Jawel, en je houdt je bek.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Doppelarbeit dulden.
Er mag geen dubbel werk geleverd worden.
Korpustyp: EU
Wird er denn das dulden?
En zal hij dan gaan zwijgen?
Korpustyp: Untertitel
Holländische Schlampen dulden keine Widerrede.
Ooit wel eens ruzie gehad met een Hollandse trut?
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht dulden.
-Nee, ik wil geen gunstelingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden hier keine Besucher.
We nodigen hier niemand uit.
Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht dulden.
Zette de anderen tegen mij op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht dulden.
lk duld hun bestaan niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Skandal dulden.
lk wil geen schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Dulden wir damit ihren Drogenkonsum?
Keur je daarmee goed dat zij drugs gebruiken?
Korpustyp: EU
Gerry, ich kann das nicht länger dulden.
Gerry, ik kan niet langer wachten.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde so etwas niemals dulden.
Dat zou je vader nooit goed vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
lk dacht wel dat 't sneller kon.
Korpustyp: Untertitel
Skandalöse Zustände, die Sie hier dulden!
Wat een schandalige toestand houdt u er hier op na.
Korpustyp: Untertitel
Schon allein die Idee dulden wir nicht.
Zulk idee wordt niet getolereerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Telefonanrufe während der Gruppe.
Je mag niet bellen tijdens de groep.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht länger dulden.
- Dit kan zo niet langer doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde schlechtes Spiel nicht mehr dulden!
ik wil dat er goed acteert wordt!
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde diesen Chauvinismus nicht dulden.
lk doe niet mee aan dit chauvinisme.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht länger dulden, klar?
De volgende keer gaat dit niet werken.
Korpustyp: Untertitel
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
medewerking verlenen aan iedere controle of opneming
Korpustyp: EU IATE
Sollten wir dies in diesem Hause dulden?
En zouden wij als Parlement dan daarmee in moeten stemmen?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
- U moet zich erbuiten houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort keine Gewalt dulden.
De aanvallen moeten ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen kann ich nicht dulden.
Maar één soort verdraag ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Einige Arten kann ich auch nicht dulden.
lk verdraag ook niet alle soorten pijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, mich hier zu dulden.
Dank u, heren, dat u me erbij laat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher wird kein Versagen dulden.
De keizer heeft een hekel aan falen...
Korpustyp: Untertitel
Aber weitere Gehorsamsverweigerungen werde ich nicht dulden.
Maar ik tolereer geen insubordinatie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir diese Primadonnen dulden.
Daarom moeten we met die gasten leven en al dat gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Sie dulden also Ausländer in Ihrer Stadt?
Dus vreemdelingen zijn hier welkom.
Korpustyp: Untertitel
Einen weiteren Zeh werde ich nicht dulden.
lk wil geen tenen meer ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier draußen keine Verrücktheiten dulden.