linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
dulden dulden 130 pikken 5

Verwendungsbeispiele

dulden dulden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt jedoch essentielle Aspekte, die unlautere politische Kompromisse nicht dulden.
Er zijn echter essentiële aspecten die een onzuiver politiek compromis niet dulden.
   Korpustyp: EU
Mein Vater, der Commodore, duldete keinen Ungehorsam.
Mijn vader, de commodore, duldde geen ongehoorzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dulden keine unabhängigen Organisationen und andere Machtzentren neben sich.
Ze dulden geen onafhankelijke organisaties en andere machtscentra naast zich.
   Korpustyp: EU
Meister van Ruijven will seine Bilder und duldet nicht länger Aufschub.
Meester Van Ruijven wil zijn schilderijen... en hij zal geen vertraging meer dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Juncker und seine Kollegen sprechen sich, ohne Einwände zu dulden, für den Erhalt der belgischen Monarchie aus.
Mijnheer Juncker en zijn collega's decreteren immers, zonder tegenspraak te dulden, dat de Belgische monarchie moet blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Euer Vater würde Betrüger nicht dulden.
Je vader zou geen bedriegers dulden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulden

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Krankenhäuser dulden keine Vertreter.
Ziekenhuizen willen geen vertegenwoordigers.
   Korpustyp: Untertitel
Das dulden wir nicht.
Dat eikels als jij tegen onze zin mensen lastigvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Selbstjustiz.
We hebben niets aan eigen rechters.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht dulden.
lk kan het niet goedpraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht dulden.
- Het kan echt niet.
   Korpustyp: Untertitel
"Wielange soll ich so dulden?"
"hoelang moet ik lijden?"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
- Mijn nieuws kon niet wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Rivalen dulden.
En die wil geen rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron wird keinen Rivalen dulden.
Sauron duldt geen rivaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das nicht dulden.
Dit gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht dulden.
lk pik dit niet.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas dulden wir nicht.
Dit wordt niet getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dulden müssen.
Jawel, en je houdt je bek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Doppelarbeit dulden.
Er mag geen dubbel werk geleverd worden.
   Korpustyp: EU
Wird er denn das dulden?
En zal hij dan gaan zwijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Holländische Schlampen dulden keine Widerrede.
Ooit wel eens ruzie gehad met een Hollandse trut?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht dulden.
-Nee, ik wil geen gunstelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden hier keine Besucher.
We nodigen hier niemand uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht dulden.
Zette de anderen tegen mij op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht dulden.
lk duld hun bestaan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Skandal dulden.
lk wil geen schandaal.
   Korpustyp: Untertitel
Dulden wir damit ihren Drogenkonsum?
Keur je daarmee goed dat zij drugs gebruiken?
   Korpustyp: EU
Gerry, ich kann das nicht länger dulden.
Gerry, ik kan niet langer wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde so etwas niemals dulden.
Dat zou je vader nooit goed vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
lk dacht wel dat 't sneller kon.
   Korpustyp: Untertitel
Skandalöse Zustände, die Sie hier dulden!
Wat een schandalige toestand houdt u er hier op na.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein die Idee dulden wir nicht.
Zulk idee wordt niet getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Telefonanrufe während der Gruppe.
Je mag niet bellen tijdens de groep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht länger dulden.
- Dit kan zo niet langer doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schlechtes Spiel nicht mehr dulden!
ik wil dat er goed acteert wordt!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde diesen Chauvinismus nicht dulden.
lk doe niet mee aan dit chauvinisme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht länger dulden, klar?
De volgende keer gaat dit niet werken.
   Korpustyp: Untertitel
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
medewerking verlenen aan iedere controle of opneming
   Korpustyp: EU IATE
Sollten wir dies in diesem Hause dulden?
En zouden wij als Parlement dan daarmee in moeten stemmen?
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
- U moet zich erbuiten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort keine Gewalt dulden.
De aanvallen moeten ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen kann ich nicht dulden.
Maar één soort verdraag ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Arten kann ich auch nicht dulden.
lk verdraag ook niet alle soorten pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, mich hier zu dulden.
Dank u, heren, dat u me erbij laat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher wird kein Versagen dulden.
De keizer heeft een hekel aan falen...
   Korpustyp: Untertitel
Aber weitere Gehorsamsverweigerungen werde ich nicht dulden.
Maar ik tolereer geen insubordinatie.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir diese Primadonnen dulden.
Daarom moeten we met die gasten leven en al dat gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dulden also Ausländer in Ihrer Stadt?
Dus vreemdelingen zijn hier welkom.
   Korpustyp: Untertitel
Einen weiteren Zeh werde ich nicht dulden.
lk wil geen tenen meer ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier draußen keine Verrücktheiten dulden.
We willen hier geen rare dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Da dürfen wir keine Abstriche dulden.
Daaraan mag niet worden getornd.
   Korpustyp: EU
Derartige anerkannte wissenschaftliche Fakten dulden keinerlei Nachsicht.
Ten aanzien van dit soort wetenschappelijk erkende feiten mag er geen enkele toegeeflijkheid zijn.
   Korpustyp: EU
Das darf man nicht länger dulden.
Dat mag niet zo blijven.
   Korpustyp: EU
Sie dulden es nicht, wenn man in ihren Raum eindringt.
Ze dogen geen overschrijding van hun grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Öffentlichkeit keine Ausgaben für die Weltraumforschung dulden würde.
- Het publiek wilde niets van ruimtereizen weten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird das nicht viel länger dulden!
De Heer neemt het niet langer.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dulden 72% aller Amerikaner keine Roboter an der Waffe.
Daarom wil 72% van de Amerikanen niet dat een robot de trekker overhaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte Amerika wird kein Terror-Regime mehr dulden.
De V.S. accepteert geen overheidsterreur meer.
   Korpustyp: Untertitel
"Es macht mich verrückt, Oh, wie kann ich es dulden"
"Het maakt me gek, o het pijnigt me.."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Konkurrenz auf meiner Schau nicht dulden.
Luister nou eens! lk duld geen concurrentie van jullie in mijn show.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal. - Wollen wir die unter uns dulden?
lk wil wel eens weten wie hier wie uitnodigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem Haus keinen Fehlschlag mehr dulden.
lk wil geen mislukkingen meer in dit huis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sollst wissen, dass ich keinen Unfug dulden werde.
Als je maar wel weet dat ik geen onzin tolereer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist großzügig genug, ihn wegen seiner Tragödie zu dulden.
Hij mag daar zijn vanwege de tragedie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin enttäuscht. Das wird man nicht dulden.
U stelt me teleur, maar dit zal nooit slagen.
   Korpustyp: Untertitel
So jemanden kann ich in meinem Dojo nicht dulden.
Voor die eigenschap is geen plek in deze dojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so etwas nicht in meinem Büro dulden.
lk duld zoiets niet op mijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
Jij pikt deze onzin misschien, maar ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Euch würde ich in meinen Diensten gar nicht dulden.
Lk zou jou niet in dienst willen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie hier keinen Fremden dulden würde.
Je weet dat ze niet van vreemden in huis houdt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dulden Sie unsere Unzulänglichkeiten. Nur noch ein bisschen länger.
- Nog even geduld met onze gebreken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht wird keine... Angriffe, Vendettas oder Überwachungen dulden.
Deze rechtbank vergoelijkt geen... twisten, vendetta's of eigen ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
Meneer, ze is de opzichter.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Festung von Jomsberg, wir dulden keine Besucher.
Dit is het fort van Jomsberg. We willen geen bezoekers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dulden, wenn es nur um mein Leben geht.
lk kan dit alleen van mijn vrouw hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ungehorsam kann und werde ich nicht dulden.
lk snij je in stukken!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
Wij keuren niet goed dat hij er kinderen bij betrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beaufsichtige ihre Affären, anstatt sie einfach zu dulden.
lk houd liever toezicht op haar affaires dan dat ik ze alleen maar toesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit und die Qualität der Lebensmittel dulden keine Nachlässigkeit.
De veiligheid en de kwaliteit van levensmiddelen zijn zaken waar nooit laks mee om gegaan mag worden.
   Korpustyp: EU
Es schiene mir sehr bedenklich, sollten Sie diese Praxis dulden.
Ik vind het behoorlijk ernstig dat u met een dergelijke praktijk akkoord gaat.
   Korpustyp: EU
Stillschweigend dulden sie die Behinderung und Vernichtung dieser Versuche.
Het deert hun niet dat deze experimenten worden gehinderd of vernietigd.
   Korpustyp: EU
Die Bürger Europas werden keinen weiteren Aufschub mehr dulden.
De Europese burgers zullen geen genoegen nemen met verder uitstel.
   Korpustyp: EU
Die Herausforderungen unserer Zeit dulden keinen Aufschub oder weiteres Zögern.
De uitdagingen van deze tijd zijn niet gebaat met uitstel. Wij mogen niet langer talmen.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen oder dulden keine Piratenangriffe auf kubanische Handelsschiffe oder andere Ziele in Kuba.
We steunen noch vergeven verrassingsaanvallen tegen schepen onder Cubaanse vlag of tegen andere doelwitten in Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Stets trug ich's mit geduldgem Achselzucken, denn dulden ist das Erbteil unsres Stamms.
lk haalde daar mijn schouders over op, want lijdzaamheid is het kenmerk van ons volk.
   Korpustyp: Untertitel
Als diensthöchster Offizier werde ich diese Art von Benehmen von dir nicht dulden.
Als je meerdere tolereer ik dat gedrag van je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt seine Fähigkeiten. Aber wir dulden nicht, dass jemand seine Pflicht nicht erfüllt.
Maar geen excuus is goed genoeg om je plicht te verzaken in Jongensstad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr schlimmes Vergehen, das wir nicht dulden werden.
Dit is een zeer serieus vergrijp en ik ga maatregelen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Land in der Region ist derzeit bereit, eine amerikanische Basis zu dulden.
Geen enkel land in de buurt wil een Amerikaanse basis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dulden mich bloß. Ich bin eine Last, die toleriert wird.
Je ziet me lijden, en ik ben een last die je kwijt moet raken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Vertrauen zu mir gefasst und ich werde kein Verhalten dulden, welches dieses gefährden könnte.
Hij vertrouwt mij en ik duld geen gedrag dat dat vertrouwen schendt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Tränen in ihre Augen sehe.. kann ich es nicht dulden
Als ik Anna zie huilen..verlies ik mijn zelfbeheersing.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig hat ein Officer Selbstjustiz geübt, was wir nicht dulden dürfen.
Maar nu blijkt dat een agent het recht in eigen handen probeert te nemen, dat is ontoelaatbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es also dulden, dass jemand, um den ich mich sorge, gefoltert wird?
Dus ik moet maar vergoeilijken dat iemand waar ik om geef gefolterd wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Als einzig verbliebener Stadtrat werde ich keine Selbstjustiz wie im Wilden Westen dulden.
Als laatste raadslid van deze stad tolereer ik geen eigenrechters.
   Korpustyp: Untertitel
etwas, was der Prophet niemals dulden würde... sallallaahu 'alayhi wa sallam.
iets wat de profeet nooit zou hebben goedgekeurd -- Sallallaahu 'alayhi wa salaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die großen Länder lassen sich von den kleinen entwaffnen? - Dass sie das dulden?
Denkt u dat de grote naties 'n groep kleine landen zullen vertrouwen... om ontwapening tot stand te brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
lk niet en mijn ouders zeker niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
We vragen onze Vader om genade en acceptatie van onze menselijke zwakte.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wirklich gedacht, dass General Howe Ihren Ungehorsam bei dem Gefangenenaustausch letzten Monat dulden würde?
Dacht je echt dat Generaal Howe jouw insubordinatie zou steunen na de gevangen ruil van vorige maand?
   Korpustyp: Untertitel
- An unserem Hause hat man entschieden, vorgetäuschte Seppuku auf keinen Fall zu dulden.
- Er is in ons huis voor gekozen ...dat geveinsde seppuku niet langer zal worden getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir über Ihre Sicherheitsmänner reden, denn ich kann die nicht dulden.
We moeten praten over je beveiligers, want ik kan ze niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, auf uns werden andere folgen, die ein grausames Martyrium dulden müssen.
Na ons zullen nog vele jaren komen, vele martelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Vater, wir dulden keine Kooperation mit den Japanern.
lk wil je nog een ding zeggen. "Werk niet samen met de Japanners!"
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilgen Rechte darf Berührung dulden... und Hand in Hand ist frommer Waller Kuss.
Ook heilige handen worden aangeraakt door pelgrims. Palm tegen palm is de kus van een bedevaartganger.
   Korpustyp: Untertitel