Nu, geen akkoord is beter dan alles gedumpt in de derde pijler want dat zou pas een ramp geweest zijn.
Nun, keine Einigung ist besser, als alles im dritten Pfeiler abzuladen, denn das wäre erst eine Katastrophe gewesen.
Korpustyp: EU
De andere lichamen werden gedumpt, Roland Umber is gevlucht.
Die anderen Leichen wurden abgeladen, Roland Umber ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
De Tsjetsjenen worden uit hun huizen gehaald, en wanneer alle organen die geschikt zijn voor transplantatie zijn verwijderd, worden zij ergens gedumpt.
Tschetschenen werden aus ihren Wohnungen verschleppt und, nachdem alle transplantationsfähigen Organe aus ihren Körpern entnommen wurden, irgendwo abgeladen.
Korpustyp: EU
Dit is de plek waar het naakte lichaam van je beste vriendin gedumpt werd.
Das ist die Stelle, wo die nackte Leiche deiner besten Freundin abgeladen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bij hen dumpen we tenslotte jaarlijks vele miljoenen tonnen giftig elektronica-afval.
Bei denen laden wir schließlich jedes Jahr viele Millionen Tonnen giftigen Elektroschrott ab.
Korpustyp: EU
Hoe meer we dumpen, hoe sneller de grond vervuild raakt.
Je mehr wir abladen, desto eher sind die Grundstücke voll.
Korpustyp: Untertitel
De Fransen produceren 160 procent van hun binnenlandse behoefte aan suiker en dumpen het overschot in de derde wereld.
Die Franzosen produzieren 160 % ihres inländischen Zuckerbedarfs und laden den Rest auf die Dritte Welt ab.
Korpustyp: EU
Het wordt vooral gedumpt in landen als India.
Viel davon wird abgeladen in Entwicklungsländern wie Indien.
Korpustyp: Untertitel
Willen wij ons beschaafde mensen kunnen noemen, dan moeten we nu een eind maken aan deze jongste vorm van neokolonialisme, waarbij we ons afval in armere landen dumpen.
Wenn wir uns zivilisiert nennen wollen, müssen wir diese neueste Form des Neokolonialismus, bei der wir unseren Müll in ärmeren Ländern abladen, beenden.
Korpustyp: EU
Wist je dat je auto gebruikt is om twee lichamen op de brug te dumpen?
Wissen Sie, welches Auto benutzt wurde, um die Leichen auf der Brücke abzuladen?
Korpustyp: Untertitel
dumpenloswerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen we het kleine zusje nu dumpen?
Könnten wir die kleine Schwester bitte loswerden?
Korpustyp: Untertitel
Haar lichaam dumpen ergens?
Ihre Leiche loswerden, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Rebecca zei dat ik hem moest dumpen.
- Rebecca sagte mir, ich solle sie loswerden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze nu dumpen.
Wir sollten sie jetzt loswerden.
Korpustyp: Untertitel
- Penticoff moest dit gaan dumpen.
- Penticoff sollte das hier loswerden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze auto dumpen.
Wir müssen diesen Wagen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
lk moest ze dumpen, want ik denk dat ik het lab achter de experimenten heb gevonden.
Ich musste sie loswerden, weil ich glaube, das Labor gefunden zu haben, was hinter den ganzen Experimenten steckt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze auto dumpen.
Wir müssen den Wagen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem dumpen.
Du musst ihn loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet Claires huid dumpen om niet op te vallen.
Um sich weiter verstecken zu können, muss der Gestaltwandler Claires Haut loswerden.
Korpustyp: Untertitel
dumpenwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn een grootmacht op het gebied van de landbouw en wij kunnen het voortouw nemen in de gehele post-Doha agenda door markten te openen en een einde te maken aan het dumpen van onze producten op de wereldmarkten, wat een concurrentievervalsing creëert waar de ontwikkelingslanden eenvoudig niet tegenop kunnen.
Wir sind eine landwirtschaftliche Supermacht und können in der Agenda nach Doha die führende Rolle übernehmen, indem wir Märkte öffnen und unsere Erzeugnisse nicht mehr verbilligt auf den Weltmarkt werfen, was zu Verzerrungen führt, gegen die die Entwicklungsländer einfach machtlos sind.
Korpustyp: EU
Als Parlement zouden wij graag hebben gezien dat "aanzienlijk" tenminste 90% was geworden, want dat was onze eis. Er zou dan geen enkele financiële prikkel meer hebben bestaan om scheepsafval in zee te blijven dumpen.
Wir als Parlament wären lieber mit unserer Forderung durchgekommen, dass "wesentlich " mindestens 90 % sind, denn das hätte die Erfüllung der Forderung des Parlaments bedeutet, und es gäbe keinerlei finanziellen Anreiz mehr, weiterhin Schiffsabfälle einfach ins Meer zu werfen.
Korpustyp: EU
Doel is om alle alternatieve vormen van Europese integratie in de vuilnisbak van de geschiedenis te dumpen.
Es ist ein Versuch, jede Chance auf alternative Wege zur europäischen Integration in den Mülleimer der Geschichte zu werfen.
Korpustyp: EU
We kunnen haar kleren stukscheuren en die in het moeras dumpen.
Wir können ihre Kleidung zerreißen, sie in den Sumpf werfen.
Korpustyp: Untertitel
Of hebben ze je gestuurd om mij halverwege in de zee te dumpen?
Oder haben sie Euch geschickt, um mich rauszu-rudern und auf halber Strecke ins Meer zu werfen?
Korpustyp: Untertitel
Mij mogen ze in een greppel dumpen.
Ach, von mir aus können Sie mich auch einfach in einen Straßengraben werfen.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de internationale pers wacht, dreigt MP de drakenkop in een vulkaan te dumpen als er voor de middag niet wordt geboden,
Während die internationale Presse wartet, hatte MP gedroht, den Kopf in einen Vulkan zu werfen, falls es vor Mittag kein Gebot gibt.
Korpustyp: Untertitel
De beer grijpt hem en zij dumpen zijn resten in een greppel.
Der Bär schnappt ihn sich und sie werfen seine Überreste in den Graben!
Korpustyp: Untertitel
Als dit lukt en we de geschiedenisleraar in zee dumpen... vertrek ik toch nog met Elena.
Weißt du, wenn das gut läuft und wir den Geschichtslehrer in den Atlantik werfen, verschwinde ich trotzdem mit Elena.
Korpustyp: Untertitel
Gellar zijn lichaam in het moeras dumpen, en naar Travis zijn motel gaan.
Gellars Leiche in den Sumpf werfen und mich zu Travis' Motel begeben.
Korpustyp: Untertitel
dumpenentsorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben een probleem in de Europese Unie omdat onze burgers afval dumpen voor hun eigen voordeur.
Herr Präsident! Es gibt ein Problem in der Europäischen Union, da unsere Bürgerinnen und Bürger ihren Abfall vor ihrer eigenen Haustür entsorgen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het buitengewoon belangrijk is te voorkomen dat schepen een financiële aanleiding kunnen hebben om toch hun lading of resten daarvan buiten de havens op zee te dumpen.
Wir sollten den Schiffen keinesfalls einen finanziellen Anreiz bieten, ihre Abfälle oder Ladungsrückstände dennoch außerhalb der Häfen auf See zu entsorgen.
Korpustyp: EU
Om terug te komen op het dumpen van afgedankte schepen uit de Unie in andere landen het volgende. We moeten ervoor waken dat we onveilige en milieuonvriendelijke schepen dumpen in andere landen.
Um auf das Problem der Entsorgung von Schiffen, die in der Europäischen Union außer Dienst gestellt werden, in anderen Ländern zurückzukommen: Wir müssen sehr darauf achten, daß wir unsichere und ökologisch belastete Schiffe nicht billig in anderen Ländern entsorgen.
Korpustyp: EU
De vakantieoorden zouden hun afval beheersbaar moeten houden en het kunnen kwijtraken zonder het in de lagune van Thilafushi te dumpen.
Die Ferienorte sollten in der Lage sein, ihre Müllmengen in Grenzen zu halten, ohne alles einfach in der Thilafushi-Lagune zu entsorgen.
Korpustyp: News
Hij is te dom om het te dumpen.
Dieser Ese ist zu blöd, um sie zu entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop, Ace, dat er nog steeds mensen zijn in de bossen... die mensen stropen en hen dumpen in de baai.
Es sieht so aus, Ace, dass dort noch immer Irre in den Wäldern leben, die Menschen häuten und sie in der Bucht entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze dumpen met Yates zijn lichaam.
Die werde ich mit Yates' Leiche entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ze niet gewoon hier dumpen?
Können wir sie nicht einfach hier entsorgen?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij vermoord werd en hier opgeborgen lag, tot ze ver genoeg waren om het lijk te dumpen.
Ich denke, dass er getötet und hier versteckt wurde, bis sie weit genug draußen waren, um seine Leiche zu entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Mona's lichaam in haar koffer leggen, het verbergen, of het dumpen.
Um Monas Leiche in den Kofferraum ihres Autos zu kriegen, um sie zu verstecken... oder zu entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
dumpenSchluss machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat je me gewoon kan dumpen omdat jij daar zin in hebt?
Glaubst du, du kannst Schlussmachen, weil du Lust dazu hast?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt nog genoeg kansen om hem te dumpen.
Du wirst noch oft Gelegenheit haben, mit ihm Schluss zu machen:
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gelijk, ik moet haar dumpen.
Ihr habt recht. Ich muss mit ihr Schlussmachen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik nog een extra motief voor je om Nick te dumpen.
Ich weiß, dass du die versteckst Das ist der Grund warum ich einen Anreiz brauchte, um mit Nick Schluss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Net als toen ik Rhona Davies wilde dumpen. Ze wist dat en verhuisde naar Australie.
Als ich mit Rhona Davies Schlussmachen wollte, ist sie nach Australien gezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat 't moeilijk zou worden Naomi te dumpen.
Ich wusste, es würde schwer werden, mit Naomi Schluss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een reden voor Cassie om hem niet te dumpen.
So konnte Cassie nicht mit ihm Schlussmachen.
Korpustyp: Untertitel
Als Avon haar zou dumpen, zou zij hem aangeven.
Sie sagte, dass wenn er mit ihr Schlussmachen würde,... sie alles über die Drogen ausplaudern würde.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de bedoeling van je te dumpen als ze nog steeds met je wilt praten?
Was ist der Sinn, mit dir Schluss zu machen, wenn sie immer noch mit dir reden will?
Korpustyp: Untertitel
lk zou haar niet dumpen voor mij.
Ich würde nicht für mich mit ihr Schlussmachen!
Korpustyp: Untertitel
dumpenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn hart word gebroken over het antwoordapparaat, op mijn verjaardag... het duurde drie jaar voordat ik over je heen was... je zoekt me op, smeekt om een afspraakje... alleen zodat jij mij drie weken later weer kunt dumpen... weer op mijn verjaardag.
Okay, was hier abgeht ist, du hast mein Herz gebrochen. über meinen Anrufbeantworter und an meinem Geburtstag, dann wartest du 3 Jahre bis ich drüber weg bin und dann bringst du mich dazu wieder mit dir auszugehen, um mich dann 3 Wochen später wieder zu verlassen wieder an meinem Geburtstag!
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je die prachtige dokter niet wil dumpen en met mij wegvluchten?
Bist du sicher, dass du diese schöne Doktorin, die du dir geangelt hast, nicht verlassen - und mit mir durchbrennen möchtest?
Korpustyp: Untertitel
lk raakte ervan overtuigd dat ze me zou dumpen voor een van hen.
Ich war überzeugt, sie würde mich wegen einem von ihnen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ze je na je slippertje meteen zou dumpen.
Ich dachte, als sie erfuhr, dass du sie betrogen hast... würde sie dich sofort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal 'm dumpen.
Sie wird ihn verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, jij hebt ook geen haast met Victor te dumpen.
Außerdem, ich sehe dich nicht in großer Eile Viktor zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk had hem moeten dumpen na Parijs.
Ich hätte ihn verlassen sollen, als ich Paris verließ.
Korpustyp: Untertitel
Je zou die eikel inderdaad moeten dumpen.
Und du solltest diesen Idioten wirklich verlassen, keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik je moet dumpen. Omdat je de kop van een gek hebt. En dat maakt mensen bang.
Ich soll dich verlassen, weil du aussiehst wie ein Verrückter, und davor haben die Leute Angst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon Priscilla me dumpen, Jake Wyler?
Wie konnte Priscilla mich verlassen? Jake Wyler!
Korpustyp: Untertitel
dumpenabservieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Avery had toch gezegd dat je haar moest dumpen?
Das ist diese Black-Hat, oder? - Sagte Avery nicht, du sollst sie abservieren?
Korpustyp: Untertitel
Wat.., verwachtte ze dat je mij zou dumpen door een feest waar ik niets mee te maken had?
Hat sie erwartet, du würdest mich wegen einer Party abservieren, mit der ich nichts zu tun hatte?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem dumpen.
Du solltest ihn abservieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wilde ze Fitz laten boeten omdat ze Mike moest dumpen.
Wenn sie sauer war, dass sie Mike abservieren musste, wollte sie es Fitz vielleicht heimzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je haar eindelijk dumpen?
Also willst du sie endlich abservieren?
Korpustyp: Untertitel
Waarom kon hij me niet op Facebook dumpen, als een normaal iemand.
Warum konnte er mich nicht einfach auf Facebook abservieren, wie ein normaler Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Je moet Kyle gaan dumpen... en indien mogelijk Clyde Donovan toevoegen.
Ihr wollt also Kyle abservieren,... und falls irgendwie möglich, Clyde Donovan hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid uit me krijgen en me dan dumpen.
Ihr wollt es aus mir rauskitzeln und mich dann abservieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat je al eerder had moeten doen, haar dumpen.
Was du von Anfang hättest machen sollen: sie abservieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zo'n roddelaar. lk ga jou niet dumpen omdat we van ander eten houden of boeken of muziek.
Ich werde dich nicht abservieren, weil wir verschiedenes Essen, Bücher oder Musik mögen.
Korpustyp: Untertitel
dumpenversenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze waren buitgemaakt in de door Duitsland bezette gebieden en aangezien het lastig was om ze onder de grond te begraven, werd eenvoudigweg besloten om ze in de Baltische Zee te dumpen.
Sie sind in den deutschen Besatzungszonen aufgedeckt worden, und da das unterirdische Vergraben schwierig war, wurde entschieden, sie einfach im Meer zu versenken.
Korpustyp: EU
Vind je het niet beter te roeien over dag en de auto te dumpen als het donker is?
Meinst du nicht, dass es besser ist, wenn bei Tag rauspaddeln und das Auto im Steinbruch versenken, wenn es dunkel ist?
Korpustyp: Untertitel
We dumpen het daar.
Wir versenken sie dort.
Korpustyp: Untertitel
De douane kwam aan boord, we moesten het pakket dumpen.
Der Zoll kam an Bord, wir mussten die Ware versenken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Johnny auto gebruiken om de lijken in het meer te dumpen.
Ich werd Johnnies Wagen nehmen, und die Leichen im See versenken.
Korpustyp: Untertitel
Laten we vanavond naar de haven gaan en die zooi dumpen... waar alles van het Uitzuigende Smerige Aars-merica thuishoort.
Gehen wir an die Docks und versenken den ganzen Mist dorthin, wo alles aus dem ulzerösen Schließmuskel von Arscherika hingehört!
Korpustyp: Untertitel
Als de veiling wordt afgebroken, zal MP de kop in een vulkaan dumpen.
Wird die Auktion abgebrochen, wird MP den Kopf in diesem Vulkan versenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil het pakje dumpen.
Er will die Ware versenken.
Korpustyp: Untertitel
lk moest je zeggen dat je het niet moet dumpen.
Ich soll dir sagen, es nicht zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg het: We moeten hem in het kanaal dumpen.
Ich sag dir, wir müssen's im Kanal versenken.
Korpustyp: Untertitel
dumpenDumping
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is de Commissie momenteel bezig met een onderzoek naar de stralingseffecten van het dumpen van kernreactoren in de arctische wateren.
Dazu kommt, daß die Kommission zur Zeit eine Untersuchung durchführt, um die radiologischen Folgewirkungen des Dumping von Atomreaktoren in die arktischen Gewässer zu bewerten.
Korpustyp: EU
Voor de handelsbetrekkingen met China moeten we een allesomvattend systeem ontwikkelen, want als dat er niet is, zullen we vandaag moeten vechten tegen het dumpen van textiel en van schoenen, auto’s of wat dan ook in de toekomst.
Was China betrifft, müssen wir im Bereich der Handelsbeziehungen ein umfassendes System aufbauen, denn wenn dieses fehlt, müssen wir heute das Dumping von Textilien oder in Zukunft das von Schuhen, Autos oder irgendetwas anderem bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook graag uw aandacht vestigen op de verwijzing in het verslag naar het dumpen van Europese landbouwproducten.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf das im vorliegenden Bericht erwähnte Dumping der europäischen Agrarproduktion lenken.
Korpustyp: EU
Ten eerste: stoppen met het dumpen van producten uit Europa en de VS op de markten van de ontwikkelingslanden.
Erstens: Dem Dumping von Produkten aus Europa und den USA auf den Märkten der Entwicklungsländer muss Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
Het dumpen van rundvlees in de Sahel en in Zuid-Afrika, tomatenpuree in West-Afrika, melkpoeder in Jamaica, zijn allemaal voorbeelden die iedereen hopelijk kent.
Die Beispiele sind hoffentlich alle bekannt: Dumping von Rindfleisch in der Sahelzone und in Südafrika, von Tomatenmark in Westafrika, von Milchpulver in Jamaika.
Korpustyp: EU
De consument kan bepalen of in Europa de boeren worden gestimuleerd en gesteund die waarde hechten aan dierenwelzijn, aan passende leefomstandigheden en gezonde voedingsmiddelen, of onze boeren gedwongen zijn mee te doen aan het wereldwijd dumpen tegen de laagste prijzen van producten die aan de laagste normen voldoen.
Es liegt in der Hand der Konsumenten, ob in Europa jene Landwirte gefördert und gestärkt werden, denen Tierschutz, artgerechte Tierhaltung und gesunde Lebensmittel ein Anliegen sind, oder ob wir unsere Bauern zwingen, beim weltweiten Dumping um niedrigste Standards und niedrigste Preise mitzumachen.
Korpustyp: EU
De exportsubsidies leiden tot het dumpen van EU-voedseloverschotten op de internationale markt, wat de reden is achter de grote problemen bij de voedselproductie in veel ontwikkelingslanden.
Exportbeihilfen, die zum Dumping von EU-Überschüssen auf dem Lebensmittelweltmarkt führen, sind der Grund für die ernsten Schwierigkeiten bei der Produktion von Nahrungsmitteln in vielen Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Dat prijsverschil leidt tot dumpen, daarom hebben we gepaste maatregelen toegepast met betrekking tot Rusland en de Oekraïne.
Dieser Preisunterschied führt zu einem Dumping. Und wegen dieses Dumpings haben wir in Bezug auf Russland und die Ukraine entsprechende Maßnahmen in Kraft.
Korpustyp: EU
Door het dumpen van buitenlandse vis, in het bijzonder zalm, door producenten van buiten de EU ondervonden EU-producenten in het verleden en ondervinden ze zelfs nu nog ernstige nadelen.
Das Dumping mit ausländischem Fisch, besonders mit Lachs, durch Nicht-EU-Produzenten hat in der Vergangenheit den Erzeugern der Gemeinschaft einen ernsten Nachteil gebracht, und das ist nach wie vor der Fall.
Korpustyp: EU
dumpenloswerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nog veel dumpen.
Wir müssen noch viel mehr loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Beth, je moet het lijk dumpen.
Beth, du musst die Leiche loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Luister, jullie moeten de auto dumpen, gooi je telefoons weg en verdwijn uit 't zicht.
Hören Sie mir zu... Sie beide müssen das Auto loswerden, Ihre Handys wegwerfen und sofort untertauchen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat meisje dumpen.
Wir müssen das Mädchen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het dumpen, voor het geval dat.
Ich muss sie loswerden, nur für den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Eerste prioriteit was de filmploeg dumpen en het beeldmateriaal saboteren.
Als Erstes mussten wir das Fernsehteam... loswerden und das Bildmaterial vernichten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het lijk dumpen. '
Ich muss erst die Leiche loswerden!"
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dit dumpen.
Wir müssen seine Sachen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
dumpenEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral de kwestie van de maximumwaarden, mijnheer Fischler, moet in verband worden gebracht met een verbod op het bijmengen van stoffen die niet in voedsel thuishoren, anders komt er geen einde aan het dumpen van afval in onze voeding.
Vor allem die Frage der Höchstwerte, Herr Fischler, muß verbunden sein mit einem Verschneidungsverbot, sonst wird diese Möglichkeit der systematischen Entsorgung auch nicht gestoppt.
Korpustyp: EU
Ofschoon ze wisten dat deze stoffen giftig waren, kozen ze vanwege de hoge kosten voor het goedkope alternatief om ze te dumpen in Ivoorkust.
Dort wusste man um die Giftigkeit der Abfälle. Doch wegen der hohen Kosten wählte man die kostengünstige Alternative der Entsorgung in der Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU
(EN) Het dumpen van giftig afval door het Nederlandse bedrijf Trafigura in de stad Abidjan in Ivoorkust is een schande die tot op het bot uitgezocht moet worden en die strenge acties vereist.
- (EN) Die Entsorgung von giftigen Abfällen durch das niederländische Unternehmen Trafigura in der Stadt Abidjan an der Côte d'Ivoire ist ein Skandal, der lückenlos aufgeklärt werden muss und bei dem die Verantwortlichen hart bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU
Die vinden het vaak goedkoper om boetes te betalen dan om zich aan de wetten inzake het dumpen of transporteren van giftig afval te houden.
Für sie ist es oft billiger, eine Geldstrafe zu zahlen, als sich an Vorschriften zur Entsorgung und zum Abtransport giftiger Abfälle zu halten.
Korpustyp: EU
Juist omdat die plannen er zijn en het voorstel daarbij aansluit, denk ik dat dit voorstel van de Commissie noodzakelijk en zinvol is en een goede poging om het dumpen van afval op zee te voorkomen.
Eben weil solche Pläne existieren und der Vorschlag daran anknüpft, halte ich diesen Kommissionsvorschlag für nötig und sinnvoll sowie für einen gelungenen Versuch, die Entsorgung von Abfällen auf See zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Waar export, dumpen dus, een grote bron van inkomsten is.
Wo Export/Entsorgung eine bedeutende Einnahmequelle geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Heb net met Fong gesproken. Hij denkt dat Barkov hulp heeft gehad bij het dumpen van het lichaam.
Ich habe gerade mit Fong telefoniert und er glaubt, dass Barkov bei der Entsorgung der Leiche ein wenig Hilfe gehabt haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
dumpenwegwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt het “snijden en dumpen” noemen.
Man könnte das als „abschneiden und wegwerfen“ bezeichnen.
Korpustyp: EU
Eerste keus voor moordenaars die vaak hun wapens dumpen.
Die erste Wahl von Attentätern, die oft ihre Waffen wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mensen redden, niet dumpen.
Ich soll Menschen retten, nicht wegwerfen!
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit dumpen.
Lassen Sie mich das noch wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Die troep over universiteiten dumpen.
- Diesen ganzen College Scheiß wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk had ooit ook een paar, maar ik moest ze dumpen om een autobrand te ontvluchten.
Ich hatte auch mal ein Paar, aber ich musste sie wegwerfen, als ich von einem Autobrand wegrannte.
Korpustyp: Untertitel
dumpenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag te doen: vind een veilige manier om Miguel's lichaam te dumpen.
Heute noch zu erledigen: Einen Weg finden, um Miguels Leiche unwiderlegbar zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij ik naar de Giants ga of vanaf Newark vlieg. Of als ik een lichaam moet dumpen.
Außer ich gehe mir ein Giants-Spiel ansehen oder fliege von Newark... oder Gott bewahre, ich muss eine Leiche beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Ballantine heeft me opgedragen jou te dumpen.
Ballentine hat mich angewiesen, Sie zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, maar hij vertelde ons waarschijnlijk dat Richie een lijk wilde dumpen, opdat we hem ernaartoe zouden leiden.
Ich weiß nicht, aber er hat uns das, dass Richie eine Leiche beseitigen will, wahrscheinlich erzählt dass wir in direkt hinführen.
Korpustyp: Untertitel
En het feit dat niemand hem heeft zien ontvoeren of dumpen, vertelt ons dat hij de stad en diens leefpatronen vrij goed kent.
Und die Tatsache, dass ihn keiner gesehen hat weder entführen noch beseitigen, sagt, dass er die Stadt und deren Strukturen gut kennt.
Korpustyp: Untertitel
dumpenEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie behandelt ook het ongecontroleerd, onveilig en onprofessioneel opslaan en dumpen van atoomduikboten en oppervlakteschepen met hun radioactieve brandstof en lekkende kernreactoren.
In der Entschließung wird auch das Problem der unkontrollierten, unsicheren und unprofessionellen Lagerung und Entsorgung atomgetriebener U-Boote und anderer Schiffe sowie deren radioaktiver Brennstoffe und undichter Kernreaktoren aufgegriffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er is reden voor bezorgdheid omdat we weten dat er in sommige lidstaten problemen zijn rond illegale handel in en het illegaal dumpen van gevaarlijke afvalstoffen.
Herr Präsident, ich meine, es gibt durchaus Grund zur Sorge, denn das Problem des illegalen Handels mit gefährlichen Abfällen und ihrer illegalen Entsorgung in einigen Mitgliedstaaten ist uns bekannt.
Korpustyp: EU
Wij moeten verhinderen dat vaartuigen in de toekomst nog meer dumpen.
Wir müssen die weitere Entsorgung von Schiffen aus in Zukunft verhindern.
Korpustyp: EU
Ten derde: het illegale dumpen van gevaarlijk en gemeentelijk afval op het grondgebied van andere landen verbreidt zich de laatste tijd alsmaar meer.
Drittens hat die illegale Entsorgung von Sonder- und Haushaltsmüll auf dem Territorium anderer Länder in letzter Zeit stark zugenommen.
Korpustyp: EU
Oké, Barkov vermoordt Russo, toen Russo hem doorkreeg... maar lichamen dumpen is niet echt zijn ding.
Okay, also Barkow tötet Russo, als Russo ihm auf die Schliche kommt, aber die Entsorgung von Leichen gehört nicht gerade zu seinen Stärken.
Korpustyp: Untertitel
dumpenwerden los
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdoven en dumpen? - lk doe hier niet aan mee.
Was machen wir, betäuben und werden sie los?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer dumpen we hem?
Wann werden wir ihn los?
Korpustyp: Untertitel
- We dumpen haar als we terug komen.
Wir werden sie los, wenn wir zurück sind.
Korpustyp: Untertitel
Waar dumpen we ze?
- Wo werden wir die los?
Korpustyp: Untertitel
We dumpen Mickey, en niemand anders sterft.
Wir werden Mickey los, und niemand stirbt mehr.
Korpustyp: Untertitel
dumpenDumping
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij dat we moeten voortgaan op dat pad als we het dumpen in de Europese Unie willen voorkomen.
Mir scheint, dass wir auf diesem Weg weitergehen müssen, wenn wir innerhalb der Europäischen Union Dumping verhindern wollen.
Korpustyp: EU
Technisch gesproken mogen we dit geen dumpen noemen.
Genau genommen kann dies nicht als Dumping bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat er niet voldoende bewijs voorhanden is om de conclusie te rechtvaardigen dat er schade veroorzaakt zal worden, maar zodanig dat niet ingrijpen verantwoord is, ook al lijkt de oorspronkelijke dumpingzaak bewezen, zowel wat het feitelijke dumpen als de schade ten gevolge daarvan betreft.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß es keine ausreichenden Beweise für entstandene Schäden gibt, die eine Nichteinmischung rechtfertigen würden, obwohl der ursprüngliche Dumpingfall sowohl im Hinblick auf das Dumping als auch auf die dadurch entstandenen Schäden eindeutig festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
In Afrika kan het ongecontroleerd dumpen van GMO's verregaande gevolgen hebben, vooral voor het milieu, de landbouw en de voedselveiligheid.
In Afrika könnte das unkontrollierte Dumping von GVO weit reichende Folgen haben, vor allem für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU
Het feit echter dat ze wel bereid waren te stemmen voor de bescherming van stringente juridische eisen waar de Europese landbouwers aan moeten voldoen, maar zich niet wilden uitspreken tegen het destructieve dumpen van landbouwproducten door ons hier in Europa ten nadele van kleine boeren in ontwikkelingslanden is ronduit schandalig.
Aber die Tatsache, daß sie bereit war, für den Erhalt der "strikten rechtlichen Anforderungen" für europäische Landwirte und gegen das destruktive Dumping, das wir in Europa bei Agrarprodukten gegen die Bauern in den Entwicklungsländern praktizieren, ist skandalös.
Korpustyp: EU
dumpenverklappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan niet zo zijn dat je je afval in de zee kunt dumpen en een boete betalen die minder kost dan wanneer je de vereisten van de richtlijn zou naleven.
Es kann nicht als normal angesehen werden, dass man seinen Abfall im Meer verklappen kann und dafür eine Ordnungsstrafe bezahlt, die weniger kostet, als die Einhaltung der Anforderungen durch die Richtlinie.
Korpustyp: EU
Voorzitter, laat ik beginnen met de Commissie te feliciteren met het voorstel dat zij gedaan heeft, omdat het volgens mij een geslaagde poging is om de vervuiling, die nog steeds plaatsvindt doordat schepen hun afval op zee dumpen, tegen te gaan.
Herr Präsident! Zunächst darf ich der Kommission zu ihrem gelungenen Vorschlag gratulieren, mit dem sie der anhaltenden Verschmutzung durch Schiffe, die ihre Abfälle auf See verklappen, begegnen will.
Korpustyp: EU
Als het zo is dat slechts een klein gedeelte van de kosten wordt omgeslagen in de havengelden, dan is en blijft er een aanleiding voor schepen om hun afval wellicht op zee te dumpen.
Würde nur ein geringer Teil der Kosten in die Hafengebühren einbezogen, dann könnten Schiffe ihre Rückstände aus finanziellen Gründen womöglich doch wieder auf See verklappen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het echter ook eens met de rapporteur dat een afwijking van dit principe in dit geval geoorloofd is, omdat een belasting volgens de hoeveelheid afval voor vele schepen een aanleiding kan zijn om het afval toch in zee te dumpen.
Wir stimmen dem Berichterstatter aber auch zu, daß man in diesem Fall von dem Prinzip abweichen sollte, da eine von der Abfallmenge abhängige Abgabe dazu verleiten kann, die Abfälle ins Meer zu verklappen.
Korpustyp: EU
dumpenwegwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees dat het Europees Parlement zijn steun aan al deze amendementen wel eens zou kunnen onthouden. Dat zou een stap terug betekenen, en ik vraag de collega’s dan ook nee te zeggen tegen het “snijden en dumpen”.
Ich befürchte, dass das Europäische Parlament keinen dieser Änderungsanträge unterstützen wird, ein Rückschritt, und ich bitte Sie, Nein zu „abschneiden und wegwerfen“ zu sagen.
Korpustyp: EU
Ze moeten dat goud dumpen.
Die sollen das Gold wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vergeten wat fase twee is, maar ik ga ervan uit dat we de perziken gewoon dumpen.
Ich habe vergessen, was Phase zwei ist, aber ich nehme an, dass wir die Pfirsiche, wie abgesprochen, einfach wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
We moesten ze dumpen.
Wir mussten sie wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
dumpendeponieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgebreide verordeningen inzake afvalscheiding of nuttig gebruik zijn van generlei waarde zolang het voor ondernemingen goedkoper is afval te dumpen op open plekken in de buurstaat.
Endlose Vorschriften für Mülltrennung oder Rückgewinnung sind wertlos, solange es für Unternehmen billiger ist, ihre Abfälle auf den Feldern des Nachbarstaates zu deponieren.
Korpustyp: EU
In december 2012 heeft de regering het dumpen van afval op het eiland tijdelijk verboden na een toename van afval dat richting zee dreef.
Nach einem drastischen Anstieg von umher schwimmendem Müll in der Lagune, der bereits bis aufs offene Meer trieb, wurde von der Regierung im Dezember 2011 ein zeitweises Verbot erlassen, Müll auf der Insel zu deponieren.
Korpustyp: News
Wie het hoofd en de handen van deze man nam wist verdomd goed ze niet te dumpen op dezelfde plek als het lichaam, en hij heeft geen kleren, geen ID...
Nun, wer auch immer den Kopf und die Hände dieses Typen nahm, wusste es besser als die Leiche an der gleichen Stelle zu deponieren; er hat keine Kleider, keinen Ausweis... das hier ist eiskalt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kun je het niet in Borneo dumpen?
Sie können es nicht in Borneo deponieren?
Korpustyp: Untertitel
dumpenwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boeren mogen ermee doen wat ze willen, behalve het op de wereldmarkt dumpen.
Damit können die Bauern machen, was Sie wollen, ihn aber nicht auf dem Weltmarkt werfen.
Korpustyp: EU
Iemand dumpen in een boom is eenvoudiger dan een kuil graven.
Jemanden in einen Baum zu werfen, ist viel einfacher, als ein Loch zu graben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Voor het verdrinken en het dumpen van hun lichamen in de oceaan?
Dafür, sie zu ertränken und ihre Körper in den Ozean zu werfen?
Korpustyp: Untertitel
En als ze weten dat je een smeris bent, als ze ook maar denken dat je smeris bent... snijden ze je strot door en dumpen je in deze steeg.
Und wenn sie das wissen, wenn sie auch nur vermuten, dass du Bulle bist, schneiden sie dir die Kehle durch und werfen dich in die Gosse.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tussentijds dumpen
dynamischer Speicherabzug
Modal title
...
dumpen door programmafout
Speicherauszug bei einem Programmfehler
Modal title
...
dumpen van afval op zee
Versenkung von Abfallstoffen
Einbringen von Abfällen ins Meer
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dumpen
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet hem dumpen.
Sie muss ihn abhaken.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil brandstof dumpen.
Wir müssen Kerosin ablassen.
Korpustyp: Untertitel
Dumpen, die grieten.
Schick sie beide in die Wüste.
Korpustyp: Untertitel
- Gloria gaat me dumpen.
- Jetzt schmeißt sie mich raus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 'm dumpen.
Gib ihm den Laufpass.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me dumpen?
- Blasen Sie das hier ab?
Korpustyp: Untertitel
Lk zou hem dumpen.
Ich würde ihn rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem dumpen.
Wir müssen überlegt vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dumpen en mondje dicht.
Werft es weg. Und redet nicht darüber.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem dumpen.
- Wir müssen ihn losmachen.
Korpustyp: Untertitel
We zien het dumpen.
Wir haben die Ausströmung.
Korpustyp: Untertitel
- Nadat we haar dumpen.
Nachdem wir die Leiche losgeworden sind.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me dumpen?
Bill, denkst du daran, mich loszuwerden?
Korpustyp: Untertitel
Wil je me dumpen?
- Aber du versetzt mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar dumpen?
Soll ich sie rausschmeißen?
Korpustyp: Untertitel
En losers dumpen we.
Und wir geben Losern den Laufpass.
Korpustyp: Untertitel
We dumpen de auto.
Wir müssen das Auto stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
- We dumpen hem.
- Wir setzen ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
De tank dumpen en teruglopen.
Den Panzer hier zu lassen und zu Fuß zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kan me niet dumpen!
- Du machst nicht mit mir Schluss!
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de reactorkern dumpen.
- Gibt es eine Abstoßautomatik?
Korpustyp: Untertitel
Enterprise, we dumpen de kern.
Enterprise, wir müssen den Kern absprengen.
Korpustyp: Untertitel
Verboden te dumpen, boete $10.000.
Kein Müllabkippen 10.000 Dollar Strafe
Korpustyp: Untertitel
We dumpen het lijk ergens.
Wir werden gehen und sie einfach irgendwo ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Hem zo aankleden en dumpen?
Ihn angezogen und so abgeladen?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de meisjes dumpen jou.
Selbst das Mädchen will dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Raam open en spijkers dumpen.
kurbel das Fenster runter.
Korpustyp: Untertitel
Mij dumpen is ook ongezond.
- Mich zu provozieren auch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar dumpen. -Duidelijk.
- Kumpel, es ist erreicht, servier Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat dumpen betekent.
Ich weiß, was eine Ablagestelle ist.
Korpustyp: Untertitel
De andere vrouw te dumpen.
Die Andere in die Wüste schicken.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze knul dumpen!
Nun beendet diesen Mist.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou iemand haar dumpen?
So eine und sitzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bus dumpen.
Wir lassen ihn stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn fles dumpen...
Ich schmeiß kurz die Flasche weg.
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar niet dumpen.
Ich serviere sie nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Hier dumpen ze ongeboren baby's.
Auf dem hier werden die ungeborenen Babys weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze auto dumpen.
Wir waren zu lange in diesem Auto.
Korpustyp: Untertitel
- Waar dumpen we het dan?
- Wo können wir es dann hinbringen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan deze lichamen dumpen.
- Die Leichen aus dem Haus bringen.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik haar dumpen?
Wo soll ich sie ablegen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan die auto dumpen.
Wir stellen die Scheißkarre irgendwo ab.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik je dumpen?
- Warum sollte ich?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we haar dan dumpen.
Ich lass sie nicht einfach so im Auto sterben.
Korpustyp: Untertitel
En jij gaat hem dumpen.
Warum wirst du ihn nicht los.
Korpustyp: Untertitel
Mooi dat Robin hem niet kan dumpen.
Ich meine, gut, dass Robin ihn nicht abschießen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou Enzo hem hier dumpen?
Warum zum Teufel würde Enzo ihn hierher verfrachten?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik de reactor dumpen.
Wir müssen den Reaktorkern abstoßen!
Korpustyp: Untertitel
Je kan me niet zomaar dumpen.
Du kannst es dir gar nicht leisten, mich loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan hem niet gewoon dumpen.
Aber ich kann ihn einfach nicht im Stich lassen.
Korpustyp: Untertitel
- We dumpen hem wel om de hoek.
Der kriegt ein Plätzchen auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
- Het wordt tijd haar te dumpen.
Ich denke, es ist Zeit für dich, dich zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen we met die vracht? Dumpen.
- Sie sind nahe am bajoranischen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Een lijk dumpen op een begraafplaats.
- Leiche auf dem Friedhof entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem dumpen voor Carl.
Ich kann ihn für Carl rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
We dumpen hem in de geheime gang.
Dann legen wir seinen Körper in den Gang.
Korpustyp: Untertitel
Ben je me aan het dumpen?
Soll das bedeuten, du machst mit mir Schluss?
Korpustyp: Untertitel
Dat bepaalt hoe vaak je kunt dumpen.
Davon hängt ab, wie oft ihr abwerfen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Zou je ze dumpen voor mij?
Würdest du sie für mich aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
Ze dumpen een tas met hoofden hier.
Sie haben eine Tasche mit Köpfen hier abgeladen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer haar netjes te dumpen.
Ich will sie von meiner Liste streichen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze... dumpen haar hier gewoon?
Dann setzen sie sie einfach aus?
Korpustyp: Untertitel
- Wij dumpen ze in een kleine kamer.
Wir setzen sie in ein kleines Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
We dumpen hem voordat hij gaat schimmelen.
Lass uns ihn wegbringen, bevor er anfängt zu schimmeln, okay?
Korpustyp: Untertitel
Kun je mijn vriendin ook dumpen?
Meinst du, du könntest das auch mit meiner Freundin Doreen machen?
Korpustyp: Untertitel
Tijd om de bagage te dumpen.
Zeit, das Gepäck loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Gif dumpen in Ivoorkust, corruptie in Kosovo.
Giftmüll in der Elfenbeinküste, Korruption im Kosovo.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft me nergens te dumpen.
Ich muss nirgendwo abgesetzt werden!
Korpustyp: Untertitel
Denk eraan om de telefoon te dumpen.
Und wirf das Telefon weg.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zal die klootzak dumpen.
Deshalb mach ich mit der Arschgeige Schluss.
Korpustyp: Untertitel
De Jezus mobiel dumpen was geen succes.
Hatte kein Glück damit, das Jesusmobil loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Zullen ze ooit David Lee dumpen?
Werden sie ihn jemals fallenlassen, David Lee?
Korpustyp: Untertitel
En ik moet de boot dumpen.
Ich muss das Schiff wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dan dumpen we die nieuwe gast ook.
Schaff den anderen auch weg.
Korpustyp: Untertitel
Gaat iedereen akkoord om Yivo te dumpen?
Alle damit einverstanden Yivo loszuwerden?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moest jullie allemaal even dumpen.
Also hat er mir befohlen, euch alle eine Zeit lang zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet Alkar stoppen met dumpen.
Aber ich kann nichts tun, wenn Alkar weiter Müll ablädt.
Korpustyp: Untertitel
Ongedekte cheques uit Dubai, dumpen in Chili.
Blankoschecks aus Dubai, Verklappung in Chile...
Korpustyp: Untertitel
- Freeman, je moet die koepel dumpen.
- Freeman, Sie müssen einen Weg finden, die Kuppel abzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je dat ding alsjeblieft gewoon dumpen?
Könntest du das bitte verschwinden lassen?
Korpustyp: Untertitel
Zij wilden je dumpen. lk bleef.
- Die wollten dich dort lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mooie plek om een lichaam te dumpen.
Netter Ort, um eine Leiche zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet die roze kleding dumpen.
Du musst aus diesen pinken Kitteln raus.
Korpustyp: Untertitel
Hij had het gewoon kunnen dumpen.
Der Kerl könnte dieses Zeug einfach in die Gosse geworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Gaat hij haar via Skype dumpen?
Er macht per Skype Schluss mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik hem ga dumpen.
Ich schieß ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
Houston, we dumpen iets in de ruimte.
Houston, wir lassen irgendetwas nach draußen ab.
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen mij overhalen jou te dumpen.
Als Nächstes werden sie versuchen, mich zu überreden, dich abzuservieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat ze hem moest dumpen.
Ich riet ihr, ihn loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Verzameling waarin verzonden mail te dumpen.
Sammlung, in die gesendete Mails abgelegt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we die vlees zakken dumpen.
Lass uns diese fleischliche Hülle entfernen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wist dat u me zou dumpen.
-Das wusste ich schon, als ich kam!
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat koor-idee maar dumpen.
Wir sollten den Chor vergessen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan zogenaamd dood en dumpen haar.
Wir täuschen unseren Tod vor und schicken sie in die Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Dan dumpen we het lijk wel.
- Wir lassen ihn verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Bullock word betrapt, hij moet Coco dumpen...
Bullock wird erwischt und macht mit Coco Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Ze overtuigen Marge om me te dumpen.
Sie drillen Marge darauf mich zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, God, ze gaat me dumpen.
Gott, sie verlässt mich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't gestolen voertuig dumpen.
Ich denke, langsam sollten wir aus der gestohlenen Limo aussteigen.