Der Streit um eine gleichmäßige Verteilung der finanziellen Lasten wird unerquicklich sein und könnte meines Erachtens durchaus zu einer Krise führen.
De strijd om een evenwichtige verdeling van de financiële last zal pijn doen en is mijns inziens best een crisis waard.
Korpustyp: EU
Ich bewundere Ihre Moral, aber momentan würde ein wenig Gewalt durchaus guttun.
Heel ethisch, maar in dit geval zou een beetje geweld best helpen.
Korpustyp: Untertitel
Zwar ist in zunehmenden Maße festzustellen, dass mitunter durchaus eine Basis für eine Allianz besteht.
Je merkt in toenemende mate dat er soms best wel een draagvlak is voor een alliantie.
Korpustyp: EU
Du kannst durchaus charmant sein, wenn du willst.
Je bent best lief als je je best doet.
Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt über Beschäftigungsfragen hätte durchaus auch etwas ambitiöser ausfallen können.
Het hoofdstuk over de werkgelegenheid had best wat ambitieuzer mogen zijn.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, dass wir in unserem verschwundenem Jahr Freunde waren.
Het is best mogelijk dat we in ons missend jaar allemaal vrienden waren.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir hier ja durchaus einmal erwähnen.
Dat mag hier dus ook best worden gezegd.
Korpustyp: EU
Du hättest durchaus vermögend werden können, wenn du es wolltest.
Je zou best rijk kunnen worden als je zou willen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich wäre durchaus bereit, die Revolution zu unterstützen, aber man schlägt uns genau das Gegenteil vor.
Mijnheer de Voorzitter, ik houd best van revoluties, maar hetgeen ons wordt voorgesteld is echt volstrekt het tegenovergestelde daarvan.
Korpustyp: EU
Sie ist eine Dame, die wenig Worte macht und durchaus fähig ist zu der ein oder anderen List.
Ze is een vrouw van weinig woorden en best tot een paar listen in staat.
Korpustyp: Untertitel
durchausgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schreiben von [...] vom 2. Oktober 2006: Auf der Grundlage der Angaben der PI [40] hält [...] es für durchaus kohärent, wenn die PI 10 % der Einlagen einen kurzfristigen Parameter und 90 % einen langfristigen Parameter zuordnet.
De brief van [...] van 2 oktober 2006: Op basis van de gegevens verstrekt door PI [40] is [...] van mening dat het geheel coherent is dat PI 10 % van de financiële middelen koppelt aan kortetermijnparameters en 90 % aan langetermijnparameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Het is daarom geheel gerechtvaardigd te debatteren over vernieuwing van de regelgeving voor het beheer van het spaargeld van Europese burgers door banken, verzekeringsmaatschappijen en andere financiële instellingen.
Korpustyp: EU
Einerseits müssen wir sagen, daß die Entwicklung in der Republika Srpska durchaus positiv verlaufen ist.
Aan de ene kant moeten we zeggen dat de evolutie in de Republika Srpska geheel positief is geweest.
Korpustyp: EU
Ich habe nichts dagegen, dass die Telematik in ein solches Programm aufgenommen wird, und auch das Projekt Galileo hat durchaus meine Unterstützung.
Ik heb er geen moeite mee dat telematica in zo' n programma wordt opgenomen en over het geheel steun ik het GALILEO-project.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus zutreffend, nur passiert wiederum das, was in diesem Hause sehr häufig passiert: Man zeigt mit dem Finger nur auf die anderen, und man schaut nicht auf die Situation in der Europäischen Union selbst.
Dat is geheel terecht, maar dit is een toonbeeld van wat er in het Parlement regelmatig gebeurt: wij wijzen alleen met de vinger naar anderen en kijken niet naar de situatie in de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Übrigens etwas, das durchaus nicht unbekannt in diesen Gremien ist.
Dit is overigens in het geheel niet onbekend in deze comités.
Korpustyp: EU
Damit werden durchaus keine Handelshemmnisse gefördert. Es geht vielmehr darum, die negativen Auswirkungen dieser gewaltigen Änderung abzufangen.
Het is in het geheel niet de bedoeling om handelsbarrières op te richten, maar het gaat erom de negatieve effecten van deze belangrijke verandering te compenseren.
Korpustyp: EU
Unser Juristischer Dienst ist durchaus zufrieden angesichts dieses rechtlich orthodoxen Charakters.
Onze juridische dienst is geheel tevreden voor wat de juridische orthodoxie ervan betreft.
Korpustyp: EU
Aber wir können natürlich unsere Anstrengungen verstärkt auf diese Probleme richten, und ich bin durchaus offen für alle Anregungen in dieser Richtung.
Maar we kunnen onze inspanningen ten bate van die vraagstukken natuurlijk wel intensiveren, en ik sta geheel open voor alle suggesties in die richting.
Korpustyp: EU
Sie werden noch eine offizielle Antwort erhalten, aber meiner Ansicht nach ist der Geist der Fragestunde durchaus klar.
U zult een meer officieel antwoord ontvangen. Ik geloof hoe dan ook dat de geest van het vragenuur geheel duidelijk is.
Korpustyp: EU
durchauskunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat zwar eine lange Tradition, es wäre jedoch durchaus möglich, dass er im Fall eines Scheiterns der Umstrukturierung vollständig verschwinden würde.
De EG-producenten hebben een lange traditie maar kunnen waarschijnlijk niet blijven voortbestaan indien de huidige saneringsmaatregelen falen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das über INESGA gewährte Darlehen betrifft (siehe Randnr. 26), so dürften nach Ansicht der Kommission durchaus Elemente einer staatlichen Beihilfe vorgelegen haben, da der Zinssatz sehr niedrig scheint.
Wat de lening betreft die via Inesga is verstrekt (zie overweging 26), is de Commissie van oordeel dat er steunelementen aanwezig zouden kunnen zijn aangezien de rentevoet tamelijk laag lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Inlandspreis weniger als die Hälfte des in der Gemeinschaft während des UZÜ herrschenden Preises beträgt, besteht die Wahrscheinlichkeit, dass der Hersteller in Belarus nach vernünftigem wirtschaftlichem Ermessen durchaus erhebliche Mengen seiner derzeit auf dem Inlandsmarkt abgesetzten Ware auf den Gemeinschaftsmarkt umleitet, und zwar zu gedumpten Preisen.
Aangezien de binnenlandse prijs minder dan de helft van de tijdens het nieuwe onderzoekstijdvak gangbare prijs in de Gemeenschap bedraagt, zou de producent in Belarus op logische gronden kunnen besluiten om aanzienlijke hoeveelheden van het product, die momenteel op de binnenlandse markt verkocht worden, tegen dumpingprijzen op de Gemeenschapsmarkt te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Vorschläge können nicht akzeptiert werden, weil sie das Ausmaß der von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen überschreiten. In einigen Fällen allerdings weisen diese Vorschläge auf wichtige Probleme hin, die in anderen Zusammenhängen durchaus eine gebührende Aufmerksamkeit verdienen.
Andere amendementen kunnen we niet aanvaarden omdat ze buiten het voorstel van de Commissie vallen, maar in sommige gevallen vestigen zulke amendementen de aandacht op belangrijke kwesties die mogelijk in een andere context kunnen worden behandeld.
Korpustyp: EU
Hier kann ich mir durchaus auch ein Zusammenwirken vorstellen zwischen privatwirtschaftlichen Initiativen und der Gemeinschaft, so daß ein Optimum dabei herauskommen kann.
Ik kan mij voorstellen dat de particuliere sector en de Gemeenschap kunnen samenwerken om optimale resultaten te boeken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie ein neues Europa formen, das eine andere politische Linie verfolgt als Ihr Land, könnten Sie durchaus Erfolg haben. Sollten Sie allerdings anderes im Sinn haben, werden wir hier noch oft aneinander geraten.
Als u een nieuw Europa vormgeeft met beleid dat verschilt van het soort beleid dat u in uw land hebt gevoerd, dan zou u kunnen slagen, maar als u dat niet doet, zullen we hier vaak met elkaar in conflict raken.
Korpustyp: EU
Gerade in den technischen Ausbildungszweigen an den Universitäten liegt enormes Wissen, liegt sehr viel Innovationskraft, aber natürlich auch in Amerika, Japan, Indien und vielen anderen Ländern, von denen wir durchaus profitieren könnten.
In de technische opleidingen aan de universiteiten is er enorm veel kennis en innovatievermogen voorhanden. Dat geldt natuurlijk ook voor Amerika, Japan, India en vele andere landen, waarvan wij zouden kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Die Vollstreckung der Todesstrafe ist endgültig nicht korrigierbar, aber die Gründe, warum sie verhängt wird, sind vielfältig und durchaus manchmal korrigierbar.
De voltrekking van de doodstraf kan niet ongedaan worden gemaakt, maar de redenen waarom ze wordt opgelegd zijn zeer uiteenlopend en kunnen soms wel worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Man könnte sich durchaus fragen, was für einen Bericht man von einem Berichterstatter zu erwarten hat, der den Verstand eines Deutschen, das Herz eines Griechen und sogar ein bisschen von der finnischen Landschaft in seiner Seele hat.
We zouden goed kunnen vragen wat voor soort verslag we konden verwachten van een rapporteur met het gezond verstand van een Duitser, het hart van een Griek en zelfs een beetje van het Finse landschap in zijn ziel.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis könnte durchaus dasselbe sein; aber in bestimmten Bereichen könnte es auch anders ausfallen, wie z. B. in Rubrik 1(b), bei der wir uns im Ausschuss auf einen Betrag über der 83-Millionen-Euro-Grenze für die benachteiligten Gebiete geeinigt haben.
Het eindresultaat zou hetzelfde kunnen zijn, maar ook wel eens anders kunnen uitvallen op bepaalde terreinen, zoals rubriek 1B, waarover we in de commissie hebben gestemd ten gunste van een bedrag voor de probleemgebieden dat boven de marge van 83 miljoen euro ligt.
Korpustyp: EU
durchauszeer wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die korrekte zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware ist nämlich einer der Aspekte, die Gegenstand der Untersuchung sind, daher ist es durchaus möglich, dass die in der vorläufigen Verordnung angegebenen KN-Codes in gewissem Umfang von den in der Einleitungsbekanntmachung angeführten Codes abweichen.
De juiste douane-indeling van het betrokken product maakt namelijk deel uit van het onderzoek, zodat het zeerwel mogelijk is dat de in de voorlopige verordening vermelde GN-codes enigszins afwijken van die in het bericht van inleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Erörterungen über die Effizienz der Wohnungsbauförderung bereits in den 70er Jahren begannen, ist durchaus möglich.
Dat er al sinds de jaren zeventig is gesproken over een efficiënte stimulering van de woningbouw is zeerwel mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus möglich, daß wir im Rahmen der Regierungskonferenz eine eher strukturelle Lösung für dieses Problem finden werden.
Het is zeerwel mogelijk dat wij in de context van de Intergouvernementele Conferentie het probleem structureler zullen moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Das Programm PHILOXENIA, das durchaus gute Ansätze zeigt, wurde bereits zweimal vom Rat abgelehnt.
Het PHILOXENIA-programma, dat zeerwel goede ideeën omvat, werd al twee maal door de Raad afgewezen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedoch durchaus bereit, die Bedenken, die in dem Antrag geäußert werden, bei den Erörterungen im Rat zur Sprache zu bringen.
De Commissie is echter zeerwel bereid de bezwaren die in het amendement naar voren worden gebracht, tijdens de besprekingen in de Raad ter sprake te brengen.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, daß es sich hierbei nicht um den einzigen Fall von Preisbindung durch dieses spezifische Unternehmen handelt.
Het is zeerwel mogelijk dat dit niet het enige voorbeeld is van woekerpraktijken door deze onderneming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der REX-Ausschuß war sich in seinen Überlegungen durchaus bewußt, daß die Handelsvereinbarungen der Lomé-Konvention den wirtschaftlich wichtigsten Aspekt der Beziehung zwischen der EU und den AKP-Staaten darstellen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie externe economische betrekkingen was zich in haar beschouwingen zeerwel bewust van het feit dat de handelsbepalingen van de Overeenkomst van Lomé economisch gezien het belangrijkste aspect zijn van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Es sind durchaus Situationen denkbar, in denen bei offenkundigen Unregelmäßigkeiten eine schematische oder stichprobenartige Ex-ante-Kontrolle notwendig ist.
Er zijn zeerwel situaties denkbaar waarin bij gebleken onregelmatigheden een stelselmatige of steekproefsgewijze controle ex ante noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Im Optionenpapier kommen die vom Parlament unterstrichenen wesentlichen Parameter meiner Meinung nach aber durchaus zur Sprache.
Maar naar mijn mening stelt het memorandum de door het Parlement benadrukte wezenlijke factoren zeerwel aan de orde.
Korpustyp: EU
Während der Europarat durchaus in Tschetschenien präsent ist, ist die EU bisher nicht präsent gewesen.
Terwijl de Raad van Europa zeerwel aanwezig is in Tsjetsjenië, heeft de EU tot dusverre nog geen bezoek afgelegd.
Korpustyp: EU
durchauswel eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach wie vor verlaufen Fusionen und Übernahmen hauptsächlich innerstaatlich , aber das kann sich in Zukunft durchaus ändern .
Momenteel hebben de fusies en overnames vaak nog binnen de nationale grenzen plaats , maar daar zou in de toekomst weleens verandering in kunnen komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor wir einen derartigen Vorschlag unterbreiten, der, offen gesagt, durchaus kontrovers aufgenommen werden könnte, müssen wir noch weitere Überlegungen anstellen.
Voordat we met zo'n voorstel komen dat - ik zeg het u zonder omhalen - nog weleens controversieel zou kunnen zijn, zullen we ons eerst meer moeten bezinnen op het geheel.
Korpustyp: EU
Vollständige kulturelle Autonomie für die circa 12 Millionen Kurden dürfte die heikle Kurdenfrage durchaus zum größten Teil wirksam neutralisieren.
Toekenning van volledige culturele autonomie aan de circa 12 miljoen Koerden zou de netelige Koerdische kwestie weleens grotendeels effectief neutraliseren.
Korpustyp: EU
Eine solche Zusammenarbeit könnte in der Praxis durchaus vornehmlich anderen Zwecken als der Bekämpfung der Geldwäsche dienen.
Zo'n samenwerking zou in de praktijk weleens voornamelijk kunnen worden ingezet voor andere doeleinden dan de bestrijding van het witwassen van geld.
Korpustyp: EU
Betrifft: "Alles außer Waffen "Vorschlag Hält die Kommission es für richtig, dass dieser folgenreiche Vorschlag - der durchaus erhebliche Auswirkungen für die ohnehin unter Druck stehenden Zuckerrübenanbauer in der Europäischen Union haben könnte - ohne jegliche Konsultation des direktgewählten Europäischen Parlaments angenommen werden soll?
Betreft: Voorstel van toepassing op alle producten, met uitzondering van wapens Heeft de Commissie er problemen mee dat dit ingrijpende voorstel - dat weleens ernstige gevolgen zou kunnen hebben voor de al zo zwaar getroffen suikerbietentelers in de Europese Unie - wordt aangenomen zonder dat het rechtstreeks gekozen Europees Parlement op enigerlei wijze wordt geraadpleegd?
Korpustyp: EU
Durch die geringe Wahlbeteiligung könnte durchaus der Eindruck erweckt werden, dieses Parlament habe nicht viel zu melden.
Voorzitter, de lage opkomst bij de verkiezingen zou weleens de indruk kunnen wekken dat dit Parlement weinig in de melk te brokkelen heeft.
Korpustyp: EU
Hier war er nicht so rigoros wie er in anderem Zusammenhang durchaus sein kann.
Hij heeft zich misschien niet zo hard opgesteld als hij in ander verband weleens doet.
Korpustyp: EU
Hier muß ich fragen, ob Sie klug vorgegangen sind, und Ihre Maßnahmen machen mich besorgt; denn es könnte durchaus sein, daß Sie die Lösung eines langwierigen Problems noch schwieriger gemacht haben.
Ik trek de wijsheid van de gekozen aanpak in twijfel en maak me ernstig zorgen over wat u doet; het zou weleens kunnen dat u een langdurig probleem nog moeilijker oplosbaar heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
China wurde in der mündlichen Anfrage als möglicher Auftragnehmer genannt, und seine Wettbewerbsfähigkeit kann durchaus sehr groß sein.
In de mondelinge vraag wordt China als potentiële leverancier genoemd en dat land zou weleens zeer concurrerend kunnen blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Das könnte durchaus die gefährliche Zigarre sein, die uns demnächst verpaßt wird.
Dit zou weleens een sinister voorsmaakje kunnen zijn van wat ons te wachten staat.
Korpustyp: EU
durchauser
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeigt sich deutlich daran, dass sie nicht klar voneinander abgegrenzt sind, d. h. dass durchaus Überschneidungen und Wettbewerb zwischen verschiedenen Warentypen bestehen und dass der Durchschnittskäufer nur selten eine Unterscheidung beispielsweise zwischen Waren aus Porzellan und Waren aus sonstigen keramischen Materialien trifft.
Dit blijkt duidelijk uit het feit dat tussen de verschillende soorten geen duidelijke scheidslijnen bestaan: er is sprake van behoorlijk wat overlapping en onderlinge concurrentie en de gemiddelde koper maakt meestal geen onderscheid tussen bijvoorbeeld porseleinen en niet-porseleinen producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bestätigen die von Italien vorgelegten Informationen, dass das Einzelrisiko durchaus bewertet werden kann (und dass ein Markt für die Stellung solcher Bürgschaften vorhanden ist).
Terzelfder tijd bevestigt Italië dat het mogelijk is de individuele risico's te beoordelen (en dat er een markt voor het verlenen van dergelijke garanties bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission bestehe deshalb zwar durchaus Grund zu der Annahme, dass der Weltmarkt den räumlichen Markt für Server bilde, die Frage des räumlichen Marktes für Server jedoch angesichts der weiterhin bestehenden Zweifel bezüglich der entsprechenden Abgrenzung des Server-Produktmarktes möglicherweise offen bliebe.
In het licht van het bovenstaande is de Commissie van mening dat, hoewel er redenen kunnen zijn om te oordelen dat de geografische markt voor servers wereldwijd is, gezien het feit dat er twijfels blijven bestaan met betrekking tot de gepaste productmarktafbakening voor servers, de geografische markt voor servers open gelaten kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Gemeinschaft durchaus eine Schädigung erleide, wenn man sich bei der Analyse auf die letztgenannten Indikatoren stütze.
Voorts werd gesteld dat er van schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap kon worden gesproken, wanneer de analyse op laatstgenoemde indicatoren werd gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsergebnisse zeigten auch, dass Großhändler teilweise bis zu 40 % auf den an den Verarbeiter gezahlten Preis aufschlagen, was wiederum bestätigt, dass durchaus Spielraum für die Weitergabe des durch die Zölle verursachten Kostenanstiegs an die Vertriebskette besteht.
Ten slotte bleek uit het onderzoek dat de winst die de groothandelaren nemen op de prijs waartegen zij het product van de verwerkende bedrijven aankopen, omvangrijk kan zijn, namelijk meer dan 40 %, hetgeen bevestigt dat er ruimte is om de kostenstijging ten gevolge van de antidumpingrechten aan de distributieketen door te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben ergab die Untersuchung, dass durchaus Grund zur Annahme besteht, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das Überleben des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gefährdet sein könnte (vgl. Randnummer (94)).
Bovendien heeft het onderzoek aangetoond dat er bij opheffing van de maatregelen redenen zijn om aan te nemen dat het voortbestaan van de bedrijfstak van de Gemeenschap in gevaar komt (zie overweging 94).
Korpustyp: EU DGT-TM
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
In vele gevallen wordt er een concurrentievoorsprong ontleend aan het feit de leider te zijn van de strijd tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Dabei ist mir natürlich durchaus bewusst, dass dies nicht eine Hundert-Prozent-Hürde sein kann, denn 100 % ist nur das Paradies, und das wird auch in diesen beiden Ländern nicht unmittelbar hergestellt werden.
Ik ben mij er uiteraard van bewust dat niet meteen aan alle vereisten voldaan kan worden, want perfectie vind je alleen in het paradijs, en dat zal ook in deze twee landen niet meteen geschapen worden.
Korpustyp: EU
Obwohl ich den erwiesenen Erfolg der Erasmus-Initiative begrüße, möchte ich daran erinnern, dass ihre Verwaltung und Durchführung in der Europäischen Union durchaus verbesserungswürdig ist.
Ik ben natuurlijk blij dat het Erasmus-initiatief zo' n succes is, maar toch wil ik u erop wijzen dat er zeker ruimte is voor verbetering in de wijze waarop dit programma momenteel binnen de Europese Unie wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Ich stimme durchaus zu, dass wir für Transparenz sorgen und auch sicherstellen sollten, dass in diesem Teil des Ratshaushalts keine Positionen eingebracht werden, die eigentlich in die Ausgaben für Maßnahmen gehören.
Ik ben het er ten zeerste mee eens dat wij moeten zorgen voor transparantie en ook dat er in dit deel van de begroting van de Raad geen posten worden opgevoerd die eigenlijk een deel van de actie-uitgaven zouden moeten zijn.
Korpustyp: EU
durchausbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem erschienen sie insofern unvollständig, als darin nicht berücksichtigt wurde, dass es auch in anderen GUS-Staaten eine AN-Produktion gibt, die auf diesen Märkten durchaus mit den russischen Verkäufen konkurrieren könnte.
Deze argumenten bleken bovendien onvolledig te zijn, aangezien geen rekening werd gehouden met de AN-productie in andere GOS-landen, die op deze markten beslist met de Russische verkoop kan concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sind für die Dienstleistungen im Binnenmarkt durchaus schon gesetzliche Rahmen gesteckt, wie die Dienstleistungsrichtlinie oder die Richtlinie zur gegenseitigen Anerkennung von Berufsqualifikationen, aber gerade die Umsetzung dieser Richtlinien, und zwar beider Richtlinien, lässt leider noch zu wünschen übrig.
Weliswaar zijn voor de dienstverlening op de interne markt beslist reeds wettelijke kaders tot stand gebracht, zoals de Dienstenrichtlijn en de Richtlijn betreffende de wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties. De omzetting van die beide richtlijnen laat echter nog te wensen over.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus - im Gegensatz zu der Meinung, die hier auch geäußert wurde - das erklärte Ziel der EVP/ED-Fraktion.
In tegenstelling tot wat ook hier gezegd werd is dat beslist het doel van de EVP/ED-Fractie.
Korpustyp: EU
Das wird uns auch in der Auseinandersetzung mit den USA helfen, denn die USA sind hier durchaus nicht immer für sehr liberale und weitgehende Selbstverpflichtungen, sondern wie das Beispiel der inscription zeigt, sind sie manchmal wesentlich härter und rigider, als wir das in der Union sind.
Dat zal ons in de discussie met de Verenigde Staten helpen, want de VS zijn beslist niet altijd voor zeer liberale en verregaande vrijwillige verplichtingen. Uit het voorbeeld van de inscription blijkt dat zij soms veel harder en rigider zijn dan wij in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es entzieht sich jeder sinnvollen demokratischen Kontrolle, und in diesem Zusammenhang ist es natürlich schwer, fundamentale Kritik anzubringen, aber Lob ist in einigen Punkten in dem Bericht des Kollegen Rübig durchaus angebracht.
Het onttrekt zich aan iedere zinvolle democratische controle. Het is in dit verband uiteraard lastig fundamentele punten van kritiek te hebben, maar het verslag-Rübing verdient wat dit betreft op een aantal punten beslist veel lof.
Korpustyp: EU
Für den Fall, daß die Berichterstatterin, wenn sie zu dem Thema kommen sollte, den Vorschlag unterbreiten sollte, dieses Abkommen auszusetzen, könnte der auswärtige Ausschuß dieses Anliegen durchaus unterstützen, weil das nämlich angesichts des Tschetschenien-Krieges eine sinnvolle Maßnahme wäre, um auf diese Art und Weise in dieser Frage einen Akzent zu setzen.
Als de rapporteur overweegt om voor te stellen deze overeenkomst op te schorten, zal de buitenlandse commissie dit verzoek beslist ondersteunen, omdat dit met het oog op de oorlog in Tsjetsjenië een zinvolle maatregel zou zijn. Op die manier zou deze kwestie voor het voetlicht worden gebracht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Empfehlung des Berichterstatters, den Gemeinsamen Standpunkt zu übernehmen, vermag ich leider nicht zu folgen, und zwar deshalb, weil gewisse Mindestforderungen, die durchaus im Interesse der Sache liegen, nicht erfüllt sind.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik kan helaas geen gevolg geven aan de aanbeveling van de rapporteur het gemeenschappelijk standpunt over te nemen, omdat bepaalde minimumvoorwaarden die beslist in het belang van de zaak zijn, niet zijn vervuld.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung von drei Jahren halte ich zwar für schmerzlich, aber durchaus nicht für nachteilig für die Betroffenen, weil sie die europäische Menschenrechtskonvention haben und auch der ganze Justizdienst umgestellt werden muss.
Ik vind het wel pijnlijk dat de implementatieperiode drie jaar duurt, maar beslist niet nadelig voor de betrokkenen, omdat we het Europees Verdrag voor de rechten van de mens hebben en ook de hele justitiële dienst moet worden veranderd.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Ecuador hat durchaus zu Recht beklagt, daß das System der Lizenzvergabe die ecuadorianischen Bananenerzeuger Millionen von Dollar koste, weil die Ansprüche auf die Einfuhrlizenzen an die priviligierten multinationalen Konzerne übertragen wurden.
De regering van Ecuador heeft beslist terecht geklaagd over het feit dat het systeem van de licentie-uitgifte de Ecuadoriaanse bananentelers miljoenen dollars kost omdat de aanspraken op de invoerlicenties werd overgedragen op de geprivilegeerde multinationals.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung rechtfertigt eine Reihe von Fakten durchaus die Fortführung interner Untersuchungen innerhalb der Dienststellen der Kommission, inwieweit handelnde und zuständige Beamte tatsächlich im gemeinschaftlichen Sinne tätig gewesen sind oder nicht.
Naar mijn mening rechtvaardigt een reeks feiten beslist de voortzetting van het interne onderzoek binnen de diensten van de Commissie naar de mate waarin handelende en bevoegde ambtenaren inderdaad hebben gedaan of niet gedaan wat de Gemeenschap van hen mocht verwachten.
Korpustyp: EU
durchausvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang kann durchaus von einem Preissturz gesprochen werden.
Die stortten bijna volledig in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der herangezogenen Bewertungsmethode betonen die lettischen Behörden, dass angesichts der Lage und der Ausstattung der Häfen Riga und Liepaja die Benchmarking-Methode (das sog. Vergleichswertverfahren) durchaus zuverlässig sei.
Wat de gebruikte methode betreft, onderstrepen de Letse autoriteiten dat, gezien de locatie en de kenmerken van de havens van Riga en Liepaja, de benchmarking-exercitie (de zogenaamde comparatieve methode) volledig betrouwbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benötigen einen neuen Anstoß, um die Reformen fortzusetzen und ihre Fortschritte in Richtung Europäische Union zu beschleunigen - ein Ziel, das durchaus in Reichweite liegt, wie Slowenien, eine ehemals zu Jugoslawien gehörende Republik, in der Praxis gezeigt hat.
Zij hebben een nieuwe impetus nodig om de hervormingen door te zetten en hun vooruitgang in de richting van de Europese Unie te versnellen. Dat doel ligt volledig binnen bereik, wat Slovenië, een voormalig onderdeel van de republiek Joegoslavië, in de praktijk heeft laten zien.
Korpustyp: EU
Daher erscheint mir die Haltung der Berichterstatterin durchaus annehmbar und ich unterstütze die Empfehlung.
Daarom kan ik mij volledig vinden in het standpunt van de rapporteur en steun ik deze aanbeveling.
Korpustyp: EU
Das wären anderthalb Milliarden Euro mehr, damit aber immer noch weniger als der Haushalt 1999, aber meiner Meinung nach werden die europäischen Bürger sehr gut verstehen, daß diese Anstrengung nicht nur logisch ist, sondern vom Haushalt unserer Mitgliedstaaten her auch durchaus möglich.
Het zal gaan om 1,5 miljard euro meer. Dat is nog altijd minder dan de begroting van 1999, maar ik neem aan dat de Europese burgers zeer goed zullen begrijpen dat deze inspanning niet alleen logisch is, maar ook volledig binnen de mogelijkheden van de begrotingen van onze lidstaten valt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Holzstaub, der im Bericht als Karzinogen behandelt wird, übertrifft durchaus einen noch wichtigeren Stoff, nämlich Asbest.
Mijnheer de Voorzitter, het in het verslag genoemde houtstof als kankerverwekkende stof overschaduwt volledig een nog belangrijker stof, namelijk asbest.
Korpustyp: EU
Daher war das Präsidium - dessen Protokoll ich gelesen habe - der Meinung, daß Präsident Hänsch in Ausübung seiner Befugnisse zum Zweck der Aufrechterhaltung der Ordnung während der Sitzungen durchaus berechtigt war, sich mit einem Schreiben an den betreffenden Abgeordneten zu wenden.
Het Bureau was derhalve van oordeel - de notulen heb ik voorgelezen -, dat voorzitter Hänsch krachtens zijn bevoegdheid om te waken over het goede verloop van de vergaderingen, volledig gerechtigd was om zich tot de betrokken afgevaardigde te wenden en hem een brief te sturen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission ist sich der kürzlich von dem aus dem Amt scheidenden brasilianischen Präsidenten getroffenen Entscheidung zur Ablehnung der Auslieferung eines italienischen Bürgers, nämlich Herrn Battisti, der von einem italienischen Gericht in Abwesenheit zu einer lebenslangen Haftstrafe und mehreren anderen Freiheitsstrafen verurteilt wurde, durchaus bewusst.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is volledig op de hoogte van het recente besluit van de aftredende Braziliaanse president om uitwijzing van de heer Battisti te weigeren, een Italiaans staatsburger die door de Italiaanse rechtbank bij verstek is veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf plus nog een aantal andere gevangenisstraffen.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass die EU-Mitgliedstaaten durchaus selbst in der Lage sind, mit ihren Bürgern ohne Unterstützung durch EU-Organe zu kommunizieren.
Wij gaan ervan uit dat de EU-landen volledig capabel zijn om de communicatie met de burgers zelf te verzorgen, zonder de hulp van EU-organen
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, dass auch in Zukunft die Industrie und die Wirtschaft im Sinne der Produktion auf diesem Kontinent einen großen Auftrag haben - im Interesse der Arbeitsplätze -, denn die ökologischen Ziele sind durchaus vereinbar mit dem Industriestandort Europa.
We moeten er samen aan werken dat de industrie en de economie - in het belang van de werkgelegenheid - in dit deel van de wereld in de toekomst een grote rol blijven spelen op het gebied van de productie, want de milieudoelstellingen zijn volledig verenigbaar met de rol van Europa als vestigingsplaats voor de industrie.
Korpustyp: EU
durchausgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB-Statistiken haben sich im Laufe der Zeit hinsichtlich ihrer Verfügbarkeit und Aktualität deutlich verbessert und können sich inzwischen durchaus mit jenen anderer großer Währungsräume messen .
De beschikbaarheid en tijdigheid van de ECB-statistieken zijn in de loop der tijd aanzienlijk verbeterd en kunnen zich nu goed meten met die in andere grote valutagebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir durchaus berücksichtigen, daß die Ausweitung der Befugnisse des Parlaments eine Ausweitung der Befugnisse der einzigen Institution darstellt, in der die Bürger Europas direkt vertreten sind.
Anderzijds moeten we goed in de gaten houden of uitbreiding van de bevoegdheden van het Parlement daadwerkelijk een uitbreiding is van de enige instelling die werkelijk rechtstreeks de Europese burgers vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Wir können diese Aufgabe durchaus übernehmen, wenn uns die Kommission stets auf dem Laufenden hält, und davon wird meiner Meinung nach sehr viel abhängen.
We kunnen deze rol pas goed op ons nemen, indien de Commissie ons op een permanente manier informeert en brieft en ik denk dat dat heel belangrijk wordt.
Korpustyp: EU
Ihre Fraktionsführung ist sich anscheinend durchaus über die Lage bewusst.
Het lijkt erop dat het bestuur van uw fractie goed bekend is met de situatie.
Korpustyp: EU
Ich muß diesen Punkt nicht weiter ausführen, er wird durchaus verstanden, und ich möchte dem Parlament dafür danken, daß es diese etwas unangenehme Wahrheit akzeptiert hat, der wir alle uns gegenübersehen.
Ik denk niet dat ik daarover nog hoef uit te wijden, omdat iedereen dat goed heeft begrepen en ik dank het Parlement omdat het deze niet bepaald verkwikkelijke waarheid waarmee wij allen worden geconfronteerd, aanvaardt.
Korpustyp: EU
15 Millionen EUR wurden bereitgestellt, aber es kann durchaus erforderlich sein, dass wir diesen Betrag erheblich aufstocken und gegebenenfalls auf die Soforthilfereserven des Haushalts zurückgreifen müssen.
Er is al vijftien miljoen euro voor vrijgemaakt, maar het is goed mogelijk dat we nog veel verder moeten gaan en, indien nodig, de begrote reserves voor noodhulp aan moeten spreken.
Korpustyp: EU
Allerdings leuchtet mir eine übergreifende Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln und die Bereitstellung von Information für die allgemeine Öffentlichkeit hinsichtlich verschreibungspflichtiger Arzneimittel sowohl für Menschen als auch für Tiere durchaus ein, insbesondere weil Medikamente heutzutage immer mehr sowohl innerhalb als auch außerhalb der Grenzen der EU hergestellt werden.
Echter, één gecombineerd agentschap voor toezicht op geneesmiddelen en publieksvoorlichting over receptplichtige geneesmiddelen voor zowel menselijk als diergeneeskundig gebruik vind ik een goed idee, met name gezien het feit dat geneesmiddelen in steeds sterkere mate zowel binnen als buiten de EU worden geproduceerd.
Korpustyp: EU
In einem Bereich, der eher ungefährlich produziert, haben wir also die Prozeßkontrolle, durchaus zu Recht, und ich unterstütze das auch.
In een sector dus waar de productie vrijwel risicovrij is, wordt aan procescontrole gedaan. Ik vind dat trouwens goed.
Korpustyp: EU
Wenn das in Zukunft Usus wird, dann können wir diese Zeitung durchaus einstellen, weil es so keinen Sinn mehr macht.
Als dat in de toekomst zo door blijft gaan, kunnen wij deze publicatie net zo goed stoppen. Zo heeft het geen enkele zin.
Korpustyp: EU
Das wäre alles durchaus möglich gewesen, doch wir lassen uns lieber von Erdölleitungen blenden, von Gesprächen mit Technokraten, während das Problem darin besteht, Tschetschenien zu retten, um auch die russische Seele zu retten.
Dat was heel goed haalbaar, maar wij lieten ons liever meeslepen in discussies over oliepijpleidingen en discussies met technocraten, terwijl Tsjetsjenië, en daarmee de Russische ziel, redden de eigenlijke opgave was.
Korpustyp: EU
durchausvolkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Daarom is het noodzakelijk en volkomen gerechtvaardigd om in afwijking van Verordening (EG) nr. 1782/2003 ook voor 2005 in die mogelijkheid te voorzien, zodat de continuïteit van de betrokken maatregel wordt gegarandeerd en de landbouwers in de lidstaten waar wordt besloten die mogelijkheid te bieden, hun beslissingen over de inzaai tijdig kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE steht, was durchaus legitim ist, zu ihren Geschäftsentscheidungen und erklärt, dass sie nicht in Problemzonen wie den Ländern südlich der Sahara oder Ländern, die nicht durch die COFACE abgedeckt sind, tätig werden möchte.
SIDE maakt volkomen legitiem zelf haar commerciële keuzen en geeft aan dat zij liever geen zakendoet met problematische regio's, zoals Afrika ten zuiden van de Sahara en landen die niet onder de Coface-garantie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nur noch ein Sechstel des Marktanteils des Jahres 2000 hält und nach dem Ausschluss einer Reihe von Gemeinschaftsherstellern, die selbst Waren eingeführt haben, nur noch aus einem Unternehmen besteht, ist die negativere Einschätzung der Aussichten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dieser Untersuchung durchaus gerechtfertigt.
Aangezien het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap maar een zesde bedraagt van dat in 2000 en de bedrijfstak (na uitsluiting van een aantal EG-producenten die blijkbaar zelf hebben ingevoerd) maar één bedrijf omvat, is de negatievere beoordeling van de vooruitzichten voor de bedrijfstak bij dit onderzoek volkomen logisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir durchaus darüber im klaren, daß es Aufgabe der Kommission ist, die Entwicklungen in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die in Artikel 6 verankerten Verfahren und Normen, die eine Anwendung von Artikel 7 des Vertrags rechtfertigen, sorgfältig zu überwachen.
Het is mij volkomen duidelijk dat het de verantwoordelijkheid van de Commissie is de ontwikkelingen in de lidstaten goed in de gaten te houden, op basis van de procedures en normen die in artikel 6 zijn opgenomen en de toepassing van artikel 7 van het Verdrag rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie dies viele meiner Kollegen in diesem Plenarsaal bereits vor mir gesagt haben, ergibt es durchaus Sinn, Erzeuger zu schützen, die diesen Rechtsvorschriften entsprochen und große Summen dafür ausgegeben haben, und dies ist zu diesem Zeitpunkt auch die Pflicht der Kommission.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals veel andere afgevaardigden al hebben gezegd, is het volkomen juist dat producenten die deze wetgeving hebben nageleefd en grote bedragen hebben geïnvesteerd, beschermd worden en dat is de plicht van de Commissie in deze fase.
Korpustyp: EU
Zweitens: In den Mitgliedstaaten erfolgen Niederschlagungen geschuldeter Beträge nach durchaus unterschiedlichen Vorschriften.
In de tweede plaats: het nietig verklaren van verschuldigde bedragen gebeurt in de lidstaten volgens volkomen verschillende voorschriften.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus logisch.
Dat is volkomen logisch.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die Subsidiarität durchaus gewährleistet.
De subsidiariteit blijft volkomen gewaarborgd.
Korpustyp: EU
An sich enthält der Richtlinienvorschlag, den wir geprüft haben, durchaus annehmbare Elemente, indem die Urheberpersönlichkeitsrechte und die finanziellen Rechte geschützt werden sollen.
Op zich bevat dit voorstel voor een richtlijn elementen die volkomen aanvaardbaar zijn, voor zover het gaat om de bescherming van de morele en financiële rechten van de auteur.
Korpustyp: EU
Die europäischen politischen Führer müssen akzeptieren, daß es durchaus vernünftig ist, wenn die Menschen über die möglichen Auswirkungen besorgt sind, die die Abschaffung der einzelstaatlichen Währungen und ihre Ersetzung durch einen unbekannten und bisher nicht vorhandenen Euro auf ihre persönlichen Umstände haben wird.
De Europese leiders moeten accepteren dat het volkomen redelijk is dat mensen zich zorgen maken over de mogelijke invloed die de afschaffing van het geld dat zij in hun zak hebben, dat vervangen wordt door een onbekende en tot dusverre niet bestaande euro, zal hebben op hun persoonlijke situatie.
Korpustyp: EU
durchausook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Sicht des Eurosystems stellt dies durchaus einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Verwirklichung von SEPA dar .
Naar het oordeel van het Eurosysteem is ook dit een belangrijke stap voorwaarts bij de creatie van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar ist die Reservekapazität dieses nicht kooperierenden Herstellers unbekannt, sie könnte aber durchaus erheblich sein, wenn man bedenkt, dass die Kapazitätsreserve der drei kooperierenden Hersteller im Durchschnitt bei 30 % lag.
Hoewel de reservecapaciteit van deze niet-medewerkende producent niet bekend is, kan niet worden uitgesloten dat ook die aanzienlijk is, daar de drie medewerkende producenten een reservecapaciteit van gemiddeld 30 % hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzierung könne durchaus eine Belastung darstellen, die die Nutzer der Dienstleistung zu tragen hätten und die sich auf den vom Verbraucher zu zahlenden Fleischpreis auswirken würde.
Deze financiering zou ook door de gebruikers van de dienst kunnen worden gedragen en worden doorberekend in de prijs die de consument voor het vlees moet betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Herr Spencer sagte, sollten wir durchaus in der Lage sein, eine echte Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, denn schließlich ist uns auch die Einführung des Euro gelungen.
Zoals de heer Spencer al zei, als we de euro kunnen lanceren, moeten we ook een volwaardig buitenlands en veiligheidsbeleid kunnen voeren.
Korpustyp: EU
In einem Europa, dessen Bürger die gleichen Grundwerte teilen, aber durchaus Meinungsverschiedenheiten zu bestimmten Fragen haben können, muss die demokratische Auseinandersetzung vorrangig im Europäischen Parlament geführt werden.
In een Europa waar de burgers dezelfde fundamentele waarden delen, kunnen we ook over bepaalde onderwerpen van mening verschillen. Het Parlement is bij uitstek de plaats waar de verschillende meningen op hun merites kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Es wäre durchaus möglich, daß Frauen, die dies wünschen, die Zeit der Mutterschaft und die Zeit der Ausbildung miteinander in Einklang bringen, und zugleich wäre dies sehr wünschenswert zum Wohle der Frauen, der Paare, der Kinder und somit des sozialen Zusammenhalts.
Voor het welzijn van de vrouw, van paren, van de kinderen en dus van de sociale samenhang moet het dan ook mogelijk zijn en is het heel wenselijk dat vrouwen die dat wensen het moederschap beter met een beroepsopleiding kunnen combineren.
Korpustyp: EU
Ich sage dies gerade, weil ich die grüne Gentechnik befürworte, was in den bisherigen Diskussionen in diesem Hause über die Freisetzungsrichtlinie und über die Verordnungsentwürfe, Zurückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO-Lebens- und Futtermitteln sicherlich durchaus deutlich geworden ist.
Ik zeg dit vooral omdat ik voor de groene gentechnologie ben, hetgeen ongetwijfeld ook duidelijk zal zijn geworden in de discussies in dit Parlement over de introductierichtlijn en de ontwerpverordeningen inzake traceerbaarheid en etikettering van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders.
Korpustyp: EU
Ich glaube, viele von ihnen wären durchaus in der Lage, im internationalen Markt dementsprechende Erfolge zu erzielen.
Volgens mij kunnen vele daarvan ook op de internationale markt succesvol opereren.
Korpustyp: EU
Handelsabkommen mit Staaten des südamerikanischen Kontinents sind durchaus zu begrüßen.
Handelsovereenkomsten met landen van het Zuid-Amerikaanse continent zijn dan ook een zeer positieve ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir können durchaus 15 Jahre für die Verteidigungs, Sicherheits und Außenpolitik ansetzen, aber der Prozeß muß eindeutig sein.
Wij kunnen nu ook vijftien jaar voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid uittrekken, maar het moet voor iedereen duidelijk zijn hoe het tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU
durchausniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoheitliche Emittenten aus Drittländern und ihre regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften fallen durchaus in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2003/71/EG und sind zur Vorlage eines Prospekts verpflichtet, wenn sie in der Gemeinschaft ein öffentliches Angebot von Wertpapieren machen oder ihre Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen haben möchten.
Derde landen en hun regionale of plaatselijke overheden vallen niet buiten de werkingssfeer van Richtlijn 2003/71/EG en zijn derhalve verplicht een prospectus op te stellen indien zij in de Gemeenschap effecten aan het publiek wensen aan te bieden of hun effecten tot de handel op een gereglementeerde markt toegelaten willen zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher durchaus denkbar, dass die Einführer einen Teil der Zölle an ihre Kunden in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie weitergeben können.
Het kan dus niet worden uitgesloten dat importeurs een deel van hun rechten kunnen doorberekenen aan afnemers in de levensmiddelen- en drankenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus möglich, dass bereits in der Römerzeit an diesem Ort Verfahren zur Haltbarmachung von Schweinefleisch eingeführt wurden. Zudem ist erwiesen, dass die Römer wussten, wie wichtig Speck für die Ernährung derjenigen war, die Schwerarbeit verrichten mussten.
Het is niet uitgesloten dat de introductie ter plaatse van methoden om varkensvlees te conserveren nu juist heeft plaatsgevonden in de periode van de Romeinse overheersing. Het is overigens aangetoond dat de Romeinen heel goed wisten dat spek vooral een belangrijke rol speelde in de voeding van mensen die zwaar werk moesten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der für die Gewinnbeteiligung festgesetzte Schwellenwert nicht indexiert wird, ist ein unerwarteter Gewinn für die Stadt (Vermieterin) nach Ansicht des Sachverständigen durchaus möglich, auch wenn der Betreiber (Mieter) nicht von der Investition in den Komplex profitiert.
Volgens de deskundige is, aangezien de drempel in de winstdelingsregeling geen indexatie kent, een meevaller voor de gemeente (verhuurster) niet onaannemelijk, ook indien de exploitant (huurder) niet van de investering in het complex profiteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italienische Hersteller sind in der Regel weniger stark vertreten, auf einigen Märkten verfügen sie jedoch durchaus über beträchtliche Anteile.
Nationale ondernemingen zijn in het algemeen minder belangrijk maar op bepaalde markten kunnen zij toch niet te verwaarlozen posities innemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Art des Kostenanstiegs, wie beispielsweise dem Anstieg der Rohstoffkosten, wäre der Wirtschaftszweig unter normalen wirtschaftlichen Bedingungen und insbesondere ohne den von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdruck durchaus gewachsen gewesen.
In normale economische omstandigheden, en met name in afwezigheid van een sterke prijsdruk door dumping, komen de EG-producenten door een externe factor als dit soort kostenstijgingen, zoals een stijging van de grondstofprijzen, niet in moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist das CTIP darauf hin, dass ein Teil der Gewinne der Bildung von Rückstellungen zugeführt werden muss, um die Pflichten der Solvabilität einzuhalten. Daher sei es durchaus normal, dass zumindest ein Teil des Vorteils dazu diene, die jährliche Erhöhung der geforderten Solvabilität ganz oder teilweise abzudecken.
Het CTIP deelt overigens mee dat een deel van de winst moet worden gebruikt om reserves te vormen teneinde aan de solvabiliteitsverplichtingen te voldoen, en dat het daarom niet ongewoon is dat althans een deel van het voordeel wordt gebruikt om de jaarlijkse toename van het solvabiliteitsvereiste geheel of gedeeltelijk te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die bekannten Vereine - was durchaus möglich ist - nicht teilnehmen oder ganz bewußt schwächere Mannschaften schicken, erhalten sie aus diesen Begegnungen nicht die Einnahmen, die sie zum Überleben brauchen.
Als de prestigieuze clubs niet meedoen, wat niet uitgesloten mag worden, of opzettelijk een zwakker team in het veld brengen, betekent dat onvermijdelijk dat zij met die wedstrijden niet de inkomsten binnenhalen waarvan zij voor hun voortbestaan afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß wir, obgleich einige Maßnahmen durchaus in die richtige Richtung gehen, natürlich weiterhin wachsam bleiben werden, um föderalistische Auswüchse auf Kosten Europas und der Souveränität der Staaten zu vermeiden.
Samenvattend: sommige maatregelen gaan in de goede richting, maar we blijven waakzaam. Wij willen niet in een federalistisch patroon verzeild raken, want dat zou ten koste gaan van Europa en de soevereiniteit van zijn staten.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch durchaus verständlich, daß im Laufe der Zeit Situationen entstanden, in denen die britischen Beschäftigten unzufrieden waren und vor Gericht zogen.
Het is dan ook niet abnormaal dat inmiddels situaties zijn ontstaan waarmee het Britse personeel geen vrede kon hebben en heeft het de zaak daarom voor het Europees Hof van Justitie gebracht.
Korpustyp: EU
durchausabsoluut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben uns als Parlament nun mit einem der ersten Fälle in diesem Bereich, in dem die Mitentscheidung zur Anwendung kommt, auf diesen Weg begeben, und sollten künftig noch selbstbewusster die Spielräume nutzen und durchaus beweisen, dass wir solche Verhandlungen auch scheitern lassen können.
We zijn als Parlement nu voor het eerst op dit gebied waarvoor medebeslissing gebruikt wordt, deze weg ingeslagen. In de toekomst zouden we deze speelruimte nog zelfbewuster moeten gebruiken en absoluut bewijzen dat we dergelijke onderhandelingen ook kunnen laten mislukken.
Korpustyp: EU
Wir sind nun durchaus der Meinung, daß die Kommission hier noch etwas strenger vorgehen könnte, entsprechend unseren eigenen Entschließungen, etwa zur Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 1995, und entsprechend der Stellungnahme des Rechnungshofs zu diesem Änderungsvorschlag.
Wij zijn nu absoluut van mening dat de Commisssie hier nog wat strenger zou kunnen optreden overeenkomstig onze eigen besluiten, bijvoorbeeld dat tot kwijting van de Commissie voor het begrotingsjaar 1995 en in overeenstemming met het advies van de Rekenkamer bij dit wijzigingsvoorstel.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite sehen wir aber auch gerade bei der Überarbeitung der Verfahrensrichtlinie, dass es hier durchaus zu einer qualitativ hochwertigen, aber auch schnellen Verfahrensregelung kommen kann, was für beide Seiten von Vorteil ist, weil es einer schnellen Entscheidung dienlich ist, damit die Leute Klarheit und hier auch eine geringe Fehlerquote haben.
Anderzijds zien we ook juist bij de herziening van de procedurerichtlijn dat we absoluut een kwalitatief hoogwaardige, maar ook snelle procedureregeling kunnen bereiken, wat beide zijden tot voordeel strekt, omdat een snelle beslissing duidelijkheid brengt en het aantal fouten afneemt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, sie können sowohl einen zivilen Nutzen haben als auch einen durchaus sensiblen oder gar gefährlichen, jedenfalls sicherheitsrelevanten Nutzen.
Dat wil zeggen dat ze zowel voor civiele doeleinden als voor absoluut gevoelige of zelfs gevaarlijke, in ieder geval veiligheidsrelevante doeleinden kunnen worden aangewend.
Korpustyp: EU
Das wäre für Ihre Ratspräsidentschaft durchaus erreichbar, und nicht die ganz großen Dinge, die ja sowieso in sechs Monaten an jemand anderen weitergegeben werden.
Dat zou voor uw Raadsvoorzitterschap absoluut realiseerbaar zijn, meer dan die hele grote dingen, die sowieso over zes maanden aan iemand anders worden doorgegeven.
Korpustyp: EU
Ausnahmsweise glaube ich einmal dieser Prognose: Sie kann durchaus zutreffen, wenn es uns gelingt, das Projekt relativ schnell in die Praxis überzuführen, Anwendungen zu generieren und diese Lösung dann auch in Europa zu produzieren, anstatt zu importieren.
Bij wijze van uitzondering geloof ik deze voorspelling een keer: die prognose kan absoluut werkelijkheid worden als wij erin slagen het project relatief snel in de praktijk te brengen en toepassingen te genereren. De betreffende oplossing moeten wij dan vervolgens zelf in Europa gaan produceren en niet importeren.
Korpustyp: EU
Wir haben durchaus nichts gegen Herrn Papoutsis persönlich, aber es ist klar, daß eigentlich Frau Bjerregaard da sein müßte.
Wij hebben absoluut niets tegen de persoon van de heer Papoutsis, maar het is toch duidelijk dat mevrouw Bjerregaard hier zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wenn es Probleme mit dem Zugang zum chinesischen Markt gibt, so sind wir durchaus bereit, mit unseren chinesischen Partnern darüber zu sprechen.
Wat de problemen bij de toegang tot de Chinese markt - als die er zijn - betreft zijn wij absoluut bereid daar met onze Chinese gesprekspartners over te spreken.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, eine relativ präzise Überwachung über die zuweilen dramatische, zuweilen jedoch eher optimistische Entwicklung dieser Situation auszuüben.
Het is absoluut mogelijk om een relatief nauwkeurig toezicht uit te oefenen op de nu eens dramatische, en dan weer wat optimistischere ontwikkeling van deze situatie.
Korpustyp: EU
So wird es an Ihnen, Herr Kommissar, hängen, ob Sie bereit sind, unsere durchaus guten Vorschläge, die sich auf eine breite Basis stützen könnten, zu übernehmen.
Zo zal het van u afhangen, mijnheer de commissaris, of u bereid bent om mee te gaan met onze absoluut goede voorstellen, waarvoor een breed draagvlak aanwezig is.
Korpustyp: EU
durchauszonder meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es unterstreicht, dass die Schrumpfung der Betriebsmarge dieser Sparte allein auf punktuelle Schwierigkeiten von Alstom zurückzuführen war und dass sich die Gewinnaussichten bis 2005/2006 durchaus günstig darstellen.
De daling van de exploitatiemarge van deze sector zou volgens Frankrijk enkel het gevolg zijn van voorliggende moeilijkheden van Alstom en de winstvooruitzichten voor 2005/2006 zouden zondermeer gunstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen mit hohem Risiko, z. B. in innovative oder neue Technologien anwendende Unternehmen, sind durchaus die Regel.
Investeringen met een hoog risico, bijvoorbeeld in een onderneming die gebruikmaakt van innovatieve of nieuwe technologieën, komen zondermeer voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission versteht durchaus Ihre große Unzufriedenheit hier im Parlament über die nach wie vor fehlende Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan.
De Commissie begrijpt zondermeer dat het Parlement zeer ontevreden is over het feit dat het EOF nog steeds niet in de begroting is opgenomen.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich hier nochmals ganz deutlich sagen, dass die Fraktion, für die ich jetzt spreche, die Grundlinie des Berichterstatters durchaus unterstützt.
Desalniettemin wil ik nogmaals benadrukken dat de fractie waarvoor ik spreek, de grote lijn van het verslag zondermeer ondersteunt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kommissarin! Es ist durchaus legitim, dass sich die Bürger der Länder im Zentrum Europas nicht von einer einseitig auf der Straße ausgetragenen Verkehrspolitik überrollen lassen wollen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, het is zondermeer gerechtvaardigd dat de burgers van de landen in het centrum van Europa niet opgescheept willen worden met een verkeersbeleid dat slechts op het wegverkeer is gericht.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion danke ich den Verfassern der Berichte, Herrn Jarzembowski und Herrn Swoboda, für dieses Eisenbahnpaket, sowie dem Vermittlungsausschuss für die geleistete Arbeit, die man durchaus als einen Durchbruch auf diesem wichtigen Gebiet bezeichnen kann.
Namens mijn fractie bedank ik de rapporteurs Jarzembowski en Swoboda en ook het bemiddelingscomité voor het goede werk dat wij zondermeer als een doorbraak in deze belangrijke zaak kunnen beschouwen.
Korpustyp: EU
Diese Bedenken sind durchaus lobenswert.
Deze bezorgdheid valt zondermeer te prijzen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen aber berichten, daß der irische Landwirtschaftsminister heute auf der Agrarministerratstagung selber gesagt hat, daß er durchaus zufrieden ist mit den Maßnahmen, die in der Zwischenzeit von der britischen Regierung ergriffen wurden.
Ik kan u echter meedelen dat de Ierse minister van landbouw vandaag zelf op de bijeenkomst van de Landbouwraad heeft gezegd dat hij zondermeer tevreden is met de maatregelen die inmiddels door de Britse regering zijn genomen.
Korpustyp: EU
Ich gebe dem Bericht meine Stimme, da ein allgemein gültiges Abkommen in diesem Zusammenhang durchaus sinnvoll ist.
Ik stem in met het verslag, omdat een algemeen geldende overeenkomst in dit verband zondermeer zinvol is.
Korpustyp: EU
Wir sind auch durchaus bereit zuzugeben, dass in diesem Bereich mit den Fragen der Kontrolle etwas diffiziler umgegangen werden muss.
Wij zijn ook zondermeer bereid om toe te geven dat op dit terrein de controle wat nauwkeuriger zou mogen zijn.
Korpustyp: EU
durchausheel goed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es also durchaus möglich ist, dass die Ausfuhr von B100 subventioniert sein könnte und es offensichtlich keinen wirtschaftlichen Grund gibt, ohne Subventionierung in die Gemeinschaft auszuführen, werden die oben angeführten Vorbringen zurückgewiesen.
Daar het dus heelgoed mogelijk is dat de uitvoer van B100 gesubsidieerd wordt en er geen economische grond lijkt te zijn om zonder subsidie naar de Gemeenschap uit te voeren, worden bovenstaande argumenten verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere der zweite Punkt veranschaulicht, dass die privaten Rundfunkanbieter durchaus in der Lage sein können, die positiven externen Effekte des digitalen Umstiegs teilweise zu internalisieren.
Vooral uit het tweede punt blijkt dat commerciële omroepen heelgoed in staat zijn om de positieve externe effecten van de omschakeling op digitale techniek ten dele te internaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus möglich, daß die Kolleginnen und Kollegen beim elektronischen Verfahren anders abgestimmt haben als per Hand, aber das ist ihr absolutes Recht.
Het is heelgoed mogelijk dat de leden elektronisch anders hebben gestemd dan met de hand, maar dat is hun volste recht.
Korpustyp: EU
Wir sind durchaus in der Lage, unsere innerstaatlichen Bestimmungen festzulegen, und ganz zufrieden damit, dass unsere LKW-Fahrer anderenorts die dort geltenden Bestimmungen einhalten.
Wij hebben die vrijheid echter niet nodig, want we zijn heelgoed in staat onze eigen regels te bepalen en we vinden het geen enkel probleem dat onze vrachtwagenchauffeurs zich dienen te houden aan die van u.
Korpustyp: EU
Leider ist es durchaus möglich, daß eine demokratische Regierung dies nicht tut, und in einem solchen Fall, ist es richtig und in der Tat notwendig, daß die internationale Gemeinschaft dies zur Sprache bringt und entsprechend handelt.
Het is helaas heelgoed mogelijk voor een democratische regering om dit niet te doen en wanneer dat gebeurt is het terecht en inderdaad noodzakelijk dat de internationale gemeenschap haar stem verheft en passende maatregelen neemt.
Korpustyp: EU
Daher ist es durchaus möglich, dass dieser Mann von den Behörden selbst gefangen genommen wurde, wie schon in der Vergangenheit geschehen.
Het is dus heelgoed mogelijk dat deze man, zoals ook al eerder gebeurd is, door de autoriteiten zelf gevangen is genomen.
Korpustyp: EU
Ich kann das durchaus verstehen.
Ik kan dat heelgoed begrijpen.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute die Haushaltszahlen der anderen Institutionen betrachten, erscheint es in der Tat durchaus realistisch, die gestellten Ziele innerhalb der bestehenden Rahmen ohne den Einsatz des Flexibilitätsinstruments zu erreichen.
Nu wij de begrotingscijfers van de overige instellingen bekijken, blijkt het feitelijk heelgoed mogelijk dat wij erin zullen slagen de zaken binnen de geldende kaders te houden, zonder het flexibiliteitsinstrument te hanteren.
Korpustyp: EU
Über die Grundzüge kann man durchaus unterschiedlicher Auffassung sein.
Over de globale richtsnoeren kun je heelgoed van mening verschillen.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich durchaus möglich, daß es aus umwelttechnischer Sicht für die Umwelt besser ist, in bestimmten Fällen anders vorzugehen als in der soeben genannten Reihenfolge.
Het zou namelijk heelgoed kunnen zijn dat uit milieutechnische evaluatie blijkt dat het beter is voor het milieu om in bepaalde gevallen enige afstand van deze hiërarchie te nemen.
Korpustyp: EU
durchausheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese veröffentlichten Preise können nach Aushandlung von Details wie z. B. der Ausgestaltung von Servicepaketen , Volumina und Vertragslaufzeit durchaus von den tatsächlich vereinbarten Preisen abweichen .
Deze gepubliceerde prijzen zouden heel goed kunnen verschillen van de werkelijke prijs die is overeengekomen voor een bepaald contract , na onderhandelingen over variabelen zoals dienstverleningspakketten , volumes en de duur van het contract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der niederländische Staat brachte ferner vor, es sei durchaus üblich, dass Unternehmen beim Vollzug von Zukäufen die neu erworbene Tochtergesellschaft gleichzeitig mit Liquidität auszustatten.
De Nederlandse staat heeft ook gesteld dat het heel gebruikelijk voor ondernemingen is om bij overnames tegelijkertijd kredieten te verschaffen aan de nieuw verworven dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Erlass steckt in der Tat lediglich einen allgemeinen Rahmen ab, während die konkreten Finanzierungsentscheidungen über die Höhe der vom Staat und dem BNM für das LNE gewährten Subventionen in Abhängigkeit von Gründen jährlich getroffen wurden, wobei die Höhe der Subventionen von Jahr zu Jahr durchaus schwankte.
Dit decreet is namelijk heel algemeen en de besluiten met betrekking tot het bedrag van de door de staat en het BNM aan het LNE verleende subsidies werden jaarlijks genomen, waarbij de motivering en de voorwaarden van jaar tot jaar heel verschillend konden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Es ist durchaus sinnvoll, dass Luftverkehrsabkommen mit den USA nicht wie früher mit den einzelnen Mitgliedstaaten separat, sondern nunmehr auf europäischer Ebene abgeschlossen werden.
schriftelijk. - (DE) Het is heel zinnig om luchtvervoersovereenkomsten met de Verenigde Staten te sluiten op Europees niveau in plaats van met de afzonderlijke lidstaten zoals vroeger gebruikelijk was.
Korpustyp: EU
Mir ist durchaus bewusst, dass wir es hier mit einem besonders sensiblen Thema zu tun haben, und wir müssen besonders empfindlich sein, wenn es um ethische Fragen von solcher Bedeutung geht.
Ik weet heel goed dat dit onderwerp erg gevoelig ligt, en dat we bij deze grote ethische vragen heel omzichtig te werk moeten gaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Haus wird sich der Auffassung anschließen, daß die Erstellung eines Berichts in Form eines Weißbuchs durchaus sinnvoll ist, insbesondere, um dem Parlament und anderen die Möglichkeit zu einer eingeherenden Erörterung des Konzepts der transeuropäischen Netze zu geben, bevor endgültig über einen neuen Vorschlag entschieden wird.
Ik hoop dat ik dit Huis ervan kan overtuigen dat het heel zinvol is een verslag op te stellen in de vorm van een Witboek. Dit biedt het Parlement en andere betrokkenen namelijk een echte kans een brede discussie te ontvouwen over het beleid inzake de trans-Europese netwerken voordat er een definitieve beslissing wordt genomen over het voorstel.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es durchaus wichtig zu erkennen, dass zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union ein ständiger Dialog stattfindet, doch beim Transatlantischen Wirtschaftsrat geht es eigentlich um Leistungen.
Natuurlijk is het heel belangrijk dat wij ervoor zorgen dat er steeds een dialoog gaande is tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, maar de Trans-Atlantische Economische Raad gaat vooral over resultaten.
Korpustyp: EU
Diese Verfahrensentscheidung - da hat die Kollegin von den Grünen, die vorhin gesprochen hat, durchaus Recht - sollten wir vorsichtig prüfen.
We moeten dit besluit over de procedure zorgvuldig behandelen, dat heeft onze collega van de Groenen net heel terecht gezegd.
Korpustyp: EU
Uns sind die Kompetenzen der Union in diesem Sektor durchaus bekannt, und wir kennen ihr Arsenal.
We weten heel goed wat de bevoegdheden van de Unie op dit gebied zijn en we zijn op de hoogte van haar arsenaal aan middelen.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, mir liegen keine endgültigen Daten zu Arbeitsplatzverlusten aufgrund der Krise vor, allerdings bin ich mir durchaus bewusst, was derzeit im Flugsektor geschieht.
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte leden, ik heb geen precieze gegevens over het aantal arbeidsplaatsen dat verloren is gegaan als gevolg van de crisis, maar ik weet heel goed wat er in de luchtvaartsector aan de hand is.
Korpustyp: EU
durchauszeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die von Deutschland übermittelte Marge von 1,29 % durchaus vertretbar erscheint.
Op basis daarvan komt de Commissie tot de conclusie dat de door Duitsland meegedeelde marge van 1,29 % zeer aannemelijk lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können die Erträge von festverzinslichen Wertpapieren mit 10-jähriger Laufzeit kurzfristig sehr stark schwanken, doch bieten sie über 10 Jahre hinweg eine durchaus verlässliche Rendite (da festverzinslich).
De waarde van de vastrentende effecten met een looptijd van 10 jaar kan op korte termijn sterk variëren maar over de volledige periode van 10 jaar geven vastrentende obligaties een rendement dat zeer betrouwbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der belgischen Behörden sind diese Patronatserklärungen, die nicht vergütet werden, in einer Marktwirtschaft in den Beziehungen zwischen einer Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften durchaus gängige Praxis.
Volgens de Belgische autoriteiten zijn deze patronaatsverklaringen, waarvoor geen vergoeding verschuldigd is, in de markteconomie zeer gebruikelijk in het kader van de betrekkingen tussen een moedermaatschappij en haar dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meinung von Frau Plooij-van Gorsel ist durchaus nicht von der Hand zu weisen, aber ich muß jetzt in Einhaltung der Geschäftsordnung Herrn Truscott das Wort für eine Zusatzfrage erteilen.
De opvatting van mevrouw Plooij-van Gorsel is zeer respectabel, maar ik moet nu, geheel volgens het Reglement, het woord geven aan de heer Truscott voor een aanvullende vraag.
Korpustyp: EU
Wir stehen den zahlreichen Verbesserungen, die vorgenommen wurden, durchaus positiv gegenüber.
Wij zijn zeer positief over de vele verbeteringen die hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Kollegen Rosati ausdrücklich beipflichten: Es wäre durchaus wünschenswert, wenn bei diesen wichtigen Themen der Rat, der in diesem Bereich innerhalb der Lissabon-Strategie in vielen Fragen allein zuständig ist, sich dieses Themas ernsthafter annehmen würde und die Debatten im Europäischen Parlament nicht zwischen Kommission und Parlament alleine geführt würden.
Ik zou met nadruk willen ondersteunen wat de heer Rosati heeft gezegd. De Raad is alleen verantwoordelijk voor heel veel belangrijke aspecten van de Lissabon-strategie, en daarom het zou zeer wenselijk zijn dat de Raad dit wat serieuzer aanpakt.
Korpustyp: EU
Dieser Begriff kann meines Erachtens durchaus missbräuchlich gedeutet werden.
Dit begrip is naar mijn mening zeer vatbaar voor misbruik.
Korpustyp: EU
Für den durchaus gelungenen Bericht zur Erweiterung der Europäischen Union und Landwirtschaft spreche ich Herrn Olsson meinen Glückwunsch aus.
Ik complimenteer de heer Olsson met zijn zeer geslaagde rapport over de uitbreiding van de Europese Unie en de landbouw.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auch darauf hinweisen, dass der bisherige Transformationsprozess, den wir in den Ländern Mittel- und Osteuropas erlebt haben, durchaus unterschiedliche Ergebnisse erbracht hat.
Bovendien moet u niet vergeten dat het transformatieproces in de Midden- en Oost-Europese landen zeer uiteenlopende resultaten heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Auch ein einheitliches Formular bei Krediten ist durchaus positiv.
Een uniform formulier bij kredieten is tevens zeer positief.
Korpustyp: EU
durchauszeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf niedrige Treibhausgasemissionen bieten sie durchaus vielversprechende Möglichkeiten.
Voor een lage uitstoot van broeikasgassen bieden zij zeker mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland angegebenen Finanzkraft-Ratings von Moody's und Fitch zeigen gerade, dass eine weitere Verbesserung durchaus möglich war, denn die höchste Stufe war hier bei Weitem nicht erreicht.
De door Duitsland genoemde ratings tonen aan dat een verdere verbetering zeker mogelijk was, aangezien de hoogste categorie bij lange na nog niet was bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland ist der Auffassung, daß die derzeitige Kontrolle so lange weitergeführt wird, bis wir weiter vorangekommen sind, aber künftig wird das Überwachungssystem durchaus ausgebaut.
Finland is van mening dat de huidige controle voldoende is zolang we geen vooruitgang hebben geboekt, maar in de toekomst zal het controlesysteem zeker ontwikkeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Es mag durchaus kulturelle, materielle oder wirtschaftliche Unterschiede geben, die uns daran hindern.
Er kunnen zeker culturele, materiële of economische verschillen bestaan die ons hiervan weerhouden.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus sinnvoll, den bisherigen Rechtsrahmen von sage und schreibe 28 unterschiedlichen Rechtstexten vereinheitlichen und übersichtlicher gestalten zu wollen.
Het is zeker zinvol om het huidige rechtskader, dat uit zegge en schrijve 28 verschillende rechtsteksten bestaat, uniform en overzichtelijker te willen maken.
Korpustyp: EU
Ich habe dort auch die Problematik der osteuropäischen Länder angesprochen, derer man sich durchaus bewußt war, und man ist über das dortige Vorgehen beunruhigt.
Ik heb daar ook de kwestie van de Oost-Europese landen aan de orde gesteld waar men zeker kennis over had en men is niet gerust op wat daar aan het gebeuren is.
Korpustyp: EU
Das muß ein bißchen Hand in Hand gehen, aber das ist durchaus machbar.
Dit moet begeleid worden, en dat is zeker te realiseren.
Korpustyp: EU
Die starke Entwicklung von Handelszentren auf der Grünen Wiese, die zumeist von großen Handelsketten geplant werden, ist durchaus nicht nur positiv zu sehen als eine Versorgungsregulierung, sondern ist auch kritisch zu beurteilen, denn schließlich werden - wie gesagt - viele kleine Handelsunternehmen geschlossen.
De sterke ontwikkeling van handelscentra op het platteland die meestal worden opgezet door grote handelsketens, moet zeker niet uitsluitend positief worden gezien als een regulering van het aanbod, maar moet ook kritisch worden beoordeeld, want uiteindelijk worden - zoals gezegd - veel kleine handelsondernemingen gesloten.
Korpustyp: EU
Es gibt durchaus Grenzen.
Er zijn zeker grenzen.
Korpustyp: EU
Der Markt mag durchaus ein Instrument sein – ich schließe das gar nicht aus, dass der Markt auch ein Instrument zur Erreichung dieses Ziels ist –, wenn die Rahmenrichtlinien stimmen.
De markt kan zeker een instrument zijn – en ik sluit volstrekt niet uit dat de markt ook een instrument is om dit doel te bereiken – als de kaderrichtlijnen kloppen.
Korpustyp: EU
durchauswel degelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über Seattle hinaus gibt es also durchaus Anlaß für Hoffnung.
Ook na Seattle is er dus nog weldegelijk hoop.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Internationale Klimakonferenz ist zwar gescheitert, dennoch sind durchaus Fortschritte erzielt worden.
Voorzitter, de conferentie over het wereldklimaat is mislukt maar er is weldegelijk vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
Ik vind dat er weldegelijk voorwaarden mogen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Biomasse oder Biokraftstoffe sind hingegen durchaus eine Option.
Daarentegen zijn biomassa of biobrandstoffen weldegelijk mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Politik hat durchaus die Möglichkeit zur Einflussnahme auf einige wichtige Faktoren.
De politiek kan weldegelijk greep houden op een aantal belangrijke factoren.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel haben Vorschläge des amerikanischen Vizepräsidenten durchaus eine positive Rolle gespielt.
De voorstellen van de Amerikaanse vicepresident hebben bijvoorbeeld weldegelijk effect gesorteerd.
Korpustyp: EU
Was Europa betrifft, so sind die Zukunftsaussichten der Branche durchaus positiv.
Voor Europa is deze sector voor de toekomst weldegelijk van betekenis.
Korpustyp: EU
Regionalpolitik selbst kann jedoch durchaus auch zu unbeabsichtigten Wettbewerbsverzerrungen führen.
Toch kan regionaal beleid zelf weldegelijk ook tot onbedoelde concurrentieverstoringen leiden.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß es durchaus eine Lösung dafür gibt.
Ik denk dat er weldegelijk een oplossing daarvoor bestaat.
Korpustyp: EU
Die Regierung ist durchaus um eine Balance zwischen Minderheitenautonomie und Modernisierung in einem Vielvlkerstaat bemht.
De regering streeft weldegelijk naar een evenwicht tussen minderhedenautonomie en modernisering in de veelvolkerenstaat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchaus
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, durchaus.
- Ja, dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
Durchaus nicht, das täuscht.
- Ja, dat denkt iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus selten.
lk geef toe dat het zeldzaam is.
Korpustyp: Untertitel
Das kann durchaus sein.
- Het lijkt een plausibele verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte durchaus sein.
Het maakte weinig verschil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus üblich.
Dat komt vaak voor.
Korpustyp: Untertitel
In größeren Dosen durchaus.
- Alleen in hoge dosissen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich durchaus nachvollziehen.
Ja, het kan erg weerzinwekkend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahr existiert durchaus.
Dat gevaar is reëel.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus lobenswert.
Dat valt op zich te prijzen.
Korpustyp: EU
Aber durchaus funktionstüchtig.
Maar nog steeds in goede staat, evenwel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus protzig.
Dat is een verwennerij.
Korpustyp: Untertitel
Es ist durchaus möglich.
Het kan zijn dat hij in Palestina woont.
Korpustyp: Untertitel
- Durchaus! Viele Kinder.
- Ja, een heleboel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist durchaus möglich.
Het is een mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
' 'Door de lucht is mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Euch durchaus.
Dee, ik kan U volgen.
Korpustyp: Untertitel
durchaus ein großer Klunker.
Dat is nogal een steen daar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
Het is een mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus üblich.
Dat is de standaard procedure.
Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, aber durchaus möglich.
Onwaarschijnlijk, maar mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Zweifel sind durchaus angebracht.
De voorbereidingsdocumenten zijn ver beneden peil.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus möglich.
Ja, dat is mogelijk.
Korpustyp: EU
Das verstehe ich durchaus.
Daar heb ik helemaal geen moeite mee.
Korpustyp: EU
Das hätte durchaus genügt.
Dat zou ruimschoots voldoende zijn geweest.
Korpustyp: EU
- Das ist mir durchaus bewusst.
- Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich, Vater!
Als 'r nou eens 'n oorlog begint, vader!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothese ist durchaus plausibel.
Uw hypothese is plausibel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast durchaus großartige Momente.
- Je hebt zo je momenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile durchaus eure Erregung!
lk deel uw verontwaardiging.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe ist durchaus denkbar.
De doodstraf is een mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Was ich durchaus bezeugen kann.
lk sta alleen borg voor zijn bedrevenheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Geschenk.
Dat is nog eens een cadeau.
Korpustyp: Untertitel
Das hat durchaus seinen Grund.
- Vanwege die reden.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt durchaus recht.
En daar hebben jullie geen ongelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie durchaus Recht.
Maar u heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist durchaus ein Snob.
Zij is een snob.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir durchaus bewusst.
- Daarvan ben ik me bewust.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Training.
Dat denk men vaker.
Korpustyp: Untertitel
Durchaus, es war schon sonderbar...
Het is inderdaad vreemd...
Korpustyp: Untertitel
Nun, das macht durchaus Sinn.
Dat lijkt ergens op.
Korpustyp: Untertitel
Eine durchaus raffinierte Metapher. Raffiniert?
lk vond het een subtiele metafoor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus keine Kleinigkeit.
Dit is geen onbelangrijk punt.
Korpustyp: EU
Dennoch ist Sorgfalt durchaus angebracht.
Maar toch is zorgvuldigheid geboden.
Korpustyp: EU
Dem kann ich durchaus zustimmen.
Ik ben het daar mee eens.
Korpustyp: EU
Madame Fontaine hat durchaus recht.
Madame Fontaine heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
Daar kan ik me in vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch ist durchaus gerechtfertigt.
Protest aanvaard. lk was gewoon nieuwsgierig, da's alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich durchaus wohl.
lk voel me uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast durchaus Talent, Iris.
Je hebt talent, Iris.
Korpustyp: Untertitel
Das kriege ich durchaus mit.
Dat zag ik al.
Korpustyp: Untertitel
- Das steht durchaus nicht fest.
- Daar heb ik mijn twijfels over.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus bei Trost.
Natuurlijk ben ik helder.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte durchaus eintreffen, Sir
Dat is mogelijk, sir
Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, laut und durchaus unterhaltsam.
Lawaaierig, vies, en bijzonder aangenaam.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
De vergaderingen zijn buitengewoon aantrekkelijk.
Korpustyp: EU
Damit können wir durchaus leben.
We aanvaarden dit graag.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist durchaus angebracht.
Dat is toch geen onredelijke vraag.
Korpustyp: EU
Das ist auch durchaus verständlich.
En dat is natuurlijk begrijpelijk.
Korpustyp: EU
Er könnte durchaus Recht haben.
Hij heeft het allicht bij het rechte eind.
Korpustyp: EU
Das können wir durchaus machen!
Dat lijkt me geen enkel probleem.
Korpustyp: EU
Das ist psychologisch durchaus nachvollziehbar.
Psychologisch is dit verklaarbaar.
Korpustyp: EU
Herr Schulz hat durchaus Recht.
De heer Schulz heeft helemaal gelijk.
Korpustyp: EU
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
Ik heb begrip voor zijn standpunt.
Korpustyp: EU
Fo Shan ist durchaus sehr groß.
Maar Foshan is behoorlijk groot.
Korpustyp: Untertitel
Also das hier ist durchaus sinnvoll.
Dus dit is veel logischer.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist durchaus noch ein Thema.
Maar de kwestie blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns durchaus einen Koch leisten.
We hebben natuurlijk een kok in dienst.
Korpustyp: Untertitel
Durchaus, aber ein Gentleman rennt nicht.
Uiteraard. Maar een man met status rent nooit.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts dagegen? Durchaus nicht.
Daar heb je toch geen bezwaar tegen?
Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen Straßen sind durchaus sicher, Botschafter.
De overgebleven straten zijn allemaal leeg, ambassadeur.
Korpustyp: Untertitel
Du warst durchaus eine Hilfe, Annie.
Je bent een goede kleine helper, Annie.
Korpustyp: Untertitel
Der große Altersunterschied ist uns durchaus bewusst.
We zijn ons bewust van het leeftijdsverschil.
Korpustyp: Untertitel
Durchaus, aber... was ich sagen will...
Precies, maar wat ik wil zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnten durchaus kompromissbereit sein.
De studio advocaten hebben dit bedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Du braust etwas Freiraum. Durchaus.
lk weet het, je hebt ruimte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Durchaus überzeugend, aber trotzdem eine Fälschung.
Een goede poging, maar... niettemin... een vervalsing.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
Je verdenkingen zijn redelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß durchaus, was ich gesagt habe.
- U zei een "keumer".
Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnten Auszüge durchaus nützlich sein.
Maar bepaalde delen kun je gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst durchaus wie ein Lord aus.
Je lijkt veel op een heer.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gesetze sind mir durchaus geläufig.
lk ben me bewust van de wetten, Kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe durchaus Gründe, das zu glauben.
lk heb reden om te geloven dat hij de waarheid spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Diese ausdruckslose Miene ist also durchaus angebracht.
Mijn gezichtsuitdrukking laat zien hoe ik me voel.
Korpustyp: Untertitel
Isoliert, verängstigt, paranoid, aber durchaus zu Recht.
Onthecht, angstig, paranoïde, maar met alle reden daartoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist durchaus möglich, ja.
lk denk dat het tot de mogelijkheden behoort, ja.
Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir durchaus bewusst.
Daarvan ben ik me bewust.
Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Doppelschlag, oder?
Dat is nogal een dubbele klap.
Korpustyp: Untertitel
Aber Wut kann durchaus tödlich sein.
Maar woede kan dodelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, was Sie sagen, kommt durchaus an.
Ja, we snappen wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Narnia könnte dich durchaus erneut brauchen.
Narnia kan jou nog eens nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin durchaus für Kooperation.
lk heb niks tegen meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es durchaus so sehen.
Dat kan bewezen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist mir durchaus bekannt.
Ja, ik ben bekend met die groep.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Konzept durchaus vertraut.
lk ben vertrouwd met hun handelswijze.
Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Stellen sind durchaus hochwertig.
Veel van deze banen zijn kwaliteitsbanen.
Korpustyp: EU
Herr Schwaiger, ich möchte Sie durchaus beglückwünschen.