linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchaus wel 685 best 84 degelijk

Verwendungsbeispiele

durchaus wel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hält auch starkem Wettbewerbsdruck durchaus stand, aber der Wettbewerb muss fair geführt werden.
Europa is opgewassen tegen harde concurrentie, maar het spel moet wel eerlijk worden gespeeld.
   Korpustyp: EU
Das war ein Fehler, aber ein durchaus verständlicher.
Dat was een inschattingsfout, maar wel te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Über Seattle hinaus gibt es also durchaus Anlaß für Hoffnung.
Ook na Seattle is er dus nog wel degelijk hoop.
   Korpustyp: EU
Alvarez ist jedoch durchaus gefährlich.
Alvarez wordt wel gevaarlijk geacht.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die Internationale Klimakonferenz ist zwar gescheitert, dennoch sind durchaus Fortschritte erzielt worden.
Voorzitter, de conferentie over het wereldklimaat is mislukt maar er is wel degelijk vooruitgang geboekt.
   Korpustyp: EU
Wir sind durchaus mit dem CIA Protokoll vertraut.
We zijn wel bekend met het CIA protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag in bezug auf flächenbezogene Zahlungen ist durchaus sinnvoll.
Er zit wel wat in het voorstel voor oppervlaktegebonden steun.
   Korpustyp: EU
Durchaus möglich, aber das können wir nur feststellen, wenn Sie in den Test einwilligen.
Misschien wel. Maar dat weten we alleen als we dat testen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
Ik vind dat er wel degelijk voorwaarden mogen worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Ich habe durchaus Sinn für Humor.
lk heb wel gevoel voor humor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchaus

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ja, durchaus.
- Ja, dat klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus nicht, das täuscht.
- Ja, dat denkt iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus selten.
lk geef toe dat het zeldzaam is.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann durchaus sein.
- Het lijkt een plausibele verklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte durchaus sein.
Het maakte weinig verschil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus üblich.
Dat komt vaak voor.
   Korpustyp: Untertitel
In größeren Dosen durchaus.
- Alleen in hoge dosissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich durchaus nachvollziehen.
Ja, het kan erg weerzinwekkend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahr existiert durchaus.
Dat gevaar is reëel.
   Korpustyp: EU
Das ist durchaus lobenswert.
Dat valt op zich te prijzen.
   Korpustyp: EU
Aber durchaus funktionstüchtig.
Maar nog steeds in goede staat, evenwel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus protzig.
Dat is een verwennerij.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist durchaus möglich.
Het kan zijn dat hij in Palestina woont.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchaus! Viele Kinder.
- Ja, een heleboel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist durchaus möglich.
Het is een mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
' 'Door de lucht is mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Euch durchaus.
Dee, ik kan U volgen.
   Korpustyp: Untertitel
durchaus ein großer Klunker.
Dat is nogal een steen daar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich.
Het is een mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus üblich.
Dat is de standaard procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, aber durchaus möglich.
Onwaarschijnlijk, maar mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel sind durchaus angebracht.
De voorbereidingsdocumenten zijn ver beneden peil.
   Korpustyp: EU
Das ist durchaus möglich.
Ja, dat is mogelijk.
   Korpustyp: EU
Das verstehe ich durchaus.
Daar heb ik helemaal geen moeite mee.
   Korpustyp: EU
Das hätte durchaus genügt.
Dat zou ruimschoots voldoende zijn geweest.
   Korpustyp: EU
- Das ist mir durchaus bewusst.
- Dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich, Vater!
Als 'r nou eens 'n oorlog begint, vader!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hypothese ist durchaus plausibel.
Uw hypothese is plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast durchaus großartige Momente.
- Je hebt zo je momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile durchaus eure Erregung!
lk deel uw verontwaardiging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe ist durchaus denkbar.
De doodstraf is een mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich durchaus bezeugen kann.
lk sta alleen borg voor zijn bedrevenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Geschenk.
Dat is nog eens een cadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat durchaus seinen Grund.
- Vanwege die reden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt durchaus recht.
En daar hebben jullie geen ongelijk in.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie durchaus Recht.
Maar u heeft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durchaus ein Snob.
Zij is een snob.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir durchaus bewusst.
- Daarvan ben ik me bewust.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Training.
Dat denk men vaker.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus, es war schon sonderbar...
Het is inderdaad vreemd...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das macht durchaus Sinn.
Dat lijkt ergens op.
   Korpustyp: Untertitel
Eine durchaus raffinierte Metapher. Raffiniert?
lk vond het een subtiele metafoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus keine Kleinigkeit.
Dit is geen onbelangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist Sorgfalt durchaus angebracht.
Maar toch is zorgvuldigheid geboden.
   Korpustyp: EU
Dem kann ich durchaus zustimmen.
Ik ben het daar mee eens.
   Korpustyp: EU
Madame Fontaine hat durchaus recht.
Madame Fontaine heeft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
Daar kan ik me in vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch ist durchaus gerechtfertigt.
Protest aanvaard. lk was gewoon nieuwsgierig, da's alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich durchaus wohl.
lk voel me uitstekend.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast durchaus Talent, Iris.
Je hebt talent, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriege ich durchaus mit.
Dat zag ik al.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht durchaus nicht fest.
- Daar heb ik mijn twijfels over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus bei Trost.
Natuurlijk ben ik helder.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte durchaus eintreffen, Sir
Dat is mogelijk, sir
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, laut und durchaus unterhaltsam.
Lawaaierig, vies, en bijzonder aangenaam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
De vergaderingen zijn buitengewoon aantrekkelijk.
   Korpustyp: EU
Damit können wir durchaus leben.
We aanvaarden dit graag.
   Korpustyp: EU
Diese Frage ist durchaus angebracht.
Dat is toch geen onredelijke vraag.
   Korpustyp: EU
Das ist auch durchaus verständlich.
En dat is natuurlijk begrijpelijk.
   Korpustyp: EU
Er könnte durchaus Recht haben.
Hij heeft het allicht bij het rechte eind.
   Korpustyp: EU
Das können wir durchaus machen!
Dat lijkt me geen enkel probleem.
   Korpustyp: EU
Das ist psychologisch durchaus nachvollziehbar.
Psychologisch is dit verklaarbaar.
   Korpustyp: EU
Herr Schulz hat durchaus Recht.
De heer Schulz heeft helemaal gelijk.
   Korpustyp: EU
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
Ik heb begrip voor zijn standpunt.
   Korpustyp: EU
Fo Shan ist durchaus sehr groß.
Maar Foshan is behoorlijk groot.
   Korpustyp: Untertitel
Also das hier ist durchaus sinnvoll.
Dus dit is veel logischer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist durchaus noch ein Thema.
Maar de kwestie blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns durchaus einen Koch leisten.
We hebben natuurlijk een kok in dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus, aber ein Gentleman rennt nicht.
Uiteraard. Maar een man met status rent nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts dagegen? Durchaus nicht.
Daar heb je toch geen bezwaar tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen Straßen sind durchaus sicher, Botschafter.
De overgebleven straten zijn allemaal leeg, ambassadeur.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst durchaus eine Hilfe, Annie.
Je bent een goede kleine helper, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Altersunterschied ist uns durchaus bewusst.
We zijn ons bewust van het leeftijdsverschil.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus, aber... was ich sagen will...
Precies, maar wat ik wil zeggen...
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnten durchaus kompromissbereit sein.
De studio advocaten hebben dit bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Du braust etwas Freiraum. Durchaus.
lk weet het, je hebt ruimte nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus überzeugend, aber trotzdem eine Fälschung.
Een goede poging, maar... niettemin... een vervalsing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
Je verdenkingen zijn redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß durchaus, was ich gesagt habe.
- U zei een "keumer".
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnten Auszüge durchaus nützlich sein.
Maar bepaalde delen kun je gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst durchaus wie ein Lord aus.
Je lijkt veel op een heer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gesetze sind mir durchaus geläufig.
lk ben me bewust van de wetten, Kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe durchaus Gründe, das zu glauben.
lk heb reden om te geloven dat hij de waarheid spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ausdruckslose Miene ist also durchaus angebracht.
Mijn gezichtsuitdrukking laat zien hoe ik me voel.
   Korpustyp: Untertitel
Isoliert, verängstigt, paranoid, aber durchaus zu Recht.
Onthecht, angstig, paranoïde, maar met alle reden daartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist durchaus möglich, ja.
lk denk dat het tot de mogelijkheden behoort, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen bin ich mir durchaus bewusst.
Daarvan ben ik me bewust.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus ein Doppelschlag, oder?
Dat is nogal een dubbele klap.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wut kann durchaus tödlich sein.
Maar woede kan dodelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was Sie sagen, kommt durchaus an.
Ja, we snappen wat je zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Narnia könnte dich durchaus erneut brauchen.
Narnia kan jou nog eens nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin durchaus für Kooperation.
lk heb niks tegen meewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es durchaus so sehen.
Dat kan bewezen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist mir durchaus bekannt.
Ja, ik ben bekend met die groep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Konzept durchaus vertraut.
lk ben vertrouwd met hun handelswijze.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Stellen sind durchaus hochwertig.
Veel van deze banen zijn kwaliteitsbanen.
   Korpustyp: EU
Herr Schwaiger, ich möchte Sie durchaus beglückwünschen.
Mijnheer Schwaiger, ik wil u gaarne feliciteren.
   Korpustyp: EU
Ich bin durchaus für den freien Handel.
Ik ben helemaal voor vrije handel.
   Korpustyp: EU
Die Größe spielt durchaus eine Rolle.
De grootte speelt hier een rol.
   Korpustyp: EU
Das erkennen wir ja durchaus an.
Dat ontkennen wij geenszins.
   Korpustyp: EU