Diese Glaubwürdigkeit wird von denjenigen bereitgestellt, die die Revolutionen in den Ländern Osteuropas durchgeführt haben.
De landen die de revolutie in Midden- en Oost-Europa hebben bewerkstelligd, bezitten die geloofwaardigheid wel.
Korpustyp: EU
Diese Reform wird ihrerseits mit Hilfe eines Konvents durchgeführt werden müssen.
Deze hervorming zal dan wél door middel van een conventie moeten worden bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Hervorgehoben sei der positive Aspekt der Verhandlungen im Kapitel Landwirtschaft, das letztendlich Anstoß und Triebfeder für eine tief greifende Reform der GAP ist, die die Europäische Union von sich aus offenbar nicht in der Lage ist durchzuführen.
Heel belangrijk is al het positieve dat bereikt is bij de onderhandelingen over de landbouw. Dat zal eindelijk moeten leiden tot een vergaande hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, een hervorming die de Europese Unie op eigen kracht niet heeft kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Herausforderungen - und damit komme ich zum Schluß meiner Ausführungen - war der Vertrag von Amsterdam nicht in der Lage, die vor der Erweiterung unerläßliche institutionelle Reform durchzuführen.
Met het oog op die doelstellingen - en ik rond mijn betoog nu af, mijnheer de Voorzitter - is het Verdrag van Amsterdam niet bij machte geweest de onafwendbare institutionele hervorming reeds vóór de uitbreiding te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist es trotz der gut vorangehenden Arbeit der technischen Gremien wie etwa des Financial Stability Board unter dem Vorsitz von Mario Draghi und der meiner Ansicht nach besonders in bestimmten Bereichen in die richtige Richtung gehenden allgemeinen Integration außerdem wichtig, eine langfristige Reform des Internationalen Währungsfonds durchzuführen.
Voor de rest is het ook belangrijk een duurzame hervorming van het Internationaal Monetair Fonds te bewerkstelligen, terwijl het werk van de technische organen - zoals bijvoorbeeld het door Mario Draghi voorgezeten Financial Stability Board - goed vordert en de globale integratie, met name op bepaalde gebieden, volgens mij de goede kant opgaat.
Korpustyp: EU
Was die Frage der legislativen Prioritäten in diesem Bereich anbelangt, möchten wir das dritte Paket über den Energiebinnenmarkt zum Abschluss bringen, was bedeutet, dass die Revision von zwei Richtlinien und zwei Verordnungen über Strom und Gas durchgeführt werden muss, deren Ziel es ist, die Liberalisierung des Strom- und Gasmarkts abzuschließen.
Wat de wetgevingsprioriteiten op dit terrein betreft, willen we het derde pakket over de interne energiemarkt afronden. Dit betekent dat wij de herziening moeten voltooien van twee richtlijnen en twee verordeningen inzake elektriciteit en gas, waarmee een volledige liberalisering van de elektriciteits- en gasmarkt moet worden bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
durchführente voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Wartungsverfahren in Verbindung mit dem Luftfahrzeug für die folgenden Systeme durchführen: Kraftstoff, Triebwerke, Hydraulik, Fahrwerk, Wasser/Abwasser, Sauerstoff;
De procedures uit tevoeren voor het klein onderhoud op het platform en bij tussenlandingen, die voor het luchtvaartuig met volgende systemen zijn verbonden: brandstof, motoren, hydraulica, landingsgestel, water/afval en zuurstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
System-, Triebwerks-, Komponenten- und Funktionsprüfungen durchführen, wie im Instandhaltungshandbuch festgelegt;
Controles van systeem, motor, component en werking uit tevoeren zoals bepaald in het onderhoudshandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorschlagende Organisation stellt sicher, dass die Kosten für die Maßnahmen, die sie selber durchführen will, die üblicherweise auf dem Markt geltenden Preise nicht überschreiten.
de indienende organisatie moet zich ervan vergewissen dat de kostprijs van de door haar uit tevoeren acties niet hoger ligt dan de gebruikelijke markttarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten daher das Preisgebaren des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht überprüfen, indem sie über einen angemessenen Zeitraum einen ordentlichen Preis-Kosten-Scheren-Test durchführen.
De NRI’s moeten bijgevolg het prijszettingsgedrag van de SMP-exploitant verifiëren door gedurende een adequaat bemeten periode een correct gespecificeerde margin-squeezetest uit tevoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Beihilferegelung, die Italien gemäß dem Gesetz der Region Sizilien Nr. 21/2003 Artikel 14, 15 und 16 durchführen will, C 31/2005 (ex N 329/2004)
betreffende de steunregeling die Italië voornemens is door middel van wet nr. 21/2003, artikelen 14, 15 en 16 van de regio Sicilië in tevoeren C 31/2005 (ex N 329/2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere unterstütze ich die Forderung, die Kommission möge eine Studie über die Einhaltung der arbeitsrechtlichen sowie der Hygiene- und Sicherheitsvorschriften der Gemeinschaft, der sozialen Rechte der auf Fangschiffen arbeitenden Besatzungen sowie über deren Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord durchführen und vorlegen.
Ik steun in het bijzonder het verzoek aan de Commissie om een onderzoek uit tevoeren en voor te leggen naar communautaire arbeids-, gezondheids- en veiligheidswetgeving en de eerbiediging van de sociale rechten van werknemers op dit soort vaartuigen, en naar hun leef- en arbeidsomstandigheden aan boord.
Korpustyp: EU
Der Grund, aus dem wir heute diese Aussprache durchführen, besteht in einer neuen Entwicklung, die eine noch größere Herausforderung für unser Gebiet darstellt: dem Klimawandel aufgrund der Erderwärmung.
De reden dat wij op dit moment genoodzaakt zijn dit debat tevoeren is een nieuwe ontwikkeling die een zelfs nog grotere bedreiging voor ons grondgebied vormt, namelijk de klimaatveranderingen als gevolg van de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Der Würde des Parlaments sind wir es jedoch schuldig, daß wir Aussprachen in einer einigermaßen akzeptablen Form durchführen, und das ist jetzt nicht mehr möglich.
Om de waardigheid van het Parlement in stand te houden is het echter onze plicht om debatten in een enigszins aanvaardbare vorm tevoeren, en dat is nu niet meer mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss eine konsistente Handelspolitik durchführen und gewährleisten, dass Handelsabkommen nicht zu einer Entwaldung im großen Maßstab führen, um den Forderungen nach einem Freihandel mit Holz oder der Produktion von Biokraftstoff zu entsprechen.
De Europese Commissie dient een coherent handelsbeleid tevoeren en erop toe te zien dat de handelsovereenkomsten niet tot massale ontbossing leiden teneinde aan de eisen van de liberalisering van de handel in hout of aan de productie van biobrandstoffen te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Und wenn wir dieses Grundproblem des Mangels, wie es im Bericht betont wird, angehen möchten, müssen wir nicht nur echte Öffentlichkeitskampagnen durchführen, sondern auch noch mehr potenzielle Spender für dieses Thema sensibilisieren.
Om te proberen dit fundamentele probleem van een organentekort - zoals wordt benadrukt in het verslag - op te lossen, is het niet alleen nodig effectieve algemene voorlichtingscampagnes tevoeren, maar ook om potentiële donoren bewuster te maken.
Korpustyp: EU
durchführenovergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Uit hoofde van het programma kunnen de NCB’s van het eurogebied in overeenstemming met hun procentuele aandeel in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB, en de ECB in direct contact met tegenpartijen, tot onvoorwaardelijke interventies overgaan op de markten van het eurogebied voor publieke en particuliere schuldbewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Durchführungsverträge und -instrumente müssen ausdrücklich vorsehen, dass der Rechnungshof und das OLAF erforderlichenfalls Vor-Ort-Kontrollen bei den Empfängern der Mittel der Beobachtungsstelle durchführen können.
De financieringsbesluiten, alsmede alle uitvoeringsmaatregelen en -instrumenten die uit die besluiten voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF, indien nodig, in de gebouwen van de begunstigden van middelen van het Waarnemingscentrum tot controle ter plaatse kunnen overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Untersuchungen durchführen, um zu überprüfen, ob die in ihrem Zuständigkeitsbereich tätigen Triebfahrzeugführer, Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Prüfer und Ausbildungszentren diese Richtlinie einhalten.
De bevoegde autoriteit kan overgaan tot een onderzoek naar de naleving van deze richtlijn door machinisten, spoorwegondernemingen, infrastructuurbeheerders, examinatoren en opleidingscentra, die hun werkzaamheden op het onder haar bevoegdheid ressorterende grondgebied verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Durchführungsvereinbarungen und -instrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und das OLAF erforderlichenfalls Vor-Ort-Kontrollen bei den Empfängern der Mittel der Agentur und bei den verteilenden Stellen durchführen können.
De financieringsbesluiten, alsmede de uitvoeringsovereenkomsten en voorschriften die uit die besluiten voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en het OLAF, indien nodig, bij de begunstigden van de middelen van het Agentschap en bij de tussenpersonen die deze middelen verdelen, tot controle ter plaatse kunnen overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Beihilfe notwendig ist und als Anreiz dafür dient, dass mehr Tätigkeiten oder Vorhaben in Angriff genommen werden, sollte diese Verordnung nicht für Beihilfen zugunsten von Tätigkeiten gelten, die der Empfänger auch ohne Beihilfe unter Marktbedingungen durchführen würde.
Om te waarborgen dat de steun noodzakelijk is en als prikkel fungeert om verdere activiteiten of projecten te ontwikkelen, dient deze verordening niet te gelden voor activiteiten waartoe de begunstigde reeds onder marktvoorwaarden zou overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anzahl der Kandidaten die Zahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheime Wahl durchführen.
Aangezien het aantal kandidaten het aantal te vervullen zetels overschrijdt, zullen we overeenkomstig artikel 13, lid 1 van het Reglement tot geheime stemming overgaan.
Korpustyp: EU
Wenn Sie auf Ihre Anfrage bestehen, werde ich bei jeder Anfrage eine namentliche Abstimmung durchführen.
Als u bij uw verzoek blijft zal ik in al deze gevallen tot hoofdelijke stemming overgaan.
Korpustyp: EU
Es hat keinen Sinn, Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten Hilfen zukommen zu lassen, wenn sie die Umstrukturierung nicht durchführen oder durchführen können, durch die sie wieder wirtschaftlich werden.
Steun aan noodlijdende visserijbedrijven is zinloos als de bedrijven niet kunnen of willen overgaan tot de herstructurering die hen weer winstgevend zal maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur die Privatisierung unserer zentralisierten Wirtschaft durchführen, sondern auch ein Rechtssystem schaffen, das die Freiheit unternehmerischen Handelns und des gesamten Wirtschaftsprozesses garantiert.
We moeten niet alleen overgaan tot privatisering van onze gecentraliseerde economie maar moeten ook een rechtsstelsel opzetten voor de bescherming van de vrije handel en het hele economische proces.
Korpustyp: EU
Auf diesem Stand sind wir heute und hoffen deshalb immer noch, dass das Parlament nun schnellstmöglich eine erste Lesung durchführen wird.
Dit is de huidige stand van zaken. Dus we hopen nog steeds dat het Parlement nu zo spoedig mogelijk tot een eerste lezing zal overgaan.
Korpustyp: EU
durchführenuitoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen kann gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 anerkannt werden und die Tätigkeiten einer Erzeugerorganisation durchführen, auch wenn die Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse weiterhin von ihren Mitgliedern vorgenommen wird.
Een unie van producentenorganisaties kan worden erkend op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1182/2007 en dus activiteiten van een producentenorganisatie uitoefenen, zelfs wanneer de betrokken producten nog steeds door de bij haar aangesloten leden in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können in Verdachtsfällen andere erforderliche Kontrollen durchführen.
In geval van verdenking kunnen zij alle nodige controles uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Vorschriften für Umweltgutachter, die als natürliche Personen eigenständig Begutachtungen und Validierungen durchführen
Aanvullende eisen met betrekking tot milieuverificateurs die natuurlijke personen zijn en hun verificatie- en valideringswerkzaamheden zelfstandig uitoefenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen entweder ein allgemeines Marktüberwachungsprogramm oder sektorspezifische Programme auf, worin die Bereiche erfasst sind, in denen sie eine Marktüberwachung durchführen, teilen diese Programme den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit und stellen sie der Öffentlichkeit mittels elektronischer Kommunikationsmittel und gegebenenfalls durch andere Mittel zur Verfügung.
De lidstaten stellen ofwel een algemeen programma voor markttoezicht, ofwel sectorspecifieke programma's op met betrekking tot de sectoren waarin zij markttoezicht uitoefenen, delen deze programma's mee aan de andere lidstaten en de Commissie en stellen ze beschikbaar aan het publiek, via elektronische communicatiekanalen en, waar passend, met behulp van andere middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Technischer Dienst darf die in Artikel 41 beschriebenen Tätigkeiten für die Zwecke der Typgenehmigung nur dann durchführen, wenn er der Kommission zuvor notifiziert wurde.
Een technische dienst kan de in artikel 41 beschreven activiteiten voor de typegoedkeuring alleen uitoefenen als deze van tevoren bij de Commissie is aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen kann gemäß Artikel 125c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 anerkannt werden und die Tätigkeiten einer Erzeugerorganisation durchführen, auch wenn die Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse weiterhin von ihren Mitgliedern vorgenommen wird.
Een unie van producentenorganisaties kan overeenkomstig artikel 125 quater van Verordening (EG) nr. 1234/2007 worden erkend en kan dus activiteiten van een producentenorganisatie uitoefenen, zelfs wanneer de betrokken producten nog steeds door de bij haar aangesloten leden worden afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehrere in Artikel 20 Buchstabe c genannten Tätigkeiten durchführen;
twee of meer van de in artikel 20, onder c), genoemde activiteiten uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann es begrenzte ökonomische Tätigkeiten durchführen, sofern sie eng mit seiner Hauptaufgabe in Verbindung stehen und sie nicht gefährden.
Het ERIC mag evenwel beperkte economische activiteiten uitoefenen mits deze nauw verbonden zijn met zijn hoofdtaak en de vervulling ervan niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Änderungsantrag, dem gegenüber ich Vorbehalte habe, ist Änderungsantrag 3. Wenn wir zustimmen, dass die Fischereiinspektoren nur dann Proben aus einer Anlandung nehmen dürfen, wenn auch der Reeder dieser Probe zustimmt, verhindern wir vielleicht, dass die Inspektoren die erforderlichen Kontrollen durchführen können.
Alleen bij amendement 3 heb ik bedenkingen. Als wij het goedvinden dat visserij-inspecteurs uitsluitend monsters van aan land gebrachte vis mogen nemen wanneer het monster door de reder wordt geaccepteerd, bestaat de kans dat de inspecteurs niet langer de benodigde controles kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
An der Art und Weise, wie wir selbst Kontrollen durchführen, wird heftige Kritik laut.
Er is grote kritiek op de manier waarop wij zelf controle uitoefenen.
Korpustyp: EU
durchführenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann zum Zwecke der Überwachung vor Ort Missionen zur verstärkten Überwachung für Mitgliedstaaten durchführen, die Gegenstand einer Empfehlung zum Vorhandensein eines übermäßigen Ungleichgewichts gemäß Artikel 7 Absatz 2sind.
De Commissie kan missies voor verscherpt toezicht ondernemen voor die lidstaten die het onderwerp zijn van een aanbeveling met betrekking tot het bestaan van buitensporige onevenwichtigheden als bedoeld in artikel 7, lid 2, van deze verordening, met als doel monitoring ter plaatste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann zum Zwecke der Überwachung vor Ort Missionen verstärkter Überwachung für Mitgliedstaaten durchführen, die Gegenstand von Empfehlungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 10 Absatz 2 AEUV sind.
De Commissie kan missies voor versterkt toezicht ondernemen in lidstaten die het onderwerp zijn van op grond van artikel 6, lid 2, of artikel 10, lid 2, gedane aanbevelingen, met als doel monitoring ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann sie Studien finanzieren und Zusammenkünfte von Sachverständigen veranstalten, um die Durchführung des Programms zu erleichtern, und sie kann Maßnahmen zur Information, Veröffentlichung und Verbreitung durchführen, die unmittelbar mit der Verwirklichung der Programmziele verbunden sind.“
Voorts kan zij studies financieren en bijeenkomsten van deskundigen organiseren die de uitvoering van het programma kunnen vergemakkelijken, alsmede informatie-, bekendmakings- en verspreidingsacties ondernemen die rechtstreeks verband houden met de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 2826/2000 [1] und (EG) Nr. 2702/1999 des Rates [2] kann die Gemeinschaft für bestimmte Agrarerzeugnisse Absatzförderungsmaßnahmen im Binnenmarkt und auf Drittlandmärkten durchführen.
Op grond van Verordening (EG) nr. 2826/2000 [1] en Verordening (EG) nr. 2702/1999 [2] van de Raad kan de Gemeenschap voor een aantal landbouwproducten voorlichtings- en afzetbevorderingsacties op de binnenmarkt en in derde landen ondernemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die gemeinsame Inspektionen und Überwachungen durchführen, tragen dafür Sorge, dass Kontrollbeamte aus jedem beteiligten Mitgliedstaat aufgefordert werden, zumindest an diesen Tätigkeiten teilzunehmen.
Lidstaten die gezamenlijk inspectie- en toezichtactiviteiten ondernemen zorgen ervoor dat inspecteurs uit alle deelnemende lidstaten worden uitgenodigd om ten minste aan deze activiteiten deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Erhebung von zusätzlichen Daten kann die Kommission Studien und Pilotvorhaben durchführen.
Op het gebied van het verzamelen van aanvullende gegevens kan de Commissie studies en proefprojecten ondernemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptaktivitäten, die das nationale Koordinierungsbüro und — unter seiner Verantwortung — die EURES-Partner und die assoziierten EURES-Partner im Rahmen des EURES-Netzes durchführen sollen, einschließlich transnationaler, grenzüberschreitender und sektoraler Aktivitäten gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011;
de voornaamste activiteiten die het nationaal coördinatiebureau, de Eures-partners en de geassocieerde Eures-partners onder verantwoordelijkheid van het bureau in het kader van het Eures-netwerk moeten ondernemen, met inbegrip van de transnationale, grensoverschrijdende en sectorale activiteiten zoals bedoeld in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 492/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass alle anderen Gesellschaften der HRE kein Neugeschäft durchführen, sondern ihr existierendes Geschäft ablaufen lassen.
Duitsland waarborgt derhalve dat alle andere groepsmaatschappijen van HRE geen nieuwe bedrijfsactiviteiten zullen ondernemen, maar uitsluitend hun lopende zaken zullen afwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendigen wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
Uit hoofde van Beschikking 90/424/EEG kan de Gemeenschap acties op technisch en wetenschappelijk gebied ondernemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied, nodig zijn, of de lidstaten of internationale organisaties helpen bij het ondernemen van dergelijke acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen wird dieses Parlament eine Informationskampagne starten und eine Tagung seines Entwicklungsausschusses durchführen, auf der eine Diskussion mit Personen, die diesen Virus in sich tragen, und Akteuren, die vor Ort arbeiten, stattfindet.
Morgen zal dit Parlement actie ondernemen in de vorm van een voorlichtingscampagne en een vergadering van zijn Commissie ontwikkelingssamenwerking, waarin we zullen debatteren met mensen die drager zijn van het virus en met veldwerkers.
Korpustyp: EU
durchführenten uitvoer leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schweden darf die im ersten Absatz genannte Beihilferegelung nicht durchführen.
Zweden mag de in het eerste lid genoemde steunregeling niet tenuitvoerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit dem Vorhaben angestrebte Vorteil beschränkt sich nicht auf den oder die Mitgliedstaaten, die das Vorhaben durchführen, sondern erstreckt sich auf die gesamte Gemeinschaft.
het met de projectdoelstelling bereikte voordeel niet beperkt blijft tot één lidstaat of de lidstaten die het project tenuitvoerleggen, maar een effect heeft op de Gemeenschap als geheel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die mehrere Programme durchführen wollen, sollten für jedes Programm eine Strategie ausarbeiten.
Lidstaten die meer dan één regeling tenuitvoer willen leggen, moeten voor elke regeling een strategie opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in diesem Fall erhält das Unternehmen Unterstützung für Maßnahmen, die es in jedem Fall durchführen müsste.
Ook in dit geval krijgt de onderneming steun voor maatregelen die zij in elk geval tenuitvoer moet leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorgelegten Informationen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass DHL einen Großteil der Ausbildungsmaßnahmen für seine Mitarbeiter in jedem Fall, also auch ohne die Beihilfe, durchführen müsste.
Op basis van de bovenstaande informatie luidt de slotsom van de Commissie dat DHL de opleidingsmaatregelen voor zijn personeel tot op grote hoogte in elk geval, dat wil zeggen ook zonder de steun, tenuitvoer had moeten leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss dieses Argument zurückweisen, da DHL die Ausbildungsmaßnahmen für den neuen Betrieb außerhalb Brüssels in jedem Fall und unabhängig vom neuen Standort hätte durchführen müssen.
De Commissie is het niet eens met dit argument, aangezien DHL de opleidingsmaatregelen voor het nieuwe bedrijf buiten Brussel in elk geval en los van de nieuwe locatie tenuitvoer had moeten leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen jedoch geltend, dass DHL ohne die Beihilfe keinerlei Ausbildungsmaßnahmen durchführen, sondern auf Mitarbeiter von Wettbewerbern, die bereits über die erforderlichen Lizenzen verfügen, zurückgreifen oder sich für die Fremdvergabe entscheiden würde.
Zij voeren echter aan dat DHL zonder de steun geen opleidingsmaatregelen tenuitvoer zou leggen, maar een beroep zou doen op werknemers van concurrenten die over de vereiste licenties beschikken of zou besluiten tot uitbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Kapitels sind die Problemstellungen, mit denen sich die EFTA-Staaten befassen müssen, wenn sie Entlastungsmaßnahmen für die betroffenen Aktiva erwägen, konzipieren und durchführen.
Dit hoofdstuk gaat vooral in op de punten waarmee de EVA-Staten rekening moeten houden wanneer zij maatregelen voor activaondersteuning overwegen, uitwerken en tenuitvoerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der mit dem Vorhaben angestrebte Vorteil beschränkt sich nicht auf den oder die EFTA-Staaten, die das Vorhaben durchführen, sondern erstreckt sich auf den gesamten Europäischen Wirtschaftsraum,
het met de projectdoelstelling bereikte voordeel niet beperkt blijft tot één EVA-staat of de EVA-staten die het project tenuitvoerleggen, maar een effect heeft op de EER als geheel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit dem Vorhaben angestrebte Vorteil darf nicht auf den oder die EFTA-Staaten beschränkt sein, die das Vorhaben durchführen, sondern muss sich auf den gesamten räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens erstrecken.
Het met de projectdoelstelling bereikte voordeel mag niet beperkt blijven tot één EVA-staat of de EVA-staten die het project tenuitvoerleggen, maar moet een effect hebben op het door de EER-overeenkomst bestreken grondgebied als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden Überprüfungen auf der Grundlage dieser Bestandsbuchführung unter Bezugnahme auf die Finanzbuchführung, einschließlich der Rechnungen und Kontoauszüge, in dem erforderlichen Umfang durchführen, um sich von den festgehaltenen mengenmäßigen Transaktionen zu überzeugen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten verrichten verificaties op basis van deze voorraadboekhouding, en maken daarbij gebruik van financiële bescheiden, waaronder facturen en bankuittreksels, voor zover dit nodig is om zich te vergewissen van de geregistreerde kwantitatieve transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Anzahl der Kunden erinnert die Kommission daran, dass sie diesbezüglich keinen Vergleich durchführen kann, da sie von der SIDE keine entsprechenden Angaben erhalten hat.
De Commissie herinnert eraan dat zij op dit punt geen vergelijking kan maken omdat zij de gegevens van SIDE niet heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftseinrichtung kann mit dem öffentlichen Auftraggeber des Aufnahmelandes ein gemeinsames Vergabeverfahren durchführen, um ihren administrativen Bedarf zu decken.
Het communautair orgaan mag gebruik maken van gezamenlijke aanbestedingsprocedures met de aanbestedende diensten van de lidstaten die als gastheer voor het orgaan optreden, om zijn administratieve behoeften te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausschließlich im Mittelmeer betriebenem Fischfang können die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen, für die die elektronische Übermittlung von Fischereilogbuchdaten, Umlade- und Anlandeerklärungen nicht verpflichtend ist und die Tagesreisen in ein einziges Fanggebiet durchführen, das Muster in Anhang VII verwenden.
Kapiteins van EU-vissersvaartuigen die het visserijlogboek en de aangifte van overlading/aanlanding niet elektronisch hoeven over te leggen en die dagelijkse visreizen in één visserijzone maken, mogen voor visserijactiviteiten die uitsluitend in de Middellandse Zee worden verricht, ook gebruik maken van het formaat in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, Herr Kommissar, haben Sie gesagt, dass Sie eine Studie über die Möglichkeiten der Umstellung auf andere Kulturen durchführen lassen.
Verder zegt u, mijnheer de commissaris, dat u een studie wilt laten maken om aan te tonen of er mogelijkheden tot omschakeling bestaan.
Korpustyp: EU
Ich würde gern eine kurze Übung in gemeinsamer Buchführung mit dem Rat durchführen.
Ik zou graag samen met de Raad even een rekensommetje maken.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Verfahren energisch durchführen.
Wij zullen werk maken van deze procedures.
Korpustyp: EU
Sie soll uns sagen, wo sie dieses Geld hernimmt, und wenn wir heute darüber entscheiden, müssen wir nach der Hälfte der Zeit eine Evaluierung durchführen und sagen, was mit diesem Geld passiert ist und wo die zweite Tranche herkommen soll.
Wij moeten, als wij vandaag een besluit nemen, na de eerste helft van de periode een evaluatie maken, zien wat er met dat geld is gebeurd en dan zeggen waar de tweede tranche vandaan moet komen.
Korpustyp: EU
Wir sollten daher noch einmal innehalten, um nachzudenken. Wir sollten diese Erweiterung zwar durchführen, uns aber eingestehen: Zum jetzigen Zeitpunkt ist Freizügigkeit noch nicht möglich.
Laten we daarom nog even nadenken, laten we die uitbreiding maken, maar laten we zeggen: op dit ogenblik, vandaag is vrij verkeer van personen nog niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Wenn sie keine Entflechtung durchführen, werden wir nie über ein wirklich integriertes Netz verfügen, und es wird uns nie gelingen, den Widerspruch zwischen Stromerzeugung, Stromhandel und Erleichterung des Wettbewerbs über das Netz zu lösen.
Als zij geen werk maken van deze ontvlechting, zullen we nooit een werkelijk geïntegreerd netwerk krijgen en nooit het conflict uit de weg ruimen tussen de productie van elektriciteit, de handel erin en het bevorderen van concurrentie middels uw net.
Korpustyp: EU
durchführenworden uitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verabschiedung von Rechtsakten : Innerhalb eng definierter Grenzen sind die Beschlussorgane befugt , verbindliche Rechtsakte – z. B. Leitlinien und Weisungen – für das Eurosystem zu erlassen , um sicherzustellen , dass die NZBen dezentralisierte Operationen konsistent durchführen .
Het vaststellen van rechtsinstrumenten : binnen nauw omschreven grenzen zijn de besluitvormende organen bevoegd rechtsinstrumenten vast te stellen die het Eurosysteem binden , zoals Richtsnoeren en Instructies , zodat gedecentraliseerde transacties door alle nationale centrale banken op dezelfde manier wordenuitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die nach Absatz 4 getroffenen Maßnahmen anbelangt, so kann die Kommission diese Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 gegebenenfalls direkt durchführen.
De uit hoofde van lid 4 genomen maatregelen kunnen door de Commissie indien noodzakelijk overeenkomstig Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 rechtstreeks wordenuitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufgaben, welche die Kontrollstelle durchführen darf, und die Bedingungen, unter denen sie diese Aufgaben durchführen darf, genau beschrieben sind;
er is een nauwkeurige beschrijving voorhanden van de taken die het controleorgaan mag uitvoeren, en ook van de voorwaarden waaronder die taken kunnen wordenuitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren für die Zulassungstätigkeit, die die Mitgliedstaaten am 1. Juni 2005 im Auftrag der Agentur durchführen, werden von der Agentur in einer Weise erhoben, dass Doppelzahlungen der Antragsteller ausgeschlossen sind.
Voor de op 1 juni 2005 lopende certificeringswerkzaamheden die door de lidstaten voor rekening van het Agentschap wordenuitgevoerd, brengt het Agentschap de rechten op een dusdanige wijze in rekening dat dubbele betaling door de aanvragers wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Kontrolleur nach vollzogener Prüfung kein abschließendes Urteil fällen, so kann er eine weitere Warenkontrolle durchführen und das Gesamtergebnis als Durchschnittswert der beiden Kontrollen ausdrücken.
Indien de controleur na een controle nog twijfelt, moet een nieuwe fysieke controle wordenuitgevoerd en moet het resultaat van de beide controles worden gemiddeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich eine Beschleunigung in der vorgeschriebenen Zeit nicht durchführen, dann ist die darüber hinaus erforderliche Zeit nach Möglichkeit von der Zeit für den Schaltvorgang abzuziehen, anderenfalls von der darauf folgenden Zeit konstanter Geschwindigkeit.
Indien een acceleratie niet in de voorgeschreven tijd kan wordenuitgevoerd, wordt de extra benodigde tijd zoveel mogelijk in mindering gebracht op de tijd voor het schakelen en, indien deze ontbreekt, op de daarop aansluitende periode van constante snelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich eine Beschleunigung in der vorgeschriebenen Zeit nicht durchführen, dann ist der Wählhebel nach den Vorschriften für Handschaltgetriebe zu betätigen.
Indien een acceleratie niet in de voorgeschreven tijd kan wordenuitgevoerd, wordt de keuzehendel voor de versnellingen bediend volgens de voorschriften voor handgeschakelde versnellingsbakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die mögliche Verbreitung dieser Viren in Hausgeflügelbeständen festgestellt werden kann, müssen die Mitgliedstaaten obligatorische Überwachungsprogramme durchführen.
Om de mogelijke circulatie van die virussen in pluimveekoppels op te sporen, moeten door de lidstaten verplichte surveillanceprogramma’s wordenuitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gemäß Absatz 4 Buchstabe b und Absatz 5 Buchstabe b Ausrüstungsvorschriften für alle Luftfahrzeuge erlassen, die die in Artikel 2 Absatz 2 genannten Flüge in Bereichen durchführen, in denen von Flugsicherungsorganisationen Überwachungsdienste unter Verwendung der in Teil B von Anhang II aufgeführten Überwachungsdaten erbracht werden.
De lidstaten mogen overeenkomstig de leden 4, onder b), en 5, onder b), vervoerseisen opleggen aan alle luchtvaartuigen waarmee de in artikel 2, lid 2, bedoelde vluchten wordenuitgevoerd, in gebieden waar verleners van luchtvaartnavigatiediensten surveillancediensten verlenen met gebruikmaking van de in bijlage II, deel B, vastgestelde surveillancegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften müssen ihre Kontrollen und Überprüfungen zum Zeitpunkt des Entladens durchführen, was während oder nach der Erfüllung der Einfuhrzollförmlichkeiten stattfinden kann.
De door de CTF's uitgevoerde controles en verificaties moeten wordenuitgevoerd bij het lossen, dat kan plaatsvinden tijdens of na het vervullen van de douaneformaliteiten voor invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 19 der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendigen wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
Overeenkomstig artikel 19 van Beschikking 90/424/EEG kan de Gemeenschap de nodige technische en wetenschappelijke maatregelen nemen voor de ontwikkeling van communautaire wetgeving en voor de ontwikkeling van voorlichting en opleiding op veterinair gebied, of kan zij de lidstaten of internationale organisaties daarin bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann außerdem die technischen und wissenschaftlichen Maßnahmen durchführen, die zur Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts sowie der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendig sind, oder die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen dabei unterstützen.
De Gemeenschap moet ook technische en wetenschappelijke maatregelen nemen die voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied, alsmede voor de ontwikkeling van onderwijs en opleiding op veterinair gebied nodig zijn, of de lidstaten of internationale organisaties helpen bij het nemen van dergelijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorläufigen Ergebnisse einer epidemiologischen Untersuchung kann die zuständige Behörde die Maßnahmen nach den Absätzen 2, 3 und 4 durchführen, vor allem, wenn sich der Betrieb in einem Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte befindet.
Aan de hand van de voorlopige resultaten van een epizoötiologisch onderzoek kan de bevoegde autoriteit de in de leden 2, 3 en 4 genoemde maatregelen nemen, met name indien het bedrijf in een gebied met een hoge pluimveedichtheid gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge müssen die Niederlande nach dem Bau der Hafenanlage „Maasvlakte 2“ im Gebiet Voordelta geeignete Ausgleichsmaßnahmen durchführen.
Naar aanleiding van de bouw van de havenfaciliteiten „Maasvlakte 2” in het Voordeltagebied moet Nederland dan ook passende compenserende maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2006/346/EG der Kommission vom 15. Mai 2006 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in Deutschland und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/274/EG [3], musste Deutschland bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der klassischen Schweinepest durchführen.
Krachtens Beschikking 2006/346/EG van de Commissie van 15 mei 2006 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Duitsland en tot intrekking van Beschikking 2006/274/EG [3] moest Duitsland bepaalde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können alle Zollkontrollen durchführen, die ihres Erachtens erforderlich sind.
De douaneautoriteiten kunnen alle controlemaatregelen nemen die zij nodig achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersuchte Behörde werden wir die ersuchte(n) Beitreibungs- oder Sicherungsmaßnahme(n) nicht durchführen, weil:
De aangezochte autoriteit kan de gevraagde maatregel(en) niet nemen om de volgende reden:
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 und 2012 Anpassungsmaßnahmen dauerhafter Art durchführen, die sich schwerpunktmäßig vor allem auf die laufenden Ausgaben konzentrieren; insbesondere Ausgabenkürzungen einführen, die auf dauerhafte Einsparungen beim Staatsverbrauch, einschließlich Lohnkosten und Sozialleistungen, gerichtet sind, und die Beschäftigung im öffentlichen Sektor abbauen;
In 2011 en 2012 aanpassingsmaatregelen met een permanent karakter nemen welke hoofdzakelijk op de lopende uitgaven betrekking hebben; meer in het bijzonder uitgavenverminderingen doorvoeren met de bedoeling permanente bezuinigingen te realiseren op de consumptieve bestedingen van de overheid, zoals onder meer de loonkosten, en op de sociale overdrachten, alsook het ambtenarenbestand inkrimpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 22 der Entscheidung 2009/470/EG kann die Union die für die Weiterentwicklung des EU-Veterinärrechts und der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendigen wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
Krachtens artikel 22 van Beschikking 2009/470/EG kan de Unie de nodige technische en wetenschappelijke maatregelen nemen voor de ontwikkeling van veterinaire wetgeving van de EU en voor de ontwikkeling van voorlichting en opleiding op veterinair gebied, of kan zij de lidstaten of internationale organisaties daarin bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und der Aus- oder Fortbildung im Veterinärbereich notwendigen wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
De Gemeenschap kan de nodige technische en wetenschappelijke maatregelen nemen voor de ontwikkeling van communautaire wetgeving en voor de ontwikkeling van voorlichting en opleiding op veterinair gebied, of kan de lidstaten of internationale organisaties daarin bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführente verrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ersuchen ist zu begründen, damit die für die Notifizierung zuständige Vertragspartei die beantragte Überprüfung durchführen und der anderen Vertragspartei umgehend Bericht erstatten kann.
Dergelijke verzoeken worden met redenen omkleed om de voor de aanmelding verantwoordelijke partij in staat te stellen de gevraagde verificatie teverrichten en daarvan zo spoedig mogelijk verslag uit te brengen aan de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Stichtag für die Frühjahrsprognose 2004 der Kommission gaben die portugiesischen Behörden bekannt, dass sie weitere Transaktionen (im Immobilienbereich) durchführen wollten, um das Defizit im laufenden Jahr unter 3 % des BIP zu halten.
Na de einddatum voor de voorjaarsprognoses 2004 van de Commissie maakten de Portugese autoriteiten hun voornemen bekend om verdere operaties (met betrekking tot onroerende goederen) teverrichten teneinde het tekort in het lopende jaar onder de drempel van 3 % van het BBP te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Lieferung von Strom und/oder Erdgas in den betreffenden Regionen ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeit durchführen.
Bijgevolg zou Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing mogen zijn wanneer aanbestedende diensten opdrachten plaatsen voor de levering van gas en/of elektriciteit in deze geografische gebieden of prijsvragen organiseren om daar een dergelijke activiteit teverrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Erbringung der im Antrag genannten Paket- und Kurierdienste in Dänemark ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeit durchführen.
Bijgevolg zou Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing mogen zijn wanneer aanbestedende diensten opdrachten plaatsen voor het verrichten in Denemarken van de koeriers- en pakketdiensten waarop het onderhavige verzoek betrekking heeft, of prijsvragen organiseren om daar een dergelijke activiteit teverrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Untersuchungsstelle die Sicherheitsuntersuchungen unvoreingenommen durchführen kann, ist sie organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen unabhängig von allen Parteien, deren Interessen mit der ihr übertragenen Aufgabe in Konflikt treten könnten.
Teneinde het veiligheidsonderzoek op onpartijdige wijze teverrichten, is de onderzoeksinstantie wat betreft haar organisatie, juridische structuur en besluitvorming onafhankelijk van iedere partij waarvan de belangen strijdig zouden kunnen zijn met de haar toevertrouwde opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
EIB und Kommission sollten eine Halbzeitüberprüfung zu diesem Beschluss durchführen, um eine Bestandsaufnahme der Entwicklungen während der ersten Hälfte dieses Zeitraums vornehmen zu können.
Om een balans te kunnen opmaken van de ontwikkelingen tijdens de eerste helft van deze periode, dienen de EIB en de Commissie een tussentijdse evaluatie van het besluit teverrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tierarzt muss eine Schlachttieruntersuchung durchführen.
Een dierenarts dient een antemortemkeuring van het dier teverrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Erzeugung oder den Verkauf von Strom in den betreffenden Regionen ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeit durchführen.
Bijgevolg is Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing wanneer aanbestedende diensten opdrachten plaatsen voor de opwekking of de verkoop van elektriciteit in deze geografische gebieden of prijsvragen organiseren om daar een dergelijke activiteit teverrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während kritischer Flugphasen muss jeder Flugbegleiter auf seinem Platz verbleiben und darf keine Tätigkeiten durchführen, die nicht für den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs erforderlich sind.
Tijdens kritieke stadia van de vlucht dienen alle cabinebemanningsleden de hun toegewezen stations in te nemen en geen andere werkzaamheden teverrichten dan die welke zijn voorgeschreven voor het veilige gebruik van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Annahme von Entwürfen technischer Regulierungs- oder Durchführungsstandards, Leitlinien und Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Alvorens ontwerpen van technische regulerings- of uitvoeringsnormen, richtsnoeren en aanbevelingen vast te stellen, dient de Autoriteit een effectbeoordeling teverrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenuitvoert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte die EZB bilaterale Geschäfte durchführen , so würde sie in solchen Fällen die Geschäftspartner nach einem Rotationssystem aus dem Kreis derjenigen Geschäftspartner im Euro-Währungsgebiet auswählen , die zu Schnelltendern und bilateralen Geschäften zugelassen sind , um eine gleichberechtigte Berücksichtigung zu gewährleisten .
Indien de ECB zelf bilaterale transacties uitvoert , zal zij per geval de tegenpartijen bij toerbeurt kiezen uit die tegenpartijen in het eurogebied die in aanmerking komen voor snelle tenders en bilaterale transacties , teneinde billijke toegangsverlening te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte die EZB bilaterale Geschäfte durchführen , so würde sie in solchen Fällen die Geschäftspartner nach einem Rotationssystem aus dem Kreis derjenigen Geschäftspartner im EuroWährungsgebiet auswählen , die zu Schnelltendern und bilateralen Geschäften zugelassen sind , um eine gleichberechtigte Berücksichtigung zu gewährleisten .
Als de ECB zelf bilaterale transacties uitvoert , zal zij in dergelijke gevallen de tegenpartijen op roulerende basis kiezen uit die tegenpartijen in het eurogebied die in aanmerking komen voor snelle tenders en bilaterale transacties ten einde een billijke toegang te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Unternehmen“ sind alle natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
„onderneming” elke natuurlijke persoon of particuliere, dan wel publieke, rechtspersoon die beslist over investeringsprojecten of die dergelijke projecten uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen nationale Aufsichtsbehörde begutachtet wird, hat seine Zustimmung zu dem Sachverständigenteam zu geben, bevor dieses die gegenseitige Begutachtung durchführen kann.
De lidstaat welks nationale toezichthoudende instantie wordt beoordeeld, keurt de groep van deskundigen goed, voordat deze de beoordeling uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für Luftfahrtunternehmen, die diese Sicherheitskontrollen selbst durchführen und Bordvorräte nur in ihre eigenen Luftfahrzeuge liefern.
Dit geldt niet voor een luchtvaartmaatschappij welke die beveiligingscontroles zelf uitvoert en alleen aan haar eigen luchtvaartuigen vluchtbenodigdheden levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die zuständigen Behörden bei allen Züchtern, Lieferanten und Verwendern, einschließlich ihrer Einrichtungen, regelmäßige Inspektionen durchführen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde instanties bij alle fokkers, leveranciers en gebruikers, inclusief in hun inrichtingen, regelmatige inspecties uitvoert, teneinde na te gaan of aan de voorschriften van deze richtlijn wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wissenschaftliche und fachliche Qualifikation des Personals, das die Arbeiten durchführen soll, muss von den zuständigen amtlichen Stellen überprüft und anerkannt worden sein.
de verantwoordelijke officiële instantie heeft de wetenschappelijke en technische kwalificatie van het personeel dat de activiteiten uitvoert, onderzocht en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht die Ausführung der Rückhalteeinrichtung jedoch von einer Gewichtsklasse zur anderen stark ab, z. B. wenn die Beschaffenheit oder die Länge des Hosenträgergurtes verändert ist, so kann das Prüflabor, falls es erforderlich erscheint, eine zusätzliche Prüfung mit einer Prüfpuppe mit einem dazwischen liegenden Gewicht durchführen.
Indien de configuratie van de voorziening voor de ene massagroep evenwel sterkt afwijkt van die voor de andere, bijvoorbeeld wanneer de configuratie of de lengte van de harnasgordel moet worden aangepast, kan het laboratorium dat de tests uitvoert, indien zij dit nodig acht, een extra test doen met een dummy met een tussenliggende massa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal sowie gegebenenfalls über Büroräume verfügen, die Personen, die amtliche Kontrollen durchführen, nutzen können.
het bedrijf is voorzien van adequate toiletten, kleedruimen, wasbakken voor het personeel en zo nodig, kantoorruimte die beschikbaar gesteld kan worden aan het personeel dat officiële controles uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der technischen Umsetzung dieses Beschlusses wird das UNODA beauftragt, das seine Aufgabe unter der Verantwortung des Hohen Vertreters durchführen wird.
De technische uitvoering van dit besluit wordt toevertrouwd aan het VN-ODA, dat zijn taak uitvoert onder verantwoordelijkheid van de HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenuitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entsprechenden Gehaltsaufwendungen für Bedienstete öffentlicher Einrichtungen sind förderfähig, soweit sie sich auf Ausgaben für Tätigkeiten beziehen, die die jeweilige öffentliche Einrichtung ohne das betreffende Projekt nicht durchführen würde; die Bediensteten werden durch einen schriftlichen Beschluss des Endbegünstigten für das Projekt abgeordnet oder diesem zugewiesen.
De overeenkomstige salariskosten van personeel van overheidsinstanties zijn subsidiabel voor zover zij verband houden met de kosten van activiteiten die de betrokken overheidsinstantie niet zou ondernemen indien het betrokken project niet zou worden uitgevoerd; dit personeel wordt gedetacheerd of toegewezen voor de uitvoering van het project door een schriftelijk besluit van de eindbegunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Anforderung an die in M.A.901 genannte Prüfung der Lufttüchtigkeit gerecht zu werden, muss das anerkannte Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit eine vollständige dokumentierte Prüfung der Luftfahrzeugaufzeichnungen durchführen, um sich zu überzeugen, dass
Om te voldoen aan de eisen van een beoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig waarnaar wordt verwezen in punt M.A.901, dient een volledig gedocumenteerde beoordeling van de luchtvaartuiggegevens te worden uitgevoerd door de erkende managementorganisatie voor blijvende luchtwaardigheid, zodat er wordt voldaan aan het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren mit Erfolg kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Bepaalde lidstaten die met succes jarenlang medegefinancierde rabiësuitroeiingsprogramma's hebben uitgevoerd, grenzen aan derde landen waar die ziekte aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 sollten die Mitgliedstaaten Inspektionen und Kontrollen durchführen und, wo erforderlich, Proben nehmen und diese in Laboratorien analysieren mit folgendem Ziel:
In 2005 worden door de lidstaten controles uitgevoerd waarbij, zo nodig, monsters worden genomen en in laboratoria worden geanalyseerd, met de bedoeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Anforderung an die in M.A.901 genannte Prüfung der Lufttüchtigkeit gerecht zu werden, muss das anerkannte Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit eine vollständige dokumentierte Prüfung der Luftfahrzeugaufzeichnungen durchführen, um sich zu überzeugen, dass
Om te voldoen aan de vereisten van een beoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig waarnaar wordt verwezen in punt M.A.901, dient een volledig gedocumenteerde beoordeling van de luchtvaartuiggegevens uitgevoerd te worden door de erkende managementorganisatie voor blijvende luchtwaardigheid, zodat er wordt voldaan aan het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahlmöglichkeit des Herstellers festgelegt werden, ob er die Prüfungen durch eine akkreditierte interne Stelle durchführen lässt oder ob er sie einer von ihm gewählten notifizierten Stelle überträgt;
de keuze van de fabrikant specificeren, met name of de tests worden uitgevoerd hetzij door een geaccrediteerde interne instantie hetzij onder verantwoordelijkheid van een door de fabrikant gekozen aangemelde instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„anfängliches DQM“ das DQM der Outputfeed-Daten — einschließlich der Daten für den aktuellsten Zeitraum —, welches die für das DQM zuständigen Stellen monatlich unter Berücksichtigung der im Rahmen der Vorablieferungen von Monatsdaten zur Verfügung gestellten Outputfeed-Daten durchführen;
„initiële DQM” een DQM van aangeleverde outputgegevens, waaronder gegevens die de meest recente periode bestrijken, maandelijks uitgevoerd door de inzake DQM bevoegde autoriteiten rekening houdend met de per maandultimoprognose aangeleverde outputgegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
„regelmäßiges DQM“ das DQM der Outputfeed-Daten, welches die für das DQM zuständigen Stellen monatlich unter Berücksichtigung von nicht aus der CSDB, sondern aus verschiedenen Datenquellen stammenden Vergleichsdatendaten durchführen um sicherzustellen, dass die Qualität der CSDB-Outputdaten den für die CSDB-Feeddaten geltenden Anforderungen entspricht;
„reguliere DQM” DQM van aangeleverde outputgegevens, maandelijks uitgevoerd door inzake DQM bevoegde autoriteiten, rekening houdend met niet-CSDB benchmarkgegevens, verstrekt uit diverse gegevensbronnen teneinde te verzekeren dat de kwaliteit van CSDB-outputgegevens voldoet aan de vereisten voor CSDB-invoergegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Sicherheit von Fleisch, Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen, das/die im Rahmen des Kanalisierungssystems erzeugt wurde(n), gewährleistet ist, sollte die zuständige Behörde regelmäßige Inspektionen in den Betrieben durchführen, die dem Kanalisierungssystem angehören.
Om te zorgen voor de veiligheid van het (de) in het kader van het kanaliseringssysteem geproduceerde vlees, vleesproducten en vleesbereidingen moeten door de bevoegde autoriteit regelmatige inspecties worden uitgevoerd in de bedrijven die deel uitmaken van het gekanaliseerde systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nachtaktiven Arten, wie z. B. Aotus trivirgatus, sollte der Zyklus so angepasst werden, dass im Laufe des normalen Arbeitstages gedimmtes Rotlicht verwendet wird, um die Tiere während ihrer aktiven Zeiten beobachten und die für die Haltung erforderlichen Routinearbeiten gefahrlos durchführen zu können.
Voor nachtactieve soorten zoals Aotus trivirgatus dient de cyclus zo te worden aangepast dat gedurende een gedeelte van de normale werkdag gedempt rood licht wordt gebruikt, zodat de dieren in hun actieve fase kunnen worden geobserveerd en routinetaken in verband met de houderij veilig kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 8 ) Bei nicht offenen Verfahren und Verhandlungsverfahren kann die EZB , wenn die Dringlichkeit die Einhaltung der in dem vorliegenden Artikel vorgesehenen Mindestfristen unmöglich macht , ein beschleunigtes Verfahren durchführen .
8 . In het geval van niet-openbare procedures en procedures van gunning door onderhandelingen , kan de ECB een versnelde procedure toepassen , indien het om dringende redenen niet haalbaar is de in dit artikel bepaalde termijnen in acht te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die einfache Gegenläufigkeitsprüfung erfolglos bleibt , kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] eine erweiterte Gegenläufigkeitsprüfung durchführen .
Indien de compensatiecontrole faalt , kan de [ naam van de CB ] een uitgebreide compensatiecontrole toepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik betont , dass die Bestimmungen der Charta ausschließlich dann für die Mitgliedstaaten gelten , wenn diese Unionsrecht durchführen , nicht aber , wenn sie vom Unionsrecht unabhängige nationale Rechtsvorschriften erlassen und durchführen .
De Tsjechische Republiek benadrukt dat deze bepalingen alleen voor de lidstaten gelden wanneer zij de wetgeving van de Unie toepassen , en niet wanneer zij onafhankelijk van de wetgeving van de Unie nationale wetgeving aannemen en toepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stammen aus (einem) Betrieb(en), der/die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführt/durchführen.
afkomstig zijn van een of meer inrichtingen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein solches von einem Mitgliedstaat vorgelegtes verstärktes Beobachterprogramm bereits zu einem früheren Zeitpunkt von der Kommission genehmigt, und will der Mitgliedstaat es unverändert weiter durchführen, so teilt er der Kommission vier Wochen vor Beginn des Zeitraums, für den das Programm gilt, mit, dass er dieses Programm fortsetzt.
Indien een door een lidstaat ingediend programma voor versterkt toezicht door wetenschappelijke waarnemers reeds in het verleden door de Commissie werd goedgekeurd en de lidstaat dit programma ongewijzigd wil blijven toepassen, stelt de lidstaat de Commissie vier weken vóór het begin van de periode waarvoor dit programma van toepassing is, in kennis van de voortzetting ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung von Personen, die bei Fracht und Post andere Sicherheitskontrollen als Kontrollen durchführen oder die Zugang zu identifizierbarer Luftfracht oder Luftpost haben, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De opleiding van personen die andere beveiligingscontroles dan beveiligingsonderzoeken toepassen op vracht en post, of die toegang hebben tot identificeerbare luchtvracht of identificeerbare luchtpost, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das [Fleisch] [Hackfleisch/Faschierte] (1) stammt aus (einem) Betrieb(en), der/die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführt/durchführen;
het [vlees] [gehakt vlees] (1) afkomstig is van een of meer inrichtingen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stammt aus (einem) Betrieb(en), der/die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführt/durchführen;
het vlees afkomstig is van een of meer inrichtingen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus Betrieben, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 ein an den HACCP-Grundsätzen orientiertes Programm durchführen;
afkomstig zijn van bedrijven die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gebaseerd programma toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben unter Nummer 4.1 sind von den Mitgliedstaaten zu machen, die eine Risikoanalyse gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 386/90 durchführen.
De in punt 4.1 bedoelde informatie wordt verlangd van de lidstaten die overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 386/90 een risicoanalyse toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des laufenden Programms hat dies dazu geführt , dass Länder , die mehr als ein Projekt pro Jahr durchführen wollten , alle geplanten Maßnahmen künstlich zu einem anderen Projekt zusammenfassen mussten , wodurch dann sowohl die Durchführung als auch die Bewertung erschwert wurde .
Dit heeft ertoe geleid , bij de geldende programmabepalingen , dat landen die meer dan één project per jaar willen organiseren , deze op kunstmatige wijze onder de noemer van één project hebben gegroepeerd , hetgeen de beoordeling en de uitvoering van de actie heeft bemoeilijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Mitgliedstaaten besser in der Lage sind, derartige Krisensituationen, insbesondere Zwischenfälle mit terroristischem Hintergrund, zu verhindern bzw. auf diese zu reagieren, ist es wichtig, dass die Spezialeinheiten regelmäßig zusammentreffen und gemeinsame Schulungen durchführen, um gegenseitig von ihren Erfahrungen zu profitieren —
Teneinde de lidstaten beter in staat te stellen dergelijke crisissituaties, en met name terroristische incidenten, te voorkomen en erop te reageren, is het bovendien van essentieel belang dat de speciale interventie-eenheden regelmatig bijeenkomen en gezamenlijke opleidingen organiseren, zodat zij profijt kunnen trekken van elkaars ervaringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Spezialeinheiten bei Bedarf Sitzungen abhalten und gemeinsame Schulungen und Übungen durchführen, um Erfahrungen und Fachwissen sowie allgemeine, praktische und technische Informationen über die Bewältigung von Krisensituationen auszutauschen.
De deelnemende lidstaten zien erop toe dat hun speciale interventie-eenheden zo nodig bijeenkomsten beleggen en gezamenlijke opleidingen en oefeningen organiseren teneinde ervaring en deskundigheid alsook algemene, praktische en technische informatie uit te wisselen over het aanpakken van crisissituaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Ausbildungsmaßnahmen einschließlich eines Austauschprogramms durchführen.
Het agentschap kan in samenwerking met de lidstaten opleidingsactiviteiten, onder meer een uitwisselingsprogramma, organiseren op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA und die Mitgliedstaaten werden so bald wie möglich einen Besuch in Jemen durchführen, um die Sicherheitssituation von Yemenia zu prüfen und festzustellen, ob die internationalen Sicherheitsnormen erfüllt werden, sowie um die Fähigkeit der CAMA zu beurteilen, die Aufsicht über die Sicherheit der Zivilluftfahrt in Jemen zu gewährleisten.
Het EASA en de lidstaten zullen zo snel mogelijk een bezoek ter plaatse organiseren om de veiligheidssituatie van Yemenia te controleren, na te gaan of de internationale veiligheidsnormen worden nageleefd en te beoordelen of de CAMA in staat is het toezicht op de veiligheid van de burgerluchtvaart in Jemen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den regelmäßigen Überprüfungen können die zuständigen Behörden unangekündigte Inspektionsbesuche durchführen, um die Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zu überprüfen.
Naast de regelmatige audit kunnen de bevoegde autoriteiten onaangekondigde inspecties organiseren om na te gaan of deze verordening daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd en de daarin vervatte normen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte die Agentur einen Wettbewerb durchführen, so teilt sie ihre Absicht in einer entsprechenden Bekanntmachung mit.
Indien het Agentschap een prijsvraag wil organiseren, maakt het zijn voornemen bekend door een bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Nichtfinanzinstitute die Möglichkeit haben, sich zu den Clearingschwellen zu äußern, sollte die ESMA bei der Erarbeitung der einschlägigen technischen Regulierungsstandards eine offene öffentliche Anhörung durchführen, bei der die Teilnahme von Nichtfinanzinstituten sichergestellt wird.
Om te bewerkstelligen dat niet-financiële instellingen in de gelegenheid worden gesteld om hun standpunten omtrent de te hanteren clearingdrempels kenbaar te maken, moet ESMA bij de vaststelling van de desbetreffende technische reguleringsnormen een open publieke raadpleging organiseren, zodat ook niet-financiële instellingen daarbij worden betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
Het ondersteuningsbureau kan in samenwerking met de lidstaten op hun grondgebied opleidingsactiviteiten organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der von den Mitgliedstaaten nach einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften durchgeführten Kontrollen und unbeschadet des Artikels 248 des Vertrags und aller aufgrund von Artikel 279 des Vertrags durchgeführten Kontrollen kann die Kommission Kontrollen vor Ort durchführen, um insbesondere zu prüfen,
Onverminderd de door de lidstaten overeenkomstig hun nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen verrichte controles, het bepaalde in artikel 248 van het Verdrag en de op grond van artikel 279 van het Verdrag georganiseerde controles, kan de Commissie controles ter plaatse organiseren om met name na te gaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Reihe von Entscheidungen insbesondere zur Frage , wie das ESZB die Geld - und Währungspolitik mit Beginn der dritten Stufe durchführen wird , kann erst nach der Errichtung der EZB und des ESZB getroffen werden , was wiederum erst nach der Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , möglich ist .
Een aantal besluiten kan pas worden genomen na de oprichting van de ECB en het ESCB , waarmee moet worden gewacht tot het besluit omtrent de overgang naar de derde fase . Dit betreft in het bijzonder de besluiten omtrent de wijze waarop het ESCB vanaf de aanvang van de derde fase het monetaire beleid zal voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preisstabilität auch in den EU-Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets vorrangiges Ziel Allgemein sei angemerkt , daß Dänemark , Griechenland , Schweden und das Vereinigte Königreich ihre Geldpolitik zwar in unterschiedlichen institutionellen und operativen Rahmen durchführen , aber die Erhaltung der Preisstabilität jeweils das vorrangige Ziel der Geldpolitik ist .
Prijsstabiliteit ook nagestreefd in niet aan het eurogebied deelnemende EU-landen Algemeen kan worden opgemerkt dat , hoewel Denemarken , Griekenland , Zweden en het Verenigd Koninkrijk hun monetaire beleid binnen een ander institutioneel en operationeel kader voeren , het uiteindelijke doel van het monetaire beleid in elk van de vier landen het behoud van prijsstabiliteit is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige der den Banken gestellten Fragen bezogen sich auf ein Szenarium , bei dem davon ausgegangen wurde , daß das ESZB seine Geld - und Währungspolitik bereits ab Beginn der dritten Stufe in der europäischen Währung durchführen würde .
Een aantal vragen die aan de banken gesteld werden betroffen een scenario waarbij verondersteld werd dat het ESCB zijn monetaire beleid vanaf het begin van de derde fase in de Europese munt zou voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banken wurden auch gebeten , die Auswirkungen auf die Geld - und Finanzmärkte zu beurteilen , die sich ergeben würden , falls das ESZB seine Geld - und Währungspolitik bereits ab Beginn der dritten Stufe in der europäischen Währung durchführen würde .
De banken werd ook gevraagd een oordeel te geven over de consequenties voor de geldmarkt en de financiële markten van een scenario waarbij verondersteld wordt dat het ESCB vanaf de aanvang van de derde fase zijn monetaire beleid in de Europese munt zal voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die entscheidenden Akteure wie die Zahlungsdienstleister, die öffentlichen Verwaltungen und die nationalen Zentralbanken ebenso wie die sonstigen häufigen Nutzer regelmäßiger Zahlungen sollten daher spezifische und umfangreiche Informationskampagnen durchführen, die erforderlichenfalls bedarfsgerecht und für ihre Ansprechpartner maßgeschneidert sind, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und die Bürger auf die SEPA-Umstellung vorzubereiten.
Belangrijke belanghebbenden zoals betalingsdienstaanbieders, overheden en nationale centrale banken, alsmede andere intensieve gebruikers van geregelde betalingen, moeten daarom specifieke en uitgebreide voorlichtingscampagnes voeren die in verhouding staan tot de behoeften en toegesneden zijn op hun publiek, teneinde de publieke bewustwording te verhogen en burgers voor te bereiden op de invoering van de SEPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Protokoll Nr. 30 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (1997) [1] muss die Kommission umfassende Anhörungen durchführen, bevor sie Vorschläge für Rechtsvorschriften unterbreitet.
Overeenkomstig Protocol (nr. 30) betreffende de toepassing van het subsidiariteits- en het evenredigheidsbeginsel (1997) [1] moet de Commissie breed overleg voeren alvorens wetgevingsteksten voor te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Unternehmen trotz dieser Unsicherheit das Projekt nicht nur durchführen, sondern auch abschließen kann, ist die Beihilfe für das Unternehmen wahrscheinlich zum großen Teil nicht erforderlich.
Wanneer de onderneming, in het licht van die onzekerheid, toch in staat is het project uit te voeren — en zelfs te voltooien — is het waarschijnlijk dat de steun grotendeels niet noodzakelijk is voor de onderneming zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Kostenorientierung auferlegt, sollten die NRB das Preisgebaren des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht überwachen, indem sie einen ordentlichen Preis-Kosten-Scheren-Test durchführen.
Bij gebrek aan kostenoriëntatie moeten NRI’s het prijszettingsgedrag van de SMP-exploitant controleren door een correct gespecificeerde margin-squeezetest uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass die Partei, die eine Unterlassungsklage zu erheben beabsichtigt, eine vorherige Konsultation durchführen muss, um es der beklagten Partei zu ermöglichen, den beanstandeten Verstoß abzustellen.
De lidstaten moeten kunnen bepalen dat de partij die voornemens is een verbodsactie in te stellen, voorafgaand overleg moet voeren met de andere partij, teneinde deze de mogelijkheid te geven die inbreuk te staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer wird die Werbemaßnahme durchführen?
Wie zal de reclamecampagne voeren?
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieses Zeitraums werden das ESZB und der CESR in der CESR-Geschäftsstelle in Paris eine offene Anhörung zu diesen Empfehlungen durchführen .
Gedurende deze periode zullen het ESCB en het CESR gezamenlijk ten kantore van het CESR in Parijs een openbare hoorzitting over deze aanbevelingen houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besonders während der ersten Phase der Durchführung wird es zu einer Kostensteigerung kommen , vor allem für diejenigen Länder , die bisher keine Erhebungen über offene Stellen durchführen oder ihre Erhebungen anpassen müssen , um den rechtlichen Anforderungen zu genügen .
De kosten zullen stijgen , met name in het eerste uitvoeringsstadium en vooral voor de landen die op het ogenblik nog geen enquêtes over vacatures houden of die hun onderzoeken aan de wettelijke vereisten moeten aanpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB legt den Bericht dem Rat und dem Europäischen Parlament vor , das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann .
De president van de ECB legt dit verslag voor aan de Raad en aan het Europees Parlement dat op die basis een algemeen debat kan houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der Europäischen Zentralbank legt den Bericht dem Europäischen Parlament, das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann, und dem Rat vor.
De president van de Europese Centrale Bank legt dit verslag voor aan het Europees Parlement, dat op die basis een algemeen debat kan houden, en aan de Raad.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Falls es die Dringlichkeit der Angelegenheit zulässt, kann der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz öffentliche Anhörungen durchführen, wenn er es, besonders wegen des Ausmaßes und der Schwere der Sicherheitsbedenken, für gerechtfertigt hält.
Indien de dringende aard van de zaak het toelaat, kan het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking openbare hoorzittingen houden, indien het gegronde redenen heeft om dit aangewezen te achten, met name met betrekking tot de omvang en ernst van het veiligheidsprobleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können gemeinsame Sitzungen durchführen, um die Konsistenz ihrer Vorgangsweise und größtmögliche Koordination sicher zu stellen.
Zij kunnen gemeenschappelijke vergaderingen houden met het oog op een consistente werkwijze en betere coördinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Fällen kann eine Fachkommission mit Zustimmung des Präsidiums eine öffentliche Anhörung durchführen oder Persönlichkeiten aufgrund ihrer Fachkompetenz für einen oder mehrere Punkte der Tagesordnung einladen.
In bijzondere gevallen en met toestemming van het bureau kan een commissie een openbare hoorzitting houden of personen met specifieke vakkennis uitnodigen bij de behandeling van een of meer agendapunten aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann eine Aussprache durchführen und in der Tagung im Dezember eine Entschließung annehmen.
Het Parlement kan een debat houden en een resolutie aannemen tijdens de vergaderperiode van december.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Deutschland jedoch unterstrichen hat, dass DHL alle mit dem Betrieb des Logistikzentrums verbundenen Dienstleistungen selbst erbringen wolle, und nicht nachgewiesen haben, dass DHL diese Kurse ohne die Beihilfe nicht durchführen würde, vertritt die Kommission die Auffassung, dass sie zum Gesamtausbildungspaket gehören.
Aangezien Duitsland echter heeft benadrukt dat DHL alle diensten die verband houden met het functioneren van het logistieke centrum, zelf wil verrichten en niet heeft aangetoond dat DHL deze cursussen zonder de steun niet zou aanbieden, is de Commissie van oordeel dat deze tot het totale opleidingspakket behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2011 können die Mitgliedstaaten, die die Arbeitskräfteerhebung zusammen mit anderen Erhebungen als eine einzige Erhebung durchführen, die Referenzquartale eine Woche früher als in Absatz a, b oder e festgelegt beginnen.
Tot eind 2011 mogen lidstaten die de arbeidskrachtenenquête samen met andere enquêtes in een enkele enquête houden, de referentiekwartalen één week eerder laten beginnen dan onder a), b) en e) is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenuit te voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund dieser Verordnung muss die Industrie zusätzliche Informationen über die Umweltbelastung bereitstellen und Simulationstests zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Ermittlung von Halbwertzeiten in der Meeresumwelt durchführen, die für eine zuverlässigere Bewertung der Risiken als erforderlich erachtet wurden.
Deze verordening verplicht de bedrijfstak om aanvullende informatie te verstrekken over blootstelling van het milieu en biologische afbreekbaarheidstesten uittevoeren ter bepaling van de halveringstijd in het mariene milieu; deze eisen werden noodzakelijk geacht met het oog op een meer betrouwbare risicobeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor Änderungen an den bestehenden Systemen gemäß Artikel 2 Absatz 1 sowie vor der Einführung von neuen Systemen die betroffenen Parteien eine Sicherheitsbewertung, einschließlich Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung durchführen.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat alle wijzigingen in de bestaande, in artikel 2, lid 1, bedoelde systemen, dan wel de invoering van nieuwe systemen, wordt voorafgegaan door een veiligheidsbeoordeling, met inbegrip van gevarenidentificatie, risicobeoordeling en risicobeperking, uittevoeren door de betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Beihilferegelung „Eigenkapitalfonds“ die das Vereinigte Königreich durchführen will
betreffende de Steunregeling „Enterprise Capital Funds” die het Verenigd Koninkrijk voornemens is uittevoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sodann Maßnahmenprogramme festlegen und durchführen, die dem Ziel dienen, in den betreffenden Gewässern unter Berücksichtigung bestehender gemeinschaftlicher und internationaler Anforderungen und der jeweiligen Bedürfnisse der betreffenden Meeresregion oder -unterregion einen guten Umweltzustand zu erreichen oder zu bewahren.
De lidstaten dienen dan programma’s van maatregelen vast te stellen en uittevoeren die erop gericht zijn in de betrokken wateren een goede milieutoestand te bereiken of te behouden, rekening houdend met de bestaande communautaire en internationale eisen en de behoeften van de betrokken mariene regio of subregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung der Einhaltung dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten regelmäßige Inspektionen der Züchter, Lieferanten und Verwender nach Maßgabe des Risikos durchführen.
Ter controle op de naleving van deze richtlijn dienen de lidstaten bij fokkers, leveranciers en gebruikers regelmatig inspecties uittevoeren op basis van een risicoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bei begründeten Bedenken auf Grundlage der Ergebnisse von Berichten über die Funktionsweise der nationalen Inspektionen Kontrollen der einzelstaatlichen Inspektionssysteme durchführen, um die Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung der vorliegenden Richtlinie zu unterstützen.
Om de lidstaten te helpen bij de handhaving van deze richtlijn dient de Commissie, op basis van de bevindingen in de verslagen over het functioneren van de nationale inspecties en indien er reden tot bezorgdheid is, controles van de nationale inspectiesystemen uittevoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten im Jahr 2005 ein koordiniertes Programm durchführen, bei dem Folgendes geprüft wird:
De lidstaten wordt aanbevolen gedurende 2005 een gecoördineerd controleprogramma uittevoeren met het oog op de controle op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lufttüchtigkeitsprüfpersonal des anerkannten Unternehmens für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss eine physische Prüfung am Luftfahrzeug durchführen.
Het personeel voor de beoordeling van de luchtwaardigheid van de erkende managementorganisatie voor blijvende luchtwaardigheid, dient een fysieke keuring van het luchtvaartuig uittevoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
und die Konformitätsbewertung durchführen.
en de beoordeling van overeenstemming uittevoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte Vergleichsanalysen durchführen, bewährte Praktiken fördern und unverbindliche Leitlinien, Empfehlungen und Standards ausgeben, um gemeinschaftsweit für größere Konvergenz zu sorgen.
Het dient collegiale toetsingen uittevoeren, beste praktijken te bevorderen en niet-bindende richtsnoeren, aanbevelingen en standaarden aan te reiken teneinde de convergentie in de gehele Gemeenschap te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird jedoch festgestellt , daß eine Reihe von sehr großen außerhalb der EU beheimateten Bankengruppen , die stark in der Gemeinschaft vertreten sind und die ihre Geschäfte in der Gemeinschaft mittels einer Kombination von Zweigstellen und Tochtergesellschaften durchführen , nur eine Zweigstelle , aber mehrere Tochtergesellschaften ha -
Er is echter geconstateerd dat er een aantal zeer grote niet-EU-bankconsortia zijn die een belangrijke aanwezigheid in de Gemeenschap hebben en die hun zaken in de Gemeenschap doen via een combinatie van bijkantoren en dochtermaatschappijen , met mogelijk slechts n bijkantoor , maar met verscheidene dochtermaatschappijen , met mogelijk slechts n bij -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Einstellungen der SQL-Datenbank vor der Konvertierung setzen. Wollen Sie dies jetzt durchführen?
Uw SQL-database dient te worden ingesteld voordat u kunt beginnen met converteren. Wilt u dit nu doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kcalc; beherrscht trigonometrische Funktionen, logische Operationen und kann statistische Berechnungen durchführen.
In & kcalc; zijn goniometrische functies en logische bewerkingen beschikbaar, en het kan statistische berekeningen doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zudem kann die Tatsache, dass andere untersuchende Behörden auf OCTG-Rohre beschränkte Untersuchungen durchführen, durchaus auf die Besonderheiten des jeweiligen Antrags zurückzuführen sein.
Bovendien kan het feit dat andere instanties onderzoek doen naar uitsluitend OCTG-buizen te maken hebben met de bijzonderheden van hun onderzoek, d.w.z. de aard van de aan het onderzoek ten gronde liggende klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörde kann so die Feststellungen aufschieben und umschichten, muss sie jedoch mindestens einmal im Zeitraum von zwei Kalendermonaten durchführen.
De douaneautoriteit kan de constateringen dus uitstellen en groeperen, maar moet in ieder geval minimaal eens per periode van twee kalendermaanden constateringen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die eine Dungaufbereitung durchführen, müssen den zuständigen Behörden jährlich die Daten über die Menge des zur Aufbereitung gebrachten Dungs, die Menge und den Bestimmungsort des Feststoffanteils und des aufbereiteten Dungs sowie deren Stickstoff- und Phosphorgehalte bekannt geben.
Landbouwers die aan mestverwerking doen, verstrekken de bevoegde autoriteiten elk jaar gegevens betreffende de hoeveelheid voor verwerking verzonden mest, de hoeveelheid vaste fractie en verwerkte mest en de bestemming ervan, en het stikstof- en fosforgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem SCCS, der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und anderen Beteiligten unverzüglich eine Überprüfung durchführen und Leitlinien für die Erstellung und Verwendung von Gesamtexpositionsschätzungen für diese Stoffe erarbeiten.
De Commissie moet dan ook, in nauwe samenwerking met het WCCV, het Europees Chemicaliënagentschap (ECHA), de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EAV) en andere relevante belanghebbenden, dringend onderzoek doen naar en richtsnoeren opstellen voor de ontwikkeling en het gebruik van methoden om de totale blootstelling aan deze stoffen te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Futterfischerei können wir das nicht effektiv durchführen.
Zonder als voeder te verwerken vis kunnen wij dat niet op een doelmatige manier doen.
Korpustyp: EU
Wir sollten sehr viel mehr darauf achten, dass OLAF seine Arbeiten richtig und unabhängig durchführen kann, insbesondere seine internen Untersuchungen.
We kunnen er veel beter voor zorgen dat OLAF zijn werk goed en onafhankelijk kan doen, met name wat de interne onderzoeken betreft.
Korpustyp: EU
Wir müssen effiziente Rechtsinstrumente entwickeln, die die Interessen unserer Autoren und Herausgeber schützen, und die Europäische Union muss das gemeinsam mit anderen Beteiligten durchführen, vor allem mit den Vereinigten Staaten, aber auch mit anderen Ländern in der heutigen globalisierten Welt.
We moeten goede rechtsinstrumenten ontwikkelen die de belangen van onze auteurs en uitgevers beschermen. De Europese Unie moet dit samen met anderen doen, in de eerste plaats met de Verenigde Staten, maar ook met andere landen in de geglobaliseerde wereld van vandaag.
Korpustyp: EU
durchführenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne der Kontinuität und Konsistenz der seit Oktober 2008 durchgeführten Geschäfte und in Anerkennung der zentralen Rolle , die das Bankensystem bei der Finanzierung der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets einnimmt , wird das Eurosystem liquiditätszuführende längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von zwölf Monaten in Form von Mengentendern mit vollständiger Zuteilung durchführen .
Conform en ter voortzetting van de transacties die sinds oktober 2008 zijn aangegaan , en in het besef van de centrale rol van het bancaire stelsel in de financiering van de economie van het eurogebied , zal het Eurosysteem langerlopende liquiditeitsverschaffende herfinancieringstransacties met een looptijd van één jaar verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht gebietsansässige Emittenten ( Non-Resident Issuers ) : Einheiten , die ( i ) sich im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands befinden , jedoch während eines Zeit raums von mindestens einem Jahr keine wirtschaftlichen Aktivitäten oder Trans aktionen im Gebiet des Berichtslands durchführen oder durchzuführen beabsich tigen ;
Niet-ingezeten emittenten ( non-resident issuers ) : eenheden die : ( i ) gevestigd zijn in het economisch gebied van het rapporterende land , maar daar gedurende een periode van een jaar of langer geen economische activiteiten of transacties verrichten , noch van plan zijn te verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Infrastruktur wurde so angelegt , daß das Eurosystem Devisenmarktinterventionen sowohl zentral als auch dezentral und sowohl im Rahmen des WKM II als auch gegenüber anderen Währungen innerhalb und außerhalb der EU durchführen kann .
De infrastructuur was zodanig ontwikkeld dat het het Eurosysteem in staat stelt op zowel decentrale als centrale wijze valuta-interventies te verrichten , zowel in het kader van ERM II als ten opzichte van andere EU en niet-EU valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es schafft ein einheitliches Serviceniveau sowie einen Zeitrahmen , innerhalb dessen die am Verfahren beteiligten Banken einzelne SEPA-Überweisungen durchführen müssen .
Het scheme legt een gemeenschappelijk dienstenniveau vast en een tijdschema waarbinnen financiële instellingen die aan het scheme deelnemen hun SEPA-overboekingen moeten verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es schafft ein einheitliches Dienstleistungsniveau sowie einen Zeitrahmen , innerhalb dessen die am Verfahren beteiligten Banken einzelne SEPA-Lastschriften durchführen müssen .
Het scheme legt een gemeenschappelijk dienstenniveau vast en een tijdschema waarbinnen financiële instellingen die aan het scheme deelnemen hun SEPA-automatische incasso 's moeten verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertreter des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates werden daher vor dem Beschluss des Europäischen Rates die erforderlichen Konsultationen in dem Rahmen durchführen, der als am besten geeignet erachtet wird.
Daarom zullen vertegenwoordigers van het Europees Parlement en van de Europese Raad voorafgaand aan het besluit van de Europese Raad in het daartoe meest geschikt geachte kader de nodige raadplegingen verrichten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten angemessene Verwaltungs- und Warenkontrollen durchführen und Sanktionen im Falle von Unregelmäßigkeiten vorsehen, um sicherzustellen, dass die Jahresprogramme im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen durchgeführt werden.
Om ervoor te zorgen dat de jaarplannen overeenkomstig de toepasselijke regels worden uitgevoerd, moeten de lidstaten adequate administratieve en fysieke controles verrichten en sancties voor onregelmatigheden vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen [8] gilt für Verkehrsunternehmen, die Kabotagebeförderungen durchführen.
De bepalingen van Richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten [8] zijn van toepassing op vervoerondernemingen die cabotagevervoer verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen [6] gilt für Verkehrsunternehmen, die Kabotagebeförderungen durchführen.
De bepalingen van Richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten [6] zijn van toepassing op vervoersondernemingen die cabotage verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständige Behörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Een vervoerder die een vergunning heeft gekregen, mag evenwel, met instemming van de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het punt van vertrek is gelegen, hierna „vergunningverlenende instantie” te noemen, het vervoer door een onderaannemer laten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführendoorvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kandidatenländer müssen ihre Verpflichtungen erfüllen und die notwendigen Reformen durchführen.
De kandidaat-landen moeten hun verplichtingen nakomen en de noodzakelijke hervormingen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Das hat mit den Veränderungen zu tun, die mein Departement durchgeführt hat.
Dankzij de zaken die wij hebben doorgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsreife erreicht die Türkei erst dann, wenn grundlegende politische, wirtschaftliche und soziale Reformen durchgeführt sind.
Turkije is pas rijp voor onderhandelingen als fundamentele politieke, economische en sociale hervormingen zijn doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden wir die Strukturreformen, die durch die moldauische Regierung durchführt werden, uneingeschränkt unterstützen.
Tegelijkertijd zullen we onwrikbare steun blijven geven aan de structurele hervormingen die de Moldavische regering doorvoert.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden, wenn sie dem Druck der Weltwirtschaft ausgesetzt sind, Reformen durchführen.
De lidstaten zullen hervormingen doorvoeren als ze onder druk van de wereldeconomie komen te staan.
Korpustyp: EU
Der Europäische Verbund für Territoriale Zusammenarbeit soll grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Kooperationsmaßnahmen durchführen und verwalten.
De Europese Groepering voor territoriale samenwerking moet grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerkingsmaatregelen doorvoeren en toepassen.
Korpustyp: EU
Man hat Maßnahmen ergriffen, nur hat man diese Maßnahmen nicht durchgeführt.
Men heeft maatregelen getroffen, alleen heeft men deze maatregelen niet doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Und das heißt nach unserem Dafürhalten, dass die notwendigen institutionellen Reformen durchgeführt werden.
En dat betekent wat ons betreft ook het doorvoeren van de noodzakelijke institutionele hervormingen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden einige technische Aktualisierungen durchgeführt [ 2 ] .
Daarnaast zullen enkele technische aanpassingen worden doorgevoerd [ 2 ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regierung von Präsident Janukowitsch hat in den letzten Monaten eine Reihe von wichtigen Wirtschaftsreformen durchgeführt, die lobenswert sind.
De regering van president Janoekovitsj heeft in de afgelopen maanden een aantal belangrijke economische hervormingen doorgevoerd, die lof verdienen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stresstests durchführen
aan een stresstest onderwerpen
Modal title
...
eine gezielte Kontrolle durchführen
een gericht onderzoek uitvoeren
Modal title
...
eine Zwangsvollstreckung durchführen
beslag leggen op onroerend goed
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchführen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll eine Strasse durchführen?
Moet er een straat door?
Korpustyp: Untertitel
- Er lässt Morde durchführen.
- Hij vermoordt mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Tests durchführen.
- We zullen dat moeten testen.
Korpustyp: Untertitel
Scan der Einsatzlogbücher durchführen.
Scan in de isolineaire opslag alle chips met logboeken over de missie.
Korpustyp: Untertitel
- und die Fehleranalyse durchführen.
-... verder te gaan met de fout-analyse.
Korpustyp: Untertitel
Kann Baba uns da durchführen?
Krijgt Baba ons er door?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Ermittlung durchführen.
lk moet een onderzoek plegen.
Korpustyp: Untertitel
- Cisco wird mich da durchführen.
- Cisco praat me wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Operation durchführen.
- Te laat, ik voer deze operatie uit.
Korpustyp: Untertitel
Computer, eine DNA-Stabilitätsanalyse durchführen.
Computer, maak een DNA-analyse.
Korpustyp: Untertitel
Welche Bestrafung soll ich durchführen?
Welke straf zou je me geven?
Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns eine Ortsbestimmung durchführen.
Laten we die locatie traceren, Dus we kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst deinen Plan durchführen?
Je wilt je plan dus doorzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn durchführen müssen.
Je gaat hem er doorheen praten.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie unsere Hochzeitszeremonie durchführen?
lk bedoel, wilt u onze huwelijksplechtigheid voltrekken?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die wir durchführen werden.
- Ja, maar we gaan zelf op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Welche Aktion möchten Sie durchführen?
Welke zaken wilt u hier afhandelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viel mehr durchführen.
We hebben meer nodig dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie sofort durchführen.
En wel onmiddellijk, als ik het mag zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre OP durchführen.
lk doe de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Schulung durchführen.
lk moet lesgeven in het skill lab.
Korpustyp: Untertitel
WERDE DENNOCH SEZIERUNG SOFORT DURCHFÜHREN
IK GA OVER TOT ONTLEDING
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Tests durchführen.
lk wil een paar tests afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Embolectomie durchführen.
We zouden graag een stolsel willen verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Chromatografie gemäß 5.4 durchführen.
Ga verder met de chromatografiestap volgens 5.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen dürfen Folgendes nur durchführen:
Een persoon mag uitsluitend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diese Entkoppelung durchführen.
We gaan deze loskoppelen.
Korpustyp: EU
Sie könnten eine Rückwärtssuche durchführen.
Kun je die opzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Autopsie durchführen.
We moeten sectie plegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Plan durchführen?
U bent vastbesloten, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Können wir einen Test durchführen?
Kunnen we een test proberen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Routinewartung durchführen.
We ondergaan wat routine-onderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Musterekennungsverfahren durchführen.
lk kan er een patroonalgoritme op loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Multispektralanalyse des Kerns durchführen.
Maak een multispectrale analyse van de kern.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie die Operation durchführen?
Kan ze de operatie aan?
Korpustyp: Untertitel
Er wird hier Umweltanalysen durchführen.
Hij maakt de effectevaluaties.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen eine Gegenanalyse durchführen.
Zet het in het rood in jouw overzicht.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das durchführen können?
Wie is daartoe in staat?
Korpustyp: Untertitel
Es muß richtige Wirtschaftsreformen durchführen.
Het moet de juiste economische hervormingen invoeren.
Korpustyp: EU
Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge
Doe alle uitstaande installaties en verwijderingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
-i Installationslauf beim Start durchführen
-i Voer een installatieloop uit bij het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Welche Kontrollen Sie durchführen lassen?
Welke controle oefent u uit?
Korpustyp: EU
Welche Umstrukturierungen sollen sie durchführen?
Hoe zouden zij moeten herstructureren?
Korpustyp: EU
Wir werden eine Wahlbeobachtungsmission durchführen.
We zullen een waarnemingsmissie verkiezingen hebben.
Korpustyp: EU
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
Een tijdmeting starten om de prestatie te meten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber ich werde den Eingriff durchführen lassen.
Maar ik zet de engram-zuivering door.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Abstimmung Montagmorgen durchführen?
Stemmen we dan tussen acht en half negen?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Änderungen manuell durchführen.
Ga zolang over op handbesturing.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Menge Nachverfolgungen durchführen.
We gaan veel sporen herbekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kürzungen durchführen. Naja, offensichtlich.
We bezuinigen, zoals je ziet.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich da durchführen, oder?
- Je kunt het me uitleggen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wo können wir die Befragung durchführen?
Waar kunnen we hen zien?
Korpustyp: Untertitel
Lass Huo-Chou das Ritual durchführen.
ik laat het ritueel aan Kachuu over.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade eine Diagnose durchführen.
lk wou net een kerngeheugen gaan doormeten.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Ebene-1-Diagnose des Kommandomoduls durchführen.
Computer, voer diagnose 1 uit op de bedieningsmodule.
Korpustyp: Untertitel
Die Exekution musste er selbst durchführen.
De executie moest hij zelf voltrekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
De ouderlingen gaan 't morgen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde später einen Scan durchführen.
Als we weer terug zijn, doe ik een scan.
Korpustyp: Untertitel
Die Recherche wird mein bester Assistenzarzt durchführen.
En mijn beste onderzoeker moet 't uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh müssen wir eine Autopsie durchführen.
We moeten het lichaam van de luitenant morgen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden die Experimente durchführen?
We dachten dat wij experimenten uitvoerden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Labor nicht durchführen.
Het bloedwerk haasten we wel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich einen Test durchführen.
Nu, wij gaan we het testen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Übergabe schnell durchführen.
Het is in ons belang dat de overdracht plaatsvindt.
Korpustyp: Untertitel
Operation durchführen im Shinagawa-Wiederaufbau-Gebiet!
De landmacht heeft Shinagawa omsingeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine vollständige Autopsie durchführen.
lk wil haar degelijk onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden bald die letzten Tests durchführen.
- De laatste testen komen nog.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen einen Reset bei mir durchführen.
Ze gaan me resetten.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir können den Eingriff durchführen.
Mijn team en ik zijn helemaal op de procedure ingesteld, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Dr. Larch wird es durchführen.
Larch verricht de behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie auf der Basis durchführen.
Ze werden op de basis gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann lasst uns die Fusion durchführen.
Hij zit bijna zonder. Laten we dan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Wissenschaftsoffiziere allein durchführen können.
Een ongevaarlijk klusje voor de wetenschappers.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Leibesvisitation durchführen lassen.
Dan zou ik je laten fouilleren.
Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus wird eine Nachuntersuchung durchführen.
Dat mag je niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann kosmetische Veränderungen durchführen.
Maar ik kan een paar cosmetische veranderingen aanbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar Scans durchführen.
Daarom kom ik even scannen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Test jederzeit durchführen.
Laat die test maar lopen.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitscheck der Pylone durchführen. Wir werden evakuieren.
We gaan de pylonen evacueren.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Personalcheck in allen Pylonen durchführen.
Computer, check alle pylonen op aanwezige bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Operationen im Feld durchführen!
We zijn hier om veldoperaties op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort eine Bluttransfusion durchführen.
Ze moet onmiddellijk een transfusie krijgen. Doe je jasje uit.
Korpustyp: Untertitel
Viertens sollten wir permanent eine Risikoanalyse durchführen.
Het vierde punt is de noodzaak om permanent een risicoanalyse op te stellen.
Korpustyp: EU
Unternehmen, die nur regionale Schienengüterverkehrsdienste durchführen;
ondernemingen die uitsluitend regionale spoorvervoersdiensten voor goederen exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einen Sicherheitscheck durchführen lassen.
lk zal er de bewaking naar laten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine schiffsweite Sicherheitsübung durchführen.
lk wou gebruikmaken van de tijd voor een veiligheidsoefening.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Stufe-1-Scan nach Eindringlingen durchführen.
Computer, doe 'n niveau-1 scan voor indringers.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagst, wir sollen eine Operation durchführen?
- Een operatie?
Korpustyp: Untertitel
"Durchführen eines Bestätigungsschnüffler an bedenklichen Milchprodukten".
Na het vrijwillig snuiven aan twijfelachtige zuivelproducten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die OP durchführen. Trotzdem danke.
- Nou, we gaan door met de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Universität muss eine Untersuchung durchführen.
* De universiteit moet een onderzoek instellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur ein paar Reparaturen durchführen.
Voor 'n paar reparaties. We zijn zo weer weg.
Korpustyp: Untertitel
FMKGs sind Unternehmen, die Verbriefungsgeschäfte durchführen.
LFI’s zijn ondernemingen die securitisatietransacties tot stand brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Inspektionen und Prüfungen gemäß Prüfplan durchführen;
voert de inspecties en tests overeenkomstig het testplan uit,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Inspektionen und Prüfungen gemäß Prüfplan durchführen,
voert de in het testplan vermelde inspecties en tests uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen, die Flugbegleiterschulungen durchführen oder Flugbegleiterbescheinigungen ausstellen
Organisaties die cabinepersoneel opleiden of attesten voor cabinebemanning afgeven
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie bei denen Grenzkontrollen durchführen?
Wilt u die allemaal controleren?
Korpustyp: EU
Die Idioten könnten sowas nie durchführen.
Die idioten zijn hiertoe niet in staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Auktion ordentlich durchführen!
Lk wil deze veiling rustig laten verlopen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich will einen Lügendetektortest bei ihm durchführen.