In diesem Licht wird auch das von Herrn Kinnock vorgelegte Weißbuch zur Reform der Kommission durchleuchtet werden.
Ook het door de heer Kinnock ingediend Witboek over de hervorming van de Commissie zal aan de hand van deze maatstaven worden doorgelicht.
Korpustyp: EU
Agenten müssen viel gründlicher durchleuchtet werden.
Informanten moeten beter doorgelicht worden.
Korpustyp: Untertitel
Dabei war die Union auf diese Veränderungen offenbar gut vorbereitet, denn die Kandidatenländer wurden in den Jahresberichten gründlich „durchleuchtet“.
De Europese Unie leek volledig voorbereid op deze verandering. De kandidaat-lidstaten waren immers in jaarlijkse verslagen nauwkeurig doorgelicht.
Korpustyp: EU
Falsch war, ihn nach seiner Rückkehr nicht durchleuchtet zu haben.
- We hadden hem moeten doorlichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch der Ansicht, daß der Ruhegeldfonds noch einmal durchleuchtet werden muß und daß sich die Belastungen vom Parlament hin zu den Parlamentariern verschieben müssen.
Wij vinden ook dat het pensioenfonds nog eens doorgelicht moet worden en dat de lasten moeten verschuiven van het Parlement naar de parlementariërs.
Korpustyp: EU
Ich dachte da Dana Arnett mit einem Typen verheiratet war, der eine Topsecret-Freigabe hatte, wäre sie durchleuchtet wurden.
lk dacht omdat Dana Arnett gehuwd was met een man die toegang had tot de grootste geheimen, ze ook doorgelicht zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens - mein Kollege Mulder hat bereits darauf hingewiesen - sollte nach Ansicht der ELDR-Fraktion auch das Europäische Parlament von unabhängigen Sachverständigen durchleuchtet werden.
Het tweede punt, en mijn collega de heer Mulder zei het al, is dat de ELDR vindt dat ook het Europees Parlement doorgelicht moet worden door onafhankelijke experts.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise hat die Europäische Kommission das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der Wahlunterstützung und -beobachtung durchleuchtet sowie Vorschläge für die Verbesserung und Modernisierung der bisherigen Strategie unterbreitet.
Het is goed dat de Europese Commissie het beleid van de Europese Unie ten aanzien van verkiezingsondersteuning en verkiezingswaarneming heeft doorgelicht en met voorstellen is gekomen voor een betere aanpak en voor modernisering van dit beleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal darauf aufmerksam machen, dass wir dieses erst getan haben, nachdem wir alle Dienststellen kritisch daraufhin durchleuchtet haben, ob hier noch irgendwo Potential ist, um Personal umzuschichten, und erst danach sind wir zu dem Resultat gekommen, wir müssen an die Haushaltsbehörde herangehen mit der Bitte um neue Stellen.
Wij hebben dat pas gedaan nadat wij alle diensten kritisch hadden doorgelicht om na te gaan of personeel kon worden overgeplaatst. Pas daarna hebben wij besloten de begrotingsautoriteit nieuwe posten voor te stellen.
Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, daß es in diesem besonderen Fall, nach der Krise, die die Institutionen jetzt erlebt haben, die vor allem auch die Kommission erlebt hat, von größter Bedeutung ist, daß vor allem die Verwaltungsfunktion der Kommission noch einmal sorgfältig durchleuchtet wird.
Het spreekt vanzelf dat het in dit bijzondere geval, na de crisis die de instellingen hebben doorgemaakt en met name de Commissie, van het grootst mogelijke belang is dat vooral de beheersfunctie van de Commissie nog eens zorgvuldig wordt doorgelicht.
Deshalb sollten wir unsere Fördersysteme im Hinblick darauf kritisch durchleuchten.
Daarom moeten we op dit punt onze steunregelingen eens goed onder het licht houden.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Erweiterung der Union und der Globalisierung der Wirtschaft müssen bereits sehr viele europäische Bestimmungen durchleuchtet werden.
Gegeven de uitbreiding van de Unie en de globaliserende economie moeten toch al heel veel Europese regels tegen het licht gehouden worden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir den Kodex als ein lebendiges Dokument ansehen, das regelmäßig durchleuchtet werden und internen und externen Entwicklungen und Ansichten Rechnung tragen sollte.
Het is van belang dat wij de gedragscode zien als een levend document dat regelmatig tegen het licht moet worden gehouden en dat we rekening houden met interne en externe ontwikkelingen en opvattingen.
Korpustyp: EU
durchleuchtenonderzoekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will wissen, warum Sie diese Typen durchleuchten.
lk wil weten waarom je deze mannen onderzoekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die aktuellen Kontakte dieser Jungs durchleuchten,... all der armen Schweine, die Lennox wirklich durch die Mangel gedreht hat.
lk wil dat je alle huidige contacten onderzoekt, van die arme drommels die Lennox echt door de molen draaide.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verdopple Ihren Vorschuss und Sie durchleuchten Otto.
lk verdubbel je vergoeding terwijl je Otto onderzoekt.
Korpustyp: Untertitel
durchleuchtende loep nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte die Aufgabe, das noch einmal zu durchleuchten, und wir sind dann zu dem Ergebnis gekommen, doch einen Bericht zu machen, was auch dazu führt, dass wir beide uns heute Abend wieder unterhalten können, was auch einen Wert an sich hat.
Ik kreeg de opdracht om deze vraag nog eens onder deloep te nemen en we hebben het besluit genomen om toch een verslag op te stellen, zodat u en ik ons vanavond weer kunnen spreken, wat op zich toch ook wel wat heeft.
Korpustyp: EU
durchleuchtenchecken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst sie selber durchleuchten.
Je kan ze zelf checken.
Korpustyp: Untertitel
durchleuchtenbestuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde mir wünschen, dass sich das in Zukunft für die neuen Programme ändern wird, so dass wir ein bisschen mehr Zeit haben, um die einzelnen Standpunkte genauer zu durchleuchten, und dass uns mehr Diskussionsmöglichkeit gegeben wird.
Ik hoop dat dat in de toekomst voor de nieuwe programma’s anders zal verlopen en dat wij iets meer tijd krijgen om de verschillende standpunten grondiger te bestuderen. Ook hoop ik dat wij dan iets meer tijd zullen hebben om de discussie aan te gaan.
Korpustyp: EU
durchleuchtennaar voren halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport kann dieses öffentliche Interesse nutzen, um den gesellschaftlichen Stellenwert des Sports zu durchleuchten.
In het Europees Jaar van opvoeding door sport kan gebruik worden gemaakt van deze publieke belangstelling om de maatschappelijke waarde van sport naarvoren te halen.
Korpustyp: EU
durchleuchtenscreenen veiligheidsbeginsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben durchaus die Möglichkeit, verantwortungsbewusst und effizient zu handeln, indem wir beispielsweise an den Rat appellieren, sämtliche Rechtsvorschriften unter dem Blickwinkel der Sicherheitserfordernisse zu durchleuchten.
Waarde collega's, wij kunnen ons verantwoordelijk en doelmatig opstellen door bijvoorbeeld een oproep aan de Raad te doen om onze gehele wetgeving te screenen op het veiligheidsbeginsel.
Korpustyp: EU
durchleuchtenblootgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist allerdings Vorsicht geboten, denn eine solche Kontrolle kann nicht soweit gehen, das Organ und seine Angehörigen völlig zu durchleuchten und einen gläsernen Menschen zu schaffen.
Niettemin moeten we voorzichtig zijn, want toezicht mag niet zover gaan dat een instelling en haar leden volledig wordt blootgelegd en glazen mensen doet ontstaan.
Korpustyp: EU
durchleuchtenzoeken in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie durchleuchten die Richtlinie nach Möglichkeiten, um über belgische Rechtsvorschriften das derzeitige System weitgehend aufrechtzuerhalten.
Ze zoekenin de richtlijn naar mogelijkheden om via Belgische wetgeving zoveel mogelijk het huidige systeem te bewaren.
Korpustyp: EU
durchleuchtenomzetten vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und in dieser Form könnten wir alle übrigen Vorschläge durchleuchten.
Zo zouden we alle voorstellen, die hier gedaan worden, kunnen omzetten in vragen.
Korpustyp: EU
durchleuchtenin de gaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir werden ihn durchleuchten.
- We houden hem indegaten.
Korpustyp: Untertitel
durchleuchtenanalyse geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitteilung, die die Kommission heute vorgelegt hat, stellt den Versuch dar, die tieferen Ursachen für diese hohen Preise zu durchleuchten.
In de mededeling die de Commissie vandaag heeft voorgelegd, wordt getracht een analyse te geven van de grondoorzaken van deze hoge prijzen.
Korpustyp: EU
durchleuchtenlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Auftrag an Price Waterhouse , den ersten europäischen Aktionsplan zur Förderung des Tourismus zu durchleuchten, war selbstverständlich nicht dazu gedacht, auf diese Frage eine Antwort zu erhalten.
De opdracht aan Price Waterhouse om het eerste Europese actieprogramma voor toerisme door te lichten, was natuurlijk niet bedoeld om op deze vraag een antwoord te krijgen.
Korpustyp: EU
durchleuchtenverdiepen in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wir uns nun auf eine neue Phase zubewegen, eine neue Situation, in der es nicht die Kommission oder die Mitgliedstaaten, sondern nur die Kommission und die Mitgliedstaaten geben wird, möchte ich den Ratspräsidenten auffordern, diesen speziellen Tätigkeitsbereich zwischen dem Rechnungshof und den nationalen Rechnungshöfen künftig zu durchleuchten.
We beginnen nu aan een nieuwe etappe, waarin we niet langer spreken van de Commissie of de lidstaten, maar van de Commissie en de lidstaten. Daarom doe ik een beroep op de voorzitter van de Raad om zich te verdiepenin de toekomstige wisselwerking tussen de Europese Rekenkamer en de nationale rekenkamers.
Korpustyp: EU
durchleuchtentegen licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach sollten wir jede Position des Haushaltsplans durchleuchten und prüfen, ob die jeweilige Ausgabe noch gerechtfertigt ist.
Wat mij betreft, houden wij elke post van de begroting tegen het licht om te bezien of de desbetreffende uitgave nog gerechtvaardigd is of niet.
Korpustyp: EU
durchleuchtende loep worden genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die logische Konsequenz dieser Erkenntnis kann es also nur sein, den gesamten Themenkreis zu durchleuchten und sich nicht auf eine Erscheinungsform zu konzentrieren, mag sie auch jene sein, in der die meisten Anhänger zu finden sind.
Het logische gevolg van deze constatering kan dan ook alleen maar zijn dat het volledige probleemgebied onder deloep moet wordengenomen en niet slechts één enkele uitingsvorm, ook al is dat de stroming die de meeste aanhangers kent.
Korpustyp: EU
durchleuchtenlicht houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten wir unsere Fördersysteme im Hinblick darauf kritisch durchleuchten.
Daarom moeten we op dit punt onze steunregelingen eens goed onder het lichthouden.
Korpustyp: EU
durchleuchtenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, wann die Kommission in der Lage sein wird, entsprechende Vorschläge vorzulegen bzw. die genaue Richtung vorzugeben. Idealerweise sollte man im Rahmen des "Gesundheitschecks" auch alle anderen Teile der Landwirtschaftspolitik durchleuchten und die Meinung der Kommission zur Quotenregelung hören.
Ik weet niet wanneer de Commissie in staat is om precies de voorstellen of richting aan te geven, maar het zou ideaal zijn om in het kader van de health check over alle andere onderdelen van het landbouwbeleid te spreken en ook de mening van de Commissie over de quotaregeling te horen.
Korpustyp: EU
durchleuchtenregels onderwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als erstes wird die Kommission in ihrem Bemühen um größere Effizienz ihre eigene interne Struktur streng durchleuchten.
Als eerste blijk van grotere doeltreffendheid zal de Commissie haar interne beheer aan strenge regelsonderwerpen.
Korpustyp: EU
durchleuchtengevaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also... unser Klient hat morgen einen vollen Terminkalender und Billy hat mich gebeten, die Leute, die er morgen trifft, etwas zu durchleuchten.
Dus... onze client heeft een vol schema morgen, en Billy vroeg me om het gevaar in te schatten van alle mensen die hij gaat ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kontrolle mittels Durchleuchten
onderzoek bij doorvallend licht
Modal title
...
Lampe zum Durchleuchten
schouwlamp
Modal title
...
beim Durchleuchten vollkommen klares Ei
bij schouwing volledig helder ei
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchleuchten"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sie durchleuchten?
Ze moeten even door de röntgenmachine.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Vergangenheit durchleuchten.
We gaan je achtergrond na.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Typen mal durchleuchten,
Draai die kerel binnenste buiten...
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fall noch einmal durchleuchten.
lk wil deze zaak grondig onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
alle anderen werden Harris Hintergrund durchleuchten.
De rest zoekt informatie over Harris.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast sie durchleuchten lassen.
lk hoop dat je haar hebt nagetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit allen Kräften das Leben dieses Mannes durchleuchten.
We moeten deze kerel zijn leven grondig doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke die Möbel. Und ich lass meinen Kopf durchleuchten.
Kom mee, jongens, we gaan naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Techniker Milos Heimcomputer durchleuchten lassen.
lk heb onze technische jongens in Milo zijn computer laten duiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist beim Durchleuchten nicht erkennbar und übersteigt ihr Monatsgehalt.
Onzichtbaar voor detectors en duurder dan uw maandsalaris.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mich durch das Pentagon durchleuchten lassen.
Je vader heeft mij door het Pentagon laten natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Sie von meinem Untersuchungs-ausschuss durchleuchten;
lk heb je laten natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich herumsprechen, dass Sie Ihre Nannys nicht durchleuchten.
Jammer, dan zal snel bekend worden hoe slecht u uw mensen screent.
Korpustyp: Untertitel
Er will mein Gehirn durchleuchten, um zu bestätigen, was er bereits ahnt.
Hij wilt een hersenscan bij me doen om te kunnen bevestigen wat hij al vermoedt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde rüber ins Büro fahren, um die zwei Opfer zu durchleuchten.
lk ga naar het bureau, de achtergronden van onze slachtoffers natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Und jede Person, die Sie kannten, werden wir verhören und durchleuchten lassen.
En iedere persoon die u ontmoet heeft zal ondervraagd... en een onderzoek naar worden ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann zwar nichts sehen, aber wenn Sie wieder Dinge hören,... ..sollten wir Sie besser durchleuchten.
lk zie niks, Thad, maar als je weer dingen hoort kunnen we beter maar foto's gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Die beimpften Eier sind bei 37 aufzubewahren und täglich zu durchleuchten.
De geïnoculeerde eieren worden bij 37 °C bewaard en dagelijks geschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab 12 Stunden, bevor mir der Fall genommen wird, also gehen wir den Kerl durchleuchten.
lk heb nog 12 uur voor ik de zaak uit handen moet geven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kontakt sagt, sie haben das Betrugsdezernat gebeten, Bjarnes Finanzen zu durchleuchten.
Blijkbaar hebben ze bij de divisie fraude gevraagd om Bjarnes financiën te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden werden das Gebäude durchleuchten, um es zu überprüfen. Chance und Martin werden in einem Stück da rausgehen.
De feds bestormen het gebouw om het te controleren, en Chance en Martin kunnen rustig naar buiten komen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde einen Privatdetektiv engagieren, der jeden Winkel Ihres Lebens vom Tag Ihrer Geburt bis kommenden Dienstag durchleuchten wird.
Nee, wat ik ga doen is een privédetective inschakelen om elk stukje van je leven te bekijken van je geboortedag tot volgende week dinsdag.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Zeit, sie zu durchleuchten. Um sicherzugehen, dass keine Undercover-Cops im Team sind.
We controleren ze één voor één... om zeker te weten dat ze geen undercoveragenten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, um die Praktiken von Air Baltic zu durchleuchten, andernfalls könnte es tragische Folgen haben.
Er moet een onderzoekscommissie worden opgezet die de praktijken van Air Baltic moet onderzoeken. Als dat niet gebeurt, kan dat tragische gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend;
dooier: bij schouwing slechts vaag zichtbaar, zonder duidelijke omtrek, bij draaien van het ei licht beweeglijk en opnieuw een centrale positie innemend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich einschreiben, ihren Hintergrund durchleuchten lassen, Training über sich ergehen lassen, sich unseren Regeln beugen, und sind verantwortlich für ihre Handlungen.
Zij nemen dienst in het leger... doorstaan achtergrondcontroles training, onze regels... en worden verantwoordelijk gesteld voor hun daden.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte dies für einen sehr ausgewogenen Bericht, der richtigerweise auf die Zukunft der Zollgesetze der Europäischen Gemeinschaft nach dem Vertrag von Lissabon und dem "Gesetz über das 100%ige Durchleuchten" der USA eingeht.
Ik heb het gevoel dat het een evenwichtig verslag is dat terecht naar de douanewetgeving kijkt na het Verdrag van Lissabon en "de wet van honderd procent scanning” van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Flüssigkeiten, Aerosole und Gele (LAG) sind aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Vóór het beveiligingsonderzoek worden vloeistoffen, spuitbussen en gels uit de handbagage verwijderd en afzonderlijk aan een beveiligingsonderzoek onderworpen, tenzij de apparatuur die gebruikt wordt voor het beveiligingsonderzoek van handbagage ook in staat is om meerdere gesloten verpakkingen van vloeistoffen, spuitbussen en gels die zich in bagage bevinden, te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten Recht, Frau Roithová, auf das Problem des 100%igen Durchleuchtens aufmerksam zu machen, und ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Entschlossenheit, mit der Sie uns verteidigt haben.
Mevrouw Roithová, u hebt terecht aandacht gevraagd voor het probleem van de honderdprocentscanning, en ik wil de commissaris bedanken voor de daadkracht die hij heeft getoond bij het verdedigen van de EU.