linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
durchleuchten doorlichten 11 houden 3

Verwendungsbeispiele

durchleuchten doorlichten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesem Licht wird auch das von Herrn Kinnock vorgelegte Weißbuch zur Reform der Kommission durchleuchtet werden.
Ook het door de heer Kinnock ingediend Witboek over de hervorming van de Commissie zal aan de hand van deze maatstaven worden doorgelicht.
   Korpustyp: EU
Agenten müssen viel gründlicher durchleuchtet werden.
Informanten moeten beter doorgelicht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war die Union auf diese Veränderungen offenbar gut vorbereitet, denn die Kandidatenländer wurden in den Jahresberichten gründlich „durchleuchtet“.
De Europese Unie leek volledig voorbereid op deze verandering. De kandidaat-lidstaten waren immers in jaarlijkse verslagen nauwkeurig doorgelicht.
   Korpustyp: EU
Falsch war, ihn nach seiner Rückkehr nicht durchleuchtet zu haben.
- We hadden hem moeten doorlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch der Ansicht, daß der Ruhegeldfonds noch einmal durchleuchtet werden muß und daß sich die Belastungen vom Parlament hin zu den Parlamentariern verschieben müssen.
Wij vinden ook dat het pensioenfonds nog eens doorgelicht moet worden en dat de lasten moeten verschuiven van het Parlement naar de parlementariërs.
   Korpustyp: EU
Ich dachte da Dana Arnett mit einem Typen verheiratet war, der eine Topsecret-Freigabe hatte, wäre sie durchleuchtet wurden.
lk dacht omdat Dana Arnett gehuwd was met een man die toegang had tot de grootste geheimen, ze ook doorgelicht zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens - mein Kollege Mulder hat bereits darauf hingewiesen - sollte nach Ansicht der ELDR-Fraktion auch das Europäische Parlament von unabhängigen Sachverständigen durchleuchtet werden.
Het tweede punt, en mijn collega de heer Mulder zei het al, is dat de ELDR vindt dat ook het Europees Parlement doorgelicht moet worden door onafhankelijke experts.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise hat die Europäische Kommission das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der Wahlunterstützung und -beobachtung durchleuchtet sowie Vorschläge für die Verbesserung und Modernisierung der bisherigen Strategie unterbreitet.
Het is goed dat de Europese Commissie het beleid van de Europese Unie ten aanzien van verkiezingsondersteuning en verkiezingswaarneming heeft doorgelicht en met voorstellen is gekomen voor een betere aanpak en voor modernisering van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal darauf aufmerksam machen, dass wir dieses erst getan haben, nachdem wir alle Dienststellen kritisch daraufhin durchleuchtet haben, ob hier noch irgendwo Potential ist, um Personal umzuschichten, und erst danach sind wir zu dem Resultat gekommen, wir müssen an die Haushaltsbehörde herangehen mit der Bitte um neue Stellen.
Wij hebben dat pas gedaan nadat wij alle diensten kritisch hadden doorgelicht om na te gaan of personeel kon worden overgeplaatst. Pas daarna hebben wij besloten de begrotingsautoriteit nieuwe posten voor te stellen.
   Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, daß es in diesem besonderen Fall, nach der Krise, die die Institutionen jetzt erlebt haben, die vor allem auch die Kommission erlebt hat, von größter Bedeutung ist, daß vor allem die Verwaltungsfunktion der Kommission noch einmal sorgfältig durchleuchtet wird.
Het spreekt vanzelf dat het in dit bijzondere geval, na de crisis die de instellingen hebben doorgemaakt en met name de Commissie, van het grootst mogelijke belang is dat vooral de beheersfunctie van de Commissie nog eens zorgvuldig wordt doorgelicht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontrolle mittels Durchleuchten onderzoek bij doorvallend licht
Lampe zum Durchleuchten schouwlamp
beim Durchleuchten vollkommen klares Ei bij schouwing volledig helder ei

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchleuchten"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie müssen sie durchleuchten?
Ze moeten even door de röntgenmachine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Vergangenheit durchleuchten.
We gaan je achtergrond na.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Typen mal durchleuchten,
Draai die kerel binnenste buiten...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fall noch einmal durchleuchten.
lk wil deze zaak grondig onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
alle anderen werden Harris Hintergrund durchleuchten.
De rest zoekt informatie over Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast sie durchleuchten lassen.
lk hoop dat je haar hebt nagetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit allen Kräften das Leben dieses Mannes durchleuchten.
We moeten deze kerel zijn leven grondig doorzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke die Möbel. Und ich lass meinen Kopf durchleuchten.
Kom mee, jongens, we gaan naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Techniker Milos Heimcomputer durchleuchten lassen.
lk heb onze technische jongens in Milo zijn computer laten duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beim Durchleuchten nicht erkennbar und übersteigt ihr Monatsgehalt.
Onzichtbaar voor detectors en duurder dan uw maandsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mich durch das Pentagon durchleuchten lassen.
Je vader heeft mij door het Pentagon laten natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Sie von meinem Untersuchungs-ausschuss durchleuchten;
lk heb je laten natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich herumsprechen, dass Sie Ihre Nannys nicht durchleuchten.
Jammer, dan zal snel bekend worden hoe slecht u uw mensen screent.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mein Gehirn durchleuchten, um zu bestätigen, was er bereits ahnt.
Hij wilt een hersenscan bij me doen om te kunnen bevestigen wat hij al vermoedt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde rüber ins Büro fahren, um die zwei Opfer zu durchleuchten.
lk ga naar het bureau, de achtergronden van onze slachtoffers natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Person, die Sie kannten, werden wir verhören und durchleuchten lassen.
En iedere persoon die u ontmoet heeft zal ondervraagd... en een onderzoek naar worden ingesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zwar nichts sehen, aber wenn Sie wieder Dinge hören,... ..sollten wir Sie besser durchleuchten.
lk zie niks, Thad, maar als je weer dingen hoort kunnen we beter maar foto's gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die beimpften Eier sind bei 37 aufzubewahren und täglich zu durchleuchten.
De geïnoculeerde eieren worden bij 37 °C bewaard en dagelijks geschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab 12 Stunden, bevor mir der Fall genommen wird, also gehen wir den Kerl durchleuchten.
lk heb nog 12 uur voor ik de zaak uit handen moet geven.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kontakt sagt, sie haben das Betrugsdezernat gebeten, Bjarnes Finanzen zu durchleuchten.
Blijkbaar hebben ze bij de divisie fraude gevraagd om Bjarnes financiën te onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden werden das Gebäude durchleuchten, um es zu überprüfen. Chance und Martin werden in einem Stück da rausgehen.
De feds bestormen het gebouw om het te controleren, en Chance en Martin kunnen rustig naar buiten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde einen Privatdetektiv engagieren, der jeden Winkel Ihres Lebens vom Tag Ihrer Geburt bis kommenden Dienstag durchleuchten wird.
Nee, wat ik ga doen is een privédetective inschakelen om elk stukje van je leven te bekijken van je geboortedag tot volgende week dinsdag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Zeit, sie zu durchleuchten. Um sicherzugehen, dass keine Undercover-Cops im Team sind.
We controleren ze één voor één... om zeker te weten dat ze geen undercoveragenten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, um die Praktiken von Air Baltic zu durchleuchten, andernfalls könnte es tragische Folgen haben.
Er moet een onderzoekscommissie worden opgezet die de praktijken van Air Baltic moet onderzoeken. Als dat niet gebeurt, kan dat tragische gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend;
dooier: bij schouwing slechts vaag zichtbaar, zonder duidelijke omtrek, bij draaien van het ei licht beweeglijk en opnieuw een centrale positie innemend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich einschreiben, ihren Hintergrund durchleuchten lassen, Training über sich ergehen lassen, sich unseren Regeln beugen, und sind verantwortlich für ihre Handlungen.
Zij nemen dienst in het leger... doorstaan achtergrondcontroles training, onze regels... en worden verantwoordelijk gesteld voor hun daden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dies für einen sehr ausgewogenen Bericht, der richtigerweise auf die Zukunft der Zollgesetze der Europäischen Gemeinschaft nach dem Vertrag von Lissabon und dem "Gesetz über das 100%ige Durchleuchten" der USA eingeht.
Ik heb het gevoel dat het een evenwichtig verslag is dat terecht naar de douanewetgeving kijkt na het Verdrag van Lissabon en "de wet van honderd procent scanning” van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Flüssigkeiten, Aerosole und Gele (LAG) sind aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Vóór het beveiligingsonderzoek worden vloeistoffen, spuitbussen en gels uit de handbagage verwijderd en afzonderlijk aan een beveiligingsonderzoek onderworpen, tenzij de apparatuur die gebruikt wordt voor het beveiligingsonderzoek van handbagage ook in staat is om meerdere gesloten verpakkingen van vloeistoffen, spuitbussen en gels die zich in bagage bevinden, te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten Recht, Frau Roithová, auf das Problem des 100%igen Durchleuchtens aufmerksam zu machen, und ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Entschlossenheit, mit der Sie uns verteidigt haben.
Mevrouw Roithová, u hebt terecht aandacht gevraagd voor het probleem van de honderdprocentscanning, en ik wil de commissaris bedanken voor de daadkracht die hij heeft getoond bij het verdedigen van de EU.
   Korpustyp: EU