linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
durchmachen meemaken 685 beleven 7

Verwendungsbeispiele

durchmachen meemaken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Generation hat dies hier in Europa durchgemacht.
Mijn generatie heeft dat hier in Europa meegemaakt.
   Korpustyp: EU
John redet immer über frühere Dinge und was Danny durchgemacht hat...
John blijft dingen uit het verleden vertellen over wat Danny meemaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht können nur diejenigen, die selbst so etwas durchgemacht haben, ermessen, was das Leid einer Familie bedeutet.
Misschien dat alleen mensen die zoiets hebben meegemaakt, weten wat dit verdriet van een gezin betekent.
   Korpustyp: EU
Dean und ich haben viel schlimmes durchgemacht. Aber das hier ist anders.
Dean en ik hebben al veel ellende meegemaakt, maar dit is anders.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas möchte man wahrlich nicht jeden Tag oder jedes Jahr durchmachen.
Dat is niet iets wat men iedere dag, of zelfs maar ieder jaar wil meemaken.
   Korpustyp: EU
Ted, ich habe das Gefühl, wir haben genau dasselbe schon mal durchgemacht.
Ted, ik heb 't gevoel dat we dit al eens meegemaakt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst bringt uns dazu, als Ganzes zu reagieren, wenn nicht die Schwierigkeiten, die wir gerade durchgemacht haben?
Wanneer pakken we dit samen aan? Wat moet er nog meer gebeuren dan wat we nu net hebben meegemaakt?
   Korpustyp: EU
Dean, ihr habt so viel miteinander durchgemacht.
- Dean, jullie tweeën hebben zoveel meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Phasen durchgemacht: Eine Phase, in der der Rolle des Staates vielleicht ein zu großes Gewicht zugesprochen und die Rolle der Märkte heruntergespielt wurde.
We hebben twee periodes meegemaakt: een waarin misschien te veel nadruk werd gelegd op de rol van de staat en waarin de rol van de markten werd geminimaliseerd.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit meinem Exfreund auch so was durchgemacht.
lk heb zoiets ook meegemaakt met mijn laatste vriend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchmachen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie werden Qualen durchmachen.
Er staat ze wat te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich durchmachen.
Dat is wat er mis is.
   Korpustyp: Untertitel
Dass andere dasselbe durchmachen.
Dat ook anderen dezelfde problemen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das alles durchmachen?
- Waarom doe je dit allemaal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das durchmachen.
lk zou daar moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte eigentlich durchmachen.
-Jij zou me hier tot het ontbijt houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das durchmachen.
lk heb niets te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
lk begrijp uw dilemma heus wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, was Sie durchmachen...
- lk begrijp wat je doorgaat...
   Korpustyp: Untertitel
Also, das mit dem "Durchmachen"?
Je kent het hele 'we blijven de hele avond' gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Was er deswegen durchmachen musste.
Om wat de wet hem aandeed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
- Geen probleem. lk begrijp 't.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schlimme Zeiten durchmachen.
Dan heb je het vast zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einiges durchmachen... unannehmliches.
Je zult enig... ongemak ondervinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat viel durchmachen müssen.
- Ze heeft 't zwaar vanwege mij.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ihr das durchmachen musstet.
Het is ongelooflijk voor mij dat jullie dat nooit hebben gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht noch mal durchmachen
Oh, Jack. lk kan dit niet opnieuw aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal durchmachen.
Dat wil ik geen tweede keer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, lass dich das nicht durchmachen.
Doe dit jezelf niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Je onderging de kolineer-ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich deinetwegen alles durchmachen muss.
Wat jij me al niet aandoet.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, sie muss eine Menge durchmachen.
God mag weten hoe bedroeft ze is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht noch mal durchmachen.
lk wil dit niet weer.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Meister wird eine... wundersame Transformation durchmachen.
Onze Meester ondergaat binnenkort een wonderbaarlijke transformatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wüssten, was wir durchmachen mussten.
Als je eens wist hoe we daarvoor geknokt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Das willst du für andere durchmachen?
- En allemaal voor 'n ander.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich so was durchmachen?
Wil je hier echt deel van uitmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich wirklich so was durchmachen will?
- Of ik hier deel van wil uitmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht beurteilen, was Sie durchmachen...
- We weten niet wat je...
   Korpustyp: Untertitel
Was du und ich durchmachen mussten?
Wat wij hebben doorgemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so viel durchmachen müssen.
Hij moest veel verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das hier nicht alleine durchmachen.
Alleen had ik het niet gered.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Schluckauf, den wir alle durchmachen.
Een kleine hik, waar we allemaal wel eens last van hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
lk kan dit niet nog een keer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich das wieder durchmachen?
Waarom gebeurt dit weer?
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst könnten wir möglicherweise durchmachen?
Wat kunnen wij eventueel onderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das nicht alleine Durchmachen.
lk kan je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was die Kolonisten durchmachen.
lk weet wat het is.
   Korpustyp: Untertitel
T.O. sollte keine Prospekt Zeit durchmachen.
T.O. zou geen prospect hoeven te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht noch mal durchmachen.
Dat gaat niet nog eens gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das gerade nicht durchmachen.
Dit had je nooit mogen overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste nicht so viel durchmachen.
Zoveel moeite was het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das könnte ich nicht nochmal durchmachen.
Oh, ik kan dat niet nog een keer verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Jij hoefde tenminste niet te scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht wieder durchmachen.
lk kan dit niet nog een keer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Elfenbeinspecht - das lässt mich das durchmachen.
De ivoorsnavelspecht. Dat is wat mij hierdoor sleept.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich das alles durchmachen lassen?
Je liet me dit alles ondergaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das-- Ist das was du durchmachen musst?
ls dat wat je altijd meemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das hier nicht durchmachen, Mr. Smith.
U doet uzelf dit voor niets aan, Mr Smith.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Studio leidet mit dem, was sie durchmachen.
- De studio is sympathiek over wat je hebt doorgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, was du alles durchmachen musstest.
lk vind het erg wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nach allem, was ich seinetwegen schon durchmachen musste.
Goed, na alle stunts die hij deed.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich will das nicht schon wieder durchmachen.
lk heb hier geen zin meer in, papa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die Zeit nachts über am durchmachen.
Hij was bijna de hele nacht aan het ijsberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein harte Zeit in meinem Leben durchmachen,
Het ging niet zo goed met me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Qualen, die du durchmachen musst.
- lk weet hoe vreselijk je moet lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ein schwarzer Liliputaner durchmachen muss.
Je weet niet hoeveel ellende ik heb gehad toen ik het opnam tegen zwarten lilliputters!
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie durchmachen, ist beängstigend. Sie müssen durchhalten.
Het is beangstigend, maar je moet sterk zijn, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war ziemlich schwer, was Sie durchmachen mussten.
lk weet dat het hard was wat je meemaakte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wirst du das nie wieder durchmachen müssen.
Dit was in elk geval de laatste keer.
   Korpustyp: Untertitel
Sofia, wie oft sollen wir das noch miteinander durchmachen?
Kom aan, Stubeck, laat een werkmeisje eens met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, Blue: Man muss immer viel durchmachen.
Er bestaat geen goeie manier om het loodje te leggen, Blue.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie durchmachen kommt einer Maniküre näher als einer Kreuzigung.
Jij hebt meer een beroerde manicure gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, was Sie gerade durchmachen.
lk kan me niet voorstellen hoe je je voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, Daniel, wir werden das nicht nochmal durchmachen.
Nee, Daniel, niet weer dat verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle mussten eine Menge durchmachen, Mrs. Patmore.
We hebben allemaal veel te verwerken, Mrs Patmore.
   Korpustyp: Untertitel
Oh je, ich hätte durchmachen können, ohne das zu sehen.
Dat hoefde ik echt niet te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in etwa dasselbe, ich weiss was Sie durchmachen.
Dat lijkt erop, zeggen ze, dus ik begrijp het.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten das nur für sie alles durchmachen?
- Dat is waar dit allemaal om draait? Je trekt ons hierdoor voor een meisje?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was diese arme Familie jetzt durchmachen muss.
Stel je voor wat dat gezien doorstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das "Los" nicht noch einmal durchmachen.
Dat trek ik niet meer, terug bij af zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Stress, was ich durchmachen musste?
Noem je wat ik nu doormaak alleen stress?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schrecklich sein, das nochmal durchmachen zu müssen.
Moet vreselijk zijn om alles te herbeleven.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, er weiß, was Sie gerade durchmachen?
Denk je dat hij weet wat jij nu moet verduren?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das alles nicht durchmachen will, was dann?
En als ik dat allemaal niet wil?
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder. Und alles, was ich als Kind durchmachen musste.
Alles wat ik zag toen ik opgroeide... dat gebeurt hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum haben Sie mich das durchmachen lassen?
Waarom dan die lijdensweg voor mij?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie uns das alles durchmachen lassen?
Waarom al die omwegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich noch eine OP durchmachen kann.
lk wil niet nog een operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
Mijn God, waarom deze beproeving?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das auch durchmachen, ich weiß, wie es ist.
lk weet hoe het is, hoe je je voelt.
   Korpustyp: Untertitel
In keiner Stadt kann man so gut durchmachen wie dort.
Het is een geweldige stad om de hele nacht op te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier früh verschwinden, die Nacht durchmachen.
We kunnen hier vroeg weg zijn en plezier gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, würde ich dann erst durchmachen?
Hoe denk je dat ik me dan had gevoeld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch mal durchmachen, Daniel.
lk kan dit niet meer, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Durchmachen, es war ein Date.
- Het was geen nacht doorgaan, het was een date.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, was Sie durchmachen müssen.
lk vind het heel vervelend voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Was, müssen wir noch mal das komplette Alphabet durchmachen?
Gaan we nu het hele alfabet af?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir furchtbar Leid, was Sie durchmachen mussten.
lk weet wat ik gezien heb, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Horror, den er uns hat durchmachen lassen.
Voor de gruwelen die hij toebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Veränderungen durchmachen. Du wirst dich verändern.
Je zult de komende jaren erg veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer die Eltern sind, sie müssen Schreckliches durchmachen.
Wie de ouders ook zijn, ze moeten nu doodongerust zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, was ich wegen dir alles durchmachen muss!
lk heb het gehad met jou. Neushoorn.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica erwähnte, Sookie würde eine schwere Zeit durchmachen.
Jessica vertelde dat Sookie een slechte tijd heeft gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht viel mehr Dinner wie gestern Abend durchmachen.
lk kan niet veel meer etentjes zoals gisteravond hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich wegen dir durchmachen musste.
Je hebt geen idee wat je me aan doet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Mühe, die ich durchmachen musste, um Ihren Tod vorzutäuschen?
Na al die moeite om je dood ensceneren?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wallace ist eine Säuferin, die werden die ganze Nacht durchmachen.
Mrs. Wallace is overrijp.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das nämlich schonmal war, und ich glaube nicht, dass ich das nochmal durchmachen kann.
Want dat ben ik al eens geweest en ik geloof niet dat ik het een tweede keer aan kan.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal könnte ich so eine Zeit nicht durchmachen Joss, ich liebe dich.
lk kan het niet verkroppen je nog een keer te verliezen, Joss!
   Korpustyp: Untertitel