Meine Generation hat dies hier in Europa durchgemacht.
Mijn generatie heeft dat hier in Europa meegemaakt.
Korpustyp: EU
John redet immer über frühere Dinge und was Danny durchgemacht hat...
John blijft dingen uit het verleden vertellen over wat Danny meemaakte.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht können nur diejenigen, die selbst so etwas durchgemacht haben, ermessen, was das Leid einer Familie bedeutet.
Misschien dat alleen mensen die zoiets hebben meegemaakt, weten wat dit verdriet van een gezin betekent.
Korpustyp: EU
Dean und ich haben viel schlimmes durchgemacht. Aber das hier ist anders.
Dean en ik hebben al veel ellende meegemaakt, maar dit is anders.
Korpustyp: Untertitel
So etwas möchte man wahrlich nicht jeden Tag oder jedes Jahr durchmachen.
Dat is niet iets wat men iedere dag, of zelfs maar ieder jaar wil meemaken.
Korpustyp: EU
Ted, ich habe das Gefühl, wir haben genau dasselbe schon mal durchgemacht.
Ted, ik heb 't gevoel dat we dit al eens meegemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Was sonst bringt uns dazu, als Ganzes zu reagieren, wenn nicht die Schwierigkeiten, die wir gerade durchgemacht haben?
Wanneer pakken we dit samen aan? Wat moet er nog meer gebeuren dan wat we nu net hebben meegemaakt?
Korpustyp: EU
Dean, ihr habt so viel miteinander durchgemacht.
- Dean, jullie tweeën hebben zoveel meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Phasen durchgemacht: Eine Phase, in der der Rolle des Staates vielleicht ein zu großes Gewicht zugesprochen und die Rolle der Märkte heruntergespielt wurde.
We hebben twee periodes meegemaakt: een waarin misschien te veel nadruk werd gelegd op de rol van de staat en waarin de rol van de markten werd geminimaliseerd.
Korpustyp: EU
Ich habe mit meinem Exfreund auch so was durchgemacht.
lk heb zoiets ook meegemaakt met mijn laatste vriend.
Europa macht gerade schwierige Zeiten durch. Die durch den Vertrag von Lissabon vorgeschlagenen Reformen werden daher den Anstoß für eine effektivere institutionelle Struktur geben, die in vielen Bereichen zweifellos zu einer kohärenteren Politik führen wird.
Europa beleeft moeilijke tijden en de in het Verdrag van Lissabon voorgestelde hervormingen zullen een impuls geven aan de totstandbrenging van een effectievere institutionele structuur, waardoor het ongetwijfeld op veel gebieden een coherenter beleid zal kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Michael, wir haben in so kurzer Zeit so viel durchgemacht.
Michael, we hebben in korte tijd zoveel beleefd.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche selbstverständlich vom Weinbau, von dem Zehntausende Arbeitsplätze in meiner Region, in Südfrankreich, und Hunderttausende Arbeitsplätze in Europa abhängen und der heute eine schwere Krise durchmacht.
Ik heb het uiteraard over de wijnbouw die in mijn regio, Zuid-Frankrijk, tienduizenden, en in heel Europa honderdduizenden arbeidsplaatsen biedt, en die op dit moment een ernstige crisis beleeft.
Korpustyp: EU
Ich mache eine wahre sexuelle Renaissance durch.
lk beleef een echte, seksuele hergeboorte.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein großes Problem: wir außerdem berücksichtigen, daß der Aussöhnungsprozeß in diesem Land sehr schwierig ist wegen offenkundiger Verwicklungen aufgrund der Kohabitation von Hutu und Tutsi, die beide traumatisiert aus der Tragödie hervorgehen, die sie in den letzten Jahren durchgemacht haben und die in einem sehr angespannten Klima leben.
Wij moeten tevens bedenken dat het verzoeningsproces in dit land heel moeilijk is omdat Hutu's en Tutsi's uiteraard moeten samenleven. Beide bevolkingsgroepen zijn echter getraumatiseerd door de tragedie die ze de afgelopen jaren beleefd hebben en leven dan ook in een enorm gespannen klimaat.
Korpustyp: EU
Komm schon, Sommersprosse, nach allem, was wir auf dieser verdammten Insel schon durchgemacht haben, verdienen wir da nicht einmal was Gutes?
Komaan sproetje, na wat we allemaal beleefd hebben op dit eiland, verdienen we toch iets goeds?
Korpustyp: Untertitel
Was Gordie durchmacht, das Gefühl, nicht wahrgenommen zu werden... von seinen Eltern, die Schlimmes durchmachen, ist etwas, das ich selbst empfunden habe, und stark in Gordie wiederfinde.
Wat Gordie meemaakt, het gevoel niet erkend te worden... door zijn ouders omdat zij een zware periode beleven... zijn gevoelens die ik zelf had en ik leef dan ook erg met Gordies personage mee.
Korpustyp: Untertitel
durchmachendoormaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Punkt ist noch weitaus dramatischer und betrifft die Herstellung von Arzneimitteln für Entwicklungsländer, die eine schwere Gesundheitskrise durchmachen.
Het tweede punt is nog veel dramatischer en betreft de productie van medicijnen voor ontwikkelingslanden die een ernstige gezondheidscrisis doormaken.
Korpustyp: EU
Der Präsident wird sicher verstehen, welchen Schmerz die Familien der Ermordeten aufgrund der anhaltenden und in die Länge gezogenen Verfahren zur Wiederaufnahme der Verhandlungen durchmachen, die ihnen nur noch zusätzliche Qualen beschert haben.
Ik ben er zeker van dat de Voorzitter begrijpt welk leed de families van de vermoorde mannen doormaken als gevolg van de lange, slepende stappen voor de nieuwe rechtszaak, die hun aanvankelijke leed over deze zaak alleen maar hebben vergroot.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Krise, die wir aktuell durchmachen, erfordert auf europäischer Ebene eine konzertierte Reaktion.
De economische, financiële en sociale crisis die we nu doormaken noopt tot een gecoördineerde respons op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Vorsicht unsere Solidarität und Verbundenheit mit unseren griechischen und portugiesischen Kollegen erkennen lässt, die gerade besonders schwierige Zeiten durchmachen.
Ik wil ook graag deze gelegenheid benutten om te zeggen dat ik hoop dat onze voorzichtigheid ook onze solidariteit en verbondenheid laat zien met onze Griekse en Portugese collega's, die momenteel een bijzonder moeilijke tijd doormaken.
Korpustyp: EU
Wie die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke habe ich für diesen Bericht gestimmt, der die verstärkte Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung zum Ziel hat, da dieser Kampf im Kontext der Wirtschafskrise, die unsere Mitgliedstaaten derzeit durchmachen, von großer Wichtigkeit ist.
Net als de Confederale Fractie Europees Unitair Link/Noords Groen Links heb ik voor dit verslag gestemd dat tot doel heeft de bestrijding van belastingfraude en belastingontduiking te verbeteren, aangezien deze zeer belangrijk is in de context van de economische crisis die onze lidstaten momenteel doormaken.
Korpustyp: EU
Das ist nichts; das ist fast ein Zeichen der Verachtung für das, was die Erzeuger durchmachen.
Dat is een druppel op een gloeiende plaat, het getuigt bijna van minachting voor de crisis die de boeren doormaken.
Korpustyp: EU
Die Reaktion darauf muss politisch, stark, schnell und koordiniert sein, und sie muss die ernsthafte Umweltkrise berücksichtigen, die wir durchmachen, und die ein neues Entwicklungsmodell erforderlich macht.
Het antwoord moet een politiek, krachtig, snel en gecoördineerd antwoord zijn, dat tevens rekening houdt met de ernstige milieucrisis die we doormaken en die een nieuw ontwikkelingsmodel noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU
Die Automobilindustrie wird ohne jeden Zweifel einen Strukturwandel durchmachen müssen, aber sie ist in der Lage, ihn zu bestehen.
Zonder twijfel zal de auto-industrie structurele veranderingen moeten doormaken, maar zij is in staat om daarin overeind te blijven.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Veränderungen, die wir durchmachen, jedoch als Möglichkeit zur Bewältigung unserer Herausforderungen darstellen - der globalen Herausforderung und der sicherheitspolitischen Gefahren -, ist das etwas anderes.
Als we de veranderingen die we doormaken daarentegen presenteren als een manier om de uitdagingen die op ons af komen aan te gaan - de mondiale situatie en veiligheidsvraagstukken - dan is het wat anders.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen gemeinsamen Plan, um die Einheitswährung zu verteidigen, Spekulationen über Staatsschulden abzuwehren und die Rating-Agenturen anzuprangern, die die Hauptschuldigen an der Krise sind, die wir gerade durchmachen.
We moeten speculatie met de overheidsschulden tegengaan en de kredietbeoordelingsbureaus op de vingers tikken. Want die bureaus zijn de hoofdschuldigen in de crisis die we nu doormaken.
Korpustyp: EU
durchmachendoormaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann nicht einfach die griechischen Steuerzahler anklagen, die gegenwärtig sehr harte Zeiten durchmachen, weil das europäische Finanzsystem erst vor ein paar Jahren eine gewaltige Geldsumme von Griechenland erhalten hat.
Het is niet gemakkelijk om de Griekse belastingbetaler te beschuldigen, die op dit moment buitengewoon moeilijke tijden doormaakt, omdat het Europese financiële stelsel nog maar enkele jaren geleden een enorme hoeveelheid geld van Griekenland heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir vielmehr, daß es zu einer effizienten Industrie- und Sozialpolitik beiträgt, die bewirkt, daß solche Situationen der Vergangenheit angehören. Denn sie sind nichts anderes als Ausdruck der schweren Krise, die einige Industriesektoren zur Zeit durchmachen.
Ik hoop dat het Europees Parlement in de toekomst niet meer zulke resoluties hoeft aan te nemen die alleen maar feiten vaststellen en veroordelen en dat het veeleer bijdraagt tot een doeltreffend industrieel en sociaal beleid, zodat dergelijke situaties, die helaas getuigen van de ernstige crisis die een aantal industrietakken momenteel doormaakt, vermeden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, was Sie durchmachen.
- lk snap echt wat je doormaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
lk weet wat u doormaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen, egal, wie die Umstände aussehen.
lk snap wat u doormaakt, wat de omstandigheden ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, was Sie durchmachen... mit Ihrer Tochter.
lk hoorde wat je doormaakt... met je dochter.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen und es tut mir leid.
lk weet wat u doormaakt en dat spijt me.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen, Nomi.
lk weet wat je doormaakt, Nomi.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
lk begrijp wat u doormaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nur vorstellen, was Sie gerade durchmachen.
lk kan me voorstellen wat u nu doormaakt.
Korpustyp: Untertitel
durchmachendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst das nicht alleine durchmachen.
Je hoeft dit niet in je eentje te doen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, dass du das durchmachen musstest.
Het spijt me dat ik je dat aan moest doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst das nicht durchmachen.
Jullie hoeven het niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Das bin ich nicht, am nächsten Morgen den Marsch der Schande durchmachen.
de volgende ochtend, de wandeling der schaamte aan het doen.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich das alles sonst durchmachen?
- Waarom zou ik anders dit alles doen?
Korpustyp: Untertitel
Okay, also müssen wir das Ganze noch Mal durchmachen?
Oké, dus we gaan dat hele ding nog eens doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht nochmal durchmachen.
Dan kan ik niet nog een keer doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du sauer bist und du hast auch jedes Recht dazu, aber es ist schon über eine Woche her und jetzt, wo du die Wahrheit kennst, sollte das keiner von uns allein durchmachen, also
lk weet dat je boos bent en je hebt daar alle reden voor, maar... Het is nu al meer dan een week en nu je de waarheid weet... moeten we dit alleen doen, dus bel me terug.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wegfahren, und ich muss durchmachen, was ich durchmachen muss.
Jij moet op reis en ik moet doen wat ik moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, für mich würdest du das noch mal durchmachen.
lk weet dat je het weer zo zou doen.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit du nicht durchmachen müsstest, was ich durchmachte, als Justin starb.
Zodat jij niet hoefde mee te maken, wat ik heb meegemaakt toen Justin overleed.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt seht ihr, was wir jeden Tag durchmachen.
Dit maken wij dus elke dag mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
lk voel met je mee.
Korpustyp: Untertitel
Was würde Frank durchmachen?
Wat maakte Frank mee?
Korpustyp: Untertitel
Ich pumpe Saint Mike jeden Tag dafür an, dass du so was nie mehr durchmachen musst.
lk bid elke dag tot de Heilige Mike, dat je dat nooit meer hoeft mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand durchmachen muss, was ich gerade durchmache.
lk hoop dat U dit nooit mee hoeft te maken. Dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Jeder muss das irgendwann durchmachen.
Iedereen maakt dit op een gegeven moment mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass es mir wahnsinnig leidtut. Und ich verspreche dir, du musst so etwas nie wieder durchmachen, solange wir verheiratet sind.
Al wat ik weet, is dat het met heel erg spijt... en ik beloof je, zodra we getrouwd zijn, dat je dit nooit weer mee te maken hoeft.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst so etwas nie wieder durchmachen müssen.
Je hoeft nooit meer zoiets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß,... alles was sie gerade durchmachen, ist der nächste Level.
Die dingen waar jij nu mee te maken hebt gaan wel heel ver.
Korpustyp: Untertitel
durchmachendoorstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben in Ihrem Leben so viel durchmachen müssen, ganz zu schweigen von den letzten Wochen.
Na alles wat jij in je leven hebt moeten doorstaan... vooral de afgelopen twee weken.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich das nicht durchmachen lassen dürfen.
We hadden jou dit niet mogen laten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen wie sehr es mir Leid tut, das Sie das alles durchmachen mußten.
lk kan je niet zeggen hoezeer het me spijt dat je dit hebt moeten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
Dat kun je niet opnieuw doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest etwas über dich ergehen lassen, was niemand durchmachen sollte.
Een beproeving die niemand ooit zou moeten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie uns alles erzählt. Nicht mit dem, was Hatake uns durchmachen lassen hat.
Volgens mij vertelt ze ons niet alles, niet met wat Hatake ons heeft laten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich einen Weg suchst, wiedergut-zumachen, was du mich hast durchmachen lassen, dann damit.
Als je echt zoekt naar een manier om de hel die je me liet doorstaan, goed te maken... dan is het dit.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass Sie das durchmachen mussten, es gab keine andere Möglichkeit.
Het spijt me dat je dat moest doorstaan, er was geen andere mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, dass wir das jetzt durchmachen, aber ich weiß nicht, was ich machen soll.
lk haat het dat we dit moeten doorstaan, maar ik weet niet wat te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das nicht durchmachen.
U hoeft dit niet te doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenmee maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorry, dass du alles durchmachen musstest.
Eric, het spijt me. Dat je dit moet meemaken.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Sie das durchmachen mussten.
Het spijt me dat je dat mee moest maken.
Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid, dass Sie das durchmachen müssen.
- Het spijt me, dat je dat mee moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, in 20 Sekunden ist das eine menge zu verkraften. Aber sei froh, dass Du das nicht durchmachen musstest.
lk weet dat het veel tragedie is om te horen in 20 secondes, maar wees maar blij dat jij het niet mee hebt hoeven maken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das niemals wieder durchmachen.
Je hoeft dit allemaal nooit meer mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass du das durchmachen musstest.
Het spijt me dat je dat mee moest maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie schlecht du dich gefühlt hast, als du dachtest, ich würde dich betrügen... und ich will, dass du so etwas nie wieder durchmachen musst.
lk weet hoe slecht je je voelde toen je dacht dat ik je bedroog... en ik wil niet dat je ooit nog zoiets mee moet maken.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenervaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Weg dahin ist schwierig, das haben die zehn Beitrittsländer auch durchmachen müssen.
De weg daarnaartoe is moeilijk, dat hebben de tien toetredingslanden ook moeten ervaren.
Korpustyp: EU
Deshalb sehen Sie mich immer trinken. Ich will das nicht nochmal durchmachen.
Daarom zie je mij altijd drinken, die pijn wil ik niet meer ervaren.
Korpustyp: Untertitel
Mein größter Wunsch ist, dass meine Kinder, unsere Kinder, die nächste Generation, nicht durchmachen muss, was ich durchmache.
Mijn grootste wens is dat mijn kinderen... onze kinderen, de volgende generatie... niet hoeven te ervaren waarmee ik word geconfronteerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was hilft, zu wissen, dass andere Leute das Gleiche durchmachen wie man selbst.
Dat helpt, dat je weet dat andere mensen hetzelfde ervaren als jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Sie werde große Veränderungen durchmachen.
Je zal belangrijke veranderingen ervaren.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenaandoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meg, wie konntest du uns das alles durchmachen lassen?
Meg, hoe heb je dat ons kunnen aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt er mich das durchmachen?
Waarom zou hij me zoiets aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen sie das nochmal durchmachen?
Waarom zou je jezelf dit weer aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass du das durchmachen musstest.
Sorry dat ik je dit moest aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ihr das durchmachen musstet.
Sorry dat ze jullie dit aandoen.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenmeegemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mussten die Kinder nicht schon genug Veränderung durchmachen?
Hebben de kinderen niet genoeg verandering meegemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn Sie mich fragen,... ist das, was Sie jetzt brauchen, Agent Dunham,... etwas, das Ihnen dabei hilft... alles durchzustehen, was Sie gerade durchmachen.
Wat jij volgens mij nu nodig hebt... is iets wat je helpt bij alles wat je hebt meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Savannah musste so viel durchmachen.
Savannah heeft al veel meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Als wir adoptierten, mussten wir dasselbe durchmachen.
-Wij hebben het ook meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
durchmachendoor maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Mutter sollte so etwas durchmachen müssen, aber ich verspreche Ihnen, wir werden das Beste daraus machen.
Geen enkele moeder zou dit door mogen maken. Maar ik beloof u dat dit in ons voordeel werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht einmal vorstellen, was du durchmachen musstest.
lk kan het me bijna niet voorstellen wat je door hebt moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, was ich durchmachen musste, um meinen Sohn aus dem Gefängnis zu holen.
Het gaat over, wat ik door moest maken om mijn zoon uit de gevangenis te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Santino das durchmachen musste.
lk wist dat Santino dit door moest maken.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenheeft doorstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich entschuldige mich für das, was Sie durchmachen mussten.
lk verontschuldig mij voor wat u heeft moeten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, was deine Mutter durchmachen musste?
Heb je enig idee wat je moeder heeft moeten doorstaan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr freundlich von Ihnen... nach dem, was Sie durchmachen mussten.
U bent erg vriendelijk geweest, na wat u heeft moeten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest dir keine Gedanken machen, was sie durchmachen musste.
Je moet er niet aan denken wat ze heeft moeten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
durchmachendoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Familie soll das nicht durchmachen.
Dat maakt mijn gezin niet door.
Korpustyp: Untertitel
Musst du die ganze Nacht durchmachen?
Moet je de hele nacht door?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, was du mit deiner Mutter durchmachen musst, diese Qual, die musste ich mit Walter durchmachen.
Wat jij nu met je moeder doormaakt, maakte ik met Walter door.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich das letzte Mal durchmachen musste.
Je hebt geen idee waar ik door ging de vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenheb doorstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Sie Dexter, nach allem, was ich Sie durchmachen lies, bekomme ich das Gefühl, dass Sie einfach fortgehen könnten, ohne das Bedürfnis mich zu töten.
Maar bij jou, Dexter, met alles wat ik je heb laten doorstaan, heb ik het gevoel dat je weg kunt gaan zonder me te hoeven doden.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sehe ich keinen Grund, nicht nach allem, was ich dich durchmachen ließ.
Daar zie ik ook geen reden voor, niet na alles wat ik je heb laten doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie die letzten 48 Stunden durchmachen mussten, um mir die Wahrheit zu sagen...
Wat je de afgelopen 48 uur heb moeten doorstaan om mij de waarheid te vertellen...
Korpustyp: Untertitel
durchmachenbevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union wird im kommenden Jahrzehnt vor einer der größten Herausforderungen in ihrer Geschichte stehen: dem Beitritt von zehn neuen Ländern fast gleichzeitig stattzugeben, und das gerade während die Kandidaten gegenwärtig eine schwierige Übergangsphase durchmachen.
De Europese Unie zal zich het komende decennium voor een van de grootste uitdagingen uit haar geschiedenis gesteld zien: het omgaan met de vrijwel gelijktijdige toetreding van tien nieuwe landen, en dat terwijl de kandidaten zich momenteel in een moeilijke overgangsfase bevinden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir derzeit eine Krise durchmachen und unsere Bürgerinnen und Bürger in erster Linie von uns erwarten, dass wir diese meistern.
We mogen niet vergeten dat we ons momenteel in een crisis bevinden en dat onze burgers in de eerste plaats van ons verwachten dat we die bezweren.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht soll der aktuellen Situation entsprechen und ihr Rechnung tragen, der wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Lage, durch die wir uns gerade kämpfen, der Krise, die wir durchmachen, und gleichzeitig den Erwartungen und Anforderungen der europäischen Öffentlichkeit an die Europäische Union und ihre Institutionen.
Met mijn verslag beoog ik zowel rekening te houden met de economische, financiële en sociale crisissituatie waarin we ons bevinden als met de verlangens van de Europese burgers ten opzichte van de Europese Unie en haar instellingen.
Korpustyp: EU
durchmachendoorheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde nicht vorgeben, dass ich durchgemacht habe, was du durchmachen musstet.
lk ga niet beweren dat ik meegemaakt heb waar jij doorheen bent gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf mein Wissen... auf meine Jahre der Entdeckungen und Fehler und Sackgassen und Blut und Schweiß und Neuerungen, die Sie nicht durchmachen müssen.
Jij hebt wel recht op mijn kennis, op mijn jaren van ontdekkingen, en fouten, en impasses, en bloed, en zweet, en innovaties, waar jij niet doorheen hoeft.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, durchmachen, ähm, was nochmal durchmachen?
Sorry, waar door, um, waar weer doorheen?
Korpustyp: Untertitel
durchmachenallemaal doormaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wühlt mich innerlich auf, wenn ich bedenke, was sie durchmachen, wie gefangen Sie sind.
lk vind het verschrikkelijk wat ze allemaaldoormaken. Hoe gevangen ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sinn, weshalb wir diesen ganzen Schmerz durchmachen.
ik denk dat het de fuctie is van deze pijn en hartzeer die we allemaaldoormaken.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, es tut mir so leid, dass du das durchmachen musstest.
Het spijt me vreselijk dat je dit allemaal moet doormaken.
Korpustyp: Untertitel
durchmachendoorheen gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann er nachts schlafen wissend, dass er Sie verlässt, wenn Sie all das durchmachen?
Hoe kan hij nog slapen snachts wetend dat hij je gaat verlaten, wanneer je hier doorheengaat?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann können Sie nicht mehr verbergen, was Sie durchmachen.
De tijd komt dat je niet meer in staat bent te verbergen... waar je doorheengaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Je weet waar je doorheengaat.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenaangedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du, trotz der Hölle, die ich wegen Danny durchmachen musste... hüpfte mein Herz, als ich ihn gestern sah.
Na wat Danny mij heeft aangedaan... sloeg mijn hart gisteren nog steeds over toen ik hem zag.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach dem, was diese Familie wegen dir durchmachen musste.
Niet na wat je deze familie hebt aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Besonders nach der Hölle, die du wegen diesem Irren durchmachen musstet.
Vooral na wat deze gek je heeft aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenmoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun... sie hat in letzter Zeit einiges durchmachen müssen.
Ze had het de laatste tijd een beetje moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin von der Schule muss gerade was durchmachen.
Een vriendin op school heeft het moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen, aber Sie sollen wissen, dass wir alles tun werden, um Ihren Sohn so schnell wie möglich zu finden.
lk weet dat het moeilijk is maar je moet weten dat we alles doen wat we kunnen... om uw zoon te traceren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchmachen
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden Qualen durchmachen.
Er staat ze wat te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich durchmachen.
Dat is wat er mis is.
Korpustyp: Untertitel
Dass andere dasselbe durchmachen.
Dat ook anderen dezelfde problemen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Warum das alles durchmachen?
- Waarom doe je dit allemaal?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das durchmachen.
lk zou daar moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte eigentlich durchmachen.
-Jij zou me hier tot het ontbijt houden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das durchmachen.
lk heb niets te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
lk begrijp uw dilemma heus wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, was Sie durchmachen...
- lk begrijp wat je doorgaat...
Korpustyp: Untertitel
Also, das mit dem "Durchmachen"?
Je kent het hele 'we blijven de hele avond' gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Was er deswegen durchmachen musste.
Om wat de wet hem aandeed.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
- Geen probleem. lk begrijp 't.
Korpustyp: Untertitel
Du musst schlimme Zeiten durchmachen.
Dan heb je het vast zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einiges durchmachen... unannehmliches.
Je zult enig... ongemak ondervinden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat viel durchmachen müssen.
- Ze heeft 't zwaar vanwege mij.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ihr das durchmachen musstet.
Het is ongelooflijk voor mij dat jullie dat nooit hebben gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht noch mal durchmachen
Oh, Jack. lk kan dit niet opnieuw aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal durchmachen.
Dat wil ik geen tweede keer.
Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, lass dich das nicht durchmachen.
Doe dit jezelf niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Je onderging de kolineer-ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Was ich deinetwegen alles durchmachen muss.
Wat jij me al niet aandoet.
Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, sie muss eine Menge durchmachen.
God mag weten hoe bedroeft ze is.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht noch mal durchmachen.
lk wil dit niet weer.
Korpustyp: Untertitel
Unser Meister wird eine... wundersame Transformation durchmachen.
Onze Meester ondergaat binnenkort een wonderbaarlijke transformatie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wüssten, was wir durchmachen mussten.
Als je eens wist hoe we daarvoor geknokt hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Das willst du für andere durchmachen?
- En allemaal voor 'n ander.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich so was durchmachen?
Wil je hier echt deel van uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ob ich wirklich so was durchmachen will?
- Of ik hier deel van wil uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht beurteilen, was Sie durchmachen...
- We weten niet wat je...
Korpustyp: Untertitel
Was du und ich durchmachen mussten?
Wat wij hebben doorgemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Er hat so viel durchmachen müssen.
Hij moest veel verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das hier nicht alleine durchmachen.
Alleen had ik het niet gered.
Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Schluckauf, den wir alle durchmachen.
Een kleine hik, waar we allemaal wel eens last van hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
lk kan dit niet nog een keer aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich das wieder durchmachen?
Waarom gebeurt dit weer?
Korpustyp: Untertitel
Was sonst könnten wir möglicherweise durchmachen?
Wat kunnen wij eventueel onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das nicht alleine Durchmachen.
lk kan je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was die Kolonisten durchmachen.
lk weet wat het is.
Korpustyp: Untertitel
T.O. sollte keine Prospekt Zeit durchmachen.
T.O. zou geen prospect hoeven te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht noch mal durchmachen.
Dat gaat niet nog eens gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das gerade nicht durchmachen.
Dit had je nooit mogen overkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich musste nicht so viel durchmachen.
Zoveel moeite was het niet.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das könnte ich nicht nochmal durchmachen.
Oh, ik kan dat niet nog een keer verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Jij hoefde tenminste niet te scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht wieder durchmachen.
lk kan dit niet nog een keer aan.
Korpustyp: Untertitel
Elfenbeinspecht - das lässt mich das durchmachen.
De ivoorsnavelspecht. Dat is wat mij hierdoor sleept.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich das alles durchmachen lassen?
Je liet me dit alles ondergaan?
Korpustyp: Untertitel
Ist das-- Ist das was du durchmachen musst?
ls dat wat je altijd meemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das hier nicht durchmachen, Mr. Smith.
U doet uzelf dit voor niets aan, Mr Smith.
Korpustyp: Untertitel
- Das Studio leidet mit dem, was sie durchmachen.
- De studio is sympathiek over wat je hebt doorgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, was du alles durchmachen musstest.
lk vind het erg wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Gut, nach allem, was ich seinetwegen schon durchmachen musste.
Goed, na alle stunts die hij deed.
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich will das nicht schon wieder durchmachen.
lk heb hier geen zin meer in, papa.
Korpustyp: Untertitel
Er war die Zeit nachts über am durchmachen.
Hij was bijna de hele nacht aan het ijsberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein harte Zeit in meinem Leben durchmachen,
Het ging niet zo goed met me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Qualen, die du durchmachen musst.
- lk weet hoe vreselijk je moet lijden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ein schwarzer Liliputaner durchmachen muss.
Je weet niet hoeveel ellende ik heb gehad toen ik het opnam tegen zwarten lilliputters!
Korpustyp: Untertitel
Was Sie durchmachen, ist beängstigend. Sie müssen durchhalten.
Het is beangstigend, maar je moet sterk zijn, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war ziemlich schwer, was Sie durchmachen mussten.
lk weet dat het hard was wat je meemaakte.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wirst du das nie wieder durchmachen müssen.
Dit was in elk geval de laatste keer.
Korpustyp: Untertitel
Sofia, wie oft sollen wir das noch miteinander durchmachen?
Kom aan, Stubeck, laat een werkmeisje eens met rust.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, Blue: Man muss immer viel durchmachen.
Er bestaat geen goeie manier om het loodje te leggen, Blue.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie durchmachen kommt einer Maniküre näher als einer Kreuzigung.
Jij hebt meer een beroerde manicure gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, was Sie gerade durchmachen.
lk kan me niet voorstellen hoe je je voelt.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, Daniel, wir werden das nicht nochmal durchmachen.
Nee, Daniel, niet weer dat verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle mussten eine Menge durchmachen, Mrs. Patmore.
We hebben allemaal veel te verwerken, Mrs Patmore.
Korpustyp: Untertitel
Oh je, ich hätte durchmachen können, ohne das zu sehen.
Dat hoefde ik echt niet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ist in etwa dasselbe, ich weiss was Sie durchmachen.
Dat lijkt erop, zeggen ze, dus ik begrijp het.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten das nur für sie alles durchmachen?
- Dat is waar dit allemaal om draait? Je trekt ons hierdoor voor een meisje?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was diese arme Familie jetzt durchmachen muss.
Stel je voor wat dat gezien doorstaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das "Los" nicht noch einmal durchmachen.
Dat trek ik niet meer, terug bij af zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Stress, was ich durchmachen musste?
Noem je wat ik nu doormaak alleen stress?
Korpustyp: Untertitel
Es muss schrecklich sein, das nochmal durchmachen zu müssen.
Moet vreselijk zijn om alles te herbeleven.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, er weiß, was Sie gerade durchmachen?
Denk je dat hij weet wat jij nu moet verduren?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das alles nicht durchmachen will, was dann?
En als ik dat allemaal niet wil?
Korpustyp: Untertitel
Nie wieder. Und alles, was ich als Kind durchmachen musste.
Alles wat ik zag toen ik opgroeide... dat gebeurt hier niet.
Korpustyp: Untertitel
- Und warum haben Sie mich das durchmachen lassen?
Waarom dan die lijdensweg voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie uns das alles durchmachen lassen?
Waarom al die omwegen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich noch eine OP durchmachen kann.
lk wil niet nog een operatie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
Mijn God, waarom deze beproeving?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste das auch durchmachen, ich weiß, wie es ist.
lk weet hoe het is, hoe je je voelt.
Korpustyp: Untertitel
In keiner Stadt kann man so gut durchmachen wie dort.
Het is een geweldige stad om de hele nacht op te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir können hier früh verschwinden, die Nacht durchmachen.
We kunnen hier vroeg weg zijn en plezier gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, würde ich dann erst durchmachen?
Hoe denk je dat ik me dan had gevoeld?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch mal durchmachen, Daniel.
lk kan dit niet meer, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Durchmachen, es war ein Date.
- Het was geen nacht doorgaan, het was een date.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, was Sie durchmachen müssen.
lk vind het heel vervelend voor u.
Korpustyp: Untertitel
Was, müssen wir noch mal das komplette Alphabet durchmachen?
Gaan we nu het hele alfabet af?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir furchtbar Leid, was Sie durchmachen mussten.
lk weet wat ik gezien heb, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Für den Horror, den er uns hat durchmachen lassen.
Voor de gruwelen die hij toebracht.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Veränderungen durchmachen. Du wirst dich verändern.
Je zult de komende jaren erg veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer die Eltern sind, sie müssen Schreckliches durchmachen.
Wie de ouders ook zijn, ze moeten nu doodongerust zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht, was ich wegen dir alles durchmachen muss!
lk heb het gehad met jou. Neushoorn.
Korpustyp: Untertitel
Jessica erwähnte, Sookie würde eine schwere Zeit durchmachen.
Jessica vertelde dat Sookie een slechte tijd heeft gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht viel mehr Dinner wie gestern Abend durchmachen.
lk kan niet veel meer etentjes zoals gisteravond hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich wegen dir durchmachen musste.
Je hebt geen idee wat je me aan doet.
Korpustyp: Untertitel
Nach all der Mühe, die ich durchmachen musste, um Ihren Tod vorzutäuschen?
Na al die moeite om je dood ensceneren?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wallace ist eine Säuferin, die werden die ganze Nacht durchmachen.
Mrs. Wallace is overrijp.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich das nämlich schonmal war, und ich glaube nicht, dass ich das nochmal durchmachen kann.
Want dat ben ik al eens geweest en ik geloof niet dat ik het een tweede keer aan kan.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal könnte ich so eine Zeit nicht durchmachen Joss, ich liebe dich.
lk kan het niet verkroppen je nog een keer te verliezen, Joss!