linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. durchstreichen iets schrappen 5
durchstreichen schrappen 4
[NOMEN]
durchstreichen doorhalen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchstreichen doorhalen 18 worden doorgehaald 7 moeten worden doorgehaald 1 onbruikbaar maken 1 weg 1

Verwendungsbeispiele

durchstreichen doorhalen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In den geänderten Paragraphen sind der neue Wortlaut unterstrichen und der alte Wortlaut durchgestrichen.
In de gewijzigde alinea's is de nieuwe tekst onderstreept en de verwijderde tekst doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den geänderten Paragraphen ist der neue Text unterstrichen und der weggefallene Text durchgestrichen.
In de gewijzigde alinea’s is de nieuwe tekst onderstreept en de verwijderde tekst doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genutzter Raum in Feld 5B ist so durchzustreichen, dass keine zusätzlichen Eintragungen vorgenommen werden können.
De niet gebruikte ruimte in vak 5.B. wordt doorgehaald zodat niets kan worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
De niet gebruikte ruimten in de door de belanghebbende in te vullen vakken dienen te worden doorgehaald, zodat daar later niets aan kan worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der freie Raum hinter der Kurzbezeichnung T durchzustreichen.
In dit geval dient de onbenutte ruimte achter de letter T te worden doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felder 7 und 8 der Beihilfebescheinigung werden vollständig durchgestrichen.
De vakken 7 en 8 van het certificaat worden volledig doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext durchgestrichen.
Als u deze optie inschakelt, wordt de tekst in de huidige cel doorgehaald.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Hauptverpflichtete kann die Felder durchstreichen, die er nicht benutzen will.
De aangever kan de vakken die hij niet wenst te gebruiken, doorhalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unrichtige Eintragungen sind mit einem einfachen Strich durchzustreichen und neu zu schreiben und mit dem Namenskürzel des Kapitäns zu versehen.
Indien een vergissing is begaan, moet de betrokken onjuiste vermelding met een enkele streep worden doorgehaald en moet de juiste vermelding door de kapitein worden opgeschreven en geparafeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
De programma’s die geen betrekking hebben op de zending moeten worden doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstreichen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will keine Namen mehr durchstreichen müssen.
lk wil niet nog meer namen op die muur doorstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich das ja auf meiner Wunschliste durchstreichen.
Dan kan ik dat van mijn bucket list afhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
Indien een visum wordt nietig verklaard of ingetrokken, wordt daarop het stempel „NIETIG VERKLAARD” of „INGETROKKEN” aangebracht en worden het optische variabele kenmerk van de visumsticker, het veiligheidskenmerk „latent-beeldeffect” en het woord „visum” ongeldig gemaakt door middel van een doorhaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
In dat geval worden het optisch variabel kenmerk van de visumsticker, het veiligheidskenmerk „latent-beeldeffect” en het woord „visum” ter voorkoming van verder misbruik vernietigd door middel van een doorhaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM