Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Niet voor vrijstelling in aanmerking komende goederen en/of diensten in vak 5 of op de bijgevoegde bestelbon schrappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sollte die Lava Lampe Idee durchstreichen, richtig?
Moet het is lava lamp idee ook schrappen?
Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen, in denen „falls zutreffend“ angegeben ist, muss der Kreditgeber das betreffende Kästchen ausfüllen, wenn die Information für das Kreditprodukt relevant ist, oder die betreffende Information bzw. die gesamte Zeile durchstreichen, wenn die Information für die in Frage kommende Kreditart nicht relevant ist.
Telkens als „indien van toepassing” is vermeld, moet de kredietgever het vak invullen indien de informatie relevant is voor het kredietproduct, of de desbetreffende informatie of het hele vak schrappen indien de informatie niet relevant is voor het soort krediet in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind die Bishops durchgestrichen?
Waarom zijn de Bishops geschrapt?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, im Drehbuch steht, dass er schwerelos ist, aber sehen Sie, was passiert, wenn ich "schwerelos" durchstreiche.
ln 't script staat dat ie 'gewichtloos' wordt, maar als ik dat nou 's schrap?
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Niet voor vrijstelling in aanmerking komende goederen en/of diensten in vak 5 of op de bijgevoegde bestelbon schrappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sollte die Lava Lampe Idee durchstreichen, richtig?
Moet het is lava lamp idee ook schrappen?
Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen, in denen „falls zutreffend“ angegeben ist, muss der Kreditgeber das betreffende Kästchen ausfüllen, wenn die Information für das Kreditprodukt relevant ist, oder die betreffende Information bzw. die gesamte Zeile durchstreichen, wenn die Information für die in Frage kommende Kreditart nicht relevant ist.
Telkens als „indien van toepassing” is vermeld, moet de kredietgever het vak invullen indien de informatie relevant is voor het kredietproduct, of de desbetreffende informatie of het hele vak schrappen indien de informatie niet relevant is voor het soort krediet in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind die Bishops durchgestrichen?
Waarom zijn de Bishops geschrapt?
Korpustyp: Untertitel
durchstreichendoorhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den geänderten Paragraphen sind der neue Wortlaut unterstrichen und der alte Wortlaut durchgestrichen.
In de gewijzigde alinea's is de nieuwe tekst onderstreept en de verwijderde tekst doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den geänderten Paragraphen ist der neue Text unterstrichen und der weggefallene Text durchgestrichen.
In de gewijzigde alinea’s is de nieuwe tekst onderstreept en de verwijderde tekst doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genutzter Raum in Feld 5B ist so durchzustreichen, dass keine zusätzlichen Eintragungen vorgenommen werden können.
De niet gebruikte ruimte in vak 5.B. wordt doorgehaald zodat niets kan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
De niet gebruikte ruimten in de door de belanghebbende in te vullen vakken dienen te worden doorgehaald, zodat daar later niets aan kan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der freie Raum hinter der Kurzbezeichnung T durchzustreichen.
In dit geval dient de onbenutte ruimte achter de letter T te worden doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felder 7 und 8 der Beihilfebescheinigung werden vollständig durchgestrichen.
De vakken 7 en 8 van het certificaat worden volledig doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext durchgestrichen.
Als u deze optie inschakelt, wordt de tekst in de huidige cel doorgehaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Hauptverpflichtete kann die Felder durchstreichen, die er nicht benutzen will.
De aangever kan de vakken die hij niet wenst te gebruiken, doorhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unrichtige Eintragungen sind mit einem einfachen Strich durchzustreichen und neu zu schreiben und mit dem Namenskürzel des Kapitäns zu versehen.
Indien een vergissing is begaan, moet de betrokken onjuiste vermelding met een enkele streep worden doorgehaald en moet de juiste vermelding door de kapitein worden opgeschreven en geparafeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
De programma’s die geen betrekking hebben op de zending moeten worden doorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchstreichenworden doorgehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het model van gezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann die amtliche Tierärztin/der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit ihren/seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het certificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, betekent dit dat niet relevante verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de officiële dierenarts, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het model van gezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus dem Muster der Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Indien in het model van diergezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Indien in het model van diergezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen wordendoorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchstreichenmoeten worden doorgehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
De programma’s die geen betrekking hebben op de zending moetenwordendoorgehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchstreichenonbruikbaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht benutzte Felder durchstreichen.
De niet gebruikte ruimte onbruikbaarmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchstreichenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vielleicht war es ein Versehen... ich meine, du kritzelst über etwas, wenn du es durchstreichen willst. Wie eine, äh... Zeichnung.
lk bedoel, je krabbelt over iets als je dat weg wilt, zoals een tekening... als een... tekening van... een kind.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstreichen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will keine Namen mehr durchstreichen müssen.
lk wil niet nog meer namen op die muur doorstrepen.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich das ja auf meiner Wunschliste durchstreichen.
Dan kan ik dat van mijn bucket list afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
Indien een visum wordt nietig verklaard of ingetrokken, wordt daarop het stempel „NIETIG VERKLAARD” of „INGETROKKEN” aangebracht en worden het optische variabele kenmerk van de visumsticker, het veiligheidskenmerk „latent-beeldeffect” en het woord „visum” ongeldig gemaakt door middel van een doorhaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
In dat geval worden het optisch variabel kenmerk van de visumsticker, het veiligheidskenmerk „latent-beeldeffect” en het woord „visum” ter voorkoming van verder misbruik vernietigd door middel van een doorhaling.