Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
Zugleich wirkt sich die nachhaltige Entwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
Korpustyp: EU
Waarom is een gemengd bedrijf dan duurzaam?
Und inwiefern sind landwirtschaftliche Gemischtbetriebe nun nachhaltig?
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft een aquacultuur nodig die sterk, duurzaam en kwalitatief hoogwaardig is.
Europa benötigt eine Aquakultur, die stark, nachhaltig und qualitativ hochwertig ist.
Korpustyp: EU
Tenzij we tarpijten duurzaam produceren, hebben wij... misschien ook geen plaats in een duurzame wereld.
Solange wir unsere Teppiche nicht umweltverträglich produzieren, ist kein Platz für uns in einer nachhaltigen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Er zal terdege rekening worden gehouden met het beginsel van duurzame ontwikkeling en met gendergelijkheid.
Gebührende Berücksichtigung finden der Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een diplomaat uit Griekenland, werkt bij het duurzame Energieprogramma van de VN.
Der Karrierediplomat aus Griechenland, der derzeit im UN-Programm für nachhaltige Energie tätig ist.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde moet ook de consument betrokken worden bij duurzame visserij.
Drittens sollte auch der Verbraucher in die nachhaltige Fischerei eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Heel eenvoudig, Mechanisatie is productiever... efficiënter en duurzamer dan de menselijke arbeid... in vrijwel elke sector van de hedendaagse economie.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is, gelet op de verscheidenheid van energiebronnen, een goede definitie van duurzame energie onontbeerlijk.
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
"een trage vooruitgang is een duurzame"
"Ein langsamer Fortschritt ist ein nachhaltiger Fortschritt."
Daarmee worden de voorwaarden voor een duurzame economische groei geschapen.
Somit werden wiederum die für dauerhaftes Wirtschaftswachstum erforderlichen Voraussetzungen geschaffen.
Korpustyp: EU
Omdat hij een stabiele, duurzame relatie met iemand wil opbouwen.
Weil er eine stabile, dauerhafte Beziehung zu jemandem aufbauen will.
Korpustyp: Untertitel
Ook is een duurzame vrede in het land ondenkbaar zonder religieuze en etnische tolerantie.
Zudem ist ein dauerhafter Frieden in dem Land ohne religiöse und ethnische Toleranz undenkbar.
Korpustyp: EU
Hechtingsstoornis, het onvermogen om echte, duurzame relaties te hebben.
Eine Bindungsstörung, die Unfähigkeit, echte, dauerhafte Beziehungen einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een meerwaarde door een coherente, duurzame strategie op Europees niveau.
Es gibt einen Mehrwert durch eine kohärente, dauerhafte Strategie auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Het landgoed krijgt een duurzaam monument... in plaats van twaalf vergankelijke afbeeldingen ervan.
Das Anwesen verfügte über ein dauerhaftes Denkmal, anstelle von zwölf vergänglichen Werken, die lediglich Darstellungen davon sind.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 500 000 mensen lijden duurzaam onder de gevolgen.
Rund 500 000 Menschen leiden dauerhaft an diesen Behinderungen.
Korpustyp: EU
De enige duurzame oplossing is te snijden in je hersenen en je hypofyse verwijderen, maar de operatie is gevaarlijk.
Die einzige dauerhafte Lösung ist das Aufschneiden des Gehirns und die Entfernung der Hirnanhangdrüse, aber... der Eingriff ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Aanpassingsmaatregelen moeten een duurzame verbetering van het overheidssaldo teweegbrengen.
Anpassungsmaßnahmen sollten eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En een woonkamer testament en duurzame volmacht.
Und eine Patientenverfuegung und eine dauerhafte Alleinvertretungsvollmacht.
Korpustyp: Untertitel
duurzaamnachhaltigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is er grote behoefte aan beleid dat de concurrentie en innovatie bevordert om de herstructureringen en investeringen te versnellen en de voor een duurzaam herstel benodigde handelsmogelijkheden en productiviteitswinsten te scheppen .
Gleichzeitig sind dringend Maßnahmen zur Verstärkung von Wettbewerb und zur Förderung von Innovationen geboten , um Umstrukturierungen und Investitionen zu beschleunigen und die für die Gewährleistung einer nachhaltigen Erholung erforderlichen Geschäftsmöglichkeiten und Produktivitätsgewinne zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stevig verankerd houden van de inflatieverwachtingen op een niveau dat consistent is met prijsstabiliteit , zal het monetair beleid in staat stellen een belangrijke bijdrage te blijven leveren aan een duurzaam herstel van de economische groei en aan werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
Durch eine feste Verankerung der Inflationserwartungen auf einem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist , kann die Geldpolitik auch künftig einen wichtigen Beitrag zu einer nachhaltigen Erholung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle landen van het eurogebied zijn structurele hervormingen die leiden tot hogere groei en werkgelegenheid van cruciaal belang om een duurzaam herstel te ondersteunen . Bestaande problemen ten aanzien van het concurrentievermogen , maar ook binnenlandse en externe onevenwichtigheden , dienen met spoed door de betrokken landen te worden geredresseerd .
Für alle Länder des Euroraums sind Strukturreformen , die zu kräftigerem Wachstum und höherer Beschäftigung führen , zur Unterstützung einer nachhaltigen Erholung von wesentlicher Bedeutung . Die betroffenen Länder müssen sich dringend der Probleme bezüglich ihrer Wettbewerbsfähigkeit sowie der binnen - und außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn beleidsmaatregelen die concurrentie en innovatie doen toenemen dringend nodig om de herstructurering en investeringen te versnellen en om de bedrijfskansen en productiviteitsstijgingen te realiseren die nodig zijn om een duurzaam herstel zeker te stellen .
Gleichzeitig sind dringend Maßnahmen zur Verstärkung von Wettbewerb und zur Förderung von Innovationen geboten , um Umstrukturierungen und Investitionen zu beschleunigen und die für die Gewährleistung einer nachhaltigen Erholung erforderlichen Geschäftsmöglichkeiten und Produktivitätsgewinne zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook werd in maart 2009 een door de Europese Unie en het IMF samengesteld pakket van internationale financiële steunmaatregelen overeengekomen voor Roemenië , met als doel de economie op een solide en duurzaam groeipad te zetten .
Auch für Rumänien wurde im März 2009 unter der Führung der Europäischen Union und des IWF ein internationales Finanzhilfepaket vereinbart , um die Wirtschaft auf einen soliden und nachhaltigen Wachstumspfad zu leiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om toekomstige uitdagingen het hoofd te kunnen bieden dient de EU-strategie voor 2020 zich primair te richten op het verhogen van de potentiële groei en het scheppen van hoge niveaus van werkgelegenheid door middel van goed-functionerende arbeids - en productenmarkten , gezonde financiële stelsels en duurzaam begrotingsbeleid .
Um künftigen Herausforderungen begegnen zu können , sollte die EU-2020-Strategie darauf abzielen , das Potenzialwachstum zu steigern und mithilfe gut funktionierender Arbeits - und Gütermärkte , gesunder Finanzsysteme und einer nachhaltigen Finanzpolitik ein hohes Beschäftigungsniveau zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle landen van het eurogebied zijn structurele hervormingen die leiden tot hogere groei en werkgelegenheid van cruciaal belang om een duurzaam herstel te ondersteunen .
Für alle Länder des Euroraums sind Strukturreformen , die zu einem kräftigeren Wachstum und einer höheren Beschäftigung führen , zur Unterstützung einer nachhaltigen Erholung von wesentlicher Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het leveren van een bijdrage tot het uitwerken van internationale maatregelen ter bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu en het duurzaam beheer van de mondiale natuurlijke rijkdommen, teneinde duurzame ontwikkeling te waarborgen;
zur Entwicklung von internationalen Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und der nachhaltigen Bewirtschaftung der weltweiten natürlichen Ressourcen beizutragen, um eine nachhaltige Entwicklung sicherzustellen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
een duurzaam systeem voor gezondheidsbewaking op te zetten en toe te passen;
Ausbau und Betrieb eines nachhaltigen Systems zur Gesundheitsüberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling voorziet de lidstaten van een instrument om verdere initiatieven te nemen teneinde veilig, ethisch en duurzaam nanowetenschappelijk en nanotechnologisch onderzoek in de Europese Unie te verzekeren.
Mit dieser Empfehlung wird den Mitgliedstaaten ein Instrument an die Hand gegeben, auf dessen Grundlage sie weitere Initiativen zur Gewährleistung einer sicheren, ethisch vertretbaren und nachhaltigen nanowissenschaftlichen und nanotechnologischen Forschung in der Europäischen Union ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamnachhaltige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zouden ook de daling van de olieprijzen , gesteld dat deze in het algemeen duurzaam blijkt , en de anti-inflatoire weerslag van de Azië-crisis - als gevolg van de depreciatie van bepaalde Aziatische valuta 's en de vertraging van de wereldwijde economische groei - de externe inflatoire druk moeten helpen matigen .
Weiters wird erwartet , daß der Rückgang der Ölpreise - vorausgesetzt , es handelt sich um eine weitgehend nachhaltige Entwicklung - und die aus der Abwertung einer Reihe asiatischer Währungen sowie der Verflachung des Weltwirtschaftswachstums resultierenden antiinflationären Auswirkungen der Asienkrise zu einer Dämpfung des durch externe Faktoren ausgelösten Inflationsdrucks beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat alle betrokken partijen bijdragen tot de solide funderingen voor een duurzaam herstel .
Es ist entscheidend , dass alle Beteiligten ihren Beitrag zur Schaffung solider Grundlagen für eine nachhaltige Erholung leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde ervoor te zorgen dat dergelijke maatregelen effectieve ondersteuning bieden aan een duurzaam herstel , is het van het grootste belang dat deze doelgericht en van tijdelijke aard blijven om zo bij de bepaling van het macro-economische beleid een op stabiliteit gericht middellange-termijnperspectief te bewaren .
Um sicherzustellen , dass diese Maßnahmen eine nachhaltige Erholung effektiv begünstigen , ist es von größter Bedeutung , dass sie weiterhin zielgerichtet und vorübergehender Natur sind , um eine stabilitätsorientierte und mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat alle betrokken partijen bijdragen tot het leggen van solide funderingen voor een duurzaam herstel .
Es ist entscheidend , dass alle Beteiligten ihren Beitrag zur Schaffung solider Grundlagen für eine nachhaltige Erholung leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een langetermijnstrategie voor een vanuit milieuoogpunt duurzaam energiebeleid.
Verabschiedung und Umsetzung einer langfristigen Strategie für eine ökologisch nachhaltige Energiepolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangegeven dient te worden wat wordt verstaan onder niet-productieve investeringen om een duurzaam gebruik van landbouwgrond te bevorderen.
Nichtproduktive Investitionen, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen abzielen, sollten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de begroting overeenkomstig het stabiliteits- en groeipact duurzaam te consolideren en daarmee op middellange termijn een situatie tot stand te brengen waarin de overheidsfinanciën vrijwel in evenwicht zijn of een overschot vertonen, moet na de correctie van het buitensporige tekort het conjunctuurgezuiverde tekort jaarlijks met ten minste 0,5 procentpunt van het BBP worden teruggedrongen,
Um eine nachhaltige Haushaltskonsolidierung in Richtung auf mittelfristig ausgeglichene oder einen Überschuss aufweisende Staatsfinanzen — wie vom Stabilitäts- und Wachstumspakt vorgeschrieben — zu erreichen, ist eine Senkung des konjunkturbereinigten Defizits um jährlich mindestens 0,5 Prozentpunkte des BIP nach der Korrektur des übermäßigen Defizits notwendig —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient rekening te worden gehouden met het voortschrijdende inzicht dat een hoge mate van de bescherming van de gezondheid van mens en dier en van een duurzaam milieu moeten worden gewaarborgd.
Berücksichtigt werden sollte außerdem das zunehmende Verständnis dafür, dass ein hohes Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie der nachhaltige Schutz der Umwelt sicherzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
WENSENDE de instandhouding op lange termijn en het duurzaam gebruik van de visbestanden van het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan te bevorderen;
IN DEM WUNSCH, die langfristige Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Nordwestatlantik zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamnachhaltiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese werkgroep inzake slimme meters definieert slimme netwerken als energienetwerken die op een doeltreffende wijze het gedrag van alle daarmee verbonden gebruikers kunnen integreren teneinde een economische efficiënt, duurzaam elektriciteitssysteem te waarborgen met minder verliezen en hoog niveau van kwaliteit, voorzieningszekerheid en beveiliging: http://EG.europa.eu/energy/gas_electricity/smartgrids/doc/expert_group1.pdf.
Die europäische Task-Force „Intelligente Netze“ definiert intelligente Netze als Stromnetze, die das Verhalten aller daran angeschlossenen Nutzer effizient integrieren können, um ein wirtschaftlich effizientes, nachhaltiges Stromsystem mit geringen Verlusten, einer hohen Versorgungsqualität und einem hohen Niveau an Versorgungssicherheit und Betriebssicherheit zu gewährleisten. http://ec.europa.eu/energy/gas_electricity/smartgrids/doc/expert_group1.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewerkt zal worden aan op convergentie gebaseerde toepassingen op het gebied van gezondheid (biosensoren, nanotechnologie en cognitieve wetenschap), veiligheid (sensoren, openbare veiligheid en integriteit van de persoon) en milieu (monitoringtechnieken en duurzaam milieubeheer).
Konvergente Anwendungen werden in den Bereichen Gesundheit (Bio-Sensoren, Nanotechnologie und kognitive Wissenschaften), Sicherheit (Sensoren, öffentliche Sicherheit und persönliche Integrität) sowie Umwelt (Überwachungstechnologien und nachhaltiges Umweltmanagement) verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de visserijsector van vitaal belang een duurzaam evenwicht te bereiken tussen de visbestanden en de exploitatie daarvan, daarbij voldoende rekening houdend met de gevolgen ervan voor het milieu.
Es ist für den Fischereisektor von entscheidender Bedeutung, dass unter gebührender Berücksichtigung der ökologischen Auswirkungen ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen den aquatischen Ressourcen und ihrer Nutzung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duurzaam beheer van het milieu en zijn rijkdommen door onze kennis over de interacties tussen klimaat, biosfeer, ecosystemen en menselijke activiteiten te verbeteren en nieuwe technologieën, instrumenten en diensten te ontwikkelen teneinde op geïntegreerde wijze mondiale milieuvraagstukken te kunnen aanpakken.
Nachhaltiges Management der Umwelt und ihrer Ressourcen durch die Erweiterung unserer Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen Klima, Biosphäre, Ökosystemen und menschlichen Tätigkeiten, durch die Entwicklung neuer Technologien, Werkzeuge und Dienstleistungen, um an globale Umweltprobleme mit einem integrierten Ansatz herangehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is ook besloten om een duurzaam marktgerelateerd bedrijfsmodel voor TV2 in te voeren om te waarborgen dat de onderneming, ondanks haar openbaredienstverplichtingen, op de relevante markten de concurrentie zou kunnen aangaan, een besluit dat door TV2 is verwelkomd.
Es wurde hingegen entschieden, ein nachhaltiges, marktbasiertes Geschäftsmodell für TV2 einzuführen, das die Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens in den relevanten Märkten trotz der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sicherstellen soll. Diese Entscheidung war von TV2 begrüßt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel alle staatssteunmaatregelen meteen na de vaststelling van dit besluit beëindigd zullen worden, is het herstel van de levensvatbaarheid van TV2 op lange termijn niet automatisch gegarandeerd zolang TV2 niet over een duurzaam bedrijfsmodel beschikt.
Während alle staatlichen Beihilfemaßnahmen unmittelbar mit Erlass dieses Beschlusses enden werden, ist die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität von TV2 zu diesem Zeitpunkt nicht gewährleistet, solange TV2 noch immer nicht über ein nachhaltiges Geschäftsmodell verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige zaak heeft echter betrekking op de behoefte van een onderneming aan liquide middelen om een overgangsperiode te overbruggen totdat er een nieuw duurzaam bedrijfsmodel operationeel is.
Allerdings geht es im vorliegenden Fall um den Liquiditätsbedarf eines Unternehmens zur Überbrückung einer Übergangsphase, bis ein neues, nachhaltiges Geschäftsmodell eingerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 juni 2008 is het „Maatschappelijk Convenant Noordzeevisserij: Duurzaam Vissen”, door partijen uit de visserij, natuur en rijksoverheid ondertekend. Het doel ervan was te komen tot een duurzame en maatschappelijk gewaardeerde Noordzeevisserij.
Am 5. Juni 2008 wurde die „Gesellschaftliche Vereinbarung über die Nordseefischerei: Nachhaltiges Fischen“ (Maatschappelijk Convenant Noordzeevisserij: Duurzaam Vissen) von den Vertragsparteien aus Fischereiwirtschaft, Naturschutzorganisationen und der niederländischen Staatsverwaltung unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duurzaam beheer van het milieu en zijn rijkdommen door onze kennis over de interacties tussen klimaat, biosfeer, ecosystemen en menselijke activiteiten te verbeteren en nieuwe technologieën, instrumenten en diensten te ontwikkelen teneinde op geïntegreerde wijze mondiale milieuvraagstukken te kunnen aanpakken.
Nachhaltiges Management der Umwelt und ihrer Ressourcen durch die Erweiterung der Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen Klima, Biosphäre, Ökosystemen und menschlichen Tätigkeiten, durch die Entwicklung neuer Technologien, Werkzeuge und Dienstleistungen, um globale Umweltprobleme mit einem integrierten Ansatz lösen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoud en duurzaam beheer van natuurlijke en door de mens gecreëerde rijkdommen en biodiversiteit
Erhaltung und nachhaltiges Management der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Ressourcen und der biologischen Vielfalt
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamnachhaltiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
duurzaam beheerde bossen en minder schadelijke gevolgen voor habitats,
aus nachhaltiger Waldwirtschaft und mit verringerten Auswirkungen auf natürliche Lebensräume;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van het concurrentievermogen van de suiker- en suikerrietsector, wanneer dit een duurzaam proces is, met name wat betreft de economische levensvatbaarheid van de sector op de lange termijn, rekening houdende met de situatie van de verschillende belanghebbenden in de keten;
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Zucker- und Zuckerrohrsektors, sofern dies insbesondere in Bezug auf dessen langfristige wirtschaftliche Lebensfähigkeit unter Berücksichtigung der Situation der einzelnen Akteure in der Kette ein nachhaltiger Prozess ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhouding (gegevenscontrole, rapportage), bevordering (opleiding, opstartsteun), uitbreiding (tot 32 landen) en versterking van het IDB-systeem met het oog op de omvorming daarvan tot een duurzaam onderdeel van het systeem van gezondheidsstatistieken.
Pflege (Datenkontrolle, Berichterstattung), Förderung (Schulung, Starthilfe), Ausweitung (auf 32 Länder) und Ausbau des IDB-Systems als nachhaltiger Bestandteil des Gesundheitsstatistiksystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van duurzame productie- en consumptiepatronen en veilig en duurzaam beheer van chemische stoffen en afval, rekening houdend met de gevolgen daarvan voor de gezondheid;
Förderung nachhaltiger Produktions- und Konsumgewohnheiten und sicherer und nachhaltiger Bewirtschaftung von Chemikalien und Abfällen, unter Berücksichtigung ihrer Auswirkungen auf die Gesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat nu vooral belangrijk is, is dat een betere vergelijkbaarheid van de bestaande statistieken wordt bereikt en dat geharmoniseerde satellietrekeningen op het gebied van toerisme worden opgesteld die een integrerend deel zijn van het streven naar duurzaam toerisme en waarvoor relevante indicatoren moeten worden gedefinieerd en gemeten.
Die wichtigsten Anliegen sind jedoch das Erzielen einer besseren Vergleichbarkeit der bestehenden Statistiken und die Einrichtung harmonisierter Satellitenkonten zum Tourismus, die in die umfassendere Thematik „nachhaltiger Tourismus“ eingebunden sind, für den relevante Indikatoren festgelegt und berechnet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duurzaam financieringsmechanisme voor groene elektriciteit kan uitsluitend via een verlaging van de milieukosten voor bepaalde ondernemingen tot stand worden gebracht; dit is een noodzakelijke voorwaarde om de steun voor hernieuwbare energiedragers te waarborgen.
Nur durch die Senkung der Umweltkosten für bestimmte Unternehmen könne ein nachhaltiger Finanzierungsmechanismus für Ökostrom geschaffen werden, der notwendig sei, um die Förderung erneuerbarer Energieträger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het creëren van een duurzaam financieringsmechanisme voor groene elektriciteit is uitsluitend mogelijk door een verlaging van de milieukosten voor bepaalde ondernemingen; dat mechanisme is onontbeerlijk voor het bevorderen van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Nur durch die Senkung der Umweltkosten für bestimmte Unternehmen könne ein nachhaltiger Finanzierungsmechanismus für Ökostrom geschaffen werden, der notwendig sei, um die Förderung erneuerbarer Energien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaam oppervlaktevervoer (rail, weg en water)
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
De pulp- en papierproducenten moeten een beleid voeren waarbij ze duurzaam geteeld hout en vezels inkopen, en ze moeten een systeem hebben om de herkomst van hout te traceren en te controleren alsmede om het van het bos naar het eerste punt van ontvangst te volgen.
Die Zellstoff- und Papierhersteller beziehen Holz und Fasern aus nachhaltiger Forstwirtschaft und verfügen über ein System zur Rückverfolgung und Überprüfung der Herkunft des Holzes vom Wald bis zum Punkt der Erstannahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de LBBW fusies van afzonderlijke banken uit de deelstaten beoordeelt, zal de LBBW uitgaan van het beginsel van waarborging van de levensvatbaarheid van de gefusioneerde instelling en van haar vermogen om de reële economie duurzaam adequaat van kredieten te voorzien.
Sofern Zusammenschlüsse einzelner Landesbanken für die LBBW zur Prüfung anstehen, wird sich die LBBW dabei von den Erfordernissen der Sicherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit des zusammengeschlossenen Instituts und dessen nachhaltiger Fähigkeit zur angemessenen Kreditversorgung der Realwirtschaft leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamlangfristige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitenlandse directe investeringen is de categorie van internationale investeringen waardoor een in één economie ingezeten entiteit (directe investeerder) een duurzaam belang wil verwerven in een in een andere economie ingezeten entiteit (directe-investeringsonderneming).
Direktinvestitionen (DI) sind internationale Investitionen, die von einer in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Einheit (Direktinvestor) getätigt werden, um eine langfristige Beteiligung an einem in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmen (Unternehmen, das Gegenstand einer Direktinvestition ist) zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de bevolking steunen bij haar pogingen om de ergste nood te lenigen, maar we moeten ook bijdragen tot een duurzaam politiek perspectief.
Wir müssen die Bevölkerung darin unterstützen, ihren dringlichsten menschlichen Bedürfnissen entsprechen zu können, aber wir müssen auch dazu beitragen, eine echte langfristige politische Perspektive zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering is een doeltreffend instrument, dat erop is gericht om werknemers die het slachtoffer zijn geworden van de nadelige gevolgen van de globalisering, duurzaam terug te laten keren op de arbeidsmarkt.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein wirksames Instrument, das auf die langfristige Wiedereingliederung von unter den negativen Auswirkungen der Globalisierung leidenden Arbeitnehmern abzielt.
Korpustyp: EU
Het is ook onze verantwoordelijkheid om een duurzaam beleid te voeren.
Es ist auch unsere Verantwortung, eine langfristige Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU
We dringen er bij de partijen op aan van verdere provocaties af te zien en te onderhandelen over de voorwaarden voor een duurzaam en vreedzaam samenleven van plaatselijke gemeenschappen die in en rond Abyei wonen.
Wir fordern die Parteien dringend dazu auf, auf weitere Provokationen zu verzichten und die Bedingungen für eine langfristige friedliche Koexistenz lokaler Gemeinschaften, die in und im Umkreis von Abyei leben, auszuhandeln.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij het pact dienen te modificeren, te moderniseren en aan te passen aan de actuele omstandigheden om ervoor te zorgen en te waarborgen dat het dienst kan doen als een duurzaam fundament van een stabiele munt.
Das heißt, ihn zu modifizieren, zu modernisieren und an die aktuellen Gegebenheiten anzupassen, bedeutet, ihn abzusichern, ihn zu garantieren als langfristige Grundlage einer stabilen Währung.
Korpustyp: EU
Tijdens deze wereldwijde recessie is het bijzonder belangrijk om mensen die van de arbeidsmarkt of de conventionele kredietmarkt zijn verdrongen nieuwe mogelijkheden te bieden, en de weg vrij te maken voor stabiel en duurzaam zelfstandig ondernemerschap.
Während der weltweiten Rezession ist es besonders wichtig, den Bürgern, die vom Arbeitsmarkt und vom traditionellen Kreditmarkt verdrängt wurden, neue Möglichkeiten zu bieten und den Weg für solide und langfristige Selbständigkeit zu ebnen.
Korpustyp: EU
- (FR) Het spreekt voor zich dat Europa een duurzaam Europees industriebeleid moet ontwikkelen.
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk onmiddellijk effecten te verwachten van een duurzaam ontwikkelingsbeleid zoals wij dat toepassen in onze betrekkingen met de derde landen.
Es besteht keine Aussicht darauf, dass eine langfristige Entwicklungspolitik, wie wir sie in unseren Beziehungen mit Drittstaaten verfolgen, unmittelbare Auswirkungen zeigt.
Korpustyp: EU
Wij moeten het eens worden over een duurzaam beleid op dit terrein; deze richtlijn is onderdeel van zo'n beleid.
Wir müssen uns auf eine langfristige Politik in diesem Bereich einigen. Diese Richtlinie ist Teil einer solchen Politik.
Korpustyp: EU
duurzaamlangfristigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen het kader van de betalingsbalans / de internationale investeringspositie van het eurogebied , wordt overeenkomstig internationale normen ( IMF ) uit het „10 %- eigendom criterium » een directe-investeringsrelatie afgeleid , d.w.z. het bestaan van een duurzaam belang afgeleid .
Im Falle der Zahlungsbilanz / des Auslandsvermögensstatus wird in Übereinstimmung mit internationalen Standards ( IWF ) vom Kriterium einer 10 % igen Beteiligung auf das Vorhandensein einer Direktinvestitionsbeziehung , d. h. eines langfristigen Interesses , geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig internationale normen ( IMF ) wordt binnen het kader van de betalingsbalans / de internationale investeringspositie van het eurogebied uit het „10 %- eigendom criterium » het bestaan van een direct investeringsverband , d.w.z. een duurzaam belang afgeleid .
Im Falle der Zahlungsbilanz / des Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets wird in Übereinstimmung mit internationalen Standards ( IWF ) vom Kriterium einer 10 % igen Beteiligung auf das Vorhandensein einer Direktinvestitionsbeziehung , d. h. eines langfristigen Interesses , geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
conferenties, evenementen en initiatieven, met actieve deelneming van alle relevante belanghebbenden, met als doel het debat en de bewustwording te bevorderen, en het aangaan van verplichtingen ten aanzien van specifieke doelstellingen aan te moedigen, waarmee wordt bijgedragen tot een duurzaam en blijvend resultaat;
Konferenzen, Veranstaltungen und Initiativen — unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure — zur Anregung von Debatten, zur Sensibilisierung und zur Ermutigung, sich auf spezifische Ziele festzulegen, die zu langfristigen und dauerhaften Lösungen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is de gestegen winstgevendheid, hoofdzakelijk het gevolg van de zeer gunstige marktomstandigheden voor de bedrijfstak van de EG, hoofdzakelijk in de tweede fase van het onderzoektijdvak, maar die niet duurzaam waren.
Demzufolge ist die Rentabilitätssteigerung im Wesentlichen auf sehr günstige, hauptsächlich in der zweiten Phase des UZ herrschende Marktbedingungen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zurückzuführen und stellte keinen langfristigen Trend dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het in het belang van het milieu, van een duurzaam en florerend toerisme in veel landen van de Unie dat een meer doelmatig systeem wordt ontwikkeld.
Ich glaube, im Interesse des Umweltschutzes, einer langfristigen, blühenden Tourismusindustrie in vielen Ländern unserer Gemeinschaft ist es besser, ein effektives System zu haben.
Korpustyp: EU
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond en gezien het standpunt dat de Commissie industrie heeft ingenomen, zijn we op weg naar een goed en duurzaam standpunt van het Parlement, dat wordt gekenmerkt door het streven naar duurzame ontwikkeling.
Vor dem Hintergrund dieser Tatsachen und der soeben abgegebenen Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sind wir auf dem Weg zu einer guten und langfristigen Stellungnahme des Europäischen Parlaments, die von dem Ziel einer nachhaltigen Entwicklung geprägt ist.
Korpustyp: EU
Als het om duurzaam beheer gaat kunnen we ons immers niet enkel tot herstel van de schade beperken.
Die Behebung von Schäden darf nicht das einzige Ziel einer langfristigen Bewirtschaftung sein.
Korpustyp: EU
De algemene instemming van alle lid-staten met een duurzaam stabiliteitsbeleid op de Europese Raad van Dublin wordt de ultieme test waaruit moet blijken of men werkelijk meent wat ik zoëven heb gezegd.
Die generelle Zustimmung aller Mitgliedstaaten zu einer langfristigen Stabilitätspolitik beim Rat von Dublin wird die sogenannte Nagelprobe dafür sein, ob das, was ich eben gesagt habe, ehrlich gemeint ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u was zo eerlijk om te zeggen dat de huidige Franse regering dit conflict dat gerezen is, omdat vroegere beloften niet werden nagekomen, klaarblijkelijk handig speelt en probeert een echt duurzaam sociaal akkoord te bereiken.
Herr Kommissar, Sie waren so ehrlich zu sagen, daß dieser aufgrund nicht eingehaltener früherer Verpflichtungen entstandene Konflikt von der jetzigen französischen Regierung geschickt bewältigt wird und daß sie darum bemüht ist, zu einer wirklich langfristigen sozialen Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
duurzaamdauerhafter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met geen van de ter vergelijking gebruikte instrumenten zou het mogelijk zijn geweest het kapitaal van WestLB aldus duurzaam te verhogen.
Mit einem der Vergleichsinstrumente wäre es nicht möglich gewesen, das WestLB-Kapital auf die gleiche Weise — und auf dauerhafter Basis — aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
een duurzaam karakter heeft en derhalve voldoende stevig is voor herhaald gebruik;
von dauerhafter Beschaffenheit und daher genügend widerstandsfähig ist, um wiederholt verwendet werden zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande werd overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening geconcludeerd dat de gewijzigde omstandigheden die tot een lagere dumpingmarge hebben geleid redelijkerwijze als duurzaam kunnen worden beschouwd.
Aus den vorstehenden Gründen und gemäß Artikel 11 Absatz 3 wurde der Schluss gezogen, dass im Falle der veränderten Umstände, die zu dem Rückgang der Dumpingspanne führten, vernünftigerweise davon ausgegangen werden konnte, dass sie dauerhafter Natur waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
op een toegelaten stortplaats verwijderd nadat het is verwerkt door sterilisatie onder druk en nadat het resulterende materiaal duurzaam is gemerkt;
in einer genehmigten Deponie nach Verarbeitung durch Drucksterilisation und nach dauerhafter Kennzeichnung des entstandenen Materials zu beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze invoer zal waarschijnlijk tegen dumpingprijzen plaatsvinden, daar bij onderhavig onderzoek werd vastgesteld dat de hoge dumpingmarges als duurzaam moeten worden beschouwd.
Die Einfuhren würden höchstwahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen, denn den Ergebnissen der laufenden Untersuchung zufolge sind die hohen Dumpingspannen von dauerhafter Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in een registratieaanvraag van een transactieregister bij de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) ingediende informatie moet worden verstrekt op een duurzaam medium met behulp waarvan deze voor toekomstig gebruik en reproductie kan worden opgeslagen.
Informationen, die der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) in Anträgen auf Registrierung eines Transaktionsregisters übermittelt werden, sollten auf einem dauerhafter Datenträger zur Verfügung gestellt werden, der die Speicherung zur künftigen Einsicht und Reproduzierung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een registratieaanvraag wordt verstrekt in de vorm van een instrument waarbij informatie op een duurzaam medium wordt opgeslagen als bepaald in artikel 2, lid 1, onder m), van Richtlijn 2009/65/EG van het Europees Parlement en de Raad [4].
Registrierungsanträge werden mittels eines Instruments gestellt, das Informationen auf einem dauerhafter Datenträger im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] speichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prijsstijging - zelfs indien deze uitzonderlijk en duurzaam is - maakt het nemen van antidumpingmaatregelen op zich niet kennelijk misplaatst indien uit andere indicatoren blijkt dat er wel degelijk sprake is van schade.
Etwaige Preiserhöhungen würden daher, selbst wenn sie von außergewöhnlicher und dauerhafter Natur wären und für sich allein genommen würden, die Einführung von Maßnahmen nicht als unangemessen erscheinen lassen, selbst wenn sie nicht mit ähnlichen Entwicklungen bei anderen Schadensindikatoren einhergingen, die das Schädigungsbild bestätigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst creëert een duurzaam kader voor de samenwerking tussen de speciale administratieve regio Macao en de Europese Unie en door middel hiervan wordt de voortdurende dialoog over zaken die te maken hebben met de handel, de economie en de samenwerking voortgezet.
Mit diesem Abkommen werden ein dauerhafter Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen dem Sonderverwaltungsgebiet Macau und der EU geschaffen und damit der regelmäßige Dialog über handelspolitische, wirtschaftliche und Fragen der Zusammenarbeit weitergeführt.
Korpustyp: EU
Er kan geen sprake zijn van wederopbouw - van de zoveelste wederopbouw - zolang er geen duurzaam staakt-het-vuren is afgekondigd.
Kein Wiederaufbau - auch kein anderer - kann stattfinden, bevor nicht ein dauerhafter Waffenstillstand ausgerufen ist.
Korpustyp: EU
duurzaamnachhaltigem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese strategie heeft in dat verband ongetwijfeld een duurzaam effect op de stabilisatie van de situatie in dat land omdat die strategie niet alleen gebaseerd is op voedselveiligheid en onderwijs, op repatriëring en op het opbouwen van de benodigde faciliteiten voor bestuur en regering, maar ook op demobilisatie en ontwapening en op het opleiden van veiligheidstroepen.
Die europäische Strategie, die auf Nahrungsmittelsicherheit und Erziehung, Repatriierung und dem Aufbau von Kapazitäten für Verwaltung und Regierung basiert und auch die Demobilisierung und Entwaffnung sowie die Ausbildung von Sicherheitskräften vorsieht, ist hier sicherlich von nachhaltigem Wert für eine Stabilisierung der Lage.
Korpustyp: EU
Europa handelt op de juiste wijze door te streven naar duurzaam afvalbeheer en op dat doel kan niet worden afgedongen.
Europa handelt in seinem Bestreben nach nachhaltigem Abfallmanagement richtig, und hier kann es im Hinblick auf das Ziel keine Kompromisse geben.
Korpustyp: EU
Het behoud van diverse en actieve plattelandsgebieden is belangrijk om verschillende redenen, niet het minst vanwege de toenemende wereldwijde vraag naar voedselproducten en ecologisch duurzaam toerisme.
Der Erhalt von unterschiedlichen und aktiven ländlichen Gebieten ist aus vielerlei Gründen von Bedeutung, nicht zuletzt auch, weil der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln und umweltpolitisch nachhaltigem Tourismus wächst.
Korpustyp: EU
De strategie is gericht op vier specifieke uitdagingen: een duurzaam milieu verzekeren, de welvaart vergroten, de toegankelijkheid en aantrekkingskracht verbeteren en veiligheid en zekerheid garanderen in de regio.
Die Strategie befasst sich insbesondere mit vier Herausforderungen: die Gewährleistung von nachhaltigem Umweltschutzes, mehr Wohlstand, verbesserte Zugänglichkeit und Attraktivität sowie Garantieren für Sicherheit in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van een veelzijdig vervoersnetwerk, het bestrijden van files, het verbeteren van de veiligheid en het bevorderen van duurzaam vervoer moeten de uitgangspunten van het vervoersbeleid zijn.
Ausgangspunkt für die Verkehrspolitik muss die Entwicklung eines vielseitigen Verkehrsnetzes, die Entschärfung des Berufsverkehrs, die Verbesserung der Sicherheit und Förderung von nachhaltigem Verkehr sein.
Korpustyp: EU
Meerjarenplannen zijn een belangrijk instrument van het visserijbeheer. Ze bieden garanties voor enerzijds de noodzakelijke instandhouding van de visbestanden op een duurzaam niveau en anderzijds middellangetermijnperspectieven voor de exploitatie van deze bestanden, wat onontbeerlijk is om economische en sociale stabiliteit te verschaffen aan de visserijsector en de lokale gemeenschappen die ervan afhankelijk zijn.
Mehrjahrespläne stellen ein wichtiges Instrument des Fischereimanagements dar und ermöglichen die Vereinbarung der unentbehrlichen Erhaltung der Fischereiressourcen auf nachhaltigem Niveau mit der zugesicherten mittelfristigen Aussicht auf die Nutzung dieser Ressourcen, was für die wirtschaftliche und soziale Stabilität der Fischerei und der von ihr abhängigen lokalen Gemeinschaften unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal nieuwe banen kunnen scheppen, onder meer op het gebied van hernieuwbare energie, duurzaam vervoer en energie-efficiëntie.
Die EU wird in Bereichen wie erneuerbarer Energie, nachhaltigem Transport und Energieeffizienz neue Arbeitsplätze schaffen können.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer zou ook graag een certificeringsregeling zien voor duurzaam biogas.
Außerdem setzt sich der Umweltausschuss für eine Zertifizierung von nachhaltigem Biogas ein.
Korpustyp: EU
Duurzaam toerisme is een soort toerisme dat het milieu, het landschap en de stedelijke en plattelandsinfrastructuur respecteert.
Mit nachhaltigem Tourismus sollen die Natur wie auch die Landschaft und die städtische und ländliche Infrastruktur bewahrt werden.
Korpustyp: EU
Wat zeiden de leden van het Europees Parlement nog eens over duurzaam vervoer?
Was, bitte, haben die Abgeordneten da von nachhaltigem Verkehr erzählt?
Korpustyp: EU
duurzaamNachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aantonen dat zij duurzaam is;
ihre Nachhaltigkeit unter Beweis stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een zwaardere en versnelde inspanning nodig voor de modernisering en/of vernieuwing van het rollend materieel, om te vermijden dat het marktaandeel van het spoorvervoer verder daalt ten opzichte van andere vervoerswijzen die minder duurzaam en schadelijker voor het milieu zijn.
Um eine weitere Verringerung seines Marktanteils im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern mit geringerer Nachhaltigkeit und Umweltverträglichkeit zu verhindern, sind stärkere und raschere Anstrengungen zur Modernisierung bzw. Erneuerung der Fahrzeuge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de bevordering van biobrandstoffen [16] duurzaam ten goede komen aan zowel de voorzieningszekerheid als het beleid inzake klimaatverandering.
Zudem sollte die Förderung von Biokraftstoff [16] unter dem Aspekt der Nachhaltigkeit erfolgen und sowohl der Versorgungssicherheit als auch der Klimapolitik dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedrijfsactiviteiten zijn een aanvulling op het spaarbank-bedrijfsmodel; dat dit een duurzaam model is, heeft LBBW zowel in Baden-Württemberg als in Rijnland-Palts al kunnen bewijzen.
Diese Geschäftstätigkeiten ergänzen das Sparkassen-Geschäftsmodell; die LBBW hat bereits in Baden-Württemberg und in Rheinland-Pfalz die Nachhaltigkeit dieses Modells unter Beweis stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de situatie van de visbestanden dient het nieuwe protocol de EU-vloot die in de Mauritaanse wateren actief is, duurzaam te maken op de lange termijn.
Auf Grundlage der Situation der Ressourcen muss das neue Protokoll im Hinblick auf die in mauretanischen Gewässern operierende EU-Fangflotte langfristige Nachhaltigkeit bringen.
Korpustyp: EU
We moeten ze vragen hoe de projecten die wij gaan subsidiëren eruit moeten zien. Dan kunnen we garanderen dat ze ecologisch, sociaal maar ook cultureel duurzaam zijn.
Um so wichtiger ist es daher für uns, daß die betroffene Bevölkerung vor Ort sowie die lokalen Gruppen bereits im Vorfeld der Planungen mit eingebunden werden, wie denn die Projekte auszugestalten sind, um eine ökologische, soziale, aber auch kulturelle Nachhaltigkeit dieser Projekte, die wir ja finanzieren wollen, zu sichern.
Korpustyp: EU
Ik ben volledig voor een duurzaam milieubeleid, omdat de toekomst niet aan ons toebehoort.
Ich kann ökologische Nachhaltigkeit nur befürworten, denn die Zukunft gehört uns nicht.
Korpustyp: EU
Het doet me in het bijzonder veel genoegen dat de heer Virrankoski de proefprojecten voor de ondersteuning van een duurzaam beheer van de Baltische Zee mogelijk heeft gemaakt..
Besonders erfreut bin ich darüber, dass Herr Varrankoski die Pilotvorhaben zur Förderung der Nachhaltigkeit der Ostsee ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, namens welke ik hier het woord voer, heeft een tiental amendementen ingediend op het begrotingsontwerp betreffende de vier communautaire initiatieven URBAN, INTERREG, EQUAL en LEADER, de maatregelen voor een veilig en duurzaam vervoer en het toerisme.
Herr Präsident, der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, in dessen Namen ich spreche, hat ein Dutzend Änderungsanträge zum Entwurf des Haushaltsplans eingebracht, die die vier Gemeinschaftsinitiativen (URBAN, INTERREG, EQUAL und LEADER), die Sicherheit und Nachhaltigkeit des Verkehrs und den Fremdenverkehr betreffen.
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig om beginselen van een duurzaam milieubeleid in praktijk te brengen.
Es ist nicht leicht, den Grundsatz der umweltpolitischen Nachhaltigkeit in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
duurzaamdauerhaftes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun te verlenen voor het werk van de gezamenlijke VN/AU-bemiddelaar en de AUHIP met betrekking tot de internationale inspanningen om een duurzaam vredesakkoord voor Darfur tot stand te helpen brengen, en nauwgezet het onderhandelingsproces te volgen dat wordt gefaciliteerd door onder andere de regeringen van Qatar, Egypte, Libië en andere landen;
sie unterstützt die Arbeit des gemeinsamen Vermittlers der VN und der AU sowie des AUHIP im Hinblick auf die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein dauerhaftes Friedensabkommen für Darfur und verfolgt aufmerksam den unter anderem von den Regierungen Katars, Ägyptens, Libyens und anderen unterstützten Verhandlungsprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen aan de internationale inspanningen om een integraal, inclusief en duurzaam vredesakkoord voor Darfur tot stand te helpen brengen en om de uitvoering van het document van Doha te bevorderen, in nauwe samenwerking met de VN, de AU, de regering van Qatar en andere internationale partijen, indien nodig;
sie unterstützt die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, ein umfassendes, alle Seiten einbeziehendes und dauerhaftes Friedensabkommen für Darfur zu erleichtern und die die Umsetzung des Doha-Dokuments zu fördern, und arbeitet dabei eng mit den VN, der AU, der Regierung Katars und gegebenenfalls anderen internationalen Akteuren zusammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen aan de internationale inspanningen om een integraal, inclusief en duurzaam vredesakkoord voor Darfur tot stand te helpen brengen, in nauwe samenwerking met de VN, de AU, de regering van Qatar en van andere internationale partijen;
sie unterstützt die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, ein umfassendes, alle Seiten einbeziehendes und dauerhaftes Friedensabkommen für Darfur zu erleichtern, und arbeitet dabei eng mit den VN, der AU sowie der Regierung Katars und anderen internationalen Akteuren zusammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
samenhang met de beginselen van het gemeenschappelijk visserijbeleid en het nationaal strategisch plan, zodat er in het bijzonder een stabiel en duurzaam evenwicht wordt bereikt tussen vangstcapaciteit en vangstmogelijkheden;
Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik und dem nationalen Strategieplan, um insbesondere ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten herzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De les die geleerd kan worden uit het Ierse referendum is dat een duurzaam Europa slechts gebaseerd kan zijn op eerbiediging van de nationale democratieën.
Das irische Referendum lehrt uns, dass ein dauerhaftes Europa nur auf die Achtung der nationalen Demokratien gegründet werden kann.
Korpustyp: EU
Dit drama van Canada en Québec moet voor ons een aansporing zijn in Europa heel voorzichtig en verantwoordelijk te werk te gaan, want het laat zien dat er geen enkel duurzaam evenwicht kan worden gevonden wanneer de volken het gevoel hebben dat hun soevereiniteit hun is afgenomen.
Aufgrund dieser Tragödie von Kanada und Québec müssen wir in Europa mit viel Vorsicht und Verantwortungsgefühl vorgehen, denn diese Probleme machen deutlich, daß kein dauerhaftes Gleichgewicht möglich ist, solange die Völker das Gefühl haben, daß ihnen ihre Souveränität genommen wird.
Korpustyp: EU
Belangrijk is dat er perspectief wordt geboden op de lange termijn, dat de prijzen en de Europese productie op een duurzaam niveau worden gebracht en de EBA-onderhandelingen niet heropend worden.
Ferner braucht man auch eine langfristige Perspektive, um Preise und Produktion in Europa auf ein dauerhaftes Niveau zu bringen und die EBA-Verhandlungen wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
In het verslag dat ik heb trachten op te stellen, met waardevolle hulp van anderen, vooral van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid en de Commissie regionaal beleid, heb ik geprobeerd voorstellen te doen voor de wijze waarop wij verder kunnen bouwen aan een duurzaam Europa.
In dem Bericht, den ich auch mit Hilfe guter Beiträge von anderen - nicht zuletzt mit Hilfe des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Regionalpolitik - verfaßt habe, habe ich versucht, Vorschläge zu machen, wie wir ein dauerhaftes Europa aufbauen können.
Korpustyp: EU
De Commissie sluit zich aan bij deze opstelling, deze uiterst vastberaden en duidelijke inzet van de Raad om ervoor te zorgen dat het Parlement medewetgever wordt, als het moment daar is voor een duurzaam akkoord.
Die Kommission teilt diese Meinung, dieses starke und deutliche Engagement des Rates, dafür zu sorgen, dass das Europäische Parlament tatsächlich an der Gesetzgebung beteiligt wird, wenn die Zeit für ein dauerhaftes Abkommen gekommen ist.
Korpustyp: EU
Het vergeten en vervalsen van de feiten helpt ons niet om duurzaam begrip en vrede op te bouwen, ook niet als er een nobel doel aan ten grondslag ligt.
Selbst wenn dafür edle Motive bestehen, wird uns das Vergessen oder Verzerren der Geschichte nicht dabei helfen, ein dauerhaftes Verständnis oder einen dauerhaften Frieden zu errichten.
Korpustyp: EU
duurzaamDauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De convergentie dient duurzaam te zijn en niet slechts op een bepaald moment te gelden .
Die Konvergenz muss nicht nur zu einem bestimmten Zeitpunkt , sondern auf Dauer erreicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de voorzitter om welke reden dan ook verhinderd is zijn taken duurzaam uit te oefenen, dan stelt hij de leden hiervan in kennis.
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere burger van de Unie die gedurende een ononderbroken periode van vijf jaar legaal op het grondgebied van het gastland heeft verbleven, heeft aldaar een duurzaam verblijfsrecht.
Jeder Unionsbürger, der sich rechtmäßig fünf Jahre lang ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten hat, hat das Recht, sich dort auf Dauer aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsplan voor de periode 2004-2007 laat eveneens zien dat het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming duurzaam zal zijn.
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voorzitter om welke reden dan ook verhinderd is zijn taken duurzaam uit te oefenen, dan stelt hij de leden hiervan in kennis.
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie kan slechts duurzaam succes boeken indien zij er ook in slaagt een aantal uitdagingen op het gebied van hulpbronnen en milieu het hoofd te bieden die anders een rem kunnen vormen op de toekomstige groei.
Auf Dauer wird die Union auch nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die andernfalls zur Wachstumsbremse würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop zou uitdrukking geven aan de gezamenlijke wens om de bank duurzaam te herstructureren.
Der Verkauf unterstreiche den gemeinsamen Wunsch nach einer auf Dauer angelegten Umstrukturierung der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie kan slechts duurzaam succes boeken indien zij er ook in slaagt een aantal uitdagingen op het gebied van hulpbronnen en milieu het hoofd te bieden die, bij het uitblijven van maatregelen of indien zij niet op een kostenefficiënte wijze worden aangepakt, een rem kunnen vormen op de toekomstige groei.
Auf Dauer wird die Union nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die — falls dies nicht oder nicht kosteneffizient geschieht — zur Wachstumsbremse würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herstelt zich langzaam, maar moet op een gezond macro-economisch beleid steunen om duurzaam te kunnen zijn.
Es beschleunigt sich allmählich; um jedoch von Dauer zu sein, braucht es als Grundlage eine gesunde Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Een kunstmatige ondersteuning van de vraag, die de economische fundamentals in gevaar zou brengen door een begrotingsexpansie of een te snelle salarisevolutie, zou contraproductief zijn en derhalve ook weinig duurzaam.
Aber eine künstliche Unterstützung der Nachfrage, die durch eine Haushaltsexpansion oder eine zu rapide Lohnentwicklung die Grundlagen bedrohen würde, hätte die entgegengesetzte Wirkung und wäre daher nicht von Dauer.
Korpustyp: EU
duurzaamdauerhafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maatregelenpakket had duidelijk ten doel de oorzaken van de aanhoudende verliezen op dit gebied duurzaam weg te nemen.
Das Maßnahmenpaket zielte dabei ersichtlich auf eine dauerhafte Beseitigung der Ursachen für die anhaltenden Verluste in diesem Geschäftsfeld ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als schriftelijk wordt aangemerkt elke elektronische mededeling waardoor de overeenkomst duurzaam wordt vastgelegd.
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, erfüllen die Schriftform.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van motorbrandstoffen moet verder worden verbeterd om goed en duurzaam presterende emissiebeheersingssystemen tijdens het gebruik mogelijk te maken.
Die Qualität der Motorenkraftstoffe muss weiter verbessert werden, um eine wirksame und dauerhafte Leistung der in Betrieb befindlichen emissionsmindernden Einrichtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van duurzaam belang wanneer de betrekkingen tussen de directe investeerder en de onderneming langdurig zijn en de investeerder invloed van betekenis heeft op het beheer van de directe-investeringsonderneming.
„Langfristige Beteiligung“ bedeutet, dass eine dauerhafte Beziehung zwischen dem Direktinvestor und dem Unternehmen besteht und dass der Investor einen maßgeblichen Einfluss auf die Geschäftspolitik des Unternehmens ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: uitvoeren van de wet inzake de overheidsdienst en oprichten van een bureau voor het beheer van de „human resources” (moet duurzaam worden).
In Montenegro: Umsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst und Einrichtung der Agentur für Personal-Management, (die auf eine dauerhafte Grundlage gestellt werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
het duurzaam merken van dierlijke bijproducten;
die dauerhafte Kennzeichnung tierischer Nebenprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft in zijn resolutie van 7 februari 1994 over de ontwikkeling van de postdiensten in de Gemeenschap [4] als een van de hoofddoelstellingen van het communautaire postbeleid genoemd, het met elkaar verenigen van de geleidelijke en beheerste openstelling van de postmarkt voor mededinging en het duurzaam waarborgen van de universele dienstverlening.
In seiner Entschließung vom 7. Februar 1994 über die Entwicklung der Postdienste in der Gemeinschaft [4] hat der Rat erklärt, dass eines der Hauptziele der Gemeinschaftspolitik im Bereich der Postdienste darin besteht, die stufenweise und kontrollierte Öffnung des Postmarktes für den Wettbewerb und eine dauerhafte Garantie der Bereitstellung des Universaldienstes miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een duurzaam herstel vergt veel tijd.
Für eine dauerhafte Erholung wird noch ein erheblicher Zeitraum benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat minderheidsgemeenschappen duurzaam kunnen bestaan en zonder gediscrimineerd te worden aan de samenleving kunnen deelnemen, door concrete maatregelen te nemen om hun veiligheid en bewegingsvrijheid te garanderen en aan hen billijke toegang tot openbare en universele diensten te bieden.
Dauerhafte Absicherung der ethnischen Minderheiten und Sicherstellung deren diskriminierungsfreier Beteiligung am gesellschaftlichen Leben durch die Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Gewährleistung ihrer Sicherheit, Freizügigkeit sowie ihres gleichberechtigten Zugangs zu öffentlichen Versorgungseinrichtungen und Diensten der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke elektronische mededeling waardoor de overeenkomst duurzaam wordt vastgelegd, wordt geacht gelijk te zijn aan een schriftelijke overeenkomst.
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamdauerhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen een jonge , vrouwelijke Marianne met vastberaden trekken , die het ideaal van een sterk en duurzaam Europa symboliseert .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen verkörper t eine junge und entschlossene Marianne den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen een jonge , vrouwelijke Marianne met vastberaden trekken , die het ideaal van een sterk en duurzaam Europa symboliseren .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen een jonge , vrouwelijke Marianne met vastberaden trekken , die het ideaal van een sterk en duurzaam Europa symboliseert .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
acties die moeten bevorderen dat de begunstigden duurzaam deelnemen en blijven deelnemen aan het maatschappelijke en culturele leven;
Maßnahmen zur Förderung der dauerhaften und nachhaltigen Teilnahme am gesellschaftlichen und kulturellen Leben;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde brief deelde Frankrijk mee tevens voornemens te zijn een duurzaam, meerjarig mechanisme in te voeren voor de overheidsfinanciering van France Télévisions, dat onder meer een jaarlijkse subsidie zou omvatten.
Mit diesem Schreiben weitete die Französische Republik die Anmeldung aus, indem sie ihre Absicht bekanntgab, einen dauerhaften, mehrjährigen Mechanismus zur öffentlichen Finanzierung von France Télévisions einzurichten, der einen jährlichen Zuschuss umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaten moeten een duurzaam merkteken dragen (aangebracht door ponsing), waarop het identificatienummer van het vat, het constructiemateriaal, het leeggewicht, de referentie van de fabrikant en de datum van fabricage vermeld staan;
Jeder Behälter ist mit einem dauerhaften Prägestempel versehen, der die Identifikationsnummer, das Fertigungsmaterial, das Leergewicht, den Hinweis auf den Hersteller und das Datum der Herstellung des jeweiligen Behälters enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële leases zijn contracten waarbij de juridische eigenaar van een duurzaam goed („lessor”) deze activa voor het grootste deel, zo niet het hele economische leven van de activa verhuurt aan een derde („lessee”), in ruil voor afbetalingstermijnen ter dekking van de kosten van het goed plus ingecalculeerde rentekosten.
Finanzierungsleasinggeschäfte sind Verträge, bei denen der Eigentümer eines dauerhaften Wirtschaftsguts („Leasinggeber“) diese Aktiva miethalber für die überwiegende oder gesamte wirtschaftliche Lebensdauer der Aktiva gegen Entrichtung von Ratenzahlungen, welche die Kosten des Wirtschaftsguts plus eine kalkulierte Verzinsung decken, Dritten („Leasingnehmer“) überlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel verwerft de lessee het recht een duurzaam goed te gebruiken gedurende een bepaalde periode, die lang of kort kan zijn, maar niet vooraf hoeft te zijn vastgesteld.
Beim Operating-Leasing erwirbt der Leasingnehmer das Nutzungsrecht an einem dauerhaften Gut für einen längeren oder kürzeren Zeitraum, der nicht unbedingt im Voraus festgelegt werden sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zendt de Commissie uiterlijk op 30 april van elk jaar langs elektronische weg een verslag over de inspanningen die hij in het voorgaande jaar heeft geleverd om tot een duurzaam evenwicht tussen vangstcapaciteit en vangstmogelijkheden te komen.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission jedes Jahr zum 30. April elektronisch einen Bericht über die Maßnahmen, die er im Vorjahr zur Herstellung eines dauerhaften Gleichgewichts zwischen den Fangkapazitäten und den Fangmöglichkeiten getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere reglementen waardoor fauna, flora of habitats duurzaam worden beschermd.
Privatrechtliche Bestimmungen für einen dauerhaften Schutz von Fauna, Flora und Lebensräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamlangfristig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiering van deze maatregelen werd eerst gewaarborgd door de reddingsmaatregelen, aangezien het herstructureringsplan erin voorzag dat deze financiering een duurzaam karakter zou krijgen door de omzetting van de volgende vorderingen in aandelenkapitaal:
Die Finanzierung dieser Maßnahmen war zunächst durch die Rettungsmaßnahmen gewährleistet, wobei der Umstrukturierungsplan vorsah, dass diese Finanzierung durch die Umwandlung folgender Forderungen in Gesellschaftskapital langfristig sichergestellt sein würde:
Korpustyp: EU DGT-TM
stemrechten die een derde houdt, met wie deze persoon of entiteit een overeenkomst heeft gesloten die hen verplicht, door een onderling afgestemde uitoefening van hun stemrechten, een duurzaam gemeenschappelijk beleid inzake het beheer van de betrokken uitgevende instelling te voeren;
Stimmrechte, die von einem Dritten gehalten werden, mit dem diese natürliche oder juristische Person eine Vereinbarung getroffen hat, die beide verpflichtet, langfristig eine gemeinsame Politik bezüglich der Geschäftsführung des betreffenden Emittenten zu verfolgen, indem sie die von ihnen gehaltenen Stimmrechte einvernehmlich ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak van herstel- en beheersplannen voor de lange termijn voor onder deze overeenkomst vallende bestanden evalueren met het doel een duurzame exploitatie van de bestanden te garanderen en het effect van visserijactiviteiten op de mariene ecosystemen op een duurzaam niveau te houden;
Bewertung der Notwendigkeit von Bestandsauffüllungs- und langfristigen Bewirtschaftungsplänen für die unter dieses Abkommen fallenden Bestände, um eine nachhaltige Bestandsbewirtschaftung sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Auswirkungen der Fischereitätigkeiten auf die marinen Ökosysteme auf einem langfristig akzeptablen Niveau bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Oostenrijk kan men er in het algemeen vanuit gaan dat een onderneming onder zeggenschap van een nieuwe, particuliere eigenaar waarschijnlijk duurzaam levensvatbaar is en dat daarmee gegarandeerd wordt dat de onderneming geen tweede keer staatssteun nodig heeft [26].
Im Allgemeinen kann nach Ansicht Österreichs davon ausgegangen werden, dass ein Unternehmen unter der Kontrolle eines neuen, privaten Eigentümers eher langfristig lebensfähig ist und damit sichergestellt wird, dass das Unternehmen kein zweites Mal staatliche Beihilfen benötigen wird [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijn daarom een belangrijke stap om Turkije duurzaam aan het Westen te binden.
Beides ist damit ein wichtiger Schritt, die Türkei langfristig an den Westen zu binden.
Korpustyp: EU
Het belangrijkst is dat wij een duurzaam fundament leggen waarop het toerisme in de betreffende toeristische bestemmingen zich kan ontwikkelen.
Am wichtigsten ist, dass wir die Grundlagen der touristischen Entwicklung in den jeweiligen Fremdenverkehrsdestinationen langfristig sichern.
Korpustyp: EU
De huidige spanningen tussen de EU en Iran vanwege het hervatten van het nucleaire programma door Iran kunnen alleen duurzaam worden opgelost door dialoog, en als we echt zo graag die integere bemiddelaar willen zijn, dan moeten we proberen niet met twee maten te meten in onze omgang met Iran.
Die derzeitigen Spannungen zwischen der EU und dem Iran im Zusammenhang mit der Wiederaufnahme des iranischen Nuklearprogramms können langfristig nur durch einen Dialog abgebaut werden. Wenn wir als ehrlicher Makler fungieren wollen, müssen wir es vermeiden, im Umgang mit dem Iran zweierlei Maß anzulegen.
Korpustyp: EU
Alleen grote kapitaalkrachtige bedrijven met vele en uiteenlopende vervoersgebieden kunnen in zo'n systeem duurzaam overleven.
Nur große, kapitalkräftige Unternehmen mit einer Vielzahl von Verkehrsgebieten können in einem solchen System langfristig überleben.
Korpustyp: EU
Mijn derde boodschap vloeit voort uit de eerste twee: Europa kan Griekenland, of om het even welk ander land dat in moeilijkheden verkeert, alleen helpen als het er alles aan doet om zijn economische en financiële situatie duurzaam te saneren.
Meine dritte Botschaft ergibt sich aus den beiden ersten: Europa kann Griechenland, oder jedem anderen Land in Schwierigkeiten, nur helfen, wenn dieses Land alles tut, was ihm irgend möglich ist, um seine wirtschaftliche und finanzielle Situation langfristig zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Maar ook - het is al gezegd - gelijke rechten om CO2 uit te stoten per wereldburger op een duurzaam niveau, dat staat ook in de resolutie van het Parlement.
Andererseits wird, wie bereits gesagt wurde, in dem Entschließungsantrag des Parlaments ebenfalls gefordert, dass langfristig der Grundsatz der Gleichberechtigung aller Bürger der Welt Anwendung finden muss.
Korpustyp: EU
duurzaamtragfähigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de toetsing en het streven de ERC volledig duurzaam te maken, worden in de mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement — „De Europese onderzoeksraad — De uitdaging van excellentie van wereldklasse aannemen” [4] de doelstellingen voor de tweede fase van de ontwikkeling van de ERC bepaald.
Auf der Grundlage dieser Überprüfung und im Bestreben, den ERC zu einer voll tragfähigen Einrichtung zu machen, wurden in der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat mit dem Titel „Der Europäische Forschungsrat — Wege zu internationaler Spitzenleistung“ [4] die Ziele für die zweite Phase des ERC-Aufbaus dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie van het economische beleid tussen de diverse instellingen en beleidsgebieden verder versterken met het oog op een consistent en duurzaam economisch beleidskader voor de economie.
Weitere Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den verschiedenen Institutionen und Politikbereichen, um einen kohärenten und tragfähigen wirtschaftspolitischen Rahmen für die Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij overwegen de noodzaak van een duurzaam referentiesysteem voor begrippen (een ontologie) als basis voor het opstellen van meertalige lexica die rekening houden met de verschillen tussen het taalgebruik van gezondheidswerkers en leken en traditionele coderingsmethoden;
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni zal er ook gelegenheid zijn om een nieuwe trans-Atlantische agenda en een duurzaam programma van praktische samenwerking tussen de EU en de VS uit te werken.
Der Monat Juni bietet dann auch die Gelegenheit zur Ausarbeitung einer neuen transatlantischen Agenda und eines tragfähigen Programms für die praktische Kooperation zwischen der EU und den USA.
Korpustyp: EU
Ten derde moet de overheid de werkgelegenheid bevorderen in duurzaam milieuvriendelijke sectoren en ook bij de innovatie aan de toekomst denken. Met name het midden- en kleinbedrijf moet daarbij gesteund worden.
Drittens den Ausbau öffentlich geförderter Beschäftigung in ökologisch tragfähigen Wirtschaftssektoren und eine entsprechend zukunftsfähige Innovationspolitik, insbesondere verbunden mit der Stärkung des klein- und mittelständischen Bereiches.
Korpustyp: EU
Om die taak succesvol te voltooien moet er een duurzaam globaliseringsmodel worden gecreëerd waarmee de groei van de door de ontmanteling van de oude grenzen ontstane spanningen, meningsverschillen en conflicten kan worden tegengehouden.
Die erfolgreiche Bewältigung dieser Aufgabe erfordert die Schaffung eines tragfähigen Globalisierungsmodells, das der Zunahme der Spannungen, Meinungsverschiedenheiten und Auseinandersetzungen Einhalt gebietet, die mit dem Abbau früherer Barrieren einhergingen.
Korpustyp: EU
Meer gematigde meningen komen tot uiting in de amendementen met betrekking tot een langademig maritiem beleid, zoals de amendementen 3 en 5. Daarin wordt de behoefte om een koppeling te handhaven tussen een duurzaam inkomen, de belasting in de visserijsector en een specifieke vorm en niveau van sociale steun niet gebagatelliseerd.
Gemäßigtere Auffassungen zeigen sich in den Änderungsanträgen zur langfristigen Meerespolitik, beispielsweise in den Änderungsanträgen 3 und 5. Sie verharmlosen nicht die Notwendigkeit, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einem tragfähigen Einkommen und der Besteuerung der Fischerei und einer speziellen Form und Höhe sozialer Hilfen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ik denk vooral aan maatregelen die verenigbaar zijn met duurzaam industriebeleid en de werkgelegenheid kunnen verhogen.
Ich beziehe mich dabei auf Maßnahmen, die mit tragfähigen Industriepolitiken vereinbar sind und deren Ziel das Beschäftigungswachstum sein muss.
Korpustyp: EU
duurzaamtragfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen die echter een op de euro gebaseerde currency board hebben die duurzaam wordt geacht , hoeven mogelijk niet tweemaal van wisselkoersregime te veranderen , d.w.z. het laten zweven ( floaten ) van de valuta binnen het ERM II om deze in een later stadium te herkoppelen aan de euro .
Allerdings kann bei Ländern mit einem als tragfähig eingestuften Currency-Board-System auf Euro-Basis von einem zweifachen Wechsel ihres Wechselkurssystems ( einem so genannten „double regime shift ") abgesehen werden , d. h. davon , dass sie ihre Währung zuerst innerhalb des WKM II schwanken lassen , um sie zu einem späteren Zeitpunkt erneut an den Euro zu binden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een innoverend en uniek proefproject waar alle regio's van de Gemeenschap baat bij kunnen hebben doordat zij kunnen observeren in hoeverre het project erin slaagt het marktfalen op te heffen, en zij kunnen nagaan of dit type regionale onlinebeurzen duurzaam zijn en nuttig zijn voor de regionale economie.
Es handele sich um ein innovatives, einzigartiges Pilotprojekt mit potenziellem Nutzen für alle Regionen der Gemeinschaft, die den Erfolg oder Misserfolg von Investbx bei der Behebung des Marktversagens beobachten und sich eine Meinung bilden könnten, ob eine Online-Regionalbörse dieser Art tragfähig ist und der regionalen Wirtschaft hilft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste kunnen de lage prijzen van Delta niet als duurzaam worden aangemerkt aangezien ze onder de productiekosten liggen.
Erstens können die von Delta praktizierten Niedrigpreise nicht als tragfähig angesehen werden, da sie unter den Produktionskosten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, het is in het belang van de regio om alternatieve activiteiten te ontwikkelen die zo snel mogelijk levensvatbaar en duurzaam zijn.
Vielmehr ist es im eigenen Interesse der Region, alternative Tätigkeiten zu entwickeln, die möglichst rasch rentabel und tragfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldpunten zouden moeten worden gekoppeld aan initiatieven van de lidstaten, zouden op nationaal niveau moeten worden gesteund en zouden financieel duurzaam moeten zijn, zodat hun voortbestaan ook na afloop van dit programma verzekerd is.
Die Meldestellen sollten in die Initiativen der Mitgliedstaaten eingebunden sein, auf nationaler Ebene unterstützt werden und wirtschaftlich tragfähig sein, damit ihr Betrieb über die Laufzeit dieses Programms hinaus gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er op deze manier te werk wordt gegaan, denk ik dat de hulp aan Pakistan zal worden gesteund en duurzaam zal zijn, ook op lange termijn, en daar heeft het land behoefte aan.
Ich glaube, dass die Hilfe für Pakistan auf diese Weise besser verteilt und auch langfristig tragfähig ist, und genau das braucht das Land.
Korpustyp: EU
Alleen een via onderhandelingen tot stand gebracht akkoord kan duurzaam zijn.
Nur eine ausgehandelte Einigung wird tragfähig sein.
Korpustyp: EU
We kunnen ons afvragen of het stelsel duurzaam is en of het de financiële stabiliteit van het Europees bestel zelf niet in gevaar brengt.
Es fragt sich, ob das System tragfähig ist, und ob es nicht die finanzielle Stabilität des europäischen Systems selbst untergraben könnte.
Korpustyp: EU
duurzaamnachhaltigeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het eerste initiatief willen we de steeds ernstiger wordende problemen betreffende de schaarsheid van zoet water aanpakken. De bedoeling van het tweede is het duurzaam gebruik van energie te bevorderen.
Die eine ging dahin, die andauernden ernsten Probleme im Zusammenhang mit dem Mangel an Süßwasser in Angriff zu nehmen; die andere Initiative betraf die Förderung eines Übergangs zu einer nachhaltigeren Nutzung der Energie.
Korpustyp: EU
We moeten echter in gedachten houden wat de uiteindelijke doelen van dit programma zijn, namelijk het garanderen van een veilige ontmanteling en een redelijke compensatie voor Bulgarije, steun voor de inspanningen die Bulgarije verricht om een meer duurzaam energiebeleid te ontwikkelen en het laten zien van meer transparantie bij het beheer van projecten en middelen.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die endgültigen Ziele dieses Programms vor allem die Gewährleistung einer sicheren Stilllegung und einer fairen Entschädigung Bulgariens einerseits sowie die Unterstützung bei den Bemühungen der Entwicklung einer nachhaltigeren Energiepolitik und ein transparentes Projekt- und Ressourcenmanagement andererseits sind.
Korpustyp: EU
Het moet ons in staat stellen weer een belangrijke stap te zetten in de richting van een meer duurzaam Europees milieubeleid.
Dadurch sollten wir in der Lage sein, einen bedeutenden Schritt in Richtung einer nachhaltigeren gemeinsamen Umweltpolitik zu gehen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie consequent een meer ecologisch en duurzaam beleid wil voeren in de visserij, dan is dit wel het laatste wat zij moet doen.
Wenn die Kommission konsequent ist in ihrem Wunsch nach einem ökologischeren und nachhaltigeren Ansatz für die Fischereitätigkeit, dann sollte sie dies gewiss nicht tun.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk. Je hebt een mix van maatregelen nodig, maar ik vraag u om daaraan verder te werken en op die manier een belangrijke steen bij te dragen tot een meer duurzaam beleid.
Es ist kompliziert, es ist schwierig und es erfordert ein Maßnahmenbündel, aber ich appelliere an Sie, die Arbeit daran weiter fortzuführen und so einen wichtigen Beitrag zu einer nachhaltigeren Politik zu leisten.
Korpustyp: EU
De Raad verklaarde ook dat een beter beheer van bioafval een bijdrage zou leveren tot duurzaam beheer van de hulpbronnen en een betere bescherming van de bodem enerzijds, en tot de strijd tegen klimaatverandering en, met name, het halen van de streefcijfers voor het voorkomen van het storten van afval, recycling en hernieuwbare energie anderzijds.
Der Rat bemerkte zudem, dass eine bessere Handhabung von biologisch abbaubarem Abfall einen Beitrag zu einem nachhaltigeren Umgang mit unseren Ressourcen, eine Verbesserung des Bodenschutzes und eine Unterstützung des Klimaschutzes leisten würde und insbesondere Ziele hinsichtlich der Reduzierung der Verbringung von biologisch abbaubarem Abfall auf Deponien, Recycling und erneuerbare Energien erreicht würden.
Korpustyp: EU
Het is wel een belangrijk onderdeel van een oplossing om te komen tot een meer duurzaam transportsysteem.
Sie ist jedoch ein wichtiger Bestandteil einer Lösung für die Schaffung eines nachhaltigeren Verkehrssystems.
Korpustyp: EU
Hij wijst ook op het feit dat we moeten concurreren in een mondiale context, dat we dus aandacht moeten hebben voor de concurrentiepositie van onze maritieme sector, maar tegelijkertijd ook moeten streven naar meer duurzaam transport en dat we dus met andere woorden, het risico van ontvlagging moeten tegengaan.
Er weist zudem auf die Tatsache hin, dass wir uns dem Wettbewerb in einem globalen Markt stellen müssen und dass wir uns daher mit der Wettbewerbsfähigkeit unseres Seeverkehrs befassen und gleichzeitig einen nachhaltigeren Verkehr anstreben müssen.
Korpustyp: EU
duurzaamhaltbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschermlagen moeten duurzaam en niet-toxisch zijn.
Die Oberflächenbeschichtung muss haltbar und ungiftig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens, bedoeld in punt 1.1, moeten tijdens de gehele nuttige levensduur van de boordzuiveringsinstallatie duurzaam, duidelijk leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die Kennzeichnung nach 1.1 muss während der gesamten Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar sowie deutlich lesbar und unauslöschbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zelfklevende etiketten of plaatjes worden gebruikt, moeten deze zodanig worden bevestigd dat ook de bevestiging duurzaam is voor de levensduur van de boordzuiveringsinstallatie en de etiketten/plaatjes niet kunnen worden verwijderd zonder deze te vernietigen of onleesbaar te maken.
Werden Aufkleber oder Schilder verwendet, so sind diese so anzubringen, dass darüber hinaus auch die Anbringung während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar ist und die Aufkleber/Schilder nicht ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, reeds met het rapport-Brundtland uit 1987 werd duidelijk dat een eenzijdig op economische groei georiënteerd beleid noch duurzaam is, noch duurzaam kan worden.
(SV) Herr Präsident! Seit dem Brundtland-Bericht 1987 ist klar geworden, daß eine Politik, die ihr Gewicht einseitig auf wirtschaftliches Wachstum legt, langfristig nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dan ook dat de verzoening duurzaam kan zijn. De regering, die met grote moed een oplossing voor de kwestie van de universiteit en vele andere heeft gevonden, heeft duidelijk zichtbare successen en krachtige steun nodig, want anders komt de vrede in de hele regio in gevaar.
Deshalb glaube ich auch, dass diese Aussöhnung haltbar sein kann, aber die Regierung, die mit großem Mut eine Lösung für die Universitätsfrage und viele andere Fragen gefunden hat, braucht sichtbare Zeichen des Erfolges und braucht kräftige Unterstützung, sonst ist der Frieden in der ganzen Region gefährdet.
Korpustyp: EU
De wapens in die kamer zijn flexibel, duurzaam en dodelijk.
Wir haben die Waffen untersucht, sie sind erstaunlich vielfältig, haltbar und tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zwakker dan mannen, minder duurzaam.
Sie sind schwächer als die Männer und weniger haltbar.
De Commissie heeft vijf jaar gedaan over het produceren van een strategie voor duurzaamgebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Die Kommission hat fünf Jahre gebraucht, um eine Strategie für eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen zu präsentieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste instandhouding en duurzaamgebruik van de biodiversiteit.
Erster Schwerpunktbereich ist die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU
Toch moeten er wel bepaalde gemeenschappelijke principes zijn, om een duurzaamgebruik van de bossen te kunnen verzekeren.
Trotzdem muß es gewisse gemeinsame Grundsätze geben, damit wir für eine nachhaltigeNutzung der Wälder sorgen können.
Korpustyp: EU
Zelfs als de lidstaten al hun doelstellingen bereikt zouden hebben, was het niet mogelijk geweest een duurzaamgebruik van de bestanden te creëren.
Eine nachhaltigeNutzung der Bestände wäre selbst dann nicht gelungen, wenn die Mitgliedstaaten alle ihre Ziele erreicht hätten.
Korpustyp: EU
Investeringen in de energiesector bieden meer garanties voor de continuïteit van de gaslevering en leiden tot gedeelde verantwoordelijkheid inzake het duurzaamgebruik van energiebronnen.
Investitionen in den Energiesektor verbessern die Sicherheit der Gaslieferungen und verteilen die Verantwortung für die nachhaltigeNutzung der Energiereserven.
Korpustyp: EU
Duurzaamgebruik van pesticiden geeft juist het groene licht voor de verspreiding van gif.
Eine nachhaltigeNutzung von Pestiziden wäre hingegen eine Art Freibrief für die Verbreitung von Gift.
Korpustyp: EU
Er zal worden gewerkt aan de ontwikkeling van concepten en instrumenten ter ondersteuning van strategieën voor een duurzaamgebruik van de oceanen en hun rijkdommen.
Es werden Konzepte und Instrumente für die Unterstützung von Strategien für die nachhaltigeNutzung der Meere und ihrer Ressourcen entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zet zich in voor de bestrijding van illegale houtkap en de bevordering van het behoud en het duurzaamgebruik van bossen in de hele wereld.
Die Europäische Union hat sich bemüht, den illegalen Holzeinschlags zu bekämpfen und gleichzeitig versucht, weltweit die forstwirtschaftlichen Ressourcen zu erhalten und ihre nachhaltigeNutzung zu fördern.
Korpustyp: EU
instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaamgebruik en beheer van biologische rijkdommen;
Erhaltung der Artenvielfalt, Schutzgebiete und nachhaltigeNutzung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamgebruik van natuurlijke hulpbronnen
NachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaam bosbeheernachhaltige Waldbewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn ook nieuwe milieu-afspraken nodig, met name voor duurzaambosbeheer.
Erforderlich sind gleichermaßen neue Umweltabkommen, namentlich für nachhaltigeWaldbewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat er broeikasgassen worden opgeslagen door middel van duurzaambosbeheer en een verandering in de productienormen en de consumptie, evenals door middel van landgebruik.
Treibhausgase müssen durch eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung, eine Änderung der Produktionsnormen und des Verbrauchs und durch Bodennutzung abgeschieden bzw. aufgefangen werden.
Korpustyp: EU
Duurzaambosbeheer moet erop gericht zijn de productie- en milieuaspecten van de bossen met elkaar in overeenstemming te brengen.
Die nachhaltigeWaldbewirtschaftung muss darauf abzielen, die Aspekte Produktion und Waldschutz miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien de meeste koolstof door bossen geabsorbeerd wordt, is duurzaambosbeheer bepalend om de doelstellingen van de EU met betrekking tot klimaatverandering te bereiken.
Da Wälder einen wichtigen Beitrag zur Aufnahme von CO2 leisten, ist eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung der Schlüssel dafür, die Ziele der EU im Bereich Klimawandel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Vanwege de significante bijdrage van bossen aan de bestrijding van de klimaatcrisis is duurzaambosbeheer van groot belang, om te zorgen dat de EU haar klimaatdoelstellingen haalt.
Aufgrund des maßgeblicher Beitrags, den Wälder zur Lösung der Klimakrise leisten, ist eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung von ganz entscheidender Bedeutung dafür, dass die EU ihre Klimaschutzziele verwirklicht.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat duurzaambosbeheer absoluut noodzakelijk is om de Europese bossen hun economische, ecologische en sociale functies te kunnen laten vervullen.
Ich bin überzeugt, dass die nachhaltigeWaldbewirtschaftung entscheidend ist, wenn wir sicherstellen wollen, dass die Wälder der EU auch weiterhin ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Funktionen erfüllen.
Korpustyp: EU
Deze gegevens moeten we voor ogen houden om te begrijpen wat het belang is van een Europese strategie voor duurzaambosbeheer en een doeltreffendere bescherming van dit aanzienlijke Europese erfgoed.
Das sind die Zahlen, die wir berücksichtigen müssen, um die Wichtigkeit einer europäischen Strategie für nachhaltigeWaldbewirtschaftung nachvollziehen und dieses bedeutende europäische Erbe wirksamer schützen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat duurzaambosbeheer van cruciaal belang is voor de EU voor het bereiken van haar klimaatdoelen en het opnemen van CO2 uit de atmosfeer;
Ich möchte betonen, dass eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung von ganz entscheidender Bedeutung für die Verwirklichung der Klimaschutzziele der Europäischen Union und für die Speicherung von CO2 aus der Atmosphäre ist.
Korpustyp: EU
Al het nieuwe massieve hout uit bossen (zgn. „virgin solid wood”) moet afkomstig zijn uit bossen die zodanig worden beheerd dat de beginselen en maatregelen worden toegepast die erop gericht zijn een duurzaambosbeheer te verzekeren.
Neues Massivholz muss aus Wäldern stammen, die nach Prinzipien und mit Instrumenten der Nachhaltigkeit bewirtschaftet werden und eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen wij de bossen behouden zoals we die kennen en mooi vinden, dan moeten wij voorop lopen in de strijd om een duurzaambosbeheer te waarborgen en om de bossen te beschermen tegen de dreigingen waaraan ze zijn blootgesteld.
Wenn wir unsere Wälder erhalten wollen, wie wir sie kennen und lieben, dann müssen wir in vorderster Front kämpfen, um eine nachhaltigeWaldbewirtschaftung sicherzustellen und sie vor den Bedrohungen zu schützen, denen sie ausgesetzt sind.
Deze visie moet leiden tot regionale actieplannen voor duurzaam watermanagement en waterbeheer.
Diese Vision muß in regionale Aktionspläne für nachhaltigeWasserbewirtschaftung und Gewässerschutz münden.
Korpustyp: EU
Wanneer we het hebben over waterbeheer in ontwikkelingslanden is het wat mij betreft evident dat de Commissie en de hele Europese Unie moeten pleiten voor duurzaamwaterbeheer.
Wenn wir über Wasserbewirtschaftung in Entwicklungsländern reden, ist für mich klar, dass die Kommission, dass die Europäische Union eine nachhaltigeWasserbewirtschaftung fördern soll.
Korpustyp: EU
Hierin benadrukken we dat er, ondanks de behaalde resultaten, met name door de lidstaten nog veel werk moet worden verricht als we tot duurzaamwaterbeheer willen komen door een geslaagde tenuitvoerlegging van de richtlijn.
Darin unterstreicht sie, dass trotz der erzielten Fortschritte noch immer großer Handlungsbedarf - vor allem bei den Mitgliedstaaten - besteht, wenn wir durch die erfolgreiche Umsetzung dieser Richtlinie eine nachhaltigeWasserbewirtschaftung erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Als oplossing voor deze misstanden willen wij, zowel in het Noorden als in het Zuiden, de productie en consumptie van water opnieuw vormgeven op basis van duurzaamwaterbeheer.
Um diese Fehlentwicklungen zu korrigieren, setzen wir uns für die Einführung, im Norden wie im Süden, von neuen Produktions- und Verbrauchsformen ein, die sich auf eine nachhaltigeWasserbewirtschaftung gründen.
Korpustyp: EU
duurzaam beheernachhaltige Bewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wenst de Braziliaanse autoriteiten bij een duurzaambeheer van de bossen te helpen.
Die Kommission möchte den brasilianischen Behörden dabei helfen, die nachhaltigeBewirtschaftung des Waldes besser in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
De traditionele, kleinschalige kustvisserij is, onder bepaalde omstandigheden, in staat om een duurzaambeheer van visbestanden te waarborgen.
Traditionelle, kleinere Küstenfischereien könnten unter Umständen eher eine nachhaltigeBewirtschaftung der Fischbestände gewährleisten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd bepleiten wij een duurzaambeheer van de visbestanden, teneinde de toekomst van de visserij te waarborgen.
Gleichzeitig fordern wir eine nachhaltigeBewirtschaftung der Ressourcen, um die Zukunft der Fischerei zu sichern.
Korpustyp: EU
instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaam gebruik en beheer van biologische rijkdommen;
Erhaltung der Artenvielfalt, Schutzgebiete und nachhaltige Nutzung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu en duurzaambeheer van de natuurlijke hulpbronnen, met inbegrip van energie
Umweltschutz und nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Ressourcen, einschließlich Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaambeheer is van cruciaal belang.
Die nachhaltigeBewirtschaftung ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
In sommige delen van de EU is het verstandig het duurzaambeheer van gecombineerde agro-bosbouwsystemen te bevorderen.
In einigen Gegenden der EU ist es sinnvoll, eine nachhaltigeBewirtschaftung agro-forstwirtschaftlicher Systeme zu fördern.
Korpustyp: EU
Biodiversiteit is ook een hoofdprioriteit voor het duurzaambeheer van natuurlijke hulpbronnen, binnen de Europa 2020-strategie.
Die biologische Vielfalt stellt ebenfalls eine der Hauptprioritäten für die nachhaltigeBewirtschaftung der natürlichen Ressourcen im Rahmen der Strategie Europa 2020 dar.
Korpustyp: EU
Behoud en duurzaambeheer van bossen
Erhaltung und nachhaltigeBewirtschaftung von Wäldern
Korpustyp: EU
Dat is werkelijk essentieel, vooral als we het hebben over duurzaambeheer van tropische en andere bossen in ontwikkelingslanden.
Ich glaube, das ist ein wirklich wesentlicher Punkt, vor allem wenn wir über die nachhaltigeBewirtschaftung tropischer und anderer Wälder in Entwicklungsstaaten sprechen.
Korpustyp: EU
duurzaam toerismenachhaltiger Fremdenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een duurzaam Europees toerisme kan en moet bijdragen tot het instandhouden van hoge en stabiele niveaus van economische groei, vooral in de toeristische gebieden, waar dit onontbeerlijk is voor de economische en sociale levensvatbaarheid.
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duurzaam
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzaam bankieren
Social Banking
Korpustyp: Wikipedia
Duurzaam beleggen
Ethisches Investment
Korpustyp: Wikipedia
Duurzaam toerisme
Ökotourismus
Korpustyp: Wikipedia
Hij is niet duurzaam.
Sie war nicht zukunftsfähig.
Korpustyp: Untertitel
gemaakt van duurzaam materiaal;
besteht aus haltbarem Material;
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten stevig en duurzaam zijn;
einem normalen Gebrauch standhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plastic pijp is duurzaam.
Am haltbarsten sind Plastikschläuche.
Korpustyp: Untertitel
Kan elk produkt duurzaam gemaakt worden?
Kann man jedes Produkt umweltverträglich herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Het is goedkoper, maar niet zo duurzaam...
Sie sind billiger, aber sie haben kein Leben...
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt gerenoveerd, omdat ze duurzaam worden.
Die Zentrale wird gerade renoviert. Sie wird energetisch saniert.
Korpustyp: Untertitel
Directeur van Japans grootste duurzaam energiebedrijf.
Geschäftsführer der größten Firma für erneuerbare Energie Japans.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat duurzaam en praktisch is.
Etwas, das lange hält und praktisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Kernenergie is niet duurzaam en produceert CO2 .
Ich muß darauf bestehen, daß Kernenergie nicht umweltverträglich ist und CO2 produziert.
Korpustyp: EU
Die onvervangbare rol moeten wij duurzaam maken en consolideren.
Wir müssen dies konsolidieren und zukunftsfähig machen.
Korpustyp: EU
Eventuele veroordeelden kunnen binnen Sierra Leone niet duurzaam worden opgesloten.
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Korpustyp: EU
Het moet in toenemende mate gaan om duurzaam toerisme.
In verstärktem Maße muß es dabei um sanften Tourismus gehen.
Korpustyp: EU
Onderzoek in de bouwsector richt zich op "duurzaam bouwen”.
Die Forschung im Bausektor orientiert sich zunehmend an einem umweltverträglicheren Ansatz in der Gebäudetechnik.
Korpustyp: EU
Dat is de prijs voor duurzaam succes van de euro.
Das ist der Preis für den weiteren Erfolg des Euro.
Korpustyp: EU
Wij hebben in Europa een enorm duurzaam energiepotentieel.
Europa verfügt über ein großes Potenzial an erneuerbarer Energie.
Korpustyp: EU
U hebt gesproken over een omschakeling naar een duurzaam milieu.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
Korpustyp: EU
Het succes zou effectief en duurzaam moeten zijn.
Der Erfolg sollte fassbar und anhaltend sein.
Korpustyp: EU
Volgens hem is de zeehondenjacht in Canada duurzaam.
Er sagt, das Robbenschlachten in Kanada würde den Bestand nicht gefährden.
Korpustyp: EU
Niet zo duurzaam... maar ik zeil liever niet de heuvel af met alleen dat stukje plastic.
Weiß nicht, ob ich da runterfahre, ohne was zwischen dem Boden und meinem Hirn, außer etwas staatlichem Plastik.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de communautaire begroting is de levensader van een duurzaam communautair landbouwbeleid.
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Gemeinschaft ist die Lebensader der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Het is sterk en duurzaam, waardoor het op veel gebieden toepasbaar is.
Es ist stabil und strapazierfähig, wodurch es für viele Bereiche besonders geeignet ist.
Korpustyp: EU
verdrag inzake samenwerking voor de bescherming en het duurzaam gebruik van de Donau
Übereinkommen über die Zusammenarbeit zum Schutz und zur verträglichen Nutzung der Donau
Korpustyp: EU IATE
Deze samenwerking kan ertoe leiden dat er een hechter en duurzaam verbond ontstaat tussen EU-lidstaten.
Diese Zusammenarbeit birgt das Potenzial für eine engere und dauerhaftere Union der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Mijn eerste vraag is deze: kan een gemeenschappelijke munt duurzaam zijn zonder een sterke Europese begroting?
Meine erste Frage lautet: Kann eine gemeinsame Währung ohne einen starken europäischen Haushalt Bestand haben?
Korpustyp: EU
Kosten van duurzaam materieel dat uitsluitend en permanent voor onderzoek wordt gebruikt (apparatuur en uitrusting): ...
Ausgaben für Ausrüstungen und Instrumente, die ständig und ausschließlich für die Forschungstätigkeit genutzt werden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk mag ook een plaatje van duurzaam materiaal zijn dat niet kan worden verwijderd.
Es kann auch aus einer nicht entfernbaren Plombe aus widerstandsfähigem Material bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerving van het duurzaam verblijfsrecht voor bepaalde familieleden die niet de nationaliteit van een lidstaat bezitten
Erwerb des Rechts auf Daueraufenthalt durch bestimmte Familienangehörige, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan burgers van de Unie te verstrekken documenten ter staving van duurzaam verblijf
Dokument für Unionsbürger zur Bescheinigung des Daueraufenthalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document ter staving van duurzaam verblijf wordt zo spoedig mogelijk verstrekt.
Das Dokument zur Bescheinigung des Daueraufenthalts wird so bald wie möglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verblijfsrecht en het duurzaam verblijfsrecht gelden voor het gehele grondgebied van een gastland.
Das Recht auf Aufenthalt und das Recht auf Daueraufenthalt erstrecken sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze platen moeten vervaardigd zijn uit duurzaam materiaal en stevig bevestigd worden.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingsetiket moet duurzaam zijn en zichtbaar blijven wanneer het kind zich in de badring bevindt.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind im Badering befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingsetiket moet duurzaam zijn en zichtbaar blijven wanneer het kind zich in het badhulpmiddel bevindt.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badehilfe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingsetiket moet duurzaam zijn en zichtbaar blijven wanneer het kind zich in het badje bevindt.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen twee mensen samen zijn met duurzaam respect en affectie?
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
Korpustyp: Untertitel
De Wereldbank en het IMF ontwikkelen een nieuw kader voor duurzaam houdbare schuldniveaus in lage-inkomenslanden.
Weltbank und IWF entwickeln einen neuen Rahmen zur Verwirklichung des Ziels, die Schulden für Länder mit geringem Einkommen auf lange Sicht tragbar zu machen.
Korpustyp: EU
Een Europese norm om te komen tot het gebruik van "duurzaam" papier vind ik prima.
Eine europäische Norm für die Verwendung von "alterungsbeständigem" Papier halte ich für begrüßenswert, und eine diesbezügliche Empfehlung des Parlaments würde ich unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij wensen dat de herziening de verklaring betreffende het duurzaam GLB-initiatief integreert.
Wir möchten, dass die Erklärung 'Sustainable CAP Initiative' im Rahmen der Überprüfung Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU
-(PL) De sleutel van duurzaam gebruik van gewasbeschermingsmiddelen is rationele risicobeperking.
Der Schlüssel zum umweltschonenden Einsatz von Pflanzenschutzmitteln liegt in der vernünftigen Risikobegrenzung.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid daarentegen is een permanent en duurzaam beleid van de Europese Unie.
Kohäsionspolitik ist aber eine ständige und fortlaufende Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
We moeten er samen in slagen een duurzaam evenwicht te vinden tussen economie en ecologie.
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
Korpustyp: EU
In de wandelgangen blijken de lidstaten heel goed te weten dat hun pensioenen niet duurzaam zijn.
In den Wandelgängen ist den Mitgliedstaaten offensichtlich sehr wohl bewusst, dass ihre Rentensysteme nicht mehr finanzierbar sind.
Korpustyp: EU
Het spoor is een duurzaam transportmiddel en laten we er dus zorg voor dragen.
Die Schiene ist ein umweltfreundliches Transportmittel, und deshalb müssen wir uns darum kümmern.
Korpustyp: EU
De situatie is echter nog steeds fragiel en de verbeteringen zijn nog niet altijd even duurzaam.
Trotzdem ist die Lage weiterhin instabil und es gibt immer wieder Rückschläge.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in een duurzaam vervoer moeten de spoorwegen een belangrijke rol spelen.
Frau Präsidentin! In einem auf Dauerhaftigkeit angelegten Verkehrssystem muß die Eisenbahn eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De heer Blair stelde dat onderzoek de hoeksteen is voor duurzaam concurrentievermogen.
Herr Blair hat festgestellt, dass die Forschung der Grundpfeiler sei, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU
De responsen waren duurzaam in alle fasen van CML en Ph+ ALL.
Das Ansprechen war in allen Phasen der CML und Ph+ ALL anhaltend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat een vrede alleen maar duurzaam kan zijn, als deze vrede rechtvaardig is.
Weil ein Frieden, um Bestand zu haben, auch gerecht sein muß.
Korpustyp: EU
Het economisch herstel is ingezet, maar het is nog fragiel en niet duurzaam.
Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
Korpustyp: EU
Revanche is geen basis om iets gezonds en duurzaams op te bouwen.
Vergeltung ist keine geeignete Grundlage für den Aufbau von etwas Gesundem, das Bestand hat.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een essentieel onderdeel van een duurzaam dieet voor Europeanen in de toekomst.
Fisch wird auch zukünftig eine wichtige Rolle für eine gesunde Ernährung der europäischen Bürger spielen.
Korpustyp: EU
En het moet duurzaam zijn, zowel in maatschappelijke als ecologische zin.
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
Korpustyp: EU
Alleen dan zal de consument ook weloverwogen kiezen voor duurzaam gevangen vis.
Nur dann wird sich der Verbraucher wohl überlegt für umweltschonend gefangenen Fisch entscheiden.
Korpustyp: EU
Laten we onze politieke wil tonen en ons motto waarmaken: 'Europa duurzaam in beweging!'
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Korpustyp: EU
De Europese Unie is bezig een modern, duurzaam klimaat- en energiebeleid te ontwikkelen.
Die Europäische Union ist auf dem Weg zu einer modernen und zukunftsgerechten Klima- und Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen deze naties en samenlevingen duurzaam deel uitmaken van de wereldwijde ...
Nur auf diese Weise können diese Staaten und Gesellschaften auf lange Sicht Teil der globalen ...
Korpustyp: EU
Een succesvolle ontwikkeling van bedoelde technologie zou zorgen voor energie die veilig, duurzaam en milieuvriendelijk is.
Ist man bei der Entwicklung der Fusionstechnologie erfolgreich, könnte sichere, zukunftsfähige und umweltfreundliche Energie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen voor kinderen van gescheiden of duurzaam gescheiden levende ouders
Auszufüllen für Kinder getrennt lebender oder geschiedener Eltern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondoorzichtige steun en ongelijkheid tussen ondernemingen mogen immers geen hindernissen zijn voor een duurzaam vervoer.
Schwer durchschaubare Beihilfen und Ungleichbehandlung der Unternehmen dürfen umweltfreundlichem Verkehr doch nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU
Het is ons aller doel het goederenvervoer over de weg doeltreffender en duurzaam te maken.
Unser gemeinsames Ziel ist es, den Straßengüterverkehr effizienter und zukunftsfähiger zu machen.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht een veilige wereld met een duurzaam milieu na te laten.
So lautet die Verpflichtung: eine Welt weiterzureichen, die sicher ist und auf der lebenswerte Umweltbedingungen herrschen.
Korpustyp: EU
En in een land als Namibië is ze in elk geval niet duurzaam.
Es ist sicher nicht bestandserhaltend in einem Land wie Namibia.
Korpustyp: EU
Behoud en duurzaam beheer van tropische bossen en andere bossen in ontwikkelingslanden
Erhaltung und Bewirtschaftung der Wälder in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU
In plaats daarvan kiest ze beter voor een nauw en duurzaam partnerschap met dat land.
Stattdessen sollte sie eine enge und solide Partnerschaft anstreben.
Korpustyp: EU
Foolproof en duurzaam, het is ontworpen om te weerstaan zelfs het gewicht van een hedendaagse olifant voet.
Narrensicher und beständig. Sie wurde entworfen, um selbst dem Gewicht eines modernen Elefantenfußes zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
ls het logisch en duurzaam voor elk mens, om... zeg maar van alles één te laten maken?
Ist es logisch und tragbar, dass jeder Mensch ein Stück von jedem Gut besitzt?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bemoedigende ontwikkeling, want deze gemeenschappelijke handel in het Midden-Oosten levert het fundament voor een duurzaam vredesakkoord.
Diese Entwicklungen stimmen zuversichtlich für die Zukunft, weil diese Art von Handel im Nahen Osten einem Friedensabkommen den Boden bereitet.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming amendementen heeft aangenomen waarin staat dat kernenergie intrinsiek niet duurzaam is.
Ich weiß, daß der Umweltausschuß Änderungsanträge eingebracht hat, in denen gesagt wird, daß die Kernenergie grundsätzlich nicht umweltverträglich ist.
Korpustyp: EU
We zijn hier eensgezind: we willen de economische groei bevorderen en toewerken naar een ander, duurzaam sociaal model.
Wir handeln hier einstimmig: Wir wollen das Wirtschaftswachstum ankurbeln und uns auf ein anderes, zukunftsfähiges Sozialmodell zubewegen.
Korpustyp: EU
In het onderwerp energie en milieu is geen plaats voor kernenergie, omdat deze vorm van energie niet duurzaam is.
Die Atomkraft hat in der Energie- und Umweltpolitik keinen Platz, da sie nicht umweltverträglich ist.
Korpustyp: EU
Dankzij de voorgestelde begeleidende maatregelen zullen de hervormingen in de twee landen een duurzaam en onomkeerbaar karakter krijgen.
Die vorgeschlagenen Begleitmaßnahmen werden die Kontinuität und Unumkehrbarkeit der Reformen in den beiden Ländern gewährleisten.
Korpustyp: EU
Betreft: Maatregelen van de Raad ter bevordering van het gebruik van duurzaam papier, in het belang van de consument
Betrifft: Maßnahmen des Rates zur Förderung der Verwendung von alterungsbeständigem Papier und zum Schutz der Verbraucherrechte
Korpustyp: EU
Ook de Raad zou binnen zijn administratie maatregelen kunnen nemen voor het gebruik van duurzaam papier, bijvoorbeeld in zijn registers.
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen.
Korpustyp: EU
Dit vereist een ratio van het eigen vermogen die duurzaam en duidelijk boven het wettelijke minimum ligt.
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van subsidies te verstrekken, moeten we energiebedrijven verplichten een fors deel van hun productie duurzaam te maken.
Anstelle von Hilfen müssen wir die Energieunternehmen dazu verpflichten, dass sie ihre Energie zu einem bedeutenden Teil aus erneuerbaren Quellen erzeugen.
Korpustyp: EU
Het beschermde gebied is op grond van het IUCN-classificatiestelsel geclassificeerd als een duurzaam beheerd gebied (managed resource protected area).
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Ressourcenschutzgebiet mit Management eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 1803 werd papier gemaakt op basis van linnen- of katoenvezels, die het papier stabiel en duurzaam maakten.
Bis 1803 wurde das Papier auf der Basis von Flachs- oder Baumwollfasern hergestellt, die Stabilität und eine lange Lebensdauer gewährleisteten.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de EU een duurzaam systeem voor de bescherming van lucht, bodem en water moet opbouwen.
Selbstverständlich muß die EU ein solides System zum Schutz von Luft, Boden und Wasser entwickeln.
Korpustyp: EU
Wij moeten zien te voorkomen dat de ene vorm van ongezond en weinig duurzaam afvalstorten wordt vervangen door een andere.
Es ist wichtig, dass wir nicht einfach eine ungesunde und schädliche Form der Abfallentsorgung durch eine andere ersetzen.
Korpustyp: EU
Dat zou het concurrentievermogen, de werkgelegenheid en een duurzaam milieu in de gehele Unie ten goede komen.
Dies würde sich vorteilhaft auswirken auf die Wettbewerbsfähigkeit, die Beschäftigung und den Umweltschutz in der gesamten Union.
Korpustyp: EU
Mijnheer de president, alle aanwezigen hier willen alles doen wat mogelijk is om een duurzaam vredesproces tot stand te brengen.
Herr Präsident, wir alle hier wollen alles in unserer Macht Stehende tun, um einen stabilen Friedensprozess zu erzielen.
Korpustyp: EU
Er moet prioriteit worden gegeven aan duurzaam waterbeheer waarbij technieken worden gebruikt die dicht bij de natuur staan.
Wassererhaltende Wasserbewirtschaftung, die naturnahe Techniken einsetzt, muss Priorität erhalten.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat hoe duurzaam iets ons ook toeschijnt, dat na een tijd toch verouderd zal zijn.
Was ich damit sagen möchte: Egal wie endgültig uns eine Sache scheint, nach einer gewissen Zeit wird sie nicht mehr aktuell sein.
Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt hydroelektrische energie uitgesloten van overheidssteun. Dat betekent echter niet dat hydroelektriciteit niet duurzaam is.
Die Richtlinie schließt die Energie aus Wasserkraft aus dem Bezug von Beihilfen aus, was nicht besagen will, daß sie nicht erneuerbar ist.
Korpustyp: EU
Een duurzaam personeelsbeleid ontbreekt, en aan arbeidsrechtelijke voorschriften wordt niet de hand gehouden. De vereniging van assistenten rapporteert verontrustende zaken.
Diese von der Assistentenvereinigung angemahnten Mängel in der Personalpolitik und bei der Einhaltung von arbeitsrechtlichen Regeln sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Als wij derhalve onze audiovisuele sector een duurzaam karakter willen garanderen moeten wij het toepassingsgebied van de richtlijn uitbreiden.
Aus diesem Grunde müssen wir heute, wenn wir unseren audiovisuellen Sektor erhalten wollen, den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern.
Korpustyp: EU
Of schoenen praktisch en duurzaam zijn, hangt af van het ontwerp, de productiemethode en het gebruikte materiaal.
Ihre Qualität und Haltbarkeit hängen vom Design, von der Herstellungsmethode und vom verarbeiteten Material ab.
Korpustyp: EU
Mijn volgende punt betreft het gebruik van verlichting op basis van LED's, die energiebesparend en duurzaam zijn.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Korpustyp: EU
We hebben de definitie van turf van het IPCC overgenomen en die maakt heel duidelijk dat turf niet duurzaam is.
Wir haben uns der IPCC-Definition für Torf angeschlossen, aus der ganz klar hervorgeht, dass Torf keine erneuerbare Energiequelle ist.
Korpustyp: EU
Hij zou in alle opzichten aan de beginselen van intermodaliteit voldoen en een duurzaam effect hebben op het natuurlijke milieu.
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
Korpustyp: EU
Want Rusland is nog geen stabiele democratie, omdat alle nodige elementen hiervoor nog niet duurzaam aanwezig zijn.
Rußland ist eben noch keine stabile Demokratie, weil es noch nicht alle Elemente hierfür in sich stabil vereinigt.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat we organisaties van vrouwen rondom de netwerken moeten steunen, zodat zij hun levensomstandigheden duurzaam kunnen verbeteren.
Deshalb müssen wir die Frauenorganisationen unterstützen, die sich um die Netzwerke bilden, damit sie bessere Lebensbedingungen erreichen und festigen können.
Korpustyp: EU
Dit is noodzakelijk als we de budgettaire situatie van de lidstaten duurzaam willen saneren, een niet altijd populaire ingreep.
Das ist entscheidend, wenn wir eine anhaltende Sanierung der Nationalhaushalte erreichen wollen, was nicht immer beliebt ist.
Korpustyp: EU
Vooral de ontwikkeling van een duurzaam vervoersnetwerk en het uitbuiten van de technologische mogelijkheden ondersteunen wij van harte.
Speziell die Schaffung eines umweltgerechten Verkehrsnetzes und die Ausnutzung der technologischen Möglichkeiten finden unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Samenvattend moeten we de beschikbare kennis en middelen weloverwogen inzetten om tot een duurzaam en verantwoord vervoersnetwerk te komen.
Zusammenfassend möchte ich sagen, daß wir das vorhandene Wissen und die Mittel wohlüberlegt für die Entwicklung eines umweltgerechten und finanziell gesicherten Verkehrsnetzes einsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk in het bijzonder aan wat we kunnen doen om te komen tot een meer duurzaam transportsysteem.
Ich denke dabei insbesondere daran, was wir tun können, um ein nachhaltigeres Verkehrssystem zu erreichen.