linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
duurzaam nachhaltig 8.391 dauerhaft 1.654

Verwendungsbeispiele

duurzaamnachhaltig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
Zugleich wirkt sich die nachhaltige Entwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
   Korpustyp: EU
Waarom is een gemengd bedrijf dan duurzaam?
Und inwiefern sind landwirtschaftliche Gemischtbetriebe nun nachhaltig?
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft een aquacultuur nodig die sterk, duurzaam en kwalitatief hoogwaardig is.
Europa benötigt eine Aquakultur, die stark, nachhaltig und qualitativ hochwertig ist.
   Korpustyp: EU
Tenzij we tarpijten duurzaam produceren, hebben wij... misschien ook geen plaats in een duurzame wereld.
Solange wir unsere Teppiche nicht umweltverträglich produzieren, ist kein Platz für uns in einer nachhaltigen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal terdege rekening worden gehouden met het beginsel van duurzame ontwikkeling en met gendergelijkheid.
Gebührende Berücksichtigung finden der Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een diplomaat uit Griekenland, werkt bij het duurzame Energieprogramma van de VN.
Der Karrierediplomat aus Griechenland, der derzeit im UN-Programm für nachhaltige Energie tätig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde moet ook de consument betrokken worden bij duurzame visserij.
Drittens sollte auch der Verbraucher in die nachhaltige Fischerei eingebunden werden.
   Korpustyp: EU
Heel eenvoudig, Mechanisatie is productiever... efficiënter en duurzamer dan de menselijke arbeid... in vrijwel elke sector van de hedendaagse economie.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is, gelet op de verscheidenheid van energiebronnen, een goede definitie van duurzame energie onontbeerlijk.
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
"een trage vooruitgang is een duurzame"
"Ein langsamer Fortschritt ist ein nachhaltiger Fortschritt."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duurzaam gebruik nachhaltige Nutzung 67 dauerhafter Konsum
duurzaam papier säurebeständiges Papier
alterungsbeständiges Papier
duurzaam bosbeheer nachhaltige Waldbewirtschaftung 11 NWB
duurzaam waterbeheer nachhaltige Wasserbewirtschaftung 4
duurzaam beheer nachhaltige Bewirtschaftung 60
duurzaam onvermogen dauernde Behinderung
bleibende Behinderung
duurzaam consumptiegoed Dauergüter
Dauergut
duurzaam bodembeheer nachhaltige Bewirtschaftung der Böden
duurzaam comsumptiegoed dauerhaftes Konsumgut
duurzaame merking Dauermarkierung
duurzaam materiaal dauerhaftes Material
duurzaam design nachhaltiges Design
duurzaam ontwerpen nachhaltiges Design
duurzaam verblijf unbefristeter Aufenthalt
duurzaam aankopen nachhaltige Materialbeschaffung
duurzaam evenwicht dauerhaftes Gleichgewicht herstellen
duurzaam toerisme nachhaltiger Fremdenverkehr 1 sanfter Tourismus
umweltfreundlicher Tourismus
umweltverträglicher Fremdenverkehr
sanfter Fremdenverkehr
umweltverträglicher Tourismus
grüner Tourismus
duurzaam gevestigd ingezetene dauerhaft ansässige Person
duurzaam hoog werkgelegenheidsniveau ein dauerhaft hohes Beschäftigungsniveau
duurzaam beheer van de waterhulpbronnen nachhaltige Bewirtschaftung der Wasserressourcen
persoon die duurzaam gevestigd is dauerhaft ansässige Person
duurzaam toerisme op het platteland sanfter Tourismus in ländlichen Gebieten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duurzaam

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duurzaam bankieren
Social Banking
   Korpustyp: Wikipedia
Duurzaam beleggen
Ethisches Investment
   Korpustyp: Wikipedia
Duurzaam toerisme
Ökotourismus
   Korpustyp: Wikipedia
Hij is niet duurzaam.
Sie war nicht zukunftsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
gemaakt van duurzaam materiaal;
besteht aus haltbarem Material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten stevig en duurzaam zijn;
einem normalen Gebrauch standhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een plastic pijp is duurzaam.
Am haltbarsten sind Plastikschläuche.
   Korpustyp: Untertitel
Kan elk produkt duurzaam gemaakt worden?
Kann man jedes Produkt umweltverträglich herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is goedkoper, maar niet zo duurzaam...
Sie sind billiger, aber sie haben kein Leben...
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt gerenoveerd, omdat ze duurzaam worden.
Die Zentrale wird gerade renoviert. Sie wird energetisch saniert.
   Korpustyp: Untertitel
Directeur van Japans grootste duurzaam energiebedrijf.
Geschäftsführer der größten Firma für erneuerbare Energie Japans.
   Korpustyp: Untertitel
Iets wat duurzaam en praktisch is.
Etwas, das lange hält und praktisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kernenergie is niet duurzaam en produceert CO2 .
Ich muß darauf bestehen, daß Kernenergie nicht umweltverträglich ist und CO2 produziert.
   Korpustyp: EU
Die onvervangbare rol moeten wij duurzaam maken en consolideren.
Wir müssen dies konsolidieren und zukunftsfähig machen.
   Korpustyp: EU
Eventuele veroordeelden kunnen binnen Sierra Leone niet duurzaam worden opgesloten.
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
   Korpustyp: EU
Het moet in toenemende mate gaan om duurzaam toerisme.
In verstärktem Maße muß es dabei um sanften Tourismus gehen.
   Korpustyp: EU
Onderzoek in de bouwsector richt zich op "duurzaam bouwen”.
Die Forschung im Bausektor orientiert sich zunehmend an einem umweltverträglicheren Ansatz in der Gebäudetechnik.
   Korpustyp: EU
Dat is de prijs voor duurzaam succes van de euro.
Das ist der Preis für den weiteren Erfolg des Euro.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in Europa een enorm duurzaam energiepotentieel.
Europa verfügt über ein großes Potenzial an erneuerbarer Energie.
   Korpustyp: EU
U hebt gesproken over een omschakeling naar een duurzaam milieu.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
   Korpustyp: EU
Het succes zou effectief en duurzaam moeten zijn.
Der Erfolg sollte fassbar und anhaltend sein.
   Korpustyp: EU
Volgens hem is de zeehondenjacht in Canada duurzaam.
Er sagt, das Robbenschlachten in Kanada würde den Bestand nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Niet zo duurzaam... maar ik zeil liever niet de heuvel af met alleen dat stukje plastic.
Weiß nicht, ob ich da runterfahre, ohne was zwischen dem Boden und meinem Hirn, außer etwas staatlichem Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de communautaire begroting is de levensader van een duurzaam communautair landbouwbeleid.
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Gemeinschaft ist die Lebensader der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
Het is sterk en duurzaam, waardoor het op veel gebieden toepasbaar is.
Es ist stabil und strapazierfähig, wodurch es für viele Bereiche besonders geeignet ist.
   Korpustyp: EU
verdrag inzake samenwerking voor de bescherming en het duurzaam gebruik van de Donau
Übereinkommen über die Zusammenarbeit zum Schutz und zur verträglichen Nutzung der Donau
   Korpustyp: EU IATE
Deze samenwerking kan ertoe leiden dat er een hechter en duurzaam verbond ontstaat tussen EU-lidstaten.
Diese Zusammenarbeit birgt das Potenzial für eine engere und dauerhaftere Union der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Mijn eerste vraag is deze: kan een gemeenschappelijke munt duurzaam zijn zonder een sterke Europese begroting?
Meine erste Frage lautet: Kann eine gemeinsame Währung ohne einen starken europäischen Haushalt Bestand haben?
   Korpustyp: EU
 Kosten van duurzaam materieel dat uitsluitend en permanent voor onderzoek wordt gebruikt (apparatuur en uitrusting): ...
 Ausgaben für Ausrüstungen und Instrumente, die ständig und ausschließlich für die Forschungstätigkeit genutzt werden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het merk mag ook een plaatje van duurzaam materiaal zijn dat niet kan worden verwijderd.
Es kann auch aus einer nicht entfernbaren Plombe aus widerstandsfähigem Material bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerving van het duurzaam verblijfsrecht voor bepaalde familieleden die niet de nationaliteit van een lidstaat bezitten
Erwerb des Rechts auf Daueraufenthalt durch bestimmte Familienangehörige, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan burgers van de Unie te verstrekken documenten ter staving van duurzaam verblijf
Dokument für Unionsbürger zur Bescheinigung des Daueraufenthalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het document ter staving van duurzaam verblijf wordt zo spoedig mogelijk verstrekt.
Das Dokument zur Bescheinigung des Daueraufenthalts wird so bald wie möglich ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verblijfsrecht en het duurzaam verblijfsrecht gelden voor het gehele grondgebied van een gastland.
Das Recht auf Aufenthalt und das Recht auf Daueraufenthalt erstrecken sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze platen moeten vervaardigd zijn uit duurzaam materiaal en stevig bevestigd worden.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingsetiket moet duurzaam zijn en zichtbaar blijven wanneer het kind zich in de badring bevindt.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind im Badering befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingsetiket moet duurzaam zijn en zichtbaar blijven wanneer het kind zich in het badhulpmiddel bevindt.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badehilfe befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingsetiket moet duurzaam zijn en zichtbaar blijven wanneer het kind zich in het badje bevindt.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen twee mensen samen zijn met duurzaam respect en affectie?
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
   Korpustyp: Untertitel
De Wereldbank en het IMF ontwikkelen een nieuw kader voor duurzaam houdbare schuldniveaus in lage-inkomenslanden.
Weltbank und IWF entwickeln einen neuen Rahmen zur Verwirklichung des Ziels, die Schulden für Länder mit geringem Einkommen auf lange Sicht tragbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Een Europese norm om te komen tot het gebruik van "duurzaam" papier vind ik prima.
Eine europäische Norm für die Verwendung von "alterungsbeständigem" Papier halte ich für begrüßenswert, und eine diesbezügliche Empfehlung des Parlaments würde ich unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wij wensen dat de herziening de verklaring betreffende het duurzaam GLB-initiatief integreert.
Wir möchten, dass die Erklärung 'Sustainable CAP Initiative' im Rahmen der Überprüfung Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: EU
-(PL) De sleutel van duurzaam gebruik van gewasbeschermingsmiddelen is rationele risicobeperking.
Der Schlüssel zum umweltschonenden Einsatz von Pflanzenschutzmitteln liegt in der vernünftigen Risikobegrenzung.
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid daarentegen is een permanent en duurzaam beleid van de Europese Unie.
Kohäsionspolitik ist aber eine ständige und fortlaufende Politik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
We moeten er samen in slagen een duurzaam evenwicht te vinden tussen economie en ecologie.
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
   Korpustyp: EU
In de wandelgangen blijken de lidstaten heel goed te weten dat hun pensioenen niet duurzaam zijn.
In den Wandelgängen ist den Mitgliedstaaten offensichtlich sehr wohl bewusst, dass ihre Rentensysteme nicht mehr finanzierbar sind.
   Korpustyp: EU
Het spoor is een duurzaam transportmiddel en laten we er dus zorg voor dragen.
Die Schiene ist ein umweltfreundliches Transportmittel, und deshalb müssen wir uns darum kümmern.
   Korpustyp: EU
De situatie is echter nog steeds fragiel en de verbeteringen zijn nog niet altijd even duurzaam.
Trotzdem ist die Lage weiterhin instabil und es gibt immer wieder Rückschläge.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, in een duurzaam vervoer moeten de spoorwegen een belangrijke rol spelen.
Frau Präsidentin! In einem auf Dauerhaftigkeit angelegten Verkehrssystem muß die Eisenbahn eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De heer Blair stelde dat onderzoek de hoeksteen is voor duurzaam concurrentievermogen.
Herr Blair hat festgestellt, dass die Forschung der Grundpfeiler sei, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU
De responsen waren duurzaam in alle fasen van CML en Ph+ ALL.
Das Ansprechen war in allen Phasen der CML und Ph+ ALL anhaltend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat een vrede alleen maar duurzaam kan zijn, als deze vrede rechtvaardig is.
Weil ein Frieden, um Bestand zu haben, auch gerecht sein muß.
   Korpustyp: EU
Het economisch herstel is ingezet, maar het is nog fragiel en niet duurzaam.
Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
   Korpustyp: EU
Revanche is geen basis om iets gezonds en duurzaams op te bouwen.
Vergeltung ist keine geeignete Grundlage für den Aufbau von etwas Gesundem, das Bestand hat.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een essentieel onderdeel van een duurzaam dieet voor Europeanen in de toekomst.
Fisch wird auch zukünftig eine wichtige Rolle für eine gesunde Ernährung der europäischen Bürger spielen.
   Korpustyp: EU
En het moet duurzaam zijn, zowel in maatschappelijke als ecologische zin.
Forschung und Innovation sind wichtige Triebkräfte für Veränderung.
   Korpustyp: EU
Alleen dan zal de consument ook weloverwogen kiezen voor duurzaam gevangen vis.
Nur dann wird sich der Verbraucher wohl überlegt für umweltschonend gefangenen Fisch entscheiden.
   Korpustyp: EU
Laten we onze politieke wil tonen en ons motto waarmaken: 'Europa duurzaam in beweging!'
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is bezig een modern, duurzaam klimaat- en energiebeleid te ontwikkelen.
Die Europäische Union ist auf dem Weg zu einer modernen und zukunftsgerechten Klima- und Energiepolitik.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen deze naties en samenlevingen duurzaam deel uitmaken van de wereldwijde ...
Nur auf diese Weise können diese Staaten und Gesellschaften auf lange Sicht Teil der globalen ...
   Korpustyp: EU
Een succesvolle ontwikkeling van bedoelde technologie zou zorgen voor energie die veilig, duurzaam en milieuvriendelijk is.
Ist man bei der Entwicklung der Fusionstechnologie erfolgreich, könnte sichere, zukunftsfähige und umweltfreundliche Energie bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In te vullen voor kinderen van gescheiden of duurzaam gescheiden levende ouders
Auszufüllen für Kinder getrennt lebender oder geschiedener Eltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondoorzichtige steun en ongelijkheid tussen ondernemingen mogen immers geen hindernissen zijn voor een duurzaam vervoer.
Schwer durchschaubare Beihilfen und Ungleichbehandlung der Unternehmen dürfen umweltfreundlichem Verkehr doch nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
Het is ons aller doel het goederenvervoer over de weg doeltreffender en duurzaam te maken.
Unser gemeinsames Ziel ist es, den Straßengüterverkehr effizienter und zukunftsfähiger zu machen.
   Korpustyp: EU
Het is onze plicht een veilige wereld met een duurzaam milieu na te laten.
So lautet die Verpflichtung: eine Welt weiterzureichen, die sicher ist und auf der lebenswerte Umweltbedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU
En in een land als Namibië is ze in elk geval niet duurzaam.
Es ist sicher nicht bestandserhaltend in einem Land wie Namibia.
   Korpustyp: EU
Behoud en duurzaam beheer van tropische bossen en andere bossen in ontwikkelingslanden
Erhaltung und Bewirtschaftung der Wälder in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan kiest ze beter voor een nauw en duurzaam partnerschap met dat land.
Stattdessen sollte sie eine enge und solide Partnerschaft anstreben.
   Korpustyp: EU
Foolproof en duurzaam, het is ontworpen om te weerstaan zelfs het gewicht van een hedendaagse olifant voet.
Narrensicher und beständig. Sie wurde entworfen, um selbst dem Gewicht eines modernen Elefantenfußes zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
ls het logisch en duurzaam voor elk mens, om... zeg maar van alles één te laten maken?
Ist es logisch und tragbar, dass jeder Mensch ein Stück von jedem Gut besitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een bemoedigende ontwikkeling, want deze gemeenschappelijke handel in het Midden-Oosten levert het fundament voor een duurzaam vredesakkoord.
Diese Entwicklungen stimmen zuversichtlich für die Zukunft, weil diese Art von Handel im Nahen Osten einem Friedensabkommen den Boden bereitet.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming amendementen heeft aangenomen waarin staat dat kernenergie intrinsiek niet duurzaam is.
Ich weiß, daß der Umweltausschuß Änderungsanträge eingebracht hat, in denen gesagt wird, daß die Kernenergie grundsätzlich nicht umweltverträglich ist.
   Korpustyp: EU
We zijn hier eensgezind: we willen de economische groei bevorderen en toewerken naar een ander, duurzaam sociaal model.
Wir handeln hier einstimmig: Wir wollen das Wirtschaftswachstum ankurbeln und uns auf ein anderes, zukunftsfähiges Sozialmodell zubewegen.
   Korpustyp: EU
In het onderwerp energie en milieu is geen plaats voor kernenergie, omdat deze vorm van energie niet duurzaam is.
Die Atomkraft hat in der Energie- und Umweltpolitik keinen Platz, da sie nicht umweltverträglich ist.
   Korpustyp: EU
Dankzij de voorgestelde begeleidende maatregelen zullen de hervormingen in de twee landen een duurzaam en onomkeerbaar karakter krijgen.
Die vorgeschlagenen Begleitmaßnahmen werden die Kontinuität und Unumkehrbarkeit der Reformen in den beiden Ländern gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Betreft: Maatregelen van de Raad ter bevordering van het gebruik van duurzaam papier, in het belang van de consument
Betrifft: Maßnahmen des Rates zur Förderung der Verwendung von alterungsbeständigem Papier und zum Schutz der Verbraucherrechte
   Korpustyp: EU
Ook de Raad zou binnen zijn administratie maatregelen kunnen nemen voor het gebruik van duurzaam papier, bijvoorbeeld in zijn registers.
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen.
   Korpustyp: EU
Dit vereist een ratio van het eigen vermogen die duurzaam en duidelijk boven het wettelijke minimum ligt.
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van subsidies te verstrekken, moeten we energiebedrijven verplichten een fors deel van hun productie duurzaam te maken.
Anstelle von Hilfen müssen wir die Energieunternehmen dazu verpflichten, dass sie ihre Energie zu einem bedeutenden Teil aus erneuerbaren Quellen erzeugen.
   Korpustyp: EU
Het beschermde gebied is op grond van het IUCN-classificatiestelsel geclassificeerd als een duurzaam beheerd gebied (managed resource protected area).
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Ressourcenschutzgebiet mit Management eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 1803 werd papier gemaakt op basis van linnen- of katoenvezels, die het papier stabiel en duurzaam maakten.
Bis 1803 wurde das Papier auf der Basis von Flachs- oder Baumwollfasern hergestellt, die Stabilität und eine lange Lebensdauer gewährleisteten.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de EU een duurzaam systeem voor de bescherming van lucht, bodem en water moet opbouwen.
Selbstverständlich muß die EU ein solides System zum Schutz von Luft, Boden und Wasser entwickeln.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zien te voorkomen dat de ene vorm van ongezond en weinig duurzaam afvalstorten wordt vervangen door een andere.
Es ist wichtig, dass wir nicht einfach eine ungesunde und schädliche Form der Abfallentsorgung durch eine andere ersetzen.
   Korpustyp: EU
Dat zou het concurrentievermogen, de werkgelegenheid en een duurzaam milieu in de gehele Unie ten goede komen.
Dies würde sich vorteilhaft auswirken auf die Wettbewerbsfähigkeit, die Beschäftigung und den Umweltschutz in der gesamten Union.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de president, alle aanwezigen hier willen alles doen wat mogelijk is om een duurzaam vredesproces tot stand te brengen.
Herr Präsident, wir alle hier wollen alles in unserer Macht Stehende tun, um einen stabilen Friedensprozess zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Er moet prioriteit worden gegeven aan duurzaam waterbeheer waarbij technieken worden gebruikt die dicht bij de natuur staan.
Wassererhaltende Wasserbewirtschaftung, die naturnahe Techniken einsetzt, muss Priorität erhalten.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat hoe duurzaam iets ons ook toeschijnt, dat na een tijd toch verouderd zal zijn.
Was ich damit sagen möchte: Egal wie endgültig uns eine Sache scheint, nach einer gewissen Zeit wird sie nicht mehr aktuell sein.
   Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt hydroelektrische energie uitgesloten van overheidssteun. Dat betekent echter niet dat hydroelektriciteit niet duurzaam is.
Die Richtlinie schließt die Energie aus Wasserkraft aus dem Bezug von Beihilfen aus, was nicht besagen will, daß sie nicht erneuerbar ist.
   Korpustyp: EU
Een duurzaam personeelsbeleid ontbreekt, en aan arbeidsrechtelijke voorschriften wordt niet de hand gehouden. De vereniging van assistenten rapporteert verontrustende zaken.
Diese von der Assistentenvereinigung angemahnten Mängel in der Personalpolitik und bei der Einhaltung von arbeitsrechtlichen Regeln sind besorgniserregend.
   Korpustyp: EU
Als wij derhalve onze audiovisuele sector een duurzaam karakter willen garanderen moeten wij het toepassingsgebied van de richtlijn uitbreiden.
Aus diesem Grunde müssen wir heute, wenn wir unseren audiovisuellen Sektor erhalten wollen, den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern.
   Korpustyp: EU
Of schoenen praktisch en duurzaam zijn, hangt af van het ontwerp, de productiemethode en het gebruikte materiaal.
Ihre Qualität und Haltbarkeit hängen vom Design, von der Herstellungsmethode und vom verarbeiteten Material ab.
   Korpustyp: EU
Mijn volgende punt betreft het gebruik van verlichting op basis van LED's, die energiebesparend en duurzaam zijn.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
   Korpustyp: EU
We hebben de definitie van turf van het IPCC overgenomen en die maakt heel duidelijk dat turf niet duurzaam is.
Wir haben uns der IPCC-Definition für Torf angeschlossen, aus der ganz klar hervorgeht, dass Torf keine erneuerbare Energiequelle ist.
   Korpustyp: EU
Hij zou in alle opzichten aan de beginselen van intermodaliteit voldoen en een duurzaam effect hebben op het natuurlijke milieu.
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
   Korpustyp: EU
Want Rusland is nog geen stabiele democratie, omdat alle nodige elementen hiervoor nog niet duurzaam aanwezig zijn.
Rußland ist eben noch keine stabile Demokratie, weil es noch nicht alle Elemente hierfür in sich stabil vereinigt.
   Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat we organisaties van vrouwen rondom de netwerken moeten steunen, zodat zij hun levensomstandigheden duurzaam kunnen verbeteren.
Deshalb müssen wir die Frauenorganisationen unterstützen, die sich um die Netzwerke bilden, damit sie bessere Lebensbedingungen erreichen und festigen können.
   Korpustyp: EU
Dit is noodzakelijk als we de budgettaire situatie van de lidstaten duurzaam willen saneren, een niet altijd populaire ingreep.
Das ist entscheidend, wenn wir eine anhaltende Sanierung der Nationalhaushalte erreichen wollen, was nicht immer beliebt ist.
   Korpustyp: EU
Vooral de ontwikkeling van een duurzaam vervoersnetwerk en het uitbuiten van de technologische mogelijkheden ondersteunen wij van harte.
Speziell die Schaffung eines umweltgerechten Verkehrsnetzes und die Ausnutzung der technologischen Möglichkeiten finden unsere uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Samenvattend moeten we de beschikbare kennis en middelen weloverwogen inzetten om tot een duurzaam en verantwoord vervoersnetwerk te komen.
Zusammenfassend möchte ich sagen, daß wir das vorhandene Wissen und die Mittel wohlüberlegt für die Entwicklung eines umweltgerechten und finanziell gesicherten Verkehrsnetzes einsetzen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik denk in het bijzonder aan wat we kunnen doen om te komen tot een meer duurzaam transportsysteem.
Ich denke dabei insbesondere daran, was wir tun können, um ein nachhaltigeres Verkehrssystem zu erreichen.
   Korpustyp: EU