linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
duurzaamheid Nachhaltigkeit 1.061 Dauerhaftigkeit 66 Dauerhaltbarkeit 48 Haltbarkeit 18 Beständigkeit 14 Dauer 6 Widerstandsfähigkeit 3 Lebenserwartung
Dauerwirkung
Bestaendigkeit
[Weiteres]
duurzaamheid nachhaltige Entwicklung 6 mechanische Festigkeit
nachhaltiger Ertrag
dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung

Verwendungsbeispiele

duurzaamheidNachhaltigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duurzaamheid omvat desalniettemin meer dan gerichte stimulering van hernieuwbare energiebronnen.
Nachhaltigkeit beinhaltet gleichwohl mehr als die gezielte Förderung erneuerbarer Energiequellen.
   Korpustyp: EU
efficiency, duurzaamheid en overvloed, zijn de vijanden van winst.
Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet duurzaamheid al in de planningsfase worden opgenomen.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
   Korpustyp: EU
En we onderzoeken de duurzaamheid... van niet traditionele relaties.
Und wir untersuchen die Nachhaltigkeit... dieser nicht-traditionellen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet evenwicht zijn tussen hervormingen, sociale zekerheid en duurzaamheid van het milieu.
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Reform, sozialer Sicherheit und ökologischer Nachhaltigkeit bestehen.
   Korpustyp: EU
Want het is onverantwoord... geen waarde te hechten aan efficiëntie en duurzaamheid.
Weil es schlicht unverantwortlich wäre, solange man ein Interesse an Effizienz und Nachhaltigkeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een feit dat ecologische duurzaamheid een fundamentele basisvoorwaarde is voor de economische toekomst van de vissers.
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
   Korpustyp: EU
Het betekent dat duurzaamheid en overvloed, nooit zullen voorkomen in een winstsysteem.
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doelstelling 7 van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling is zorgen voor ecologische duurzaamheid.
Bei Ziel 7 der Millenniums-Entwicklungsziele geht es um die Gewährleistung ökologischer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
ls het hoge efficiëntie en duurzaamheid?
Ist es hohe Effizienz oder Nachhaltigkeit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale duurzaamheid soziale Nachhaltigkeit 45
economische duurzaamheid Zukunftsfähigkeit in wirtschaftlicher Hinsicht
Nachhaltigkeit auf wirtschaftlicher Ebene
sterke duurzaamheid starke Nachhaltigkeit 1
zwakke duurzaamheid schwache Nachhaltigkeit
thermische duurzaamheid thermisches Langzeitverhalten
projectmedewerker duurzaamheid Projektverantwortlicher Durchhaltefähigkeit
duurzaamheid van het milieu ökologische Nachhaltigkeit
Umweltverträglichkeit
duurzaamheid vh omhulsel Beständigkeit der Schutzumhüllung
duurzaamheid van de werken Dauerhaftigkeit der Bauten
duurzaamheid van de lijmverbinding Verleimungsfestigkeit
Instituut voor milieu en duurzaamheid Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit
IES
duurzaamheid van de optische eigenschappen Bestaendigkeit der optischen Eigenschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duurzaamheid

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Perfect uitgebalanceerde kracht en duurzaamheid.
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Wij malen niet om duurzaamheid, toch?
Wir scheißen auf seine Lebensdauer, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Gemiddelde duurzaamheid van deze banen (maanden) (1)
Durchschnittliche Beschäftigungsdauer (in Monaten) (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de duurzaamheid van de producten.
ein haltbareres Erzeugnis zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een op zijn duurzaamheid getest product.
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van de antilichaambescherming verschilt per mock-up vaccin.
Die Persistenz der Antikörper der Modell-Impfstoffe variiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handvest van Europese steden en gemeenten op weg naar duurzaamheid
Charta der Europäischen Städte und Gemeinden auf dem Weg zur Zukunftsbeständigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Wat vind je van de initiatieven voor riolen en duurzaamheid?
Wie stehen Sie zur städtischen Abwasser-und Nachaltigkeitsinitiative, auch S.S.I. genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Op het gebied van vervoer, bijvoorbeeld, ijveren wij voor duurzaamheid.
Ich bin sicher, die Mitglieder des Parlaments werden mir in diesem Punkt beipflichten.
   Korpustyp: EU
U heeft terecht gesproken over de sociale duurzaamheid.
Aus einer Strategie lässt sich kein einziges der Elemente ausklammern.
   Korpustyp: EU
relevant voor een toekomstgerichte beoordeling van de duurzaamheid van convergentie .
der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Duurzaamheid van pellets of verbetering van de pelletvorming.
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En deze tekeningen, die doen me denken aan Japanse monniken. Die duurzaamheid.
Die Malereien hier erinnern mich an diese japanischen Mönche und die Sache mit der Vergänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
In de derde plaats veronderstellen transparantie, evenwichtigheid en duurzaamheid dat de financiering duidelijke grondslagen heeft.
Drittens: Zu Transparenz, Ausgewogenheit und Handhabbarkeit gehört, daß die Grundlage für die Finanzierung klar ist.
   Korpustyp: EU
De productie van duurzame grondstoffen vereist echter absoluut de ontwikkeling en toepassing van criteria voor duurzaamheid.
Die Produktion von nachwachsenden Rohstoffen erfordert aber unbedingt die Entwicklung und Einhaltung von Nachhaltigkeitskriterien.
   Korpustyp: EU
Ik stem dan ook in met wat mevrouw Hautala over de duurzaamheid van de investeringen zegt.
Ich stimme daher mit der Aussage über die Langfristigkeit von Investitionen überein.
   Korpustyp: EU
Het resultaat, gegarandeerde duurzaamheid... met voldoende elektriciteit om verschillende steden van stroom te voorzien.
Der Strom, der hier gewonnen wird, reicht aus, um das halbe Land zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
PROCEDURE VOOR HET TESTEN VAN DE DUURZAAMHEID VAN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIE OP DE STUURINRICHTING WERKEN
VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZEINRICHTUNGEN, DIE AUF DIE LENKANLAGE WIRKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Procedure voor het testen van de duurzaamheid van beveiligingsinrichtingen die op de stuurinrichting werken
Anhang 3 — Verfahren für die Verschleißprüfung bei Schutzeinrichtungen, die auf die Lenkanlage wirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale vangstmogelijkheden vormen een bedreiging voor de duurzaamheid van andere bestanden.
Die größtmögliche Nutzung der Fangmöglichkeiten gefährdet die Erhaltung anderer Bestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de met het project te bereiken ontwikkelingsdoelstelling, waaronder de duurzaamheid van de geplande maatregelen;
dem angestrebten Entwicklungsziel einschließlich der Zukunftsbeständigkeit der geplanten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van rijdraadmateriaal en sleepstukmateriaal heeft een grote invloed op de duurzaamheid aan beide zijden.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff wirkt sich erheblich auf den Verschleiß auf beiden Seiten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is de menselijke efficiëntie, duurzaamheid en levensduur te vergroten.
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Evenzo, waarom is de effectbeoordeling over de duurzaamheid niet bijgewerkt sinds 2004?
Ebenso stellt sich mir die Frage, warum wurde die Nachhaltigkeitsprüfung seit 2004 nicht aktualisiert?
   Korpustyp: EU
In een vergelijkbare patiëntenpopulatie werd een duurzaamheid van de respons na 120 weken aangetoond bij ca.
In einer ähnlichen Patientenpopulation wurde eine über 120 Wochen andauernde antiretrovirale Antwort bei ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook bij financiële besluiten moet een analyse van ecologische duurzaamheid worden betrokken.
Auch wirtschaftliche Entscheidungen müssen mit einer Umweltbewertung einhergehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het toekomstige energiebeleid moet worden gebaseerd op duurzaamheid, kringloop en duurzame energiebronnen.
Herr Präsident! Die Energiepolitik der Zukunft muß auf Ausdauer, Kreislauf und erneuerbaren Energiequellen aufbauen.
   Korpustyp: EU
Ze worden gekenmerkt door een hoge kwaliteit, duurzaamheid en ze kunnen op alle computers worden aangesloten.
Sie zeichnen sich durch hohe Qualität aus, sind beständig und können an jeden Computer angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Daardoor hebben wij een samenleving met meer gelijkheid, zekerheid en ecologische duurzaamheid.
Infolgedessen haben wir die gleichberechtigtere, sicherere und ökologisch nachhaltigere Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Ook in de visserij moet het beginsel van duurzaamheid in acht worden genomen.
Auch bei der Fischerei müssen die Stabilitätsprinzipien angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Er dienen eisen inzake de duurzaamheid te worden ingevoerd om te voorkomen dat de emissieresultaten teruglopen.
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geselecteerde database moet voldoen aan het ACID-principe (atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid);
Eine gewählte Datenbank muss nach dem ACID-Prinzip (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability) arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij bevorderen het optimale gebruik en de duurzaamheid op lange termijn van de visserijrijkdommen;
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de sterkte, de lekdichtheid en de duurzaamheid bij normaal vervoer en bij normale behandeling;
Solidität, Undurchlässigkeit und Festigkeit bei normalen Transportbedingungen und normaler Handhabung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoeren van verdere herstructurering om governance, efficiëntie en financiële duurzaamheid te verbeteren.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat erom onze sociale systemen te moderniseren en de duurzaamheid ervan te garanderen.
Es geht darum, unsere sozialen Systeme zu modernisieren und zukunftsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU
Daarmee heeft de ECB bijgedragen aan het veiligstellen van de duurzaamheid van de niet-inflatoire economische groei in de eurozone.
Dadurch trug die EZB zur Gewährleistung eines nichtinflationären Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet bei.
   Korpustyp: EU
het potentieel om milieueffecten te verminderen vanwege de duurzaamheid en de mogelijkheid tot hergebruik van de producten;
Die Möglichkeit, die Umweltauswirkungen von Erzeugnissen durch eine Verbesserung ihrer Langlebigkeit und Wiederverwendbarkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die schadelijk is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie hinsichtlich der Ausführung oder Herstellung keine Fehler aufweisen, die ihre Wirkung oder ihren Erhaltungszustand beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van pensioenen wordt een van de grootste uitdagingen voor onze samenlevingen in de komende decennia.
Die umfassende Sicherung der Altersversorgung ist eine der größten Herausforderungen für unsere Länder in den kommenden Jahrzehnten.
   Korpustyp: EU
Anderzijds stelt het ons ook voor uitdagingen: hoe kunnen wij de duurzaamheid van onze hulpbronnen waarborgen gelet op de klimaatverandering?
Auf der anderen Seite stellt sie uns auch vor Herausforderungen: Wie können wir Ressourcennachhaltigkeit garantieren, wenn wir mit dem Klimawandel konfrontiert sind?
   Korpustyp: EU
Europa moet op tal van terreinen technische vooruitgang boeken, onder meer op het gebied van gezondheidszorg, duurzaamheid en veiligheid.
Europa braucht in vielen Bereichen technische Verbesserungen, beispielsweise im Gesundheitswesen, der Sicherheit und bei nachhaltigem Wachstum.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan niet aanvaarden dat de eisen inzake duurzaamheid van 80.000 km tot 160.000 km worden verlengd.
Die Kommission kann sich nicht mit einer Anhebung der Dauerhaltbarkeitsforderung von 80 000 auf 160 000 Kilometer abfinden.
   Korpustyp: EU
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die nadelig is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie keine bauart- oder herstellungsbedingten Mängel aufweisen, die ihre Wirkung oder die Erhaltung eines guten Zustandes beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder lijkt het noodzakelijk om verantwoordelijke consumptie te bevorderen waarin kwaliteit en duurzaamheid van de productie vooropstaan.
Darüber hinaus erscheint es notwendig, einen verantwortungsbewussten Verbrauch zu fördern, in dem Qualität und Rentabilität der Produktion Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
Dat heeft vooral gevolgen voor startende ondernemers en kan de duurzaamheid van de Europese economie in het geding brengen.
Das würde Unternehmer benachteiligen, die sich geschäftlich stark engagieren, und könnte das Zukunftspotenzial der europäischen Wirtschaft gefährden.
   Korpustyp: EU
Er moeten verticale overeenkomsten worden gesloten om de veiligheid van de consument te waarborgen en de duurzaamheid van de industrie te vergroten.
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
   Korpustyp: EU
Het is immers niet mogelijk om op het gebied van duurzaamheid een hogesnelheidsnetwerk op te zetten, en daarbij gebruik te maken van volkomen verouderde knooppunten.
Man kann kein zukunftsfähiges Internet schaffen, wenn die Knoten dieses Netzes sozusagen 'von gestern' sind.
   Korpustyp: EU
Zelfs wanneer gebruik wordt gemaakt van de interpretatiemarge in de criteria betekent dat niet dat dat de duurzaamheid van de EMU en de munt aan zou tasten.
Selbst wenn der in den Kriterien enthaltene Interpretationsspielraum genutzt wird, bedeutet das nicht, daß der Bestand der WWU und des Euro damit gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
En we dringen aan op langetermijnplanning met betrekking tot het gebouwenbeleid, om zo de duurzaamheid van de begroting te kunnen verzekeren.
Mit Blick auf einen tragfähigen Haushalt müssen wir ebenfalls auf die notwendige langfristige Planung bei der Gebäudepolitik bestehen.
   Korpustyp: EU
We streven denk ik duidelijk naar hetzelfde doel: de duurzaamheid van de kabeljauwbestanden in de Oostzee, en daarmee de bestaanszekerheid van de vissers in die regio veiligstellen.
Meines Erachtens steht außer Zweifel, dass wir ein gemeinsames Ziel haben, nämlich die Dorschbestände in der Ostsee auf lange Zeit und damit die Lebensgrundlage der Fischer in dieser Region zu sichern.
   Korpustyp: EU
Als u wel kinderen had, dan gedroeg u zich misschien op een manier... die beter was voor de duurzaamheid van dit woonoord.
Denn wenn Sie Kinder hätten, würden Sie Ihr Verhalten... möglicherweise an der Langlebigkeit des Biotops orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
In Servië: hervormen van de gezondheidszorg, met name het fonds voor de ziektekostenverzekering, teneinde de financiële duurzaamheid te waarborgen en ten behoeve van de gezondheidsbescherming en de volksgezondheid.
In Serbien: Reform des Gesundheitswesens und insbesondere der Krankenkasse, um deren langfristige Finanzierbarkeit zu sichern und den Gesundheitsschutz und den Gesundheitsstand der Bevölkerung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is gezien zijn objectieve kenmerken (wrijving, vuilafstotendheid, duurzaamheid) en het feit dat het is bedoeld voor gebruik buitenshuis, een kampeerartikel.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die afhankelijkheid moeten we proberen te verminderen met maatregelen gericht op efficiëntie, behoud en duurzaamheid, alternatieven en nieuwe vormen van technologie.
Wir sollten nun versuchen, diese Abhängigkeit durch größere Energieeffizienz, Energieeinsparungen, Substitutionsmaßnahmen und neue Technologien zu verringern.
   Korpustyp: EU
De precaire verhouding gebruik/duurzaamheid beperkt zich echter niet alleen tot het feitelijke gebruik en het einde van het leven van het consumptiegoed.
Das ist ein kompliziertes Verhältnis, das keineswegs mit dem Gebrauch oder der "Beendigung " des Lebenszyklus des Erzeugnisses hinfällig wird.
   Korpustyp: EU
We moeten ook ons collectieve gewicht in de strijd gooien om ervoor te zorgen dat criteria met betrekking tot de klimaatverandering en duurzaamheid in het handelsbeleid worden geïntegreerd.
Wir müssen zudem unseren kollektiven Einfluss nutzen, um dafür zu sorgen, dass Klima- und Nachhaltigkeitskriterien in die Handelspolitik einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zal het voorzitterschap voortbouwen op het succes van de unieke conferentie van gisteren over Irak, die de grote duurzaamheid van het Britse beleid heeft aangetoond?
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
   Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat deze generaties dezelfde soort van pensioenzekerheid, -veiligheid en -duurzaamheid verdienen als die waarover we het voor onszelf hebben.
Für diese Generationen muss dieselbe Renten- und Einkommenssicherheit im Alter gewährleistet werden, die wir für uns selbst erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
De groei in rechtstreekse of nevenbanen is volledig afhankelijk van de duurzaamheid van traditionele fabrieksarbeid, terwijl deze industrieën juist in een soort houdgreep zitten.
Das Wachstum der direkten und indirekten Arbeitsplätze setzt eine Verstetigung der traditionellen Industrietätigkeiten voraus. Doch diese Wirtschaftsbereiche stecken in der Klemme.
   Korpustyp: EU
Een toeristenindustrie die gericht is op duurzaamheid, zal automatisch gericht zijn op kwaliteit, wat uiteindelijk ook is wat de consument in deze moderne tijd verlangt.
Eine nachhaltigkeitsorientierte Tourismusbranche wird automatisch auch auf Qualität achten, denn genau das fordert der Verbraucher letztlich in der heutigen Zeit.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats is het voor de duurzaamheid van de ontwikkeling absoluut noodzakelijk dat de Haïtianen zich er volledig voor gaan inzetten.
Viertens, falls die Entwicklung im Laufe mit der Zeit fortsetzen soll, ist es für die Menschen auf Haiti unerlässlich, dass diese Verantwortung für sich selbst übernehmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het Instituut voor milieu en duurzaamheid van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek van de Europese Commissie te Ispra voorgesteld als een geschikte locatie voor zo'n bijeenkomst.
Meiner Ansicht nach ist das Umweltinstitut der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission in Ispra ein geeigneter Ort für eine solche Tagung, und ich schlug vor, sie dort durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is Estland van mening dat de lage geboortecijfers de duurzaamheid van onze cultuur en misschien zelfs onze natie in gevaar brengen.
Gleichzeitig ist sich Estland darüber im Klaren, dass die niedrigen Geburtenraten das Überleben unserer Kultur und möglicherweise sogar unserer Nation gefährden.
   Korpustyp: EU
Maar ze zijn vergeten dat veranderingen in de productiespecificaties van banden niet alleen van invloed zijn op geluid, maar ook op wegligging, veiligheid, brandstofverbruik, kosten en duurzaamheid.
Sie haben jedoch vergessen, dass Änderungen an den Produktionsspezifikationen von Reifen sich nicht nur auf die Abrollgeräusche, sondern auch auf das Haftvermögen, die Sicherheit, den Kraftstoffverbrauch, die Kosten und die Langlebigkeit auswirken werden.
   Korpustyp: EU
Ik steun de bewering van de rapporteur dat er niet moet worden geredetwist over uitstootwaarden, maar dat het debat zich nu moet richten op duurzaamheid.
Ich unterstütze den Berichterstatter darin, dass es nicht nur um den Streit um die Emissionswerte geht, sondern um eine gesellschaftliche Nachhaltigkeitsdebatte.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend worden er in verscheidene landen van de Unie hervormingen doorgevoerd om de duurzaamheid op termijn van deze pensioenstelsels veilig te stellen, wat een eerste vereiste is.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, werden in verschiedenen Ländern der Union Änderungen eingeleitet, um die Rentensysteme sicher zu machen. Das muss als Erstes sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zij wordt ook wel "pool van sociaal nut” genoemd en kan mijns inziens een bijdrage leveren aan de duurzaamheid van onze sociale stelsels in tijden van schaarste.
Er kann, meiner Meinung nach, helfen, unser soziales System aufrecht zu erhalten, wenn die Zeiten hart sind.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat overheden concrete structurele maatregelen invoeren en overtuigend communiceren dat zij zich ertoe verplichten de duurzaamheid van overheidsfinanciën veilig te stellen .
Dabei ist von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen konkrete strukturelle Maßnahmen ergreifen und ihr Bekenntnis zur Gewährleistung tragfähiger Staatsfinanzen überzeugend kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op deze manier levert het monetaire beleid de beste bijdrage aan het veiligstellen van de duurzaamheid van de huidige fase van sterke en niet-inflatoire economische groei .
Auf diese Weise trägt die Geldpolitik am besten dazu bei , dass die derzeitige Phase eines kräftigen und inflationsfreien Wirtschaftswachstums lange anhält .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aanneming van dit derde pakket en van dit voorstel in het bijzonder leidt tot energiemarkten met meer concurrentie, duurzaamheid en zekerheid.
Die Annahme des dritten Pakets und insbesondere des vorliegenden Vorschlags machen den Weg für wettbewerbsfähigere und nachhaltigere europäische Energiemärkte frei, die ein Mehr an Versorgungssicherheit bieten.
   Korpustyp: EU
Er bestaan in alle landen talloze mogelijkheden voor een vervroegde uittreding die de financiële duurzaamheid van de pensioenstelsels onder druk zetten.
Deshalb schlagen wir eine Kombination von Maßnahmen vor. Einerseits schlagen wir vor, die Rentensysteme zu reformieren und das Rentenalter zu verändern.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de duurzaamheid van producten... is eigenlijk omgekeerd evenredig aan economische groei... en zorgt daardoor voor een directe, versterkte prikkel... die ervoor zorgt dat ieder goed dat geproduceerd wordt... een korte levensduur heeft.
Mit anderen Worten: Produktnachhaltigkeit wirkt dem wirtschaftlichen Wachstum entgegen, und somit gibt es einen direkten, verstärkten Anreiz sicherzustellen, dass die Lebensspanne eines beliebigen Produkts möglichst kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen van investeerders geen betrouwbaarheid verlangen, we kunnen van ondernemingen ook niet verlangen dat ze meer investeren, als we zelf in ons beleid geen betrouwbaarheid en duurzaamheid bieden.
Wir können nicht Verlässlichkeit von Investoren verlangen, wir können auch nicht verlangen, dass Unternehmen mehr investieren, wenn wir in der Politik nicht auch Verlässlichkeit und Langfristigkeit anbieten.
   Korpustyp: EU
Gedurende de uitvoeringsfase 2. Gedurende de exploitatiefase Aantal indirect gecreëerde arbeidsplaatsen 3. Gedurende de uitvoeringsfase 4. Gedurende de exploitatiefase (1) In geval van vaste banen typ „vast” in plaats van duurzaamheid in maanden.
In der Implementierungsphase 2. In der operativen Phase Zahl der indirekt geschaffenen Arbeitsplätze: 3. In der Implementierungsphase 4. In der operativen Phase (1) Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate „unbefristet“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van motoren met compressieontsteking is van nature groot en gebleken is dat deze motoren bij een juist en effectief onderhoud goede emissieresultaten kunnen behouden wanneer zij zijn ingebouwd in zware bedrijfsvoertuigen die voor het handelsverkeer aanzienlijke afstanden afleggen.
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is evenwel gebleken dat HMLS-garen weliswaar eigenschappen heeft die het van andere GHS onderscheiden (bijvoorbeeld modulus, krimp, treksterkte en duurzaamheid), maar dat de verschillende soorten van het betrokken product alle dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen hebben.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass HMLS-Garn sich zwar durch einige besondere Merkmale (z. B. Elastizitätsmodul, Schrumpfverhalten, Zugfestigkeit und Ermüdungsfestigkeit) von anderen HFG unterscheidet, die verschiedenen Typen der betroffenen Ware aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen betreffende partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied en andere bilaterale of multilaterale overeenkomsten voor de doeleinden van het GVB, in het bijzonder om de duurzaamheid van de visserijhulpbronnen in de wateren van derde landen en op volle zee te garanderen;
Durchführung von Maßnahmen aufgrund partnerschaftlicher Fischereiabkommen und anderer bilateraler oder multilateraler Abkommen für die Zwecke der GFP und insbesondere optimale Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van paaibiomassa aan een bestand dat zich beneden veilige biologische grenzen bevindt, betekent een ernstige bedreiging voor het herstel en de duurzaamheid van het bestand op de lange termijn.
Die Vernichtung von Laicherbiomasse eines Bestands, der sich außerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet, ist eine ernste Gefahr für dessen Wiederauffüllung und dessen Fortbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kunstmatig uitzetten of overbrengen van visbestanden en andere mariene organismen niet te belemmeren, moeten activiteiten die met het oog daarop nodig zijn, worden toegestaan, op voorwaarde dat zij verenigbaar zijn met de duurzaamheid van de betrokken soort.
Um die künstliche Wiederauffüllung oder Umsetzung von Fischbeständen und anderen Meeresorganismen nicht zu behindern, sollten die hierfür erforderlichen Maßnahmen erlaubt sein, vorausgesetzt, sie sind mit dem Fortbestand der betreffenden Arten vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou een dergelijke procedure de regionale organisaties voor visserijbeheer, met name de NEAFC, helpen versterken en moderniseren en daardoor de duurzaamheid op lange termijn van de visserij in het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan verzekeren.
Des Weiteren würde ein solches Verfahren dazu beitragen, die regionalen Fischereiorganisationen, insbesondere die NEAFC, zu stärken und zu modernisieren und so den langfristigen Fortbestand der Fischereien im Nordostatlantik zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat twee banken interesse hebben laten blijken om de investering in de windmolensector te financieren, is een bijkomende indicatie dat het project geloofwaardig is en dat de markt gelooft in de duurzaamheid ervan op lange termijn.
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweis darauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legering is van invloed op de eigenschappen van de elektroden, met name wat betreft de ontbrandbaarheid, de stabiliteit en de duurzaamheid, waardoor zij beter aan specifieke toepassingen kunnen worden aangepast.
Diese Legierungen verändern die Eigenschaften der Elektroden, vor allem im Hinblick auf Zündfähigkeit, Strombelastbarkeit und Standzeit, und ermöglichen eine bessere Abstimmung der Elektroden auf ihre spezifischen Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de wereldwijde financiële crisis is het vertrouwen in banken sterk afgenomen. De markten, en de Europeanen in het algemeen, moeten opnieuw vertrouwen krijgen in de duurzaamheid en robuustheid van de bankinstellingen en vooral in de toezichthouders.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
   Korpustyp: EU
Met name EIB-projecten in derde landen moeten door onafhankelijke instanties worden gecontroleerd op duurzaamheid, teneinde de economische, sociale en milieugevolgen van de betreffende projecten in kaart te kunnen brengen.
Insbesondere EIB-Projekte in Drittländern sollten unabhängigen Nachhaltigkeitsprüfungen unterworfen werden, um wirtschaftliche, soziale und ökologische Folgen des jeweiligen Projektes zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
De Griekse regering heeft een stevig en geloofwaardig pakket voorgesteld waarmee de economie van het land op weg naar duurzaamheid kan worden geholpen en het vertrouwen kan worden hersteld.
Die griechische Regierung hat ein solides und glaubwürdiges Paket auf den Weg gebracht, mit dem die Wirtschaft auf einen zukunftsfähigen Pfad gelenkt und das Vertrauen wieder hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en de GCC is rekening gehouden met de resultaten en bevindingen van een effectbeoordelingsonderzoek naar de duurzaamheid, dat tussen 2001 en 2004 werd uitgevoerd.
Bei den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen von EU und GCC fanden die Ergebnisse und Schlussfolgerungen einer Nachhaltigkeitsprüfung Berücksichtigung, die zwischen 2001 und 2004 durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de werkzaamheden van de Paritaire Vergadering ACS-EU in 1999 werden gekenmerkt door een groeiende onrust over de duurzaamheid van het bij de Overeenkomsten van Lomé vastgestelde samenwerkingsmodel.
Frau Präsidentin! Die Arbeit der Paritätischen Versammlung AKP-EU im Jahr 1999 war durch die wachsende Besorgnis über den Fortbestand des aus den Lomé-Abkommen hervorgegangenen Kooperationsmodells gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ik heb steeds weer opnieuw ervaren dat bedrijven die op verantwoorde wijze met milieu en duurzaamheid omgaan over een hogere aandeelhouderswaarde beschikken dan bedrijven die deze aspecten aan hun laars lappen.
Ich habe immer wieder erlebt, dass Unternehmen mit einer ordentlichen Umwelt- und Entwicklungspolitik höhere Aktiengewinne verzeichnen als solche, die in anderen Teilen der Welt plündern und rauben.
   Korpustyp: EU
Verder moet er een toereikend garantiesysteem komen om Opel Europa de zelfstandigheid te geven die het nodig heeft om ons steeds betere auto's te blijven leveren in het opzicht van veiligheid, innovatie, energiezuinigheid en duurzaamheid.
Wir brauchen auch ein System mit angemessenen Garantien, um Opel Europa jene Unabhängigkeit zu verleihen, die es braucht, um uns weiterhin sichere, innovativere, energiesparsamere und nachhaltigere Fahrzeuge bieten zu können.
   Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 1070/2009 teneinde de prestaties en de duurzaamheid van het Europese luchtvaartsysteem te verbeteren, verplicht de lidstaten om de nodige maatregelen te nemen voor de uitvoering van de functionele luchtruimblokken voor 4 december 2012.
Verordnung (EG) Nr. 1070/2009 über die Verbesserung der Leistung des europäischen Luftverkehrssystems verlangt von den Mitgliedstaaten, dass diese die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der funktionalen Luftraumblöcke bis zum 4. Dezember 2012 zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, onze socialezekerheidsstelsels, die vlak na de tweede wereldoorlog zijn ontworpen, hebben momenteel in heel Europa met dezelfde problemen van adequaatheid en duurzaamheid te kampen, met dezelfde ontwikkelingsproblemen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Sozialschutzsysteme, die kurz nach dem Zweiten Weltkrieg entworfen wurden, stehen heute in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor den gleichen Problemen und Schwierigkeiten, bei denen es um die Frage ihres Fortbestands und ihrer weiteren Entwicklung sowie darum geht, inwieweit sie noch angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Het ontbreken van een gedegen effectbeoordeling, waarbij rekening is gehouden met de gevolgen voor ons milieu, de volksgezondheid, de economie en de duurzaamheid van onze plattelandsgemeenschappen, toont aan dat onvoldoende nauwkeurig te werk is gegaan.
Der Mangel einer umfassenden Folgenabschätzung, die die Auswirkungen auf unsere Umwelt, Gesundheit, Wirtschaft und den Fortbestand unserer ländlichen Gemeinschaften berücksichtigt, ist der Nachweis dafür, dass keine hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
Galileo is geen speeltje, noch het exclusieve en symbolische project van een bureaucratisch Europa dat ons wil doen geloven dat het niet alleen met zichzelf, zijn competenties en zijn duurzaamheid bezig is.
Galileo ist kein Spielzeug und auch kein exklusives und symbolisches Projekt des Brüsseler Europas, das uns glauben machen will, dass es sich nicht nur um sich selbst, seine eigenen Zuständigkeiten und sein Weiterbestehen sorgt.
   Korpustyp: EU
Dat is niet correct; de hoge rentevoeten van de Griekse regering zijn niet het gevolg van het monetair beleid, maar van hoge risicopremies die verband houden met zorgen van de markt over de duurzaamheid van de schuld.
Das stimmt nicht; die hohen Zinssätze der griechischen Regierung liegen nicht an Faktoren der Währungspolitik, sondern vielmehr an hohen Risikoprämien in Verbindung mit Bedenken des Marktes über Schuldentragbarkeit.
   Korpustyp: EU
Het is immers de bedoeling om de havens ten volle te integreren in de interne vervoersketen van de Unie zodat zij de duurzaamheid en het concurrentievermogen van ons vervoersysteem helpen bevorderen.
Auf diese Weise spielen sie eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, unser Verkehrssystem stabil und wettbewerbsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU
Omdat de inflatie in Slovenië is toegenomen nadat het land toetrad tot de eurozone, heeft het probleem van de duurzaamheid van inflatie en de staatsschuld in Slowakije voor de nodige ongerustheid gezorgd.
Mit Blick auf den Anstieg der Inflation nach der Euro-Einführung in Slowenien wecken die Kontrollierbarkeit der Inflation und das Haushaltsdefizit in der Slowakei Befürchtungen.
   Korpustyp: EU