Zo moeten consumenten nu tot 160 000 kilometer de duurzaamheid van de voorzieningen tegen luchtverontreiniging kunnen aantonen en niet meer tot 80 000 kilometer.
So müssen die Verbraucher jetzt eine Dauerhaltbarkeit der Abgasanlagen von 160 000 km anstatt 80 000 km nachweisen.
Korpustyp: EU
Belangrijk is ook dat voor duurzaamheid wordt gezorgd.
Wichtig ist auch, daß die Dauerhaltbarkeit gesichert wird.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit ieder onderzoek over de doeltreffendheid en de duurzaamheid van katalysatoren.
Alle Untersuchungen über die Effektivität und die Dauerhaltbarkeit von Katalysatoren zeigen das.
Korpustyp: EU
Controle van de vergrendelingsdrempel en duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dus de bepalingen verscherpt inzake de duurzaamheid van componenten die betrekking hebben op de uitstoot.
Wir haben also die Bestimmungen für die Dauerhaltbarkeit der emissionsrelevanten Teile verschärft.
Korpustyp: EU
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging),
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging)
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage beschrijft de test om de duurzaamheid van voorzieningen tegen verontreiniging bij voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor of compressieontstekingsmotor te verifiëren.
In diesem Anhang ist die Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen in Fahrzeugen mit Selbstzündungs- oder Fremdzündungsmotor beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging)
Prüfung Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Daarnaast geeft de tabel bepaalde richtsnoeren voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden in tabel 1 bepaalde richtsnoeren gegeven voor het verkrijgen van de gewenste textuur en duurzaamheid.
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de vergrendelingsdrempel en de duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
Überprüfung der Verriegelungsgrenze und der Haltbarkeit von Retraktoren mit Notverriegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiksaanwijzing vermeldt de lijst met normen en standaarden aan de hand waarvan de duurzaamheid wordt beoordeeld.
Die Gebrauchsanleitung enthält eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zal de chemische duurzaamheid van de matrices voor de conditionering van actiniden worden bepaald door onderzoek naar corrosie en uitloging.
Schließlich soll durch Studien zur Korrosion und Auslaugung die chemische Haltbarkeit der Matrizen zur Konditionierung von Aktiniden ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeerinrichting mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeervoorziening mag de duurzaamheid van de gordel voor volwassenen niet beïnvloeden en moet aan de omstandigheden van de temperatuurtest van punt 8.2.8.1 worden onderworpen.
Die Arretiereinrichtung darf die Haltbarkeit des Gurtes für Erwachsene nicht beeinträchtigen und muss der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de vergrendelingsdrempel en de duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product dient te voldoen aan de eisen inzake duurzaamheid, stevigheid, veiligheid en stabiliteit in EN-normen die gelden voor het gebruik van het product.
Das Produkt muss den in den EN-Normen genannten Anforderungen hinsichtlich Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität entsprechen.
Duurzaamheid van de optische kenmerken [1]van achtermarkeringsplaten
Beständigkeit der optischen eigenschaften [1]von hinteren kennzeichnungstafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen wiens plichtsgevoel hen dwingt om elk gevoel van duurzaamheid of de identiteit achter zich te laten, en degenen voor wie dat de aantrekkingskracht is.
Solche, deren Pflichtgefühl sie dazu bringt, jede Art von Beständigkeit oder Identität hinter sich zu lassen und solche, für die gerade das den Reiz ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage 11 — Duurzaamheid van de optische kenmerken van achtermarkeringsplaten
Anhang 11 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de commissaris, de door u beschreven mechanismen hebben betrekking op de duurzaamheid van de investering, niet op een mogelijke eerdere relocatie.
Frau Kommissarin! Der von Ihnen beschriebene Mechanismus bezieht sich auf die Beständigkeit der Investition, nicht auf eine eventuell vorher erfolgte Standortverlagerung.
Korpustyp: EU
De instantie die de goedkeuring heeft verleend, heeft het recht de duurzaamheid van de optische kenmerken van een type in gebruik zijnde achtermarkeringsplaat te controleren.
Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, die Beständigkeit der optischen Eigenschaften eines Typs einer hinteren Kennzeichnungstafel bei Gebrauch zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Duurzaamheid van de optische kenmerken van retroflecterende voorzieningen
Anhang 9 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissiereductie is een complex domein met tal van interacties tussen technologieën, invloed op brandstofbesparingen, rijprestaties, duurzaamheid en kosten.
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie die de goedkeuring heeft verleend, heeft het recht de duurzaamheid van de optische kenmerken van een type in gebruik zijnde retroflecterende voorziening te controleren.
1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers die Beständigkeit der optischen Eigenschaften nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
integreren van OTD, centraal stellen van het realiseren van duurzaamheids- en industriële concurrentiedoelstellingen betreffende kosten, prestatie en duurzaamheid op lange termijn en ondervangen van kritieke technische problemen;
für die Integration von FTE zu sorgen, als vorrangige Ziele die langfristige Nachhaltigkeit und industrielle Wettbewerbsfähigkeit (Kosten, Leistung, Beständigkeit) anzustreben und kritische technologische Engpässe zu beheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het belang van tests om de duurzaamheid van de optische kenmerken van retroflecterende voorzieningen te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die duurzaamheid vast te stellen met laboratoriumproeven van beperkte duur.
Trotz der Bedeutung von Prüfungen auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
Dit zal enorm bijdragen aan de duurzaamheid van de inflatie in Slowakije.
Das wird wesentlich dazu beitragen, die Inflation in der Slowakei auf Dauer unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU
Duurzaamheid van de respons en geschatte overlevingsgetallen leveren aanvullend bewijs voor het klinisch voordeel van dasatinib.
Zusätzlich belegen die Dauer der Remission und die geschätzten Überlebensraten den klinischen Nutzen von Dasatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In omstandigheden, waarbij een snelle aanvang van protectie nodig is, kan daarom een derde dosis noodzakelijk zijn om de duurzaamheid van de protectie te garanderen.
In Fällen, in denen ein schnell eintretender Schutz benötigt wird, könnte daher eine dritte Dosis notwendig sein, um die Dauer des Schutzes sicherzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het begrip ontwikkeling daarentegen verwijst in zichzelf al naar duurzaamheid en continuïteit - concepten die niet denkbaar zijn zonder het idee van bescherming van de natuur en van het leven.
Schon der Begriff Entwicklung beinhaltet die Vorstellung von Dauer und Langfristigkeit. Und diese zeitliche Komponente schließt das Konzept der natürlichen Umwelt, der Bewahrung der Lebensgrundlagen ein.
Korpustyp: EU
Als we duurzaamheid willen waarborgen en werkelijk een groene economie willen ontwikkelen, dienen we milieuvriendelijke ondernemingen te stimuleren en efficiënt gebruik te maken van hulpbronnen. Dat geldt ook voor de manier waarop we gebruik maken van onze arbeidskrachten.
Wenn wir auf Dauer Nachhaltigkeit gewährleisten und eine grüne Wirtschaft entwickeln wollen, müssen wir umweltfreundliche Unternehmensformen fördern und die Ressourcen wirksam nutzen, wozu ebenfalls der Umgang mit unseren Arbeitskräften gehört.
Korpustyp: EU
Gebied Omschrijving Klinisch De aanvrager zal het definitieve rapport leveren van de gecombineerde 48-wekengegevens uit de twee belangrijkste onderzoeken C206 en C216 (DUET-1 en DUET-2) ter onderbouwing van de duurzaamheid van de virologische onderdrukking die met etravirine wordt bereikt en om het veiligheidsprofiel van de stof nader te bepalen.
Bereich Beschreibung Klinisch Der Antragsteller wird den Abschlussbericht zu den gepoolten 48-Wochen-Daten der beiden pivotalen Studien C206 und C216 (DUET 1 und DUET 2) vorlegen, um die Dauer der mit Etravirin erreichten virologischen Suppression zu untermauern und um das Sicherheitsprofil des Präparates weiter zu bewerten.
Nu, tien later, is die duurzaamheid nog steeds ver te zoeken.
Zehn Jahre später sind die Anzeichen für eine nicht nachhaltigeEntwicklung immer noch da.
Korpustyp: EU
Duurzaamheid betekent dat we de belasting op arbeid door belasting op verontreiniging en hulpbronnen moeten vervangen.
NachhaltigeEntwicklung bedeutet Besteuerung umweltschädlicher Tätigkeiten und von Ressourcen anstelle der Besteuerung der Arbeit.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook buiten die gezamenlijke bijeenkomsten en buiten de Raden van ministers van Milieu de aandacht op milieu en duurzaamheid vestigen.
Wir brauchen vor allem auch außerhalb solcher gemeinsamen Sitzungen das Bewußtsein, Umwelt und nachhaltigeEntwicklung zu leben, und das auch außerhalb der Umwelträte.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, weinigen van ons zullen het belang betwisten van een duurzaamheid op lange termijn van de commerciële visbestanden.
(EN) Frau Präsidentin! Kaum jemand von uns wird bestreiten, dass eine nachhaltigeEntwicklung der kommerziell befischten Bestände wichtig ist.
Korpustyp: EU
Het nieuwe energiebeleid moet met name in tijden van algemene crisis gericht zijn op economische efficiëntie en mag in geen geval de economische duurzaamheid van de Europese landen in gevaar brengen. Dat mag echter niet ten koste van het milieu gaan.
Neue Energiestrategien dürfen, vor allem vor dem Hintergrund der allgemeinen Krise, die wirtschaftliche Effizienz nicht außer Acht lassen und auf keinen Fall die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Länder Europas aufs Spiel setzen; aber auch bei der Umwelt dürfen deshalb keine Abstriche gemacht werden.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur schrijft, moeten wij dit op onze eigen Europese manier doen. Dit houdt onder andere in dat duurzaamheid, gelijke behandeling van mannen en vrouwen alsook evenwaardigheid bovenaan het lijstje moeten staan.
Wir werden es auf unsere eigene, europäische Weise bewerkstelligen, wie der Berichterstatter schreibt, und das bedeutet unter anderem, daß nachhaltigeEntwicklung, Chancengleichheit und Gleichwertigkeit sehr wichtig genommen werden.
Korpustyp: EU
duurzaamheidZukunftsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar is er voor de duurzaamheid van onze multi-etnische samenleving een alternatief voor hoger onderwijs?
Dennoch, gibt es für die Zukunftsfähigkeit unserer multiethnischen Gesellschaft irgendeine Alternative zur höheren Bildung?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd, commissaris, staan in het gesloten handelsakkoord nauwelijks aanwijzingen voor duurzaamheid, gerichte verandering, internationale economische samenwerking.
Zugleich, Herr Kommissar, sind in dem abgeschlossenen Freihandelsabkommen kaum Hinweise auf Zukunftsfähigkeit, orientierte Veränderung, internationale Wirtschaftskooperation.
Korpustyp: EU
De EU vergrijst en om de duurzaamheid van de sociale bijstand te waarborgen moet de arbeidsproductiviteit worden verhoogd.
Die Bevölkerung der EU altert, und um die Zukunftsfähigkeit der sozialen Systeme zu gewährleisten, muss die Arbeitsproduktivität gesteigert werden.
Korpustyp: EU
Aangezien er goede vorderingen worden gemaakt, richten we ons steeds meer op de Iraakse verantwoordelijkheid en de duurzaamheid op de lange termijn
Da der Fortschritt weitergeht, konzentrieren wir uns in zunehmenden Maße auf das irakische Eigentumsrecht und die langfristige Zukunftsfähigkeit.
Korpustyp: EU
De Commissie zal bijvoorbeeld een openbaar debat organiseren over de toekomst van pensioenen en opties bestuderen die de duurzaamheid en toereikendheid van de pensioenstelsels waarborgen.
Zum Beispiel wird die Kommission eine öffentliche Debatte über die Zukunft der Pensionen in Gang setzen und Optionen zur Gewährleistung der Zukunftsfähigkeit und Angemessenheit der Pensionssysteme analysieren.
Korpustyp: EU
Integendeel, vrouwen met kinderen bewijzen een dienst aan de maatschappij, aangezien zij bijdragen aan de bestrijding van de lage geboortecijfers en de vergrijzing van de bevolking en garanties bieden voor de duurzaamheid van het socialeverzekeringsstelsel.
Sie ist doch kein Problem, sondern vielmehr ein Dienst an der Gesellschaft, der dazu beiträgt, etwas gegen niedrige Geburtenraten und die Alterung der Bevölkerung zu unternehmen und die Zukunftsfähigkeit der sozialen Sicherungssysteme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het hele vraagstuk van landbouw en platteland, het milieu en de wezenlijke instandhouding van het evenwicht tussen het gebruik van middelen en de economische levensvatbaarheid en duurzaamheid daarvan, dienen voldoende aandacht te krijgen en tot in detail te worden behandeld.
Die gesamte Problematik der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, in Verbindung mit der Umweltfrage und der erforderlichen Erhaltung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Verwendung von Ressourcen und der Wirtschaftlichkeit und Zukunftsfähigkeit dieser Verwendung, verlangen gründliche Überlegungen und eine ausführliche Beratung.
Korpustyp: EU
De volledige verwezenlijking van een concurrerende interne markt zonder grenzen is essentieel voor de revitalisering van de Europese economie en de stimulering van groei, concurrentievermogen en duurzaamheid in de EU.
Die vollständige Verwirklichung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarkts ohne Barrieren ist von grundlegender Bedeutung für eine Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und für die Stimulierung des Wachstums, der Wettbewerbsfähigkeit und der Zukunftsfähigkeit in der EU.
Korpustyp: EU
ertoe bijdragen dat Europa klaar is om van een later groeiherstel te profiteren door ervoor te zorgen dat de Europese economie voldoet aan de eisen op het gebied van concurrentievermogen en duurzaamheid en de toekomstige behoeften, zoals uiteengezet in de Lissabonstrategie.
Vorbereitung Europas auf den Aufschwung, damit die europäische Wirtschaft dann daraus auch Nutzen ziehen und — wie in der Lissabon-Strategie skizziert — den Anforderungen im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Zukunftsfähigkeit gerecht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van Europa 2020 hebben we de contouren geschetst van een nieuw concept voor het EU-industriebeleid, dat veel meer betekent voor het concurrentievermogen en de duurzaamheid van de werkgelegenheid in de Europese Unie.
Im Rahmen von Europa 2020 haben wir auf europäischer Ebene ein neues Konzept für die Industriepolitik vorgestellt, das viel mehr für die Wettbewerbsfähigkeit und die Zukunftsfähigkeit der Arbeitsplätze in der Europäischen Union leistet.
Korpustyp: EU
duurzaamheidTragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien hierop niet door middel van een duidelijke en geloofwaardige exitstrategie wordt ingespeeld , zou dit het vertrouwen onder het publiek in de duurzaamheid van overheidsfinanciën en het economisch herstel ernstig kunnen ondermijnen .
Wird diesen nicht mit einer klaren und glaubwürdigen Ausstiegsstrategie begegnet , könnten das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten het eurogebied en de euro .
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten de eurozone en de euro .
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe beoordeelt hij de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoers tussen elke deelnemende valuta en de euro en dient hij als forum voor de coördinatie van monetair en wisselkoersbeleid en voor het beheer van het interventie - en financieringsmechanisme van ERM II .
In diesem Zusammenhang beurteilt er die Tragfähigkeit des bilateralen Wechselkurses zwischen jeder am WKM II teilnehmenden Währung der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden EU-Länder und dem Euro . Daneben dient er als Forum für die Koordination der Geld - und Wechselkurspolitik und für die Verwaltung des Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het erkende belang duurzaamheid, voorspelbaarheid en grotere veiligheid op lange termijn in de ruimte te bewerkstelligen;
Es ist anerkanntermaßen wichtig, ein von langfristiger Tragfähigkeit, Vorhersagbarkeit und größerer Sicherheit geprägtes Umfeld im Weltraum zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dreigt echter tegelijkertijd een extra belasting te vormen voor de economie, de samenleving en de duurzaamheid van de overheidsfinanciën.
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 december 2006 worden, waar passend, overeenkomstig de in artikel 11, lid 2, vastgestelde procedure mechanismen gedefinieerd en overeengekomen om de financiële en operationele duurzaamheid van infrastructuurdiensten te garanderen.
Bis zum 31. Dezember 2006 werden gegebenenfalls Mechanismen zur Sicherstellung der finanziellen und operationellen Tragfähigkeit der Infrastrukturdienste bestimmt und nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentliche Verwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een gezond strategisch plan voor de middellange/lange termijn voor de opleiding van magistraten met als doel de verbetering van zowel het functioneren als de financiële duurzaamheid.
Entwicklung einer fundierten mittel- bis langfristigen Strategie für das Ausbildungsinstitut der Magistrate zur Verbesserung seiner Tätigkeit und finanziellen Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor financiële duurzaamheid van de eerste pijler van het pensioenstelsel door gepaste parametrische hervormingen.
Gewährleistung der finanziellen Tragfähigkeit der ersten Säule des Rentensystems durch adäquate parametrische Reformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheidnachhaltige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkzaamheden van de werkgroep fiscale duurzaamheid om de reële overheidsuitgaven terug te dringen ondersteunen.
Unterstützung der Tätigkeit der Arbeitsgruppe für eine nachhaltige Finanzpolitik mit dem Ziel, die realen öffentlichen Ausgaben zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties worden op objectieve en transparante wijze beoordeeld op basis van de benuttingsgraad van de toegewezen middelen, de effectieve uitvoering van de lopende maatregelen, de vermindering van de armoede en de duurzaamheid van de ontwikkelingsmaatregelen.
Die Leistungen werden in objektiver und transparenter Weise beurteilt, wobei auf die Verwendung der zugewiesenen Mittel, die wirksame Umsetzung der laufenden Maßnahmen, die Milderung oder Verringerung der Armut und die Verabschiedung von Maßnahmen für eine nachhaltige Entwicklung geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat keurmerk moet garant staan voor de enorme culturele en sociale diversiteit, de kwaliteit van de diensten en de duurzaamheid van toeristische projecten in de Europese Unie. Dit merkteken zal door middel van een adequate mediacampagne onder de aandacht van potentiële bezoekers uit derde landen moeten worden gebracht.
Wir befürworten auch den Vorschlag, ein touristisches Zeichen „Europäische Union“ zu schaffen, das für die ungeheure kulturelle und soziale Vielfalt, hochwertige Dienstleistungen und nachhaltige Fremdenverkehrsprojekte in der EU steht und mit einer angemessenen, auf potenzielle Besucher aus Drittländern gerichteten Medienkampagne gefördert würde.
Korpustyp: EU
"dat de duurzaamheid van de voedingsmiddelenproductie rechtstreeks gebonden is aan een doelmatig watergebruik";
"dass die nachhaltige Produktion von Nahrungsmitteln direkt mit der effizienten Nutzung von Wasser verbunden ist";
Korpustyp: EU
Ik denk dat we veel meer bewustzijn voor een debat over duurzaamheid moeten ontwikkelen, vooral nu gebleken is dat het niet alleen maar gaat om een klimaatcrisis, maar ook om een grondstoffencrisis. Maar zelfs dat kan men ten voordele transformeren.
Ich glaube, dass wir viel mehr Bewusstsein für eine nachhaltige Debatte entwickeln müssen, und es hat gezeigt, dass wir mehr haben als nur eine Klimakrise, sondern auch eine Rohstoffkrise, aber auch die kann man positiv umwandeln.
Korpustyp: EU
Duidelijkheid, transparantie en ethische duurzaamheid: dat moeten de gedragslijnen binnen de Europese besluitvorming zijn, of er nu sprake is van de interne bestuurscultuur van de Unie of het garanderen van rechten en veiligheid voor de burgers.
Richtschnur für die europäischen Entscheidungen müssen Klarheit, Transparenz und ethisch nachhaltige Tätigkeit sein, ob es um die innere Verwaltungskultur oder darum geht, die Rechte und die Sicherheit der Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Zij dragen de democratische, financiële en bestuurlijke verantwoordelijkheid voor de stedelijke duurzaamheid.
Sie tragen die demokratische, finanzielle und verwaltungsmäßige Verantwortung für die nachhaltige Stadtentwicklung.
Korpustyp: EU
Vanochtend vertelde commissaris Piebalgs in een vraag-en-antwoordvergadering dat er certificering zal worden ingevoerd om de duurzaamheid van biobrandstoffen te garanderen.
Heute Vormittag hat Kommissar Piebalgs in einer Fragestunde darauf hingewiesen, dass es keine Zertifizierung für die nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen geben werde.
Korpustyp: EU
Door op deze successen en ontwikkelingsstrategieën voort te bouwen kan de EU al haar potentieel mobiliseren en haar economie op weg helpen naar sterke groei en duurzaamheid.
Wenn die Union auf diese Erfolge und Entwicklungsstrategien aufbaut, dann kann sie auch ihr gesamtes Potenzial ausschöpfen und eine nachhaltige Wirtschaft mit hohen Wachstumsraten aufbauen.
Korpustyp: EU
Wij hebben voor de meeste voorstellen in dit verslag gestemd, dat de tweede lezing is van een richtlijn die beoogt milieuwetgeving van kwaliteit te maken die, aldus de rapporteur, de duurzaamheid van de productie kan verbeteren, de productie van afval kan verminderen en langetermijninvesteringen en bedrijven die een serieus milieubeleid voeren kan stimuleren.
Wir haben für die meisten Vorschläge gestimmt, die in diesem Bericht zur zweiten Lesung der Richtlinie zur Einführung einer soliden Umweltgesetzgebung unterbreitet wurden, die – wie der Berichterstatter bekräftigt – eine nachhaltige Produktion, ein geringeres Abfallaufkommen, langfristige Investitionen und Unternehmen mit seriöser und fortschrittlicher Umweltarbeit fördern soll.
Korpustyp: EU
duurzaamheidnachhaltigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de GLB-hervormingen van 2003 en 2004 tot de duurzaamheid van de landbouw
Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Landwirtschaft: die GAP-Reformen von 2003 und 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de maatregel ten goede komt aan de betrokken visserijgemeenschappen, om voor samenhang met de algemene beginselen van het gemeenschappelijk visserijbeleid te zorgen, de duurzaamheid op lange termijn van de visserijactiviteiten te bevorderen en negatieve effecten op de plaatselijke economie te voorkomen, is het bijzonder nuttig het overbrengen van de vaartuigen te evalueren.
Eine Bewertung der Überführungen ist von besonderem Nutzen, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen den betroffenen vom Fischfang lebenden Gemeinden zugute kommen, den allgemeinen Grundsätzen der gemeinsamen Fischereipolitik entsprechen und der Förderung einer langfristig nachhaltigen Fischereitätigkeit dienen und dass negativen Auswirkungen auf die örtliche Wirtschaft vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlootvernieuwing is een noodzaak, maar ik wil wel dat duurzaamheid daarbij centraal staat.
Die Flotte muss erneuert werden, doch ich möchte, dass dies auf einer nachhaltigen Grundlage geschieht.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het verslag is de zogenaamde "tarifering om de duurzaamheid van de waterreserves te ondersteunen" , door middel van doorberekening van de kosten voor de dienstverlening op watergebied en door beperking, met hogere prijzen natuurlijk, van het watergebruik.
Der rote Faden des Berichts ist die so genannte "Preisgestaltung als politisches Instrument zur Förderung eines nachhaltigen Umgangs mit Wasserressourcen ", bei der der Grundsatz der Kostendeckung für wasserwirtschaftliche Dienstleistungen durchgesetzt und Wassernutzung und -verbrauch durch Erhöhung der Preise eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU
Een efficiënt, naar buiten gericht toerismebeleid van de Europese Unie veronderstelt een geïntegreerd beleid voor duurzaamheid van het Europees toerisme binnen de Europese Unie.
Nichtsdestotrotz hängt eine effektive Tourismuspolitik der EU gegenüber anderen Ländern von einer integrierten Politik für einen nachhaltigen europäischen Tourismus innerhalb der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU
Omdat we het probleem niet aan de wortel aanpakken en omdat we geen duurzaamheid en alternatieven aan de opiumboeren aanbieden, doen we niet alleen de burgers van Afghanistan tekort, maar ook de burgers van Europa.
Indem wir das Problem nicht an der Wurzel packen und den Opiumbauern keine nachhaltigen Alternativen anbieten, lassen wir nicht nur die Bürger Afghanistans im Stich, sondern auch die Bürger in Europa.
Korpustyp: EU
Ten slotte omdat de duurzaamheid van de visserij in het gebied erdoor wordt bevorderd en omdat de overeenkomst voorziet in een objectief beoordelingssysteem van de visbestanden en daarvoor mechanismen voor wetenschappelijke samenwerking vaststelt.
Schließlich ist es positiv, weil es dem nachhaltigen Fischfang in diesem Gebiet dient, es umfasst einen Mechanismus für die objektive Analyse der Fischbestände und schafft Vorkehrungen für eine wissenschaftliche Zusammenarbeit in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste middel hiervoor is een opwaardering van de Economische en Sociale Raad van de Verenigde Naties, de ECOSOC. Een nauwe samenwerking met de Groep van twintig zou de aanzet tot en de basis voor een nieuwe economische raad voor de wereld kunnen zijn, een raad die de wereldeconomie in de richting van duurzaamheid kan sturen.
Das zentrale Instrument hierfür ist die Stärkung und Aufwertung des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen, des ECOSOC; und in Verzahnung mit der Gruppe der Zwanzig könnte hier in der Zusammenarbeit wirklich der Keim und die Grundlage für einen neuen Weltwirtschaftsrat entstehen, der die Weltwirtschaft maßgeblich im Sinne einer nachhaltigen Politik beeinflussen kann.
Korpustyp: EU
Het is zonneklaar dat we zo snel mogelijk moeten overgaan naar duurzaamheid, met andere woorden dat we zoveel mogelijk de ontwikkeling van duurzame energie bevorderen en oplossingen kiezen die het milieu ten goede komen.
Es ist einleuchtend, daß man versuchen muß, möglichst schnell zu nachhaltigen Energieträgern zu wechseln, d. h., erneuerbare Energie und umweltgerechte Lösungen möglichst intensiv zu fördern.
Korpustyp: EU
Als men een heel ander soort schepen naar dit gebied stuurt dan er traditioneel worden gebruikt, dreigt het gevaar dat de duurzaamheid van de visserij er wordt aangetast.
Eine Entsendung völlig anderer Bootstypen als der traditionell in diesem Gebiet verwendeten könnte die Gefahr einer weniger nachhaltigen und weniger umweltfreundlichen Fischerei bergen.
Korpustyp: EU
duurzaamheidnachhaltig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen als we de beste technologieën nog verder ontwikkelen, kan Europa duurzaamheid creëren op het gebied van milieubescherming, industrie en energievoorziening en daarbij mondiale markten veroveren.
Denn nur, wenn wir die besten Technologien weiterentwickeln, kann Europa im Umweltschutz, in der Industrie, bei der Energieversorgung nachhaltig wirtschaften und dabei globale Märkte erobern.
Korpustyp: EU
De Commissie streeft er meer in het algemeen naar om de duurzaamheid van Europese vervoersystemen te bevorderen, daarbij rekening houdend met doelstellingen voor het behoud van het milieu op de middellange en lange termijn.
Generell beabsichtigt die Kommission, die europäischen Verkehrssysteme nachhaltig zu machen und darin mittel- und langfristige Umweltziele zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
We moeten de kans aangrijpen om energie en biobrandstoffen uit hernieuwbare grondstoffen decentraal te produceren. Hierdoor is niet alleen de duurzaamheid van de productie gewaarborgd, maar kunnen ook ter plaatse beschikbare grondstoffen worden gebruikt.
Die Chance der dezentralen Erzeugung von Energie und Biotreibstoffen aus nachwachsenden Materialien muss genutzt werden, denn dadurch kann Energie auch nachhaltig erzeugt werden und es können jene Grundstoffe genutzt werden, die vor Ort vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Als we spreken over de maatschappelijke belangen, mogen we niet vergeten dat ook de boeren deel uitmaken van onze samenleving, en dat daarom ook rekening dient te worden gehouden met hun behoeften, indien wij de sociale duurzaamheid van onze landbouw willen waarborgen.
Wenn wir von den Interessen der Gesellschaft reden, sollten wir nicht vergessen, dass auch die Landwirte ein Teil unserer Gesellschaft sind, weshalb ihre Bedürfnisse ebenfalls bedacht werden müssen, wenn wir garantieren sollen, dass unsere Landwirtschaft sozial nachhaltig ist.
Korpustyp: EU
Vijf leden van de belangrijkste fracties van het Europees Parlement hebben een schriftelijke verklaring ondertekend waarin wordt gehamerd op de noodzaak dat Europa een nieuwe weg inslaat, gebaseerd op waterstof. Dat zou een heuse industriële, technologische en maatschappelijke revolutie teweegbrengen en duurzaamheid voor de lange termijn garanderen.
Fünf Mitglieder der größten Fraktionen des Europäischen Parlaments haben eine schriftliche Erklärung unterzeichnet, in der es darum geht, dass Europa einen neuen wirtschaftlichen Kurs, basierend auf der Wasserstofftechnologie, einschlagen muss: eine echte industrielle, technologische und gesellschaftliche Revolution, die auf lange Sicht nachhaltig sein kann.
Korpustyp: EU
Daarmee willen wij een krachtig signaal afgeven aan zowel de Commissie als de sector, en laten zien dat we willen dat de duurzaamheid en levensvatbaarheid van de visserijsector de komende jaren gewaarborgd blijft.
Damit wollen wir sowohl der Kommission als auch dem Sektor eine klare Botschaft zukommen lassen, und wir wollen, dass der Fischereisektor in den kommenden Jahren nachhaltig und lebensfähig bleibt.
Korpustyp: EU
Laten we hopen, mijnheer de Voorzitter, dat de connotatie van duurzaamheid die aan dit verslag is verbonden, betrekking heeft op de ontwikkelingssamenwerking en niet alleen op het symbolische bedrag dat in de begroting is voorgesteld om het beleid waar we allemaal achter staan tot een goed einde te brengen.
Hoffen wir, Herr Präsident, daß sich die Konnotation von nachhaltig, die mit diesem Bericht verbunden ist, auf die Entwicklung bezieht und nicht nur auf den symbolischen Betrag des Haushalts, um die Politik, die wir uns fest wünschen, gut zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
Die samenhang is mijns inziens ook echt noodzakelijk, en persoonlijk denk ik dat deze nieuwe doelstellingen op het punt van duurzaamheid verder gaan dan wat in de andere heroriënteringsfasen van deze projecten voorgesteld is.
Ich halte eine solche Übereinstimmung für unbedingt erforderlich, und meiner persönlichen Überzeugung nach sind die vorgeschlagenen Ziele sicherlich nachhaltig und gehen über die bisherigen Phasen der Neuausrichtung dieser Projekte hinaus.
Korpustyp: EU
Cohesie is geen uniforme formule; het komt er bovenal op aan om te investeren in het maximaal benutten van onze verschillen en garanties te bieden voor de duurzaamheid en bestendigheid van deze investering met het oog op een harmonieuze ontwikkeling.
Kohäsion ist keine Notlösung, sie bedeutet in allererster Linie, größtmöglichen Nutzen aus unseren Unterschieden zu ziehen und sicherzustellen, dass dies mit Blick auf eine harmonische Entwicklung nachhaltig ist.
Korpustyp: EU
Dit maakt deel uit van een zeer uitgebreid pakket voorstellen dat erop is gericht voor het eerst een werkelijk Europees energiebeleid tot stand te brengen, waarbij we willen dat de zekerheid en duurzaamheid van de energievoorziening gewaarborgd is.
Es gehört zu einem sehr umfangreichen Bündel von Vorschlägen, das erstmals eine echte europäische Energiepolitik schafft, wobei wir aber anstreben, dass diese Energie sicher und nachhaltig ist.
Korpustyp: EU
duurzaamheidUmweltverträglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient een hoger maximumgehalte aan endosulfan te worden aangehouden voor volledig voeder voor zalmachtigen, om aldus de duurzaamheid van visteelt te bevorderen zonder de gezondheid van vissen of mensen te benadelen.
Es sollte daher ein höherer Höchstgehalt für Endosulfan in Alleinfutter für Salmoniden vorgeschlagen werden, um eine bessere Umweltverträglichkeit von Fischhaltungssystemen ohne nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier und Mensch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt beschouwd als een allesomvattende indicator voor de algehele maatschappelijke ontwikkeling en vooruitgang in het algemeen. Het houdt echter geen rekening met ecologische duurzaamheid en sociale integratie.
Es hat nach und nach die Rolle eines umfassenden Indikators für die gesamtgesellschaftliche Entwicklung und den Fortschritt im Allgemeinen übernommen, berücksichtigt oder misst Umweltverträglichkeit oder soziale Eingliederung jedoch nicht.
Korpustyp: EU
Er moet benadrukt worden dat het bbp een productiemaat is en dat het geen weerspiegeling is van de duurzaamheid, efficiënt gebruik van de hulpbronnen, sociale inclusie of sociale vooruitgang in het algemeen.
Es muss hervorgehoben werden, dass das BIP ein Maßstab für die Produktion ist und Umweltverträglichkeit, Ressourceneffizienz, soziale Eingliederung oder sozialen Fortschritt im Allgemeinen nicht widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we nieuwe indicatoren voor het meten van het bbp moeten introduceren, zoals ecologische duurzaamheid of sociale integratie, zodat we uit alle gegevens waaruit het bbp is samengesteld, een realistischer beeld kunnen verkrijgen van het land of het gebied waarnaar het bbp verwijst.
Ich bin der Meinung, dass wir neue Indikatoren zur Messung des BIP, wie z. B. die Umweltverträglichkeit und die soziale Eingliederung, einführen sollten, damit die gesamten Informationen, aus denen sich das BIP zusammensetzt, ein wahrheitsgemäßeres Bild des Landes oder der Region zur Verfügung stellen, auf das oder die es sich bezieht.
Korpustyp: EU
Internationaal wordt ingezien dat het bbp zijn beperkingen heeft als indicator van sociale vooruitgang, sociale integratie, ecologische duurzaamheid en doeltreffend hulpbronnengebruik.
Die Unzulänglichkeit des BIP als Indikator des sozialen Fortschritts, der sozialen Eingliederung, der Umweltverträglichkeit und der Ressourceneffizienz wird international immer mehr anerkannt.
Korpustyp: EU
De heroriëntatie van de toeristische industrie in het licht van de duurzaamheid, de koppeling toerisme, milieu en consumenten en de integratie van het midden- en kleinbedrijf zijn positieve stappen in de goede richting, wat moet worden benadrukt.
Die Rückbesinnung der Fremdenverkehrsindustrie auf die Umweltverträglichkeit, die Verbindung Tourimus, Umwelt und Verbraucher, und die Integration der kleinen und mittleren Unternehmen sind positive Schritte in eine richtige Richtung, die hervorgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier getuigen dat de eerbiediging van het milieu, de inspanning om de toeristische ontwikkeling te stoelen op criteria inzake duurzaamheid en de instandhouding en valorisatie van het cultureel en historisch erfgoed prioritaire doelstellingen zijn, waarvoor men zich in bepaalde ultraperifere en eilandgebieden van de Europese Unie krachtig inzet.
Ich möchte hier bekräftigen, daß der Schutz der Umwelt, die Bemühung, die touristische Entwicklung auf Kriterien der Umweltverträglichkeit, der Erhaltung des kulturellen und historischen Erbes zu stützen, bis heute vorrangige Ziele sind, denen in einigen Regionen in äußerster Randlage und Inselregionen der Europäischen Union großes Engagement gilt.
Korpustyp: EU
Dit geldt niet alleen voor de veiligheidsaspecten, maar ook voor andere gebieden, zoals duurzaamheid, investeringen (met name in TEN-projecten) en logistiek.
Dieser bezieht sich nicht allein auf die Sicherheitsaspekte, sondern auch auf viele andere Bereiche, wie Umweltverträglichkeit, Investitionstätigkeit - Stichwort TEN-Realisierung - und Logistik.
Korpustyp: EU
duurzaamheidStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwikkeling van nieuwe versies mag niet ten koste gaan van het tempo van introducering van het ERTMS, de duurzaamheid van de specificaties die nodig is voor een optimale productie van ERTMS-uitrusting, het rendement op investeringen voor de spoorwegondernemingen en een doelmatige planning voor de invoering van het ERTMS.
Die Entwicklung neuer Versionen darf dem Grad der Einführung des ERTMS, der Stabilität der Spezifikationen, die für die Optimierung der Herstellung von ERTMS-Ausrüstungen erforderlich ist, der Anlagerendite für Eisenbahnunternehmen und der effizienten Planung der Einführung des ERTMS nicht abträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten het beginsel van relatieve duurzaamheid handhaven, maar eveneens zorgen dat de controle op naleving van de eisen van de EU effectiever en consequenter wordt uitgeoefend. Daarnaast moeten wij proberen de vele controlemaatregelen waaronder vissers gebukt gaan, te vereenvoudigen.
Den Grundsatz der relativen Stabilität sollten wir beibehalten, aber auch eine größere Effizienz und Konsequenz bei der Kontrolle und der Durchsetzung von EU-Forderungen gewährleisten und gleichzeitig versuchen, die die Fischer belastende Kontrolle zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat Estland een echte aanwinst voor de eurozone zal zijn in onze strijd om het vertrouwen in de eurozone te herstellen met maatregelen om de duurzaamheid van de overheidsfinanciën te verbeteren, door strikter statistisch bestuur.
In unserem Kampf, das Vertrauen in die Eurozone mit Maßnahmen zur Verbesserung der Stabilität der öffentlichen Finanzen durch eine striktere statistische Governance wiederherzustellen, bin ich der Meinung, dass Estland für die Eurozone ein echter Gewinn sein wird.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dat een uiterst belangrijk politiek feit, omdat wederzijdse erkenning een onontbeerlijke voorwaarde is voor elk vredesproces. Men kan een overeenkomst onmogelijk de nodige duurzaamheid geven of ten uitvoer leggen als de ondertekenende partijen elkaar in werkelijkheid niet erkennen en als niemand vertrouwen heeft in de oprechtheid of de vredeswil van de andere.
Es besteht keine Möglichkeit, irgendeinem Abkommen Stabilität zu verleihen und Folgemaßnahmen dazu einzuleiten, wenn die unterzeichnenden Parteien sich in Wirklichkeit nicht gegenseitig anerkennen und niemand auf die guten Absichten und den Friedenswillen des anderen vertraut.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook meen ik dat in dit verslag zou moeten worden aangedrongen op de duurzaamheid van de economische vooruitgang, en ik denk dat dit iets is wat onafgebroken benadrukt moet worden.
Das Bericht besteht beispielsweise nicht im gebotenen Maße auf der Stabilität der wirtschaftlichen Leistungen, die doch nach meinem Dafürhalten ständig betont werden müßte.
Korpustyp: EU
Om naar behoren de sociale realiteit te inventariseren, dienen wij ook de duurzaamheid van de natuurlijke leefomgeving van de persoon te bekijken:het gezin.Met dit in gedachten, zouden wij niet alleen kijken naar de kloof tussen rijk en arm, maar ook naar de kloof die ontstaat door het uiteenvallen van het gezin en sociale isolatie.
Um eine ordnungsgemäße Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit durchführen zu können, würden wir uns auch die Stabilität der natürlichen Umgebung der betroffenen Person ansehen: der Familie. Vor diesem Hintergrund wären für uns nicht nur die Kluft zwischen Arm und Reich von Interesse, sondern auch die Folgen, die das Auseinanderbrechen von Familien und soziale Isolation verursachen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting attendeer ik de Raad erop dat deze de nodige bekwaamheid en moed aan de dag dient te leggen en beslissingen moet nemen die de veiligheid, betrouwbaarheid en duurzaamheid van de burgerluchtvaart in alle opzichten garanderen.
Abschließend möchte ich den Rat darauf aufmerksam machen, dass er nun die geforderte Kompetenz und Courage zeigen muss, um Beschlüsse zu unterstützen und zu fassen, die auch weiterhin die Sicherheit, die Zuverlässigkeit und die Stabilität der Zivilluftfahrt in jeder Hinsicht gewährleisten können.
Korpustyp: EU
Het verlichten van de situatie van de sector op korte termijn met maatregelen zoals de commissaris voorstelt, namelijk het mobiliseren en begunstigen van de mobilisatie van de visserijfondsen, lijkt mij een goede zaak en ik vind dat deze maatregelen verenigbaar moeten zijn met andere maatregelen en met het langetermijnbeleid voor meer duurzaamheid.
Die kurzfristige Verbesserung der Lage des Sektors mit Maßnahmen wie der von der Kommissarin vorgeschlagenen Mobilisierung und Förderung der Mobilisierung des Europäischen Fischereifonds, scheint mir positiv zu sein, und ich bin der Ansicht, dass sie mit anderen Maßnahmen und langfristigen Aktionen für mehr Stabilität zusammenpassen sollten.--
Korpustyp: EU
duurzaamheidlangfristigen Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evaluatie van de duurzaamheid en doeltreffendheid van de verleende steun in landen die eerder in het kader van gemeenschappelijke optredens en andere uniale bijdragen steun hebben ontvangen.
in Ländern, die bereits im Rahmen von Gemeinsamen Aktionen und anderen Beiträgen der Union unterstützt wurden, Bewertung der langfristigenTragfähigkeit und der Wirksamkeit der geleisteten Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is het de bedoeling de duurzaamheid en doeltreffendheid van de tot dusver in het kader van gemeenschappelijke optredens verleende steun te meten, en zo nodig extra steun te verlenen om de vereiste efficiëntie te bereiken.
Prüfung der langfristigenTragfähigkeit und Wirksamkeit der bisher im Rahmen der Gemeinsamen Aktionen geleisteten Unterstützung und je nach Bedarf ergänzende Unterstützung, um die erforderliche Wirksamkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een methode, die een samenstel van criteria omvat, om de duurzaamheid en doeltreffendheid van eerder verleende steun te meten,
Ein Verfahren — unter Einschluss eines Kriterienkatalogs — zur Bewertung der langfristigenTragfähigkeit und Wirksamkeit der bisher geleisteten Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor het verbeteren van de werking en de duurzaamheid van het toezichts- en verificatiestelsel van de voorbereidende commissie van de CTBTO;
Verbesserung des Betriebs und der langfristigenTragfähigkeit des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO-Vorbereitungskommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de werking en de duurzaamheid van het netwerk van bijstations voor seismische metingen (ASS) van het internationaal toezichtsysteem (IMS) van het CTBT;
Verbesserung des Betriebs und der langfristigenTragfähigkeit des Netzes von seismologischen Hilfsstationen (auxiliary seismic stations — ASS) des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System — IMS) des CTBT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de werking en de duurzaamheid van het ASS-netwerk van het IMS van het CTBT
Verbesserung des Betriebs und der langfristigenTragfähigkeit des ASS-Netzes des IMS des CTBT
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geraamd dat een lage FTT op het niveau van de EU bijna 200 miljard euro per jaar zou kunnen opleveren en op mondiaal niveau 650 miljard dollar, wat een substantiële bijdrage van de financiële sector aan de kosten van de crisis en aan de duurzaamheid van de publieke financiën zou kunnen betekenen.
Es wird geschätzt, dass eine Finanztransaktionssteuer mit einem geringen Steuersatz in der EU jährlich fast 200 Mrd. EUR und weltweit 650 Mrd. USD einbringen und auf diese Weise einen wesentlichen Beitrag des Finanzsektors zu den Kosten der Krise und zur langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen darstellen könnte.
Korpustyp: EU
duurzaamheidlangfristige Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige situatie houdt belangrijke uitdagingen en risico's in voor de duurzaamheid van de Griekse economie op lange termijn; de economische en budgettaire situatie kan tevens negatieve overloopeffecten hebben op andere leden van het eurogebied (zoals blijkt uit de ontwikkeling van de financiële spreads van een aantal lidstaten).
Die derzeitige Lage ist für die langfristigeTragfähigkeit der griechischen Wirtschaft mit großen Herausforderungen verbunden, und die Wirtschafts- und Haushaltlage könnte negativ auf andere Mitglieder des Euroraums ausstrahlen – worauf Bewegungen bei den Finanzierungsmargen einiger Mitgliedstaaten bereits hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal treft maatregelen om de efficiëntie en duurzaamheid van staatsbedrijven op centraal, regionaal en lokaal niveau te verbeteren.
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristigeTragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheid en efficiëntie van de steun die in het kader van eerdere gemeenschappelijke optredens is verleend [3];
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen [3] geleisteten Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristigeTragfähigkeit und Stabilität sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid en doeltreffendheid van steun in het kader van gemeenschappelijke optredens
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen Gemeinsamer Aktionen geleisteten Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsmix in de eurozone moet het economische herstel op korte termijn ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit op lange termijn vrijwaren.
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristigeTragfähigkeit und Stabilität sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaamheiddauerhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een op stabiliteit gericht begrotingsbeleid voeren, met inbegrip van een loonbeleid voor de openbare sector dat op consolidatie van de begroting is gericht en een lage inflatie en externe duurzaamheid bevordert.
Umsetzung einer stabilitätsorientierten Finanzpolitik in Verbindung mit einer maßvollen Lohnpolitik im öffentlichen Sektor, die auf die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, eine niedrige Inflationsrate und eine dauerhaft tragfähige Zahlungsbilanzposition ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzaamheid van het bouwwerk;
das Bauwerk muss dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is volstrekt duidelijk dat louter economische vooruitgang en duurzaamheid volledig met elkaar in tegenspraak zijn - en iedere dag weer ondervinden we daarvan de gevolgen.
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
Korpustyp: EU
Het is zelfs zo dat amendement 17 tot een zodanig snelle invoering van nieuwe verwijderingsmiddelen kan leiden dat dit ten koste van de duurzaamheid gaat.
Änderungsantrag 17 könnte sogar eine rasche Einführung neuer Arten der Abfallbeseitigung begünstigen, die weniger dauerhaft wären.
Korpustyp: EU
Verder moet er een internationale interpositiemacht - waarvan de doeltreffendheid en duurzaamheid is aangetoond in Libanon - worden gestationeerd aan de grens tussen Gaza en Israël, omdat dat de enige manier is om een echte wapenstilstand af te dwingen.
Weiterhin, indem an der Grenze zwischen dem Gazastreifen und Israel internationale Friedensstreitkräfte eingesetzt werden - die einzige Maßnahme, die geeignet ist, einen echten Waffenstillstand herbeizuführen, der sich im Libanon als wirksam und dauerhaft erwiesen hat.
Korpustyp: EU
In het cohesiebeleid moet derhalve een definiëring, een objectief instrumentarium zijn vervat, strekkende tot continuïteit en duurzaamheid in plaats van ad-hocmaatregelen.
Die Ziele und Instrumente der Kohäsionspolitik müssen in diesem Fall dauerhaft und stetig definiert werden und dürfen keinen Ausnahmecharakter haben.
Korpustyp: EU
duurzaamheiddie Nachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzaamheid is een essentieel onderdeel van ons groeimodel geworden.
Die Nachhaltigkeit ist zu einem lebenswichtigen Teil unseres Wachstumsmodells geworden.
Korpustyp: EU
Wat is dat voor duurzaamheid? Waar de toegevoegde waarde voor Europa?
Wie steht es um dieNachhaltigkeit und wo bleibt der Mehrwert für Europa?
Korpustyp: EU
Onze ambities richten zich niet alleen op economische groei, maar ook op duurzaamheid.
Unsere Anstrengungen richten sich nicht nur auf das Wirtschaftswachstum, sondern auch auf dieNachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn kiezers en ik zijn van mening dat we van de twee waardesystemen voor duurzaamheid moeten kiezen.
Meine Wähler und ich sind der Meinung, dass wir uns zwischen den beiden Wertsystemen für dieNachhaltigkeit entscheiden müssen.
Korpustyp: EU
Wat de rechtstreekse activiteiten van het Gemeenschappelijk Centrum van Onderzoek betreft, wil ik erop wijzen dat zijn expertise is uitgebreid tot gebieden die een bijzonder politiek belang en een belang voor de burger hebben, zoals de ontwikkeling van alternatieven voor dierproeven, sociaal welzijn, duurzaamheid in de landbouw, bescherming van het milieu.
Was die unmittelbaren Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle betrifft, sei darauf verwiesen, dass ihre sachkundige Beratung auf Bereiche ausgedehnt wurde, die sowohl für die Politik als auch für die Bürger von hohem Interesse sind, wie zum Beispiel die Entwicklung von Alternativen zu Tierversuchen, mehr Wohlstand, dieNachhaltigkeit der Landwirtschaft und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er al veel is bereikt, maar er blijven nog talrijke gemeenschappelijke uitdagingen over zoals veiligheid, milieubescherming, duurzaamheid van energieleveranties, bestrijding van de georganiseerde misdaad, beheer van migratiestromen en interculturele dialoog.
Meiner Meinung nach wurde viel geschaffen, aber zahlreiche gemeinsame Herausforderungen stehen noch vor uns. Zu diesen Herausforderungen gehören die Sicherheit, der Umweltschutz, dieNachhaltigkeit der Energieversorgung, die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, die Steuerung der Migrationsströme und der interkulturelle Dialog.
Korpustyp: EU
duurzaamheidLebensfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Montenegro: zorgen voor verplichte opleiding van rechters, door herziening van de wet inzake de rechtbanken, en budgettaire duurzaamheid van het gerechtelijk opleidingscentrum.
In Montenegro: Gewährleistung der obligatorischen Aus- und Fortbildung von Richtern durch Überarbeitung des Gesetzes über das Gerichtswesen und Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit des Zentrums für Richterausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het document kan dit op langere termijn een bedreiging voor de duurzaamheid van de ferrolegeringenindustrie in de Europese Unie worden wanneer niet snel wordt gezorgd voor mededingingsvoorwaarden die gelijk zijn aan die voor concurrenten uit derde landen [4].
Das könnte langfristig die Lebensfähigkeit der EU-Ferrolegierungsindustrie bedrohen, wenn nicht schnell für faire Bedingungen im Wettbewerb mit Konkurrenten aus Drittländern gesorgt wird“ [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten wij duurzaamheid van de bestaande communautaire infrastructuur en van de instrumenten voor civiele bescherming waarborgen. Met name moeten wij het snellereactievermogen van de Europese Unie in geval van natuurrampen verder versterken en aldus het pad effenen voor een toekomstige Europese macht voor civiele bescherming.
Gleichzeitig müssen wir die Lebensfähigkeit der vorhandenen Infrastrukturen und Werkzeuge der Gemeinschaft im Katastrophenschutzsektor gewährleisten, insbesondere durch Stärkung der Kapazität für eine schnelle Reaktion der Europäischen Union bei Naturkatastrophen, um so den Weg für die zukünftige Schaffung einer europäischen Katastrophenschutztruppe zu ebnen.
Korpustyp: EU
We kunnen de natuur niet beschermen door er een muur omheen zetten. Als wij in Europa duurzaamheid willen moeten wij zorgen voor een groenere industrie en economie.
Um die Lebensfähigkeit Europas zu schützen, bedarf es einer grünen Wende in der Industrie und in der gesamten Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Zoals ook in het verslag van Patrão Neves wordt aangegeven, moeten we niet vergeten dat duurzaamheid drie dimensies kent: een sociale, een economische en een ecologische dimensie.
Was wir nicht vergessen dürfen, ist, dass die Lebensfähigkeit drei Dimensionen hat, die ebenfalls im Neves-Bericht hervorgehoben werden: die soziale Dimension, die wirtschaftliche Dimension und die ökologische Dimension.
Korpustyp: EU
duurzaamheiddauerhafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzaamheid van de gewijzigde omstandigheden en waarschijnlijkheid van een herhaling van de dumping
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense sociaal-democraten volgen het stemgedrag van de PSE-Fractie betreffende het verslag-Izquierdo Collado over de technologische duurzaamheid van de TransEuropese hydrologische netwerken.
Die dänischen Sozialdemokraten folgen der Abstimmungsliste der PSE-Fraktion für den Bericht von Herrn Izquierdo Collado über die technologische, dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung der transeuropäischen Wassernetze.
Korpustyp: EU
Om de duurzaamheid van de convergentie te waarborgen is het onvoldoende dat men de prestaties van een bepaald jaar beoordeelt.
Will man eine dauerhafte Konvergenz gewährleisten, darf man nicht nur die Leistungen eines einzigen Jahres heranziehen.
Korpustyp: EU
Monetaire stabiliteit alleen volstaat echter niet om alle economische problemen in de Unie op te lossen en de duurzaamheid van het Europees concurrentievermogen veilig te stellen tegenover die van de belangrijke handelspartners van de Unie.
Es muß jedoch darauf hingewiesen werden, daß sie allein nicht alle Wirtschaftsprobleme lösen kann, vor denen die Union heute steht und mit denen sie sich morgen auseinandersetzen muß; ebensowenig kann sie allein die dauerhafte Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den großen Handelspartnern der Union gewährleisten.
Korpustyp: EU
Analyse van data na 96 weken behandeling toonden duurzaamheid van antivirale activiteit.
Analysen von Daten über eine Behandlungsdauer von 96 Wochen zeigten eine dauerhafte antivirale Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
duurzaamheiddauerhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen wordt benadrukt dat het waarborgen van de duurzaamheid van de economische convergentie afhangt zowel van het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid .
Insgesamt ist hervorzuheben , dass für die Gewährleistung einer dauerhaften wirtschaftlichen Konvergenz sowohl die Erreichung einer soliden Ausgangsposition als auch der nach der Einführung des Euro eingeschlagene politische Kurs von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al wordt benadrukt dat het waarborgen van de duurzaamheid van de economische convergentie afhangt van zowel het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid . Noodzaak van duurzame convergentie Voordelen van duurzame convergentie
Alles in allem wird betont , dass für die Gewährleistung einer dauerhaften wirtschaftlichen Konvergenz das Erreichen einer soliden Ausgangsposition , aber auch der nach der Einführung des Euro eingeschlagene politische Kurs von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vergemakkelijken van vrijwillige terugkeer van onderdanen van derde landen, in het bijzonder door middel van programma's voor begeleide vrijwillige terugkeer, om de doeltreffendheid en de duurzaamheid van de terugkeer te garanderen;
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, insbesondere durch Rückkehrförderprogramme, zur Gewährleistung einer tatsächlichen und dauerhaften Rückkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie moet echter ook duidelijke en consistente boodschappen afgeven over zaken die voor ons van belang zijn, zoals de noodzaak van sociale en politieke hervormingen om de duurzaamheid van China's economische groei te waarborgen, het belang van een wereldwijd beleid van non-proliferatie, en onmiddellijke markttoegang en gelijke voorwaarden voor bedrijven uit de Europese Unie.
Die Europäische Union muss allerdings auch klare und konsequente Botschaften zu unseren Interessengebieten aussenden, beispielsweise zur Notwendigkeit sozialer und politischer Reformen zur Gewährleistung einer dauerhaften Entwicklung Chinas, zur Bedeutung internationaler Regelungen zur Nichtweiterverbreitung sowie zum unmittelbaren Marktzugang und zur Schaffung gleicher Bedingungen für EU-Unternehmen.
Wij sociaal-democraten eisen ook sociale en ecologische duurzaamheid.
Wir Sozialdemokraten fordern eine soziale und ökologische Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Groei alleen biedt geen waarborgen voor solidariteit of socialeduurzaamheid.
Wachstum allein garantiert weder Solidarität noch sozialeNachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Groei, solidariteit, sociale insluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
Wachstum, Solidarität, soziale Einbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om financiële en socialeduurzaamheid en duurzaamheid op milieugebied.
Es geht um wirtschaftliche und sozialeNachhaltigkeit, aber auch um Nachhaltigkeit im Umweltbereich.
Korpustyp: EU
De ecologische en sociale dimensies moeten worden geïntegreerd als gelijkwaardige thema’s in ons begrip van het verschijnsel duurzaamheid.
Die umweltpolitische Dimension und die soziale Dimension sollten als gleichwertige Elemente Eingang in unser Verständnis von Nachhaltigkeit finden.
Korpustyp: EU
Daarbij is ook de duurzaamheid van belang, evenals sociale vraagstukken.
Dabei spielt auch die Nachhaltigkeit eine wichtige Rolle, da spielen soziale Fragen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
De markt draagt een sociale verantwoordelijkheid, ook voor de duurzaamheid.
Der Markt hat soziale Verantwortung, Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Wij willen het begrip concurrentievermogen uitbreiden met sociale en ecologische duurzaamheid.
Wir ergänzen nämlich den Begriff der Wettbewerbsfähigkeit um die soziale und die ökologische Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lukt het ons, in tegenstelling tot de Verenigde Staten, sociale en ecologische duurzaamheid in stand te houden.
Gleichzeitig ist es uns, im Unterschied zu den Vereinigten Staaten, jedoch gelungen, die soziale und ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De sociale markteconomie bevordert de sociale verantwoording, de ecologische duurzaamheid, en een opleidingsbeleid dat als een vorm van levenslang leren op te vatten is.
Die soziale Marktwirtschaft fördert die soziale Verantwortung, die ökologische Nachhaltigkeit und eine Bildungspolitik, die sich als lebenslanges Lernen verstehen.
Korpustyp: EU
sterke duurzaamheidstarke Nachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterke en stabiele financiële instellingen zijn van vitaal belang voor de duurzaamheid van de kapitaalmarkt, de toegang tot kredietverlening, het concurrentievermogen en de economische en financiële stabiliteit.
Starke und stabile Finanzinstitute sind für die Nachhaltigkeit des Kapitalmarktes, den Kreditzugang, Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche sowie finanzielle Stabilität entscheidend.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duurzaamheid
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Perfect uitgebalanceerde kracht en duurzaamheid.
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
Korpustyp: Untertitel
Wij malen niet om duurzaamheid, toch?
Wir scheißen auf seine Lebensdauer, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Gemiddelde duurzaamheid van deze banen (maanden) (1)
Durchschnittliche Beschäftigungsdauer (in Monaten) (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de duurzaamheid van de producten.
ein haltbareres Erzeugnis zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een op zijn duurzaamheid getest product.
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaamheid reminstallatie (indien gemonteerd of voorgeschreven)
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van de antilichaambescherming verschilt per mock-up vaccin.
Die Persistenz der Antikörper der Modell-Impfstoffe variiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handvest van Europese steden en gemeenten op weg naar duurzaamheid
Charta der Europäischen Städte und Gemeinden auf dem Weg zur Zukunftsbeständigkeit
Korpustyp: EU IATE
Wat vind je van de initiatieven voor riolen en duurzaamheid?
Wie stehen Sie zur städtischen Abwasser-und Nachaltigkeitsinitiative, auch S.S.I. genannt.
Korpustyp: Untertitel
Op het gebied van vervoer, bijvoorbeeld, ijveren wij voor duurzaamheid.
Ich bin sicher, die Mitglieder des Parlaments werden mir in diesem Punkt beipflichten.
Korpustyp: EU
U heeft terecht gesproken over de sociale duurzaamheid.
Aus einer Strategie lässt sich kein einziges der Elemente ausklammern.
Korpustyp: EU
relevant voor een toekomstgerichte beoordeling van de duurzaamheid van convergentie .
der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duurzaamheid van pellets of verbetering van de pelletvorming.
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Korpustyp: EU DGT-TM
En deze tekeningen, die doen me denken aan Japanse monniken. Die duurzaamheid.
Die Malereien hier erinnern mich an diese japanischen Mönche und die Sache mit der Vergänglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
In de derde plaats veronderstellen transparantie, evenwichtigheid en duurzaamheid dat de financiering duidelijke grondslagen heeft.
Drittens: Zu Transparenz, Ausgewogenheit und Handhabbarkeit gehört, daß die Grundlage für die Finanzierung klar ist.
Korpustyp: EU
De productie van duurzame grondstoffen vereist echter absoluut de ontwikkeling en toepassing van criteria voor duurzaamheid.
Die Produktion von nachwachsenden Rohstoffen erfordert aber unbedingt die Entwicklung und Einhaltung von Nachhaltigkeitskriterien.
Korpustyp: EU
Ik stem dan ook in met wat mevrouw Hautala over de duurzaamheid van de investeringen zegt.
Ich stimme daher mit der Aussage über die Langfristigkeit von Investitionen überein.
Korpustyp: EU
Het resultaat, gegarandeerde duurzaamheid... met voldoende elektriciteit om verschillende steden van stroom te voorzien.
Der Strom, der hier gewonnen wird, reicht aus, um das halbe Land zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
PROCEDURE VOOR HET TESTEN VAN DE DUURZAAMHEID VAN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIE OP DE STUURINRICHTING WERKEN
VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZEINRICHTUNGEN, DIE AUF DIE LENKANLAGE WIRKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Procedure voor het testen van de duurzaamheid van beveiligingsinrichtingen die op de stuurinrichting werken
Anhang 3 — Verfahren für die Verschleißprüfung bei Schutzeinrichtungen, die auf die Lenkanlage wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale vangstmogelijkheden vormen een bedreiging voor de duurzaamheid van andere bestanden.
Die größtmögliche Nutzung der Fangmöglichkeiten gefährdet die Erhaltung anderer Bestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
de met het project te bereiken ontwikkelingsdoelstelling, waaronder de duurzaamheid van de geplande maatregelen;
dem angestrebten Entwicklungsziel einschließlich der Zukunftsbeständigkeit der geplanten Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van rijdraadmateriaal en sleepstukmateriaal heeft een grote invloed op de duurzaamheid aan beide zijden.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff wirkt sich erheblich auf den Verschleiß auf beiden Seiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is de menselijke efficiëntie, duurzaamheid en levensduur te vergroten.
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Evenzo, waarom is de effectbeoordeling over de duurzaamheid niet bijgewerkt sinds 2004?
Ebenso stellt sich mir die Frage, warum wurde die Nachhaltigkeitsprüfung seit 2004 nicht aktualisiert?
Korpustyp: EU
In een vergelijkbare patiëntenpopulatie werd een duurzaamheid van de respons na 120 weken aangetoond bij ca.
In einer ähnlichen Patientenpopulation wurde eine über 120 Wochen andauernde antiretrovirale Antwort bei ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook bij financiële besluiten moet een analyse van ecologische duurzaamheid worden betrokken.
Auch wirtschaftliche Entscheidungen müssen mit einer Umweltbewertung einhergehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het toekomstige energiebeleid moet worden gebaseerd op duurzaamheid, kringloop en duurzame energiebronnen.
Herr Präsident! Die Energiepolitik der Zukunft muß auf Ausdauer, Kreislauf und erneuerbaren Energiequellen aufbauen.
Korpustyp: EU
Ze worden gekenmerkt door een hoge kwaliteit, duurzaamheid en ze kunnen op alle computers worden aangesloten.
Sie zeichnen sich durch hohe Qualität aus, sind beständig und können an jeden Computer angeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Daardoor hebben wij een samenleving met meer gelijkheid, zekerheid en ecologische duurzaamheid.
Infolgedessen haben wir die gleichberechtigtere, sicherere und ökologisch nachhaltigere Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Ook in de visserij moet het beginsel van duurzaamheid in acht worden genomen.
Auch bei der Fischerei müssen die Stabilitätsprinzipien angewandt werden.
Korpustyp: EU
Er dienen eisen inzake de duurzaamheid te worden ingevoerd om te voorkomen dat de emissieresultaten teruglopen.
Um die Verschlechterung der Emissionsleistung zu vermeiden, sollten Dauerhaltbarkeitsanforderungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geselecteerde database moet voldoen aan het ACID-principe (atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid);
Eine gewählte Datenbank muss nach dem ACID-Prinzip (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability) arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bevorderen het optimale gebruik en de duurzaamheid op lange termijn van de visserijrijkdommen;
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de sterkte, de lekdichtheid en de duurzaamheid bij normaal vervoer en bij normale behandeling;
Solidität, Undurchlässigkeit und Festigkeit bei normalen Transportbedingungen und normaler Handhabung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorvoeren van verdere herstructurering om governance, efficiëntie en financiële duurzaamheid te verbeteren.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat erom onze sociale systemen te moderniseren en de duurzaamheid ervan te garanderen.
Es geht darum, unsere sozialen Systeme zu modernisieren und zukunftsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
Daarmee heeft de ECB bijgedragen aan het veiligstellen van de duurzaamheid van de niet-inflatoire economische groei in de eurozone.
Dadurch trug die EZB zur Gewährleistung eines nichtinflationären Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet bei.
Korpustyp: EU
het potentieel om milieueffecten te verminderen vanwege de duurzaamheid en de mogelijkheid tot hergebruik van de producten;
Die Möglichkeit, die Umweltauswirkungen von Erzeugnissen durch eine Verbesserung ihrer Langlebigkeit und Wiederverwendbarkeit zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die schadelijk is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie hinsichtlich der Ausführung oder Herstellung keine Fehler aufweisen, die ihre Wirkung oder ihren Erhaltungszustand beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van pensioenen wordt een van de grootste uitdagingen voor onze samenlevingen in de komende decennia.
Die umfassende Sicherung der Altersversorgung ist eine der größten Herausforderungen für unsere Länder in den kommenden Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Anderzijds stelt het ons ook voor uitdagingen: hoe kunnen wij de duurzaamheid van onze hulpbronnen waarborgen gelet op de klimaatverandering?
Auf der anderen Seite stellt sie uns auch vor Herausforderungen: Wie können wir Ressourcennachhaltigkeit garantieren, wenn wir mit dem Klimawandel konfrontiert sind?
Korpustyp: EU
Europa moet op tal van terreinen technische vooruitgang boeken, onder meer op het gebied van gezondheidszorg, duurzaamheid en veiligheid.
Europa braucht in vielen Bereichen technische Verbesserungen, beispielsweise im Gesundheitswesen, der Sicherheit und bei nachhaltigem Wachstum.
Korpustyp: EU
De Commissie kan niet aanvaarden dat de eisen inzake duurzaamheid van 80.000 km tot 160.000 km worden verlengd.
Die Kommission kann sich nicht mit einer Anhebung der Dauerhaltbarkeitsforderung von 80 000 auf 160 000 Kilometer abfinden.
Korpustyp: EU
Bovendien mogen zij geen enkele ontwerp- of fabricagefout vertonen die nadelig is voor hun efficiënte werking of duurzaamheid.
Außerdem dürfen sie keine bauart- oder herstellungsbedingten Mängel aufweisen, die ihre Wirkung oder die Erhaltung eines guten Zustandes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder lijkt het noodzakelijk om verantwoordelijke consumptie te bevorderen waarin kwaliteit en duurzaamheid van de productie vooropstaan.
Darüber hinaus erscheint es notwendig, einen verantwortungsbewussten Verbrauch zu fördern, in dem Qualität und Rentabilität der Produktion Vorrang haben.
Korpustyp: EU
Dat heeft vooral gevolgen voor startende ondernemers en kan de duurzaamheid van de Europese economie in het geding brengen.
Das würde Unternehmer benachteiligen, die sich geschäftlich stark engagieren, und könnte das Zukunftspotenzial der europäischen Wirtschaft gefährden.
Korpustyp: EU
Er moeten verticale overeenkomsten worden gesloten om de veiligheid van de consument te waarborgen en de duurzaamheid van de industrie te vergroten.
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
Korpustyp: EU
Het is immers niet mogelijk om op het gebied van duurzaamheid een hogesnelheidsnetwerk op te zetten, en daarbij gebruik te maken van volkomen verouderde knooppunten.
Man kann kein zukunftsfähiges Internet schaffen, wenn die Knoten dieses Netzes sozusagen 'von gestern' sind.
Korpustyp: EU
Zelfs wanneer gebruik wordt gemaakt van de interpretatiemarge in de criteria betekent dat niet dat dat de duurzaamheid van de EMU en de munt aan zou tasten.
Selbst wenn der in den Kriterien enthaltene Interpretationsspielraum genutzt wird, bedeutet das nicht, daß der Bestand der WWU und des Euro damit gefährdet sind.
Korpustyp: EU
En we dringen aan op langetermijnplanning met betrekking tot het gebouwenbeleid, om zo de duurzaamheid van de begroting te kunnen verzekeren.
Mit Blick auf einen tragfähigen Haushalt müssen wir ebenfalls auf die notwendige langfristige Planung bei der Gebäudepolitik bestehen.
Korpustyp: EU
We streven denk ik duidelijk naar hetzelfde doel: de duurzaamheid van de kabeljauwbestanden in de Oostzee, en daarmee de bestaanszekerheid van de vissers in die regio veiligstellen.
Meines Erachtens steht außer Zweifel, dass wir ein gemeinsames Ziel haben, nämlich die Dorschbestände in der Ostsee auf lange Zeit und damit die Lebensgrundlage der Fischer in dieser Region zu sichern.
Korpustyp: EU
Als u wel kinderen had, dan gedroeg u zich misschien op een manier... die beter was voor de duurzaamheid van dit woonoord.
Denn wenn Sie Kinder hätten, würden Sie Ihr Verhalten... möglicherweise an der Langlebigkeit des Biotops orientieren.
Korpustyp: Untertitel
In Servië: hervormen van de gezondheidszorg, met name het fonds voor de ziektekostenverzekering, teneinde de financiële duurzaamheid te waarborgen en ten behoeve van de gezondheidsbescherming en de volksgezondheid.
In Serbien: Reform des Gesundheitswesens und insbesondere der Krankenkasse, um deren langfristige Finanzierbarkeit zu sichern und den Gesundheitsschutz und den Gesundheitsstand der Bevölkerung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is gezien zijn objectieve kenmerken (wrijving, vuilafstotendheid, duurzaamheid) en het feit dat het is bedoeld voor gebruik buitenshuis, een kampeerartikel.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die afhankelijkheid moeten we proberen te verminderen met maatregelen gericht op efficiëntie, behoud en duurzaamheid, alternatieven en nieuwe vormen van technologie.
Wir sollten nun versuchen, diese Abhängigkeit durch größere Energieeffizienz, Energieeinsparungen, Substitutionsmaßnahmen und neue Technologien zu verringern.
Korpustyp: EU
De precaire verhouding gebruik/duurzaamheid beperkt zich echter niet alleen tot het feitelijke gebruik en het einde van het leven van het consumptiegoed.
Das ist ein kompliziertes Verhältnis, das keineswegs mit dem Gebrauch oder der "Beendigung " des Lebenszyklus des Erzeugnisses hinfällig wird.
Korpustyp: EU
We moeten ook ons collectieve gewicht in de strijd gooien om ervoor te zorgen dat criteria met betrekking tot de klimaatverandering en duurzaamheid in het handelsbeleid worden geïntegreerd.
Wir müssen zudem unseren kollektiven Einfluss nutzen, um dafür zu sorgen, dass Klima- und Nachhaltigkeitskriterien in die Handelspolitik einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Zal het voorzitterschap voortbouwen op het succes van de unieke conferentie van gisteren over Irak, die de grote duurzaamheid van het Britse beleid heeft aangetoond?
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat deze generaties dezelfde soort van pensioenzekerheid, -veiligheid en -duurzaamheid verdienen als die waarover we het voor onszelf hebben.
Für diese Generationen muss dieselbe Renten- und Einkommenssicherheit im Alter gewährleistet werden, die wir für uns selbst erreichen wollen.
Korpustyp: EU
De groei in rechtstreekse of nevenbanen is volledig afhankelijk van de duurzaamheid van traditionele fabrieksarbeid, terwijl deze industrieën juist in een soort houdgreep zitten.
Das Wachstum der direkten und indirekten Arbeitsplätze setzt eine Verstetigung der traditionellen Industrietätigkeiten voraus. Doch diese Wirtschaftsbereiche stecken in der Klemme.
Korpustyp: EU
Een toeristenindustrie die gericht is op duurzaamheid, zal automatisch gericht zijn op kwaliteit, wat uiteindelijk ook is wat de consument in deze moderne tijd verlangt.
Eine nachhaltigkeitsorientierte Tourismusbranche wird automatisch auch auf Qualität achten, denn genau das fordert der Verbraucher letztlich in der heutigen Zeit.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats is het voor de duurzaamheid van de ontwikkeling absoluut noodzakelijk dat de Haïtianen zich er volledig voor gaan inzetten.
Viertens, falls die Entwicklung im Laufe mit der Zeit fortsetzen soll, ist es für die Menschen auf Haiti unerlässlich, dass diese Verantwortung für sich selbst übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb het Instituut voor milieu en duurzaamheid van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek van de Europese Commissie te Ispra voorgesteld als een geschikte locatie voor zo'n bijeenkomst.
Meiner Ansicht nach ist das Umweltinstitut der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission in Ispra ein geeigneter Ort für eine solche Tagung, und ich schlug vor, sie dort durchzuführen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is Estland van mening dat de lage geboortecijfers de duurzaamheid van onze cultuur en misschien zelfs onze natie in gevaar brengen.
Gleichzeitig ist sich Estland darüber im Klaren, dass die niedrigen Geburtenraten das Überleben unserer Kultur und möglicherweise sogar unserer Nation gefährden.
Korpustyp: EU
Maar ze zijn vergeten dat veranderingen in de productiespecificaties van banden niet alleen van invloed zijn op geluid, maar ook op wegligging, veiligheid, brandstofverbruik, kosten en duurzaamheid.
Sie haben jedoch vergessen, dass Änderungen an den Produktionsspezifikationen von Reifen sich nicht nur auf die Abrollgeräusche, sondern auch auf das Haftvermögen, die Sicherheit, den Kraftstoffverbrauch, die Kosten und die Langlebigkeit auswirken werden.
Korpustyp: EU
Ik steun de bewering van de rapporteur dat er niet moet worden geredetwist over uitstootwaarden, maar dat het debat zich nu moet richten op duurzaamheid.
Ich unterstütze den Berichterstatter darin, dass es nicht nur um den Streit um die Emissionswerte geht, sondern um eine gesellschaftliche Nachhaltigkeitsdebatte.
Korpustyp: EU
Zoals bekend worden er in verscheidene landen van de Unie hervormingen doorgevoerd om de duurzaamheid op termijn van deze pensioenstelsels veilig te stellen, wat een eerste vereiste is.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, werden in verschiedenen Ländern der Union Änderungen eingeleitet, um die Rentensysteme sicher zu machen. Das muss als Erstes sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Zij wordt ook wel "pool van sociaal nut” genoemd en kan mijns inziens een bijdrage leveren aan de duurzaamheid van onze sociale stelsels in tijden van schaarste.
Er kann, meiner Meinung nach, helfen, unser soziales System aufrecht zu erhalten, wenn die Zeiten hart sind.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat overheden concrete structurele maatregelen invoeren en overtuigend communiceren dat zij zich ertoe verplichten de duurzaamheid van overheidsfinanciën veilig te stellen .
Dabei ist von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen konkrete strukturelle Maßnahmen ergreifen und ihr Bekenntnis zur Gewährleistung tragfähiger Staatsfinanzen überzeugend kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze manier levert het monetaire beleid de beste bijdrage aan het veiligstellen van de duurzaamheid van de huidige fase van sterke en niet-inflatoire economische groei .
Auf diese Weise trägt die Geldpolitik am besten dazu bei , dass die derzeitige Phase eines kräftigen und inflationsfreien Wirtschaftswachstums lange anhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanneming van dit derde pakket en van dit voorstel in het bijzonder leidt tot energiemarkten met meer concurrentie, duurzaamheid en zekerheid.
Die Annahme des dritten Pakets und insbesondere des vorliegenden Vorschlags machen den Weg für wettbewerbsfähigere und nachhaltigere europäische Energiemärkte frei, die ein Mehr an Versorgungssicherheit bieten.
Korpustyp: EU
Er bestaan in alle landen talloze mogelijkheden voor een vervroegde uittreding die de financiële duurzaamheid van de pensioenstelsels onder druk zetten.
Deshalb schlagen wir eine Kombination von Maßnahmen vor. Einerseits schlagen wir vor, die Rentensysteme zu reformieren und das Rentenalter zu verändern.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de duurzaamheid van producten... is eigenlijk omgekeerd evenredig aan economische groei... en zorgt daardoor voor een directe, versterkte prikkel... die ervoor zorgt dat ieder goed dat geproduceerd wordt... een korte levensduur heeft.
Mit anderen Worten: Produktnachhaltigkeit wirkt dem wirtschaftlichen Wachstum entgegen, und somit gibt es einen direkten, verstärkten Anreiz sicherzustellen, dass die Lebensspanne eines beliebigen Produkts möglichst kurz ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen van investeerders geen betrouwbaarheid verlangen, we kunnen van ondernemingen ook niet verlangen dat ze meer investeren, als we zelf in ons beleid geen betrouwbaarheid en duurzaamheid bieden.
Wir können nicht Verlässlichkeit von Investoren verlangen, wir können auch nicht verlangen, dass Unternehmen mehr investieren, wenn wir in der Politik nicht auch Verlässlichkeit und Langfristigkeit anbieten.
Korpustyp: EU
Gedurende de uitvoeringsfase 2. Gedurende de exploitatiefase Aantal indirect gecreëerde arbeidsplaatsen 3. Gedurende de uitvoeringsfase 4. Gedurende de exploitatiefase (1) In geval van vaste banen typ „vast” in plaats van duurzaamheid in maanden.
In der Implementierungsphase 2. In der operativen Phase Zahl der indirekt geschaffenen Arbeitsplätze: 3. In der Implementierungsphase 4. In der operativen Phase (1) Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate „unbefristet“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van motoren met compressieontsteking is van nature groot en gebleken is dat deze motoren bij een juist en effectief onderhoud goede emissieresultaten kunnen behouden wanneer zij zijn ingebouwd in zware bedrijfsvoertuigen die voor het handelsverkeer aanzienlijke afstanden afleggen.
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is evenwel gebleken dat HMLS-garen weliswaar eigenschappen heeft die het van andere GHS onderscheiden (bijvoorbeeld modulus, krimp, treksterkte en duurzaamheid), maar dat de verschillende soorten van het betrokken product alle dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen hebben.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass HMLS-Garn sich zwar durch einige besondere Merkmale (z. B. Elastizitätsmodul, Schrumpfverhalten, Zugfestigkeit und Ermüdungsfestigkeit) von anderen HFG unterscheidet, die verschiedenen Typen der betroffenen Ware aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen betreffende partnerschapsovereenkomsten op visserijgebied en andere bilaterale of multilaterale overeenkomsten voor de doeleinden van het GVB, in het bijzonder om de duurzaamheid van de visserijhulpbronnen in de wateren van derde landen en op volle zee te garanderen;
Durchführung von Maßnahmen aufgrund partnerschaftlicher Fischereiabkommen und anderer bilateraler oder multilateraler Abkommen für die Zwecke der GFP und insbesondere optimale Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onttrekken van paaibiomassa aan een bestand dat zich beneden veilige biologische grenzen bevindt, betekent een ernstige bedreiging voor het herstel en de duurzaamheid van het bestand op de lange termijn.
Die Vernichtung von Laicherbiomasse eines Bestands, der sich außerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet, ist eine ernste Gefahr für dessen Wiederauffüllung und dessen Fortbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kunstmatig uitzetten of overbrengen van visbestanden en andere mariene organismen niet te belemmeren, moeten activiteiten die met het oog daarop nodig zijn, worden toegestaan, op voorwaarde dat zij verenigbaar zijn met de duurzaamheid van de betrokken soort.
Um die künstliche Wiederauffüllung oder Umsetzung von Fischbeständen und anderen Meeresorganismen nicht zu behindern, sollten die hierfür erforderlichen Maßnahmen erlaubt sein, vorausgesetzt, sie sind mit dem Fortbestand der betreffenden Arten vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou een dergelijke procedure de regionale organisaties voor visserijbeheer, met name de NEAFC, helpen versterken en moderniseren en daardoor de duurzaamheid op lange termijn van de visserij in het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan verzekeren.
Des Weiteren würde ein solches Verfahren dazu beitragen, die regionalen Fischereiorganisationen, insbesondere die NEAFC, zu stärken und zu modernisieren und so den langfristigen Fortbestand der Fischereien im Nordostatlantik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat twee banken interesse hebben laten blijken om de investering in de windmolensector te financieren, is een bijkomende indicatie dat het project geloofwaardig is en dat de markt gelooft in de duurzaamheid ervan op lange termijn.
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweis darauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legering is van invloed op de eigenschappen van de elektroden, met name wat betreft de ontbrandbaarheid, de stabiliteit en de duurzaamheid, waardoor zij beter aan specifieke toepassingen kunnen worden aangepast.
Diese Legierungen verändern die Eigenschaften der Elektroden, vor allem im Hinblick auf Zündfähigkeit, Strombelastbarkeit und Standzeit, und ermöglichen eine bessere Abstimmung der Elektroden auf ihre spezifischen Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de wereldwijde financiële crisis is het vertrouwen in banken sterk afgenomen. De markten, en de Europeanen in het algemeen, moeten opnieuw vertrouwen krijgen in de duurzaamheid en robuustheid van de bankinstellingen en vooral in de toezichthouders.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
Korpustyp: EU
Met name EIB-projecten in derde landen moeten door onafhankelijke instanties worden gecontroleerd op duurzaamheid, teneinde de economische, sociale en milieugevolgen van de betreffende projecten in kaart te kunnen brengen.
Insbesondere EIB-Projekte in Drittländern sollten unabhängigen Nachhaltigkeitsprüfungen unterworfen werden, um wirtschaftliche, soziale und ökologische Folgen des jeweiligen Projektes zu ermitteln.
Korpustyp: EU
De Griekse regering heeft een stevig en geloofwaardig pakket voorgesteld waarmee de economie van het land op weg naar duurzaamheid kan worden geholpen en het vertrouwen kan worden hersteld.
Die griechische Regierung hat ein solides und glaubwürdiges Paket auf den Weg gebracht, mit dem die Wirtschaft auf einen zukunftsfähigen Pfad gelenkt und das Vertrauen wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en de GCC is rekening gehouden met de resultaten en bevindingen van een effectbeoordelingsonderzoek naar de duurzaamheid, dat tussen 2001 en 2004 werd uitgevoerd.
Bei den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen von EU und GCC fanden die Ergebnisse und Schlussfolgerungen einer Nachhaltigkeitsprüfung Berücksichtigung, die zwischen 2001 und 2004 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de werkzaamheden van de Paritaire Vergadering ACS-EU in 1999 werden gekenmerkt door een groeiende onrust over de duurzaamheid van het bij de Overeenkomsten van Lomé vastgestelde samenwerkingsmodel.
Frau Präsidentin! Die Arbeit der Paritätischen Versammlung AKP-EU im Jahr 1999 war durch die wachsende Besorgnis über den Fortbestand des aus den Lomé-Abkommen hervorgegangenen Kooperationsmodells gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Ik heb steeds weer opnieuw ervaren dat bedrijven die op verantwoorde wijze met milieu en duurzaamheid omgaan over een hogere aandeelhouderswaarde beschikken dan bedrijven die deze aspecten aan hun laars lappen.
Ich habe immer wieder erlebt, dass Unternehmen mit einer ordentlichen Umwelt- und Entwicklungspolitik höhere Aktiengewinne verzeichnen als solche, die in anderen Teilen der Welt plündern und rauben.
Korpustyp: EU
Verder moet er een toereikend garantiesysteem komen om Opel Europa de zelfstandigheid te geven die het nodig heeft om ons steeds betere auto's te blijven leveren in het opzicht van veiligheid, innovatie, energiezuinigheid en duurzaamheid.
Wir brauchen auch ein System mit angemessenen Garantien, um Opel Europa jene Unabhängigkeit zu verleihen, die es braucht, um uns weiterhin sichere, innovativere, energiesparsamere und nachhaltigere Fahrzeuge bieten zu können.
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 1070/2009 teneinde de prestaties en de duurzaamheid van het Europese luchtvaartsysteem te verbeteren, verplicht de lidstaten om de nodige maatregelen te nemen voor de uitvoering van de functionele luchtruimblokken voor 4 december 2012.
Verordnung (EG) Nr. 1070/2009 über die Verbesserung der Leistung des europäischen Luftverkehrssystems verlangt von den Mitgliedstaaten, dass diese die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der funktionalen Luftraumblöcke bis zum 4. Dezember 2012 zu garantieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, onze socialezekerheidsstelsels, die vlak na de tweede wereldoorlog zijn ontworpen, hebben momenteel in heel Europa met dezelfde problemen van adequaatheid en duurzaamheid te kampen, met dezelfde ontwikkelingsproblemen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Sozialschutzsysteme, die kurz nach dem Zweiten Weltkrieg entworfen wurden, stehen heute in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor den gleichen Problemen und Schwierigkeiten, bei denen es um die Frage ihres Fortbestands und ihrer weiteren Entwicklung sowie darum geht, inwieweit sie noch angemessen sind.
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een gedegen effectbeoordeling, waarbij rekening is gehouden met de gevolgen voor ons milieu, de volksgezondheid, de economie en de duurzaamheid van onze plattelandsgemeenschappen, toont aan dat onvoldoende nauwkeurig te werk is gegaan.
Der Mangel einer umfassenden Folgenabschätzung, die die Auswirkungen auf unsere Umwelt, Gesundheit, Wirtschaft und den Fortbestand unserer ländlichen Gemeinschaften berücksichtigt, ist der Nachweis dafür, dass keine hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt angewandt wurde.
Korpustyp: EU
Galileo is geen speeltje, noch het exclusieve en symbolische project van een bureaucratisch Europa dat ons wil doen geloven dat het niet alleen met zichzelf, zijn competenties en zijn duurzaamheid bezig is.
Galileo ist kein Spielzeug und auch kein exklusives und symbolisches Projekt des Brüsseler Europas, das uns glauben machen will, dass es sich nicht nur um sich selbst, seine eigenen Zuständigkeiten und sein Weiterbestehen sorgt.
Korpustyp: EU
Dat is niet correct; de hoge rentevoeten van de Griekse regering zijn niet het gevolg van het monetair beleid, maar van hoge risicopremies die verband houden met zorgen van de markt over de duurzaamheid van de schuld.
Das stimmt nicht; die hohen Zinssätze der griechischen Regierung liegen nicht an Faktoren der Währungspolitik, sondern vielmehr an hohen Risikoprämien in Verbindung mit Bedenken des Marktes über Schuldentragbarkeit.
Korpustyp: EU
Het is immers de bedoeling om de havens ten volle te integreren in de interne vervoersketen van de Unie zodat zij de duurzaamheid en het concurrentievermogen van ons vervoersysteem helpen bevorderen.
Auf diese Weise spielen sie eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, unser Verkehrssystem stabil und wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
Omdat de inflatie in Slovenië is toegenomen nadat het land toetrad tot de eurozone, heeft het probleem van de duurzaamheid van inflatie en de staatsschuld in Slowakije voor de nodige ongerustheid gezorgd.
Mit Blick auf den Anstieg der Inflation nach der Euro-Einführung in Slowenien wecken die Kontrollierbarkeit der Inflation und das Haushaltsdefizit in der Slowakei Befürchtungen.