Ik denk dat het een dankbare taak is om op dit punt in de toekomst een duw in de goede richting te geven.
Ich denke, hier wäre es zielführend, ihnen in der Zukunft einen Stoß in die richtige Richtung zu geben.
Korpustyp: EU
Max, geef me eens een duwtje.
Max, gib mir einen Stoß.
Korpustyp: Untertitel
In UNGASS is het onze taak om te evalueren, herbeoordelen, revitaliseren, met andere woorden het proces een serieuze duw in de rug te geven.
Damit wird unsere Aufgabe im Rahmen von UNGASS die einer Bewertung, einer Neubewertung und einer Neubelebung sein, was bildlich ausgedrückt einen Stoß in den Rücken bedeutet.
Korpustyp: EU
Een duw, en Mrs. Drebin is linoleum.
Ein Stoß, und Mrs Drebin wird Bodenbelag.
Korpustyp: Untertitel
De voorschriften van punt 15.2.3.2 gelden niet voor buitenspiegels die, na door een duw te zijn omgeklapt, zonder verstelling in hun oorspronkelijke stand kunnen worden teruggebracht.
Die Vorschriften von Absatz 15.2.3.2 gelten nicht für Außenspiegel, die nach Umklappen durch einen Stoß ohne erneute Einstellung wieder in ihre vorherige Stellung gebracht werden können.
Ein Schubs von dir schmerzt fast wie ein Faustschlag.
Korpustyp: Untertitel
't wordt een leven met meer kwaliteit geef een duw, even maar, word verliefd op elkaar want dan worden wij snel weer een mens
Können spielen, und dann fangen Ferien an Und wir beten dass bald kommt die Zeit Kleiner Schubs, kleiner Hieb und dann, schwubs, habt euch lieb
Korpustyp: Untertitel
duwdrücken Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw de plunjer zachtjes in totdat alle lucht verdwenen is.
Drücken Sie behutsam auf den Spritzenkolben, bis die Luftblasen verschwunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw langzaam op de zuiger om het water in de injectieflacon te injecteren.
Drücken Sie die Kolbenstange langsam herunter, um das Wasser in die Durchstechflasche mit dem Pulver zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger langzaam naar beneden om al het oplosmiddel in de BeneFIX flacon te injecteren.
Drücken Sie langsam den Spritzenstempel hinunter, um alles Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit BeneFIX zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw met uw wijsvinger of met de duim op de donkerroze knop als u klaar bent om te injecteren (zie beneden).
Sobald Sie für die Injektion bereit sind, drücken Sie mit Ihrem Zeigefinger oder Daumen auf den roten Aktivierungsknopf (siehe unten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zwarte injectieknop in totdat deze stopt.
Drücken Sie den schwarzen Injektionsknopf vollständig durch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger langzaam terug tot de markering voor de juiste dosis.
Drücken Sie den Kolben langsam bis auf die Markierung für die korrekte Dosis zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de kindveilige dop naar beneden en draai deze linksom.
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de naald dan in de injectieflacon duw de lucht weer uit de spuit, houdt de injectieflacon ondersteboven en zuig langzaam al het oplosmiddel op.
Stechen Sie dann die Nadel in die Durchstechflasche, drückenSie den Kolben in die Spritze, um die Luft auszustoßen, drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger van de spuit langzaam helemaal in de spuit om al het oplosmiddel over te brengen in de flacon.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam vollständig nach vorn, um das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche zu überführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de dispenser (zie figuur 2) en duw de zuiger helemaal naar beneden richting de punt van de dispenser.
Nehmen Sie den Dispenser (siehe Abbildung 2) und drückenSie den Kolben ganz nach unten bis zum Anschlag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
duwdrück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats je handen op zijn hoofd en duw.
Leg deine Hände auf seinen Kopf und drück.
Korpustyp: Untertitel
Duw zijn gezicht op de grond.
Drück ihm den Kopf auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Duw zo hard als je kunt.
Drück so fest, wie du kannst.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, duw dit omhoog.
Hier, drück das nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Duw hem weg met je knieën.
Drück die Stange nach vorne mit deinem Knie!
Korpustyp: Untertitel
- Johnny, duw de hendel.
- Johnny, drück den Hebel!
Korpustyp: Untertitel
Duw jouw hand tegen mijn hand.
Drück meine Hand mit deiner Hand.
Korpustyp: Untertitel
Duw harder man. Zet even je schouders er onder.
Drück stärker, probier's mal mit dem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Zet je voet daar en duw.
Steck den Fuß rein und drück.
Korpustyp: Untertitel
Doe je benen omhoog en duw.
Leg deine Beine hoch und drück.
Korpustyp: Untertitel
duwdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel met het volledige gewicht van het voertuig op de grond, duw en trek het stuurwiel in lijn met de stuurkolom, duw het stuurwiel/de bedieningsstang in verschillende richtingen met rechte hoeken ten opzichte van de kolom/de vorken.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duw de zuiger langzaam in om gelegenheid te geven het geneesmiddel door te slikken.
Kolben langsam drücken, damit der Patient das Arzneimittel schlucken kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger langzaam in zodat u de tijd heeft om door te slikken.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de plunjer zachtjes in totdat alle lucht verdwenen is.
Drücken Sie auf den Spritzenkolben, bis die Luftblasen verschwunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw, om de lucht uit de spuit te verwijderen, voorzichtig de zuiger verder om de lucht in de injectieflacon te injecteren.
Drücken Sie den Spritzenkolben sanft nach unten, um Luft in die Durchstechflasche zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer er teveel oplossing in de injectiespuit zit, houdt de injectiespuit dan vast op ooghoogte met de naald naar boven gericht en duw de zuiger langzaam naar binnen, totdat de injectiespuit de juiste hoeveelheid vloeistof bevat.
Wenn zu viel Lösung in der Spritze ist, halten Sie sie mit der Kanüle in Augenhöhe nach oben und drücken den Kolben behutsam, bis die Spritze die ordnungsgemäße Flüssigkeitsmenge enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik dan, als het nodig is, een schoon, droog watje op de injectieplaats en duw dit er voorzichtig tegenaan gedurende 1 tot 2 minuten of totdat het bloeden is gestopt (Fig.
Wenn erforderlich, legen Sie einen sauberen, trockenen Baumwolltupfer auf die Stelle und drücken Sie leicht für 1 - 2 Minuten oder bis es aufgehört hat zu bluten (Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger zachtjes in totdat alle lucht verdwenen is.
Drücken Sie auf den Spritzenkolben, bis die Luftblasen verschwunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de capsule er uit: duw voorzichtig een punt van de capsule door de folielaag.
Drücken Sie behutsam ein Ende der Kapsel durch den Folienüberzug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steek je teen uit, oefen druk uit en duw.
Zeh strecken, Druck gleichmäßig auf beide Seiten verteilen und drücken.
Korpustyp: Untertitel
duwschieben Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw de plunjer omhoog tot aan het getal (aantal ml) dat overeenkomt met de dosis Zarzio die uw arts u heeft voorgeschreven.
Schieben Sie den Kolben bis zu der Zahl (ml) auf der Spritze vor, die der Dosis von Zarzio entspricht, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger in totdat het aantal (ml) op de spuit overeen komt met de dosering van Ratiograstim die uw arts u heeft voorgeschreven.
Schieben Sie den Kolben bis zu der Zahl (ml) auf der Spritze vor, die der Ratiograstim-Dosis entspricht, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger in totdat het aantal (ml) op de spuit overeen komt met de dosering van Filgrastim ratiopharm die uw arts u heeft voorgeschreven.
Schieben Sie den Kolben bis zu der Zahl (ml) auf der Spritze vor, die der Filgrastim ratiopharm-Dosis entspricht, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger in totdat het aantal (ml) op de spuit overeen komt met de dosering van Biograstim die uw arts u heeft voorgeschreven.
Schieben Sie den Kolben bis zu der Zahl (ml) auf der Spritze vor, die der Biograstim-Dosis entspricht, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger in totdat het aantal (ml) op de spuit overeen komt met de dosering van Tevagrastim die uw arts u heeft voorgeschreven.
Schieben Sie den Kolben bis zu der Zahl (ml) auf der Spritze vor, die der Tevagrastim-Dosis entspricht, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de plunjer omhoog tot aan het getal (aantal ml) dat overeenkomt met de dosis Filgrastim HEXAL die uw arts u heeft voorgeschreven.
Schieben Sie den Kolben bis zu der Zahl (ml) auf der Spritze vor, die der Dosis von Filgrastim HEXAL entspricht, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw de zuiger langzaam naar de juiste dosis, zoals uw medische beroepsbeoefenaar u heeft laten zien.
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur korrekten Dosis nach oben, wie es Ihnen vom medizinischen Fachpersonal gezeigt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, duw het naar één kant.
Nein, schiebenSie es einfach zu einer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Duw zo hard als je kan.
Schieben Sie, so fest Sie können.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier en duw.
Kommen Sie her und schiebenSie.
Korpustyp: Untertitel
duwschieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk duw u aan de kant.
Ich schieb Sie zur Seite, ok?
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar en duw.
Bleib hier und schieb!
Korpustyp: Untertitel
Pak nu het slangetje. Duw het in zijn keel.
Jetzt schieb das Röhrchen in die Luftröhre.
Korpustyp: Untertitel
- Vooruit, duw 's wat harder.
- Los, schieb mal ein bisschen kräftiger.
Korpustyp: Untertitel
- Quinn, duw hem niet mijn kant op.
Quinn, schieb ihn nicht zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, duw hem gewoon door zijn oog.
Mein Gott, schieb ihn durch den Augapfel.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, duw hem naar binnen.
Komm schon, schieb ihn rein.
Korpustyp: Untertitel
Open de koffer voorzichtig en duw hem langzaam over de tafel.
Dann mach du den Koffer langsam auf und schieb ihn langsam über den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Doe normaal, Hippe, en duw.
Hör auf damit, Beauty, und schieb!
Korpustyp: Untertitel
duwSchieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw hem naar het midden en begin daar.
Schieb das Ding irgendwo da hin und dann hau rein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Duw me naar de keuken, ik wil een biertje pakken.
Schieb mich in die Küche, ich will ein Bier öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Duw die wijzer niet.
- Schieb den Zeiger nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Duw hem naar voren.
Schieb ihn nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Duwen, Elena, duw hem naar boven.
Schieb, Elena. Schieb ihn nach oben!
Korpustyp: Untertitel
Duw haar terug eronder.
Schieb sie wieder drunter!
Korpustyp: Untertitel
Duw het allemaal in één richting.
- Schieb alles in eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Duw de steiger naast de schuifdeur en wees voorzichtig.
Schieb die Rampe an seinen Zugang.
Korpustyp: Untertitel
duwschiebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jij stuurt, ik duw.
Ok, du lenkst, ich schiebe.
Korpustyp: Untertitel
Als ik weet wie je bent, duw ik een worst in je keel... en een uitgehongerde hond in je reet.
Wenn ich dich erwische, schiebe ich dir eine Wurst in den Hals... und hungrige Hunde in den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Goed, jij neemt de bovenkant en ik duw.
Na schön. Du nimmst ihn oben und ich schiebe.
Korpustyp: Untertitel
lk duw dit wagentje al de hele dag.
Ich schiebe diesen Wagen schon den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
We moeten aanduwen, ik duw jij stuurt.
Wir müssen den Wagen verstecken. Ich schiebe, du lenkst.
Korpustyp: Untertitel
lk duw de auto de rest van de afstand.
Ich schiebe den T-Bird den Rest des Weges.
Korpustyp: Untertitel
duwschiebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk duw gewoon een beetje harder.
Ich schiebe einfach etwas stärker.
Korpustyp: Untertitel
Nu oprotten voordat ik een glas door je strot duw.
Haut ab, bevor ich dir ein Glas in den Hals schiebe.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik duw, druk je op de pedalen en hou het voorwiel recht.
Also, wenn ich schiebe, trittst du in die Pedale und lenkst geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik neem een chipje en duw die stukjes ui opzij en dan eet ik de guacamole.
Deshalb nehme ich einen Chip und schiebe... die Zwiebeln auf die Seite, damit ich die Guacamole essen kann.
Korpustyp: Untertitel
Duw het niet in haar gezicht.
Nur, schiebe ihn nicht in ihrer Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ruk de lul van die paarse gorilla en duw die in je reet.
Ich reiße dem riesigen, violetten Gorilla den Schwanz ab und schiebe Ihnen den in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
duwschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Giet ongeveer 30 ml elutievloeistof (4.10) in de kolom (3.3) en breng met een glasstaaf onder in de kolom een propje watten; duw het aan om de lucht te verwijderen.
Etwa 30 ml Elutionsmittel (4.10) in die Säule (3.3) geben, einen Wattebausch mit Hilfe des Glasstabs bis auf den Grund der Säule schieben; dabei die Luft herausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duw de monsterhouder in de verbrandingskamer zodat het uiteinde van het monster aan de vlam wordt blootgesteld, en sluit 15 seconden later de gastoevoer af.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duw de zuiger recht naar beneden zodat de lucht uit de injectiespuit kan ontsnappen.
Den Kolben bis zum Anschlag in die Spritze schieben, um die Luft zu entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duw uw duim van u af zover als mogelijk totdat u een klik hoort.
Schieben Sie den Daumengriff so weit wie möglich von sich weg und Sie hören ein Klicken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En duw en duw en duw, en samen.
Und schieben und schieben und zusammen und schieben, schieben.
Korpustyp: Untertitel
duwstechen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw de naald met een snelle, korte beweging onder een lichte hoek (45 graden) door de huid.
Stechen Sie die Nadel mit einer schnellen, kurzen Bewegung in einem leichten Winkel (45 Grad) in die Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd met één hand de injectieflacon met oplosmiddel stevig vast en duw met de andere hand de naald van de spuit voor het oplosmiddel recht door het midden van het rubberen stopje naar binnen tot diep in de injectieflacon.
Halten Sie mit einer Hand die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel fest, und stechenSie mit der anderen Hand die Nadel der Lösungsmittel-Spritze gerade in der Mitte des Gummistopfens tief in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Houd de met water gevulde spuit vast en duw de naald onder een kleine hoek door de rubber stop van de flacon.
● Halten Sie die mit Wasser gefüllte Spritze am Spritzenkörper fest und stechenSie die Nadel in einem leichten Winkel durch den Gummiverschluss der Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de met water gevulde spuit vast en duw de naald onder een kleine hoek door de rubber stop van de Fuzeon flacon.
Halten Sie die mit Wasser gefüllte Spritze am Spritzenkörper fest und stechenSie die Nadel in einem leichten Winkel durch den Gummiverschluss der Fuzeon Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
duwHalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw je gat stevig in de kussens, Fred.
Halt dich fest, Fred.
Korpustyp: Untertitel
Duw hier eens hard op met je vingers.
Halt das hier, Kara, und drück ganz fest.
Korpustyp: Untertitel
Hou me stevig vast, Antoine. Duw me plat, zodat ik niet meer kan ademen.
Halt mich ganz fest, Antoine, Halt mich so fest dass meine Brüste gedrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Duw 't omlaag en hou koers.
- Halt das nach unten und in Position.
Korpustyp: Untertitel
duwstoße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik duw, trek jij.
Wenn ich stoße, ziehst du!
Korpustyp: Untertitel
Schuif op of ik duw je.
- Tun Sie's bevor ich Sie stoße!
Korpustyp: Untertitel
Steek of ik duw je door die muur!
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Daarom duw ik mijn tegenstanders altijd naar rechts.
Deswegen stoße ich meine Gegner immer nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
duwsteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw je vinger in je keel.
Steck deinen Finger in den Hals!
Korpustyp: Untertitel
Duw hem op de grond.
Steck sie in die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Rol erop en duw 'm op de grond, Kitai.
Roll dich drüber und steck sie in die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Duw de haak door het rubber, als de haak zich dan terugtrekt... worden ze van de haak geduwd, en zullen ze vallen.
Steck den Haken einfach durch den Gummi und wenn er einfährt, werden sie abgestoßen und fallen.
Korpustyp: Untertitel
duwAnstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat deze maatregelen zullen helpen de industrie een essentiële duw te geven in de richting van structurele aanpassing, terwijl ze tegelijkertijd voor de vissers, scheepseigenaren en de mensen die werkzaam zijn in de ondersteunende diensten tijdens de overgangsperiode de overgang zullen vergemakkelijken.
Ich glaube, dass der Sektor mithilfe dieser Maßnahmen den entscheidenden Anstoß zur strukturellen Anpassung erhalten wird, während die Umstellung für Fischer, Schiffseigner und im dazugehörigen Dienstleistungsbereich angestellte Personen während der Übergangsphase erleichtert wird.
Korpustyp: EU
Slechts een kleine duw om verder te gaan.
Nur ein kleiner Anstoß, um mich hochzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk had die duw nodig.
- Ich brauchte einen Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
duwAnschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale woningmaatschappijen moeten worden aangemoedigd, en een stevige duw in de rug krijgen om zeker de oudere huizen op korte termijn te renoveren, zodat de zwakste huurders er maximaal mee van kunnen genieten.
Soziale Wohnungsbaugenossenschaften müssen ermutigt werden und einen wesentlichen Anschub erhalten, um sicherzustellen, dass sie die älteren Gebäude schnell renovieren, damit die am meisten benachteiligten Mieter auch den maximalen Nutzen aus ihnen ziehen können.
Korpustyp: EU
Wij hopen met innovatie al deze zaken met elkaar te kunnen verenigen, de economie een flinke duw te geven en ondertussen in de richting te gaan van die duurzame samenleving.
Über Innovation hoffen wir, all diese Dinge miteinander verknüpfen zu können, der Wirtschaft einen starken Anschub zu geben und auf den Übergang zu einer nachhaltigen Gesellschaft hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Dat laat onverlet dat het van buitengewoon groot belang is dat wij nu een duw geven aan dit dossier en de reden daarvoor is dat het bedrijfsleven op dit moment veel geld kost om geen statuut te hebben.
Davon abgesehen ist es außerordentlich wichtig, daß wir diesem Dossier jetzt einen Anschub geben. Der Grund ist, daß es die Wirtschaft zur Zeit sehr teuer zu stehen kommt, kein Statut zu haben.
Korpustyp: EU
duwstopfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog zo'n achterbakse stunt... en ik duw die statuten door je strot.
Verarschen Sie mich nochmal, dann stopfe ich Ihnen den Hals mit dem Partnervertrag!
Korpustyp: Untertitel
Eet op, of ik duw dat hele ding door je strot.
Iss es oder ich stopfe dir das ganze Ding in den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Als je nog één keer naar me wijst, duw ik die vinger door je strot.
Wenn Sie damit noch einmal auf mich zeigen, stopfe ich ich Ihnen das Ding sonst wohin.
Korpustyp: Untertitel
duwstecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat als ik deze zaklamp in je mond duw.
Wie wäre es, wenn ich diese Taschenlampe in deinen Munde stecke?
Korpustyp: Untertitel
lk kom naar je toe en ruk je pik er af en duw 'm...
Ich komme zu Ihnen, reiße Ihnen den Schwanz ab und stecke ihn...
Korpustyp: Untertitel
Als ik haar nu eens vind en een geweer in haar mond duw?
Vielleicht... finde ich sie. Und stecke meine Waffe in ihren Mund.
Korpustyp: Untertitel
duwdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk duw, u trekt hem eruit.
Ich drücke und Sie ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 'm vijf centimeter verder duw, perforeer ik je long.
Ich drücke sie zwei Zentimeter weiter und deine Lunge wird durchstoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij komt sneller als ik duw..
Er kommt schneller, wenn ich drücke.
Korpustyp: Untertitel
duwstoßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw hem over precies drie seconden uit de weg.
Gut, Jungs. Stoßt ihn in drei Sekunden aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, duw die kerels opzij.
Stoßt die Typen aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Duw ze, bijt ze en scheur ze aan stukken.
Stoßt sie zur Seite, beißt sie, und macht sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
DuwDrücken Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
• Verwijder het papieren beschermlaagje van de buitenste naaldbescherming. • Duw de naald met de bescherming erom recht op de pen, schroef daarna de naald erop tot hij stevig vast zit.
45 • Entfernen Sie das Schutzpapier von der äußeren Nadelschutzkappe. • DrückenSie die mit der Schutzkappe versehene Nadel gerade auf den Pen, dann drehen Sie die Nadel bis sie festsitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
55 • Duw de naald met de bescherming erom recht op de pen, schroef daarna de naald erop tot hij stevig vast zit.
• DrückenSie die mit der Schutzkappe versehene Nadel gerade auf den Pen, dann drehen Sie die Nadel bis sie festsitzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Duw dan de zuiger zo ver in dat alle lucht uit de spuit is (maar zonder dat de vloeistof eruit gaat).
• DrückenSie nun den Kolben herunter, bis die gesamte Luft (aber nichts von der Flüssigkeit) entwichen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Knijp niet te hard. • Duw de naald in de huidplooi. • Duw de zuiger met uw duim helemaal in, om alle vloeistof te injecteren.
Pressen Sie diese nicht fest zusammen. • Stechen Sie die Nadel in die zusammengedrückte Hautfalte. • DrückenSie den Kolben mit Ihrem Daumen so weit es geht herunter, um die gesamte Flüssigkeit zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Duw dan de zuiger zo ver in dat alle lucht uit de spuit is (maar zonder dat de vloeistof eruit gaat). • Leg de spuit niet neer en zorg dat niets in aanraking komt met de naald.
• DrückenSie nun den Kolben herunter, bis die gesamte Luft (aber nichts von der Flüssigkeit) entwichen ist. • Legen Sie die Spritze nicht ab und lassen Sie die Nadel nichts berühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
54 • Duw de zuiger met uw duim helemaal in, om alle vloeistof te injecteren.
54 • DrückenSie die gereinigte Haut zwischen Daumen und Zeigefinger leicht zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Duw met de duim op de zuiger om de oplossing te injecteren.
● DrückenSie mit dem Daumen den Kolben der Spritze hinunter, um die Lösung zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Duw met de duim op de zuiger om de oplossing te injecteren.
● DrückenSie mit dem Daumen den Kolben der Spritze hinunter, um das Arzneimittel zu injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
duw schroef
Druckschraube
Druckpropeller
Modal title
...
duw deur
Push Door
Modal title
...
duw-trekmotor
mit Tandemtriebwerkanordnung
Modal title
...
duw-trekkabel
Druck- und Zugkabel
Modal title
...
duw-drukbedieningshendel
Leistungshebel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duw
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duw hem niet zo.
Schubsen Sie ihn nicht so!
Korpustyp: Untertitel
Duw me niet zo!
Geben Sie mir sofort das Ticket zurück.
Korpustyp: Untertitel
Duw hem erin.
Jetzt stecken Sie ihn ordentlich rein.
Korpustyp: Untertitel
Duw zijn tong omhoog.
Heb seine Zunge an.
Korpustyp: Untertitel
- Duw het naar hierboven.
Ich krieg sie nicht hoch.
Korpustyp: Untertitel
Duw je nog, man?
Schiebst du mal, bitte?
Korpustyp: Untertitel
- Duw me niet!
- Schubsen Sie mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Duw tegen de ruit...
schlag die Scheibe ein.
Korpustyp: Untertitel
Duw de Perzen omver!
Das ist das Beste was ihr machen könnt?
Korpustyp: Untertitel
- Duw je me eraf?
- Schubsen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
lk duw je wel.
Bist du in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Duw tegen de deur.
Schiebt ihn vor die Tür.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is onze duw.
Das ist unser Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Geintje, duw maar raak.
Ach was, schubst, so viel ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Duw me niet, man.
Hör auf, mich zu schubsen, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Duw het vlot af.
Lass das Floß zu Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Duw aan het voorwiel.
- Gehen Sie nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Duw tegen de rand!
Schlag gegen die Scharniere.
Korpustyp: Untertitel
- Duw me niet!
Du darfst mich nicht hauen!
Korpustyp: Untertitel
- Duw me niet.
- Ich lasse mich nicht herumstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Duw die pal eruit.
Nimm den Hebel raus.
Korpustyp: Untertitel
-Duw op de knop.
- Leg den Schalter um!
Korpustyp: Untertitel
Duw je hem ervoor?
Würdest du ihn schubsen?
Korpustyp: Untertitel
Duw haar er af.
Wirf sie raus.
Korpustyp: Untertitel
- Duw de ladders om.
- Werft die Leitern um.
Korpustyp: Untertitel
Duw hier maar in.
Setz es hier ab!
Korpustyp: Untertitel
Duw de boot erin.
Hauen Sie richtig in den Putz.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een duw?
- Soll ich anschieben?
Korpustyp: Untertitel
Terugtrekken, duw en draaien.
Und drehen. Und zurück. Und hoch.
Korpustyp: Untertitel
Terugtrekken, duw en draaien.
Und hoch. Und drehen.
Korpustyp: Untertitel
Duw er maar op.
Schaukeln Sie ihn frei.
Korpustyp: Untertitel
Duw het nu terug.
Drückt ihn jetzt nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
- Duw niet hem, man!
- Reiz mich nicht, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Duw de dame niet.
Schubst die Dame nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dan duw ik terug.
Werde ich dich zurückschubsen.
Korpustyp: Untertitel
- Duw me niet.
- Brauchst nicht handgreiflich zu werden!
Korpustyp: Untertitel
Cordell, duw hem erin.
Hey, Cordell, stoßen Sie ihn runter!
Korpustyp: Untertitel
Duw de zombies terug!
Schiebt diese Zs zurück!
Korpustyp: Untertitel
Geef me een duw. Kom op, Duw hard.
Auf der Bühne wollen wir dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een broederlijke duw. Broederlijke liefde, 'n broederlijke duw.
Ein brüderlicher Knuff... aus brüderlicher Liebe.
Korpustyp: Untertitel
lk duw je echt niet.
- Ich werd dich schon nicht schubsen.
Korpustyp: Untertitel
Phil, Christy, duw dit terug.
- Phil, Christy, zurück damit.
Korpustyp: Untertitel
Gaf je me 'n duw?
- Hast du mich geschubst?
Korpustyp: Untertitel
lk duw haar wel, Robert.
Ich übernehme, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Stap uit, duw de wagen.
Los raus, schiebt den Van!
Korpustyp: Untertitel
- Waarom duw je me, kerel?
- Schubse mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Duw hem er maar in.
- Einfach da reinschieben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, duw de tafel omver.
Gut, werfen Sie jetzt den Tisch um.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf haar een duw.
Ich habe sie gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Duw jij een geestelijke weg?
Sie rühren eine geistliche Person an?
Korpustyp: Untertitel
Duw het door zijn huid.
Stech durch die Haut.
Korpustyp: Untertitel
Duw de benen er uit.
Mach die Füsse nach oben.
Korpustyp: Untertitel
- Duw dit door zijn keel.
Stopft es in seine Kehle!
Korpustyp: Untertitel
Iemand gaf me een duw.
Hey, jemand hat mich gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Duw mij niet, vier-oog!
-Hör auf zu schubsen, du Brillenhuhn!
Korpustyp: Untertitel
Duw hem er eens over.
Heb ihn da rauf.
Korpustyp: Untertitel
Waarom duw je me weg?
Warum stößt du mich weg?
Korpustyp: Untertitel
Goed, duw die draden weg.
- Ok, legt das Kabel frei.
Korpustyp: Untertitel
- Duw hem aan de kant.
Schiebt es weg, damit's weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Duw me op twee omhoog!
Heben Sie mich hoch auf 2.
Korpustyp: Untertitel
Waarom duw je nu zo?
Warum musst du mich bedrängen?
Korpustyp: Untertitel
Die duw je zo omver.
Um ein Haar hättest du das Ding umgestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom duw je me nou?
Wieso musst du mich anmachen?
Korpustyp: Untertitel
Duw je haar naar achter.
Nimm dein Haar zurück.
Korpustyp: Untertitel
Als ik trek, duw jij.
Wenn ich einziehe, legst du aus!
Korpustyp: Untertitel
Nu duw je me gewoon.
Okay, jetzt schubsen Sie mich nur.
Korpustyp: Untertitel
Geef 't een flinke duw.
- Schieb's gut an.
Korpustyp: Untertitel
Duw hem er maar doorheen.
Presst ihn durch.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf je 'n duw.
Er hat dich mit Absicht gestoßen!
Korpustyp: Untertitel
Je gaf me een duw.
Du hast mich geschubst!
Korpustyp: Untertitel
Duw het naar beneden, zuster.
- Ziehen Sie ihn runter, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Duw het naar mij toe.
- Vielleicht ist es unten durchgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nu duw ik haar weg.
"Jetzt verstoße ich sie."
Korpustyp: Untertitel
- Duw ze van de weg.
- Ramm sie von der Straße!
Korpustyp: Untertitel
lk duw ze richting Randy.
Ich werde sie auf Randy bringen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, duw het weg.
Na los, Kim, weg damit!
Korpustyp: Untertitel
Duw hem van de weg.
Dräng ihn von der Straße ab!
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n opzettelijke duw.
Das war doch wohl ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Duw dit maar eens door je strot.
Das würgst du jetzt runter.
Korpustyp: Untertitel
lk duw me tegen je borst af.
Ich stemme meinen Fuß gegen ihre Brust...
Korpustyp: Untertitel
- Praat met haar, maar duw haar niet.
Ich weiß es nicht. Sag du es mir.
Korpustyp: Untertitel
lk duw die pijlen in je reet.
Ich ramme dir deine Pfeile in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Mrs Weaver geen duw gegeven.
Ich habe Frau Weaver nicht geschubst.
Korpustyp: Untertitel
Doe je hoofd naar achter en duw.
Leg deinen Kopf in den Nacken und kneif zu.
Korpustyp: Untertitel
Duw al je negatieve gevoelens naar beneden.
Es geht um Äußerlichkeiten, sagte meine Mutter immer.
Korpustyp: Untertitel
Duw jezelf 's niet naar beneden!
Hör auf, dich selbst fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een flinke duw zijn geweest.
- Und das wohl ziemlich hart.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer duw je me niet weg.
Dieses Mal stößt du mich nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hem die duw gegeven, William?
William, wer hat ihn gestoßen?
Korpustyp: Untertitel
lk schrok niet zozeer van die duw.
Mir machte keine Angst, dass er mich gestoßen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Voor 't betere duw-en trekwerk!
Wir werden die Matratze strapazieren.
Korpustyp: Untertitel
Of ik duw ze door je strot.
- in Ihre Speiseröhre runterschieben.
Korpustyp: Untertitel
Duw die hufter van de weg af!
Dräng ihn von der Straße!
Korpustyp: Untertitel
Duw niet zo. lk heb rechten.
Hör auf mich zu schubsen!
Korpustyp: Untertitel
Fidgit Snel, duw het van 'm af.
Schnell, fasst alle mit an!
Korpustyp: Untertitel
Duw uw vingers in de inkt.
Pressen Sie ihren Finger in die Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Duw het daartegen, stevig tegen je rechterschouder.
Tuck gibt es in der, in der rechten Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Sam, ik duw voorzichtig uit het nest.
Sam, ich schubse dich sanft aus dem Nest.
Korpustyp: Untertitel
Duw de linkerschouder van de baby omlaag.
Bewegen Sie die linke Schulter des Babys runter, runter.
Korpustyp: Untertitel
Duw het erin totdat het comfortabel zit.
Platzieren Sie es so, dass es sich bequem anfühlt.