Vanmorgen in die zijstraat duwde 'n man 'n vrouw in de auto.
Heute früh in der Passage. Ein Mann stieß eine Frau in ein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens het onafhankelijke mediacollectief Independent Media (Mídia Indepedente) liep de spanning tussen agenten en demonstranten op toen de politie mensen begon te duwen en met wapenstokken begon te slaan.
Laut unabhängigem Medienzentrum Mídia Indepedente verschärfte die Polizei die Spannungen zwischen Polizisten und Demonstranten, indem sie die Menschen zur Seite stieß und mit Schlagstöcken bedrohte.
Korpustyp: News
lk duwde zo hard dat 't bekend raakte.
Ich stieß so hart, dass es sich rumsprach.
Korpustyp: Untertitel
De avond voor paaszondag werd de 64-jarige Petko Petkov, een raadslid van de gemeente Burgas, op de grond geduwd en geslagen door twee politiemensen in uniform. Dit gebeurde voor de kerk ten aanschouwen van een groot aantal getuigen.
Am Vorabend des Ostersonntag wurde ein Mitglied des Stadtrats von Burgas, der 64-jährige Petko Petkov, vor den Augen zahlreicher Zeugen vor einer Kirche von zwei uniformierten Polizisten zu Boden gestoßen und geschlagen.
Korpustyp: EU
Danny zei... dat iets hem in het water duwde.
Danny hat gesagt... dass ihn etwas ins Wasser gestoßen hat.
Zowel de heer Newman als ikzelf hebben op de knop geduwd, maar er gebeurde niets.
Sowohl Eddie Newman als auch ich haben unsere Knöpfe gedrückt, doch nichts ist passiert.
Korpustyp: EU
Hij duwt zijn nek dicht om de leerkracht te stikken.
Koba drückt mit ganzer Kraft zu - und würgt ihn.
Korpustyp: Untertitel
Met de pen nog steeds omhoog gericht, duwt u op de injectieknop.
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie den Injektionsknopf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Max, je bent voor een wapen geduwd.
Max, du bekamst eine Waffe ins Gesicht gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Raak de naald niet aan en duw de zuiger niet in.
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den Kolben der Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Johnny, je had tegen die hendel moeten duwen.
Johnny, Du hättest den Hebel drücken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Met de pen nog steeds omhoog gericht, duwt u op het injectiemechanisme.
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie den Injektionsknopf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eerst duwde ik de hendel een klein stukje naar voren.
Zuerst drückte ich den Hebel ganz leicht nach vorn.
Korpustyp: Untertitel
De toegangssonde wordt, met de in tabel 1 genoemde kracht, tegen eventuele openingen van de omhulling geduwd.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk werd naar voren geduwd op het paard.
Ich wurde auf dem Pferd nach vorn gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
duwenwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We duwen de rekken om op degenen voor ons.
Okay, wir werfen die Regale auf die vor uns um.
Korpustyp: Untertitel
De aarzeling die je voelt is het deel van je... dat nog steeds wil denken dat hij een goede reden had je nier te stelen. En om je uit een acht verdiepingen hoog gelegen raam te duwen.
Das Zögern, das du fühlst, ist bloß der Teil von dir, der immer noch glaubt, daß er eine wirklich gute Erklärung dafür hatte dir deine Niere zu stehlen, dich aus einem Fenster acht Stockwerke hoch, zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Die er geen moeite mee heeft... om een agent door een raam te duwen.
Ein Kerl, der kein Problem damit hätte... einen Beamten durch eine Fensterscheibe zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
We duwen ze uit de luchtsluis.
Werfen wir die beiden aus der Schleuse.
Korpustyp: Untertitel
lk had die lastpak kopje onder willen duwen.
Ich wollte ihn in den Fluss werfen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn we een stelletje wilden die naar elkaar schreeuwen om toiletpapier... die we dan door de gleuf in de badkamer duwen.
Jetzt sind wir praktisch ein Paar wilde Tiere, die sich anblöcken, Toilettenpapier durch den Türspalt zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, Andre denkt dat Brian een goede 15 yards zwaar kan duwen.
Andre denkt, dass Brian jetzt 15 Yards weiter werfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je had hem in 't water moeten duwen.
Sie hätten ihn ins Wasser werfen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Geef toe dat ik van jou Thomas in de put moest duwen.
Gib es zu, du hast mich gezwungen, Thomas in den Brunnen zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Wat iedereen ontging... is dat Cobb niet hielp haar overboord te duwen.
Aber keinem von uns ist aufgefallen, dass Cobb uns nicht geholfen hat, die Leiche über Bord zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
duwendrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen moeten niet in de positie van klaploper worden geduwd; ze moeten actieve marktdeelnemers zijn.
Menschen sollten nicht dazu gedrängt werden, Schmarotzer zu werden. Sie müssen aktiv am Markt teilnehmen.
Korpustyp: EU
Altijd haar dingen in je gezicht duwen. Je kan ze nooit hebben.
Drängt sich dir immer ins Gesicht, aber du kannst sie niemals haben.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager wordt in een criminele rol geduwd maar is eigenlijk een slachtoffer.
Er wird in die Rolle eines Kriminellen gedrängt, ist aber eigentlich ein Opfer.
Korpustyp: EU
lk heb die jongen van het dak geduwd.
- Ich habe diesen Typen vom Dach gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Dan duwt het ons meteen allemaal opzij.
Dann wird die Türkei uns vom ersten Tage an an den Rand drängen.
Korpustyp: EU
- Die heks probeerde me een hoekje te duwen.
Die Hexe hat versucht, mich in die Enge zu drängen.
Korpustyp: Untertitel
De kleinverbruiker wordt in deze tekst nogal één richting op geduwd.
Der einzelne Verbraucher ist in diesem Text etwas an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU
Ze hebben geprobeerd jou van de weg te duwen.
Sie haben versucht, dich von der Straße zu drängen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas denken we niet dat beperkende maatregelen de regering in de gewenste richting zal duwen of het lijden van de bevolking zal verzachten.
Wir sind leider nicht der Meinung, dass zusätzliche restriktive Maßnahmen die Regierung in die gewünschte Richtung drängen oder das Leid der Menschen lindern werden.
Korpustyp: EU
lk heb jou uit mijn leven geduwd.
Ich habe dich aus meinem Leben gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
duwenschubsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hoeft niet te duwen, ik ga al.
Du brauchst nicht zu schubsen. Bin ja schon weg!
Korpustyp: Untertitel
Instappen, maar niet duwen.
alles einsteigen, nicht schubsen.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is... lk kan hem eraf duwen.
Die gute Nachricht ist... ich kann ihn rüber schubsen.
Korpustyp: Untertitel
En voor zover ik weet, lopen aardige mannen niet rond, terwijl ze medische staf voor bewegende locomotieven duwen... of 25 jarige verplegers neersteken in steegjes.
Und so weit ich weiß, laufen nette Kerle nicht herum und schubsen Mitarbeiter des Gesundheitswesens vor fahrende Züge. Oder schlitzen einen 25 Jahre alten Sanitäter die Eingeweide auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze lopen je gewoon tegemoet en duwen je... zó van de stoep af.
Die kommen auf dich zu und schubsen dich vom Gehsteig.
Korpustyp: Untertitel
Ze is klein, dus ze mag kinderen duwen.
Sie ist winzig, daher darf sie Kinder schubsen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, maar niet duwen.
Ich gehe, aber schubsen Sie mich nicht, ja?
Korpustyp: Untertitel
Jean, wil me integendeel graag in het bed van zijn vrienden duwen.
Jean würde mich gerne in die Arme seiner Freunde schubsen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel geld kosten de verzorgers u om het vee door te duwen... en ze dan weer tegen te moeten houden als ze willen vluchten?
- Aber die Kosten, Miss .. - Wie viel Geld kostet es Sie Leute zu zahlen, die das Vieh zusammen schubsen und dann zurück zu halten wenn sie in Panik kommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt, niet duwen, genoeg voor iedereen.
So ist's richtig, nicht schubsen, es ist genug für alle da.
Korpustyp: Untertitel
duwenschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HPT moeten per definitie worden geduwd en getrokken met mankracht.
Definitionsgemäß müssen HPT von Hand geschoben oder gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg, helpen jullie 's even duwen.
He ihr geht uns zur Hand und schiebt.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben geen eigen beweegkracht maar worden geduwd en getrokken door mensen.
Sie sind nicht selbstfahrend, d. h., sie werden manuell geschoben oder gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan er nu mee confronteren zal hem alleen verder weg duwen.
Dan jetzt damit zur Rede zu stellen, würde ihn nur weiter weg schieben.
Korpustyp: Untertitel
HPT worden door een persoon te voet met behulp van een beweegbare dissel manueel geduwd, getrokken en gestuurd op een glad, vlak en hard oppervlak.
HPT sind dafür ausgelegt, im Mitgängerbetrieb mit Hilfe einer schwenkbaren Deichsel auf glatten, ebenen und harten Flächen von Hand geschoben, gezogen und gelenkt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, de persoon die de rolstoel duwde droeg een capuchon.
Die Person, die den Rollstuhl schob, trug eine Kapuze.
Korpustyp: Untertitel
Indien het voertuig tussen de stappen in moet worden verplaatst, moet het naar het volgende testgebied worden geduwd.
Wenn das Fahrzeug zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank en Twain, ga eens duwen.
Frank! Dwayne! Aussteigen und schieben!
Korpustyp: Untertitel
Indien het voertuig tussen twee stappen in moet worden verplaatst, moet het naar het volgende testgebied worden geduwd.
Wenn das Fahrzeug zwischen zwei Prüfabschnitten bewegt werden muss, ist es in den nächsten Prüfbereich zu schieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ben ik blijkbaar te gevaarlijk om een kar te duwen in de bibliotheek.
Obwohl ich offenbar zu gefährlich bin, eine Karre durch die Bibliothek zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
duwenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent degene die $60 betaalde om je gezicht in mijn reet te duwen.
Du hast $60 gezahlt, um dein Gesicht in meinen Arsch zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Hanna hield Mona's moeder tegen... maar we wilden allemaal Ali in die lege kist duwen.
Hanna stoppte Monas Mom, aber wir wollten alle Ali in den leeren Sarg stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de moordenaar Justine op de auto sleepte om de hoogte te verkrijgen om haar in de boomholte te kunnen duwen.
Ich glaube, dass der Mörder Justine tatsächlich auf das Auto gezogen hat, damit er die nötige Höhe erreicht, um sie in den hohlen Baum zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat wapen in Stahma Tarrs mond duwen en de trekker overhalen.
Ich wollte die Pistole liebend gern Stahma Tarr in den Mund stecken und abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou leuk wezen, maar ik bedoel... toen ik haar neukte... bleef ik maar denken aan hoe graag ik 'm in haar kont wilde duwen.
- Ja, das würd mir sicher Spaß machen, aber als ich sie fickte, da wollte ich ihn ihr lieber in den Arsch stecken. Die haut dir wahrscheinlich eine rein!
Korpustyp: Untertitel
Dan had je je klerenkasten hem in een kofferbak moeten laten duwen... en hem een Israëlische waarschuwing geven.
Dann hättest du ihn durch deine Schläger in den Kofferraum stecken lassen sollen - und ihm eine israelische Warnung geben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Laat niemand iets in je nek duwen om het te controleren.
Aber niemand darf dir zur Kontrolle etwas in den Nacken stecken.
Korpustyp: Untertitel
En als het bestuur daar een probleem mee heeft. Dan stuur je ze naar mij en dan vertel ik ze wel in welke gat ze dat mogen duwen.
Und wenn der Vorstand ein Problem damit hat, sollen sie damit zu mir kommen, und ich werde ihnen sagen, durch welches Loch sie sich das stecken können!
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn kop weer in een toilet te duwen, klootzak.
Versuch meinen Kopf noch einmal in eine Toilette zu stecken, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
duwenlenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil dit debat een beetje in een andere richting duwen. Ik denk dat we te veel proberen om vrouwen mannenberoepen te laten doen en ons te weinig afvragen waarom mannen bepaalde beroepen negeren.
Ich möchte diese Aussprache ein wenig in eine andere Richtung lenken, denn ich glaube, wir verbringen zu viel Zeit mit dem Versuch, Frauen in ein Berufsleben zu drängen, und schauen nicht danach, warum es Berufe gibt, mit denen Männern nichts zu tun haben wollen.
Korpustyp: EU
Deze druk is een belangrijk element in onze inspanningen om de zaken in een betere richting te duwen.
Der Druck ist ein wesentliches Element unserer Bemühungen, die Dinge in eine bessere Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
Toen het debat in het Parlement en de Raad op z'n hevigst was, heeft de Commissie, in overeenstemming met haar fundamentele rol, met constructieve argumenten geprobeerd de voorbereiding in een duurzame richting te duwen.
Immer dann, wenn die Debatte im Parlament und im Rat am heftigsten war, hat sich die Kommission, entsprechend ihrer grundlegenden Rolle, bemüht, konstruktive Argumente einzubringen und so den Ausarbeitungsprozess in eine nachhaltige Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
Tot slot herhaal ik dat wij in de dagen die ons resten al onze energie en wilskracht zullen blijven aanwenden om een oplossing te vinden en indien er een topontmoeting plaatsvindt, zal de Europese vertegenwoordiging daar aanwezig zijn om het vredesproces met alle mogelijke middelen in de juiste richting te duwen.
Zum Schluss möchte ich bekräftigen, dass wir in den verbleibenden Tagen mit aller Energie und Entschlossenheit weiterarbeiten werden. Sollte schließlich ein Gipfel stattfinden, wird die europäische Vertretung an ihm teilnehmen und alles unternehmen, um diesen Prozess in eine gute Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
zodra wij morgen het verslag-Linkohr aannemen, geven wij de Raad het sterke signaal dat ons Parlement vast van plan is de strategie van het toekomstig Europees onderzoek die richting uit te duwen.
Wenn wir morgen den Bericht Linkohr annehmen, dann werden wir dem Rat ein deutlich den Willen unseres Parlaments signalisieren, die Strategie der künftigen europäischen Forschung in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het plaatsen van opdrachten door de overheid is een belangrijk middel om de maatschappelijke ontwikkeling in een duurzame richting te duwen.
Herr Präsident, das öffentliche Auftragswesen ist ein sehr wichtiges Mittel, um die gesellschaftliche Entwicklung in nachhaltige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU
Zelfregulering is het centrale begrip in dit verslag, maar dat ontzegt ons het recht nog niet om de evolutie in een bepaalde richting te duwen.
Selbstregulierung ist in diesem Bericht der zentrale Begriff, wodurch uns aber nicht das Recht verwehrt wird, die Entwicklung in eine bestimmte Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
duwenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat juist deze concurrentie ons een mogelijkheid geeft de prijzen in de juiste richting te duwen en door dit met efficiëntiemaatregelen te steunen kunnen we ook een overeenkomstige prijsvermindering bewerkstelligen.
Ich glaube, dass gerade die Konkurrenz die Chance bietet, die Preise in die richtige Richtung zu bringen, und mit ergänzenden Effizienzmaßnahmen können wir auch eine dementsprechende Preisreduktion erreichen.
Korpustyp: EU
Ratingbureaus zijn buitengewoon machtige organisaties, die de markten door de wijziging van een rating in een bepaalde richting kunnen duwen.
Rating-Agenturen sind extrem mächtige Organisationen, und sie sind in der Lage, mit veränderten Ratings Bewegung in den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU
Maar ik betreur het ook dat de Europese Unie niet meer doet om China in de goede richting te duwen.
Ich bedaure auch, dass die Europäische Union nicht mehr tut, um China auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Het was tijdens de discussie met de Raad dat het Parlement zag hoe een paar interessante en misschien soms zelfs opzettelijke trucjes werden toegepast om nationale bedrijfstakken de ene of de andere richting in te duwen.
Während der Diskussion mit dem Rat hat das Parlament einige interessante und manchmal vielleicht auch bewusste Tricks gesehen, um die nationalen Industrien in die eine oder andere Richtung zu bringen.
Korpustyp: EU
Overigens wij weten uit ervaring, het Parlement is op een gegeven ogenblik zelfs naar het Hof van Justitie moeten stappen om de zaak een beetje in gang te duwen.
Aus Erfahrung wissen wir, daß sich das Parlament sogar einmal an den Gerichtshof wenden mußte, um die Sache in Schwung zu bringen.
Korpustyp: EU
Ze terug op hun plaats duwen.
- Uh, Sie wieder an Ort und Stelle bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weet je helemaal niet. We duwen William door die deur en dan is het eerste wat we doen... is uitzoeken hoe we omkeren wat Audrey jou heeft aangedaan.
Wir bringen William durch diese Tür und dann ist erster Punkt der Tagesordnung, dass wir herausfinden, wie wir das, was Audrey dir angetan hat, wieder rückgängig machen können.
Korpustyp: Untertitel
duwenstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Best, maar als je het lekker vind... wil ik met alle plezier een stuk leer in je mond duwen.
Nein, Mr. Best, scheint Ihre Neigung zu sein... Ich würde Ihnen liebend gerne Ihren Mund mit einem Stück Leder stopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ieder muntstuk door jullie hebzuchtige strotten duwen.
Jede einzelne Münze würde ich Euch zu gern in die raffgierigen Hälse stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal een appel in jouw grote mond duwen en Tio Gordo je als een vet varken laten braden.
- Nein, er wird einen Apfel in deinen großen Mund stopfen... und dich von Tio Gordon braten lassen wie ein fettes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Alvy wat is er zo boeiend aan 'n groep slijmgevallen die 'n bal door 'n net proberen te duwen?
Was ist so faszinierend an einer Gruppe von Kleingehirnigen, die versuchen, einen Ball durch einen Reifen zu stopfen?
Korpustyp: Untertitel
Maar soms is het moeilijk om te waarderen wat voor goede zangeres je bent omdat ik eraan denk een sok in je mond te duwen.
Aber manchmal ist es hart zu würdigen was für eine gute Sängerin du bist, weil das einzige woran ich denke kann ist, dir eine Socke in den Mund zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf geen signaal om je tong in mijn keel te duwen.
Ich habe dir nicht signalisiert mir deine Zunge in meinen Rachen zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
duwenanschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We moeten duwen.
- Du musst anschieben.
Korpustyp: Untertitel
Kan je me helpen duwen?
Bitte nur anschieben, ok?
Korpustyp: Untertitel
Maar als we een manier vinden... om hem tot 140 km per uur voort te duwen...
Aber wir können uns etwas ausdenken, um ihn auf 140 Stundenkilometer anzuschieben...
Korpustyp: Untertitel
Misschien als we allemaal duwen.
Wenn wir vielleicht alle anschieben würden?
Korpustyp: Untertitel
We hadden bedacht dat als we hem hard genoeg duwden, de centrifu...
Äh, schauen sie, wir haben uns überlegt, wenn ich ihn kräftig genug das Feld hinunter anschiebe, dann werden die Zentrifugal...
Korpustyp: Untertitel
lk duw de auto.
Ich schiebe das Auto an.
Korpustyp: Untertitel
duwenpressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna dient de zuiger voorzichtig omhoog gedrukt worden om de luchtbellen uit de spuit te duwen.
Dann sollte der Kolben langsam nach oben gedrückt werden, um die Bläschen aus der Spritze zu pressen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar hij duwde me aan de kant... en begon op de borst van mijn broer te duwen... telkens weer... tot mijn broer de halve Rhoyne uitspoog... en huilde.
Aber er stieß mich aus dem Weg und fing an, auf die Brust meines Bruders zu pressen, ...wieder und wieder und wieder, ...bis mein Bruder die halbe Rhoyne ausgespuckt und aufgeschrien hat.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet duwen.
- Ich muss pressen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet nu echt wel duwen.
Aber eigentlich muss ich jetzt wirklich pressen. Also wirklich dringend pressen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet blijven duwen.
Sie müssen weiter pressen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten voordat die jongen probeert een potlood gum door zijn kleine gaatje te duwen.
Das sollten wir wohl, bevor dieser Junge versucht, einen Radiergummi durch sein... Stiftloch zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
duwentreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zouden we Syrië nog verder in de armen van Iran duwen, dat enkel streeft naar vernietiging van Israël en destabilisering van de regio.
Es heißt, Syrien noch weiter in die Arme des Iran zu treiben, dessen einziges Ziel darin besteht, Israel zu zerstören und die Region zu destabilisieren.
Korpustyp: EU
Met de hulp van de Heer zal Texas Californië in de Stille Oceaan duwen... waar die muesli etende heidenen zullen verdrinken.
Mit Gottes Hilfe wird Texas Kalifornien in den Pazifik treiben, wo diese Müsli-essenden Heiden ertrinken werden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dood helpt haar met haar agenda om Everyone meer de politieke kant op te duwen.
Sein Tod hilft ihr ihre Agenda voran zu treiben und bringt Everyone gegen Ziele von mehr politischer Natur.
Korpustyp: Untertitel
om er een gevaarlijke agenda doorheen te duwen en misbruik te maken van de Presidentiële macht. lk heb hier genoeg van.
...um ein sehr gefährliches Vorhaben voran zu treiben und sich durch die Macht des Präsidenten Vorteile zu erschleichen.
Korpustyp: Untertitel
Stuurloos dobberend, driekwart mijl van Cable Junction, wind en tij duwen ze oostelijk.
Nicht seetüchtig und treibend, etwa 1, 2 km westlich von Cable Junction. Wind und Strömung treiben sie nach Osten.
Korpustyp: Untertitel
duwenzwingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten allen in een bepaalde richting duwen en dat verloopt door middel van een dialoog tussen moordenaars.
Wir müssen beide Parteien in eine bestimmte Richtung zwingen, und dazu muß ein Dialog zwischen Mördern geführt werden.
Korpustyp: EU
Men kan toch niet de burgers en de gekozen volksvertegenwoordigers belangrijke ingrepen in die rechten zomaar door de strot proberen te duwen.
Es kann doch nicht angehen, dass versucht wird, die Bürger und die gewählten Volksvertreter zu zwingen, wesentliche Eingriffe in diese Rechte stillschweigend hinzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd vóór al het andere rekening gehouden met de rol van dit Parlement. Het Parlement is een reus vanwege de vele dingen die het totstandbrengt en de functie die het in Europa heeft, maar soms is het een dwerg als men het in een bureaucratisch hoekje wil duwen.
Wir haben den Schwerpunkt immer auf die Rolle dieses Parlaments gelegt, das ein Riese ist bei vielen Dingen, die es tut, und hinsichtlich seiner Rolle in Europa, doch mitunter auch ein Zwerg, wenn man es in eine verfahrensrechtliche Ecke zwingen will.
Korpustyp: EU
Als we dat verminkte ding door Sams strot proberen te duwen... weten we niet wat er gaat gebeuren.
Wenn wir versuchen, dieses gepeinigte Ding in Sams Kehle zu zwingen... wir haben keine Ahnung, was passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Als we die ziel proberen terug te duwen... kan dat catastrofaal zijn.
Wenn wir versuchen, dieses gepeinigte Ding in Sams Kehle zu zwingen, - könnte es katastrophal sein. - Er braucht seine Seele.
Korpustyp: Untertitel
duwenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk, Je probeert me van dit ding dat gebeurt is af te duwen.
Sieh mal,... du versuchst mich aus der Sache, die passiert ist, heraus zu halten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet in zijn gezicht duwen.
Ich kann ihm das nicht vor's Gesicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient je geld door mensen een microfoon in hun smoel te duwen.
Sie leben davon, den Leuten ein Scheiß-Mikrofon ins Gesicht zu halten.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van haar weg te duwen zoals je altijd doet... en het fixeren op hoe ze je hart gaat breken en ze je leven kapotmaakt... breng haar dichterbij.
Anstatt sie auf Abstand zu halten, wie du es immer tust, oder dich darauf zu fixieren, wie sie dir das Herz brechen wird, wie sie dein Leben zerstören wird... lass sie rein und bring sie näher.
Korpustyp: Untertitel
duwenrammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je had één van die pennen in haar oog moeten duwen.
Du hättest dir einen dieser Stifte nehmen und ihn in ihr Auge rammen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Ze duwen ons.
Verdammt, warum rammen die uns denn?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er zijn makkelijkere manieren om iemand te vermoorden dan een hamer door zijn keel te duwen.
Es gibt viel leichtere Wege, jemanden umzubringen, als ihm einen Hammer in die Kehle zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit in dat gat in je kop duwen.
Ich will das in dein Loch im Kopf rammen.
Korpustyp: Untertitel
duwenwegschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus we waren bezig hem naar het midden van de straat te duwen...
Wir wollten den Wagen wegschieben, ihn verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Shit! We moeten uitstappen en duwen.
(Schluchzen) Scheiße, wir müssen ihn wegschieben.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan haar gezicht niet duwen, Carl.
Ich kann ihr Gesicht nicht wegschieben, Carl.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, duwen.
Wir müssen den Stahlträger wegschieben!
Korpustyp: Untertitel
duwenSchubdienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhuur van zee- en kustvaartuigen voor goederenvervoer, met bemanning; slepen en duwen
Dienstleistungen der Vermietung von See- und Küstenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Slepen en duwen op volle zee en in kustwateren
Schlepp- und Schubdienstleistungen auf hoher See oder in Küstengewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van binnenschepen voor goederenvervoer, met bemanning; slepen en duwen
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duwen
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op duwen, snel duwen.
Komm schon, Junge, beweg dich.
Korpustyp: Untertitel
Hem duwen en provoceren?
Ihn selber anrempeln, provozieren?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik jullie duwen?
Soll ich euch anschubsen?
Korpustyp: Untertitel
- Omdat jij blijft duwen.
- Weiß ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen mij duwen?
- Eine sichere Abzocke.
Korpustyp: Untertitel
Je moet duwen.
Die Kiste will ordentlich bearbeitet werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar duwen.
Ich bin die, die schubst.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze duwen.
Ich werde Druck machen.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik duwen?
- Soll ich ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hier duwen.
- Sie müssen nur da draufdrücken.
Korpustyp: Untertitel
We kloppen, schoppen, duwen.
Wir klopfen, hämmern, dreschen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, duwen.
Kommt Leute, na los!
Korpustyp: Untertitel
Duwen en trekken — vleugelvliegtuigen
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
We begonnen met duwen.
Wir fingen also an selbst zu pushen.
Korpustyp: Untertitel
Duwen met beide riemen!
- Mit beiden Rudern ziehen!
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Duwen, jongen.
Und jetzt drück das Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Hou op met duwen.
- Fass mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
- Niet de uitverkorene duwen.
- Schubst den Auserwählten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik duwen?
Sag das erste noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Hoger en harder duwen.
Höher und mit mehr Kraft!
Korpustyp: Untertitel
En ze door duwen.
Und sie sich durchquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met duwen!
Macht schon! Nicht so lahmarschig!
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je duwen?
Brauchst du einen Anstoß?
Korpustyp: Untertitel
Kop dicht en duwen.
Zünden Sie die verdammte Bombe!
Korpustyp: Untertitel
Kom eruit en duwen.
Steig aus und schieb.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, duwen.
Ja, noch 'n bisschen!
Korpustyp: Untertitel
Duwen dan, kloothommel.
Stoss, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Niet duwen! - lk zal niet duwen, gewoon gaan!
Sie haben nicht das Recht, mich zu vertreiben!
Korpustyp: Untertitel
- Dan duwen we ons erdoor.
- Dann kämpfen wir uns durch.
Korpustyp: Untertitel
Nu kan ie ook duwen.
Dann wirkt er wie ein Druckstrahl.
Korpustyp: Untertitel
Zou u me willen duwen?
Mister, könnten Sie mich bitte anschubsen?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, kinderen, niet duwen!
Kommt schon Kinder, nicht drängeln!
Korpustyp: Untertitel
Je moet je lichaam duwen.
Schieb dich nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Een, twee, drie... duwen maar.
Eins, zwei, drei, los.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou 'm erin duwen.
Er würde zu Ihm rübergehen... Riggins würde nicht...
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zou niet duwen.
Wie könnte ich das wagen?
Korpustyp: Untertitel
Niet duwen, pak de koffer.
Nicht drängeln! Holt den Koffer!
Korpustyp: Untertitel
- Hou op me te duwen!
- Hören Sie auf zu drängeln!
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet te duwen.
Hört auf so zu drängeln!
Korpustyp: Untertitel
Een oude vrouw zo duwen.
Eine alte Dame so herumzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Nu duwen we hem omhoog.
Und jetzt helfen wir ihm hoch.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje bewegen en duwen?
Wie wär's mit zuschnappen und wegstoßen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan ons eruit duwen.
- Ich kann uns rausschieben.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat hem duwen, jij?
Und wer stößt ihn? Du?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u niet even duwen?
Bei mir ist er bisher immer gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie duwen als ik trek.
Schiebt es zu mir und ich ziehe.
Korpustyp: Untertitel
Je moet alles erin duwen.
- Du musst alles reinstopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou haar niet duwen.
Ich wollte nur die Tür hinter ihr schließen.
Korpustyp: Untertitel
Trekken of duwen van spoorwagens
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
We konden niet harder duwen.
Herb, wir haben getan, was wir konnten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet flink hard duwen.
Du musst sie fest runterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon aan de kant duwen.
Schieb es aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Goed, help me met duwen.
Also gut. Hilf mir mit dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat staat zij te duwen?
Wieso rempelt die mich an?
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar omver duwen.
Ich möchte sie runterstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar keer duwen en klaar.
Ein paar Dutzend Stöße, und fertig.
Korpustyp: Untertitel
Die deur moet je duwen, niet trekken.
Bei der Tür drückt, nicht zieht man.
Korpustyp: Untertitel
- En ze zo in mijn mond duwen.
-... und sie in meinen Mund gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
We duwen 't de Gamelaanse zon in.
Wir schießen den Frachter in die gamelanische Sonne.
Korpustyp: Untertitel
"Als je wil duwen, moet je trekken."
"Willst du es runterdrücken, musst du es hochziehen."
Korpustyp: Untertitel
Kom, we duwen hem van de weg.
In Ordnung. Schaffen wir das von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Je had haar niet moeten duwen.
- Was hast du dir dabei gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Je hoefde haar niet te duwen.
Du hast sie einfach weggestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg, helpen jullie 's even duwen.
He ihr geht uns zur Hand und schiebt.
Korpustyp: Untertitel
En bij twee duwen jullie me.
- Ihr schubst mich auf 2. - ERIK:
Korpustyp: Untertitel
- Nee, niet op mijn been duwen.
- Nein, drück nicht mein Bein! Drück nicht mein...
Korpustyp: Untertitel
- Niet duwen. Je bent een lul.
- Alter, pack mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Kom me duwen op de schommel.
Komm, schubs mich auf der Schaukel an!
Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit op de knop duwen.
Ich hätte niemals - diesen Knopf gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Drie man duwen Carrie naar binnen.
Drei Männer schleppen Carrie rein.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde hem weg te duwen.
Ich habe versucht ihn wegzuschubsen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Ga je duwen of word je geduwd?
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de tunnelsecties tegen elkaar duwen.
Wir müssen die Ersatzteile hinbringen und den Gang schweißen.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen ons omver te duwen!
Die versuchen, den Wagen umzukippen!
Korpustyp: Untertitel
Je piest niet over... -Niet duwen.
Ihr pinkelt nicht auf ihn!
Korpustyp: Untertitel
Vorm het trekken om in duwen.
Verwandle den Zug... ineinenStoß.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het naar buiten duwen?
Muss ich ihn hier raustragen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je een koe om duwen?
Wieso sollte man eine Kuh umwerfen wollen.
Korpustyp: Untertitel
We duwen rommel door hun strot.
Wir schaufeln reine Scheiße in ihre Gesichter, mann.
Korpustyp: Untertitel
Je moet duwen en dan draaien.
Du musst das reindrücken und dann drehen.
Korpustyp: Untertitel
't Was meer duwen dan tillen.
Ich habe ihm eher einen Stoß gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Blijf duwen lk zal de deur opendoen.
Manscht weiter. Ich geh an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
-Nog steeds die steen aan het duwen?
- Rollst du immer noch den Felsen?
Korpustyp: Untertitel
Je moest een vrouw met bloemen duwen.
Ein Schubser, der eine Frau mit Blumen beinhaltet.