linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
duwen stoßen 322 drücken 131
[Weiteres]
duwen stossen

Verwendungsbeispiele

duwenstoßen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze kunnen je wel onder een metrostel duwen!"
Sie könnten Dich unter den Zug stoßen! "
   Korpustyp: EU
Vanmorgen in die zijstraat duwde 'n man 'n vrouw in de auto.
Heute früh in der Passage. Ein Mann stieß eine Frau in ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Maar volgens het onafhankelijke mediacollectief Independent Media (Mídia Indepedente) liep de spanning tussen agenten en demonstranten op toen de politie mensen begon te duwen en met wapenstokken begon te slaan.
Laut unabhängigem Medienzentrum Mídia Indepedente verschärfte die Polizei die Spannungen zwischen Polizisten und Demonstranten, indem sie die Menschen zur Seite stieß und mit Schlagstöcken bedrohte.
   Korpustyp: News
lk duwde zo hard dat 't bekend raakte.
Ich stieß so hart, dass es sich rumsprach.
   Korpustyp: Untertitel
De avond voor paaszondag werd de 64-jarige Petko Petkov, een raadslid van de gemeente Burgas, op de grond geduwd en geslagen door twee politiemensen in uniform. Dit gebeurde voor de kerk ten aanschouwen van een groot aantal getuigen.
Am Vorabend des Ostersonntag wurde ein Mitglied des Stadtrats von Burgas, der 64-jährige Petko Petkov, vor den Augen zahlreicher Zeugen vor einer Kirche von zwei uniformierten Polizisten zu Boden gestoßen und geschlagen.
   Korpustyp: EU
Danny zei... dat iets hem in het water duwde.
Danny hat gesagt... dass ihn etwas ins Wasser gestoßen hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duwen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kom op duwen, snel duwen.
Komm schon, Junge, beweg dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hem duwen en provoceren?
Ihn selber anrempeln, provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik jullie duwen?
Soll ich euch anschubsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat jij blijft duwen.
- Weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen mij duwen?
- Eine sichere Abzocke.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet duwen.
Die Kiste will ordentlich bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga haar duwen.
Ich bin die, die schubst.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ze duwen.
Ich werde Druck machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zal ik duwen?
- Soll ich ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hier duwen.
- Sie müssen nur da draufdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
We kloppen, schoppen, duwen.
Wir klopfen, hämmern, dreschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, duwen.
Kommt Leute, na los!
   Korpustyp: Untertitel
Duwen en trekken — vleugelvliegtuigen
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
We begonnen met duwen.
Wir fingen also an selbst zu pushen.
   Korpustyp: Untertitel
Duwen met beide riemen!
- Mit beiden Rudern ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Kom op. Duwen, jongen.
Und jetzt drück das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou op met duwen.
- Fass mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- Niet de uitverkorene duwen.
- Schubst den Auserwählten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik duwen?
Sag das erste noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hoger en harder duwen.
Höher und mit mehr Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
En ze door duwen.
Und sie sich durchquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hou op met duwen!
Macht schon! Nicht so lahmarschig!
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik je duwen?
Brauchst du einen Anstoß?
   Korpustyp: Untertitel
Kop dicht en duwen.
Zünden Sie die verdammte Bombe!
   Korpustyp: Untertitel
Kom eruit en duwen.
Steig aus und schieb.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, duwen.
Ja, noch 'n bisschen!
   Korpustyp: Untertitel
Duwen dan, kloothommel.
Stoss, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Niet duwen! - lk zal niet duwen, gewoon gaan!
Sie haben nicht das Recht, mich zu vertreiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Dan duwen we ons erdoor.
- Dann kämpfen wir uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan ie ook duwen.
Dann wirkt er wie ein Druckstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zou u me willen duwen?
Mister, könnten Sie mich bitte anschubsen?
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, kinderen, niet duwen!
Kommt schon Kinder, nicht drängeln!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je lichaam duwen.
Schieb dich nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Een, twee, drie... duwen maar.
Eins, zwei, drei, los.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou 'm erin duwen.
Er würde zu Ihm rübergehen... Riggins würde nicht...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zou niet duwen.
Wie könnte ich das wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Niet duwen, pak de koffer.
Nicht drängeln! Holt den Koffer!
   Korpustyp: Untertitel
- Hou op me te duwen!
- Hören Sie auf zu drängeln!
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet te duwen.
Hört auf so zu drängeln!
   Korpustyp: Untertitel
Een oude vrouw zo duwen.
Eine alte Dame so herumzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu duwen we hem omhoog.
Und jetzt helfen wir ihm hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje bewegen en duwen?
Wie wär's mit zuschnappen und wegstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan ons eruit duwen.
- Ich kann uns rausschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gaat hem duwen, jij?
Und wer stößt ihn? Du?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u niet even duwen?
Bei mir ist er bisher immer gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie duwen als ik trek.
Schiebt es zu mir und ich ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet alles erin duwen.
- Du musst alles reinstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou haar niet duwen.
Ich wollte nur die Tür hinter ihr schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Trekken of duwen van spoorwagens
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
We konden niet harder duwen.
Herb, wir haben getan, was wir konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet flink hard duwen.
Du musst sie fest runterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon aan de kant duwen.
Schieb es aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, help me met duwen.
Also gut. Hilf mir mit dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat staat zij te duwen?
Wieso rempelt die mich an?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil haar omver duwen.
Ich möchte sie runterstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar keer duwen en klaar.
Ein paar Dutzend Stöße, und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Die deur moet je duwen, niet trekken.
Bei der Tür drückt, nicht zieht man.
   Korpustyp: Untertitel
- En ze zo in mijn mond duwen.
-... und sie in meinen Mund gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
We duwen 't de Gamelaanse zon in.
Wir schießen den Frachter in die gamelanische Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
"Als je wil duwen, moet je trekken."
"Willst du es runterdrücken, musst du es hochziehen."
   Korpustyp: Untertitel
Kom, we duwen hem van de weg.
In Ordnung. Schaffen wir das von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Je had haar niet moeten duwen.
- Was hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je hoefde haar niet te duwen.
Du hast sie einfach weggestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg, helpen jullie 's even duwen.
He ihr geht uns zur Hand und schiebt.
   Korpustyp: Untertitel
En bij twee duwen jullie me.
- Ihr schubst mich auf 2. - ERIK:
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, niet op mijn been duwen.
- Nein, drück nicht mein Bein! Drück nicht mein...
   Korpustyp: Untertitel
- Niet duwen. Je bent een lul.
- Alter, pack mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Kom me duwen op de schommel.
Komm, schubs mich auf der Schaukel an!
   Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit op de knop duwen.
Ich hätte niemals - diesen Knopf gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Drie man duwen Carrie naar binnen.
Drei Männer schleppen Carrie rein.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde hem weg te duwen.
Ich habe versucht ihn wegzuschubsen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Ga je duwen of word je geduwd?
Du musst dich selbst antreiben, oder du wirst angestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de tunnelsecties tegen elkaar duwen.
Wir müssen die Ersatzteile hinbringen und den Gang schweißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen ons omver te duwen!
Die versuchen, den Wagen umzukippen!
   Korpustyp: Untertitel
Je piest niet over... -Niet duwen.
Ihr pinkelt nicht auf ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Vorm het trekken om in duwen.
Verwandle den Zug... ineinenStoß.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik het naar buiten duwen?
Muss ich ihn hier raustragen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je een koe om duwen?
Wieso sollte man eine Kuh umwerfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
We duwen rommel door hun strot.
Wir schaufeln reine Scheiße in ihre Gesichter, mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet duwen en dan draaien.
Du musst das reindrücken und dann drehen.
   Korpustyp: Untertitel
't Was meer duwen dan tillen.
Ich habe ihm eher einen Stoß gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf duwen lk zal de deur opendoen.
Manscht weiter. Ich geh an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
-Nog steeds die steen aan het duwen?
- Rollst du immer noch den Felsen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moest een vrouw met bloemen duwen.
Ein Schubser, der eine Frau mit Blumen beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me verdomme niet duwen.
- Schubs mich nicht beiseite, du blöde Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je ook wel duwen, hoor.
- Sei vorsichtig. Ich kann das machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hem te voorschijn duwen en vluchten?
- Stoß ihn raus. Wir hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Probeer je 't door te duwen?
-Du versuchst, es durchzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde je er niet af duwen.
Ich wollte Sie nicht herunterstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nog even en we moeten duwen.
Und ich schieb den nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me niet naar beneden duwen.
Jetzt nicht nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf op de knoppen duwen Fargo.
Drück weiter die Knöpfe, Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeert hem weg te duwen.
- Er versucht ihn abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hoofd in het toilet duwen?!
meinen Kopf in die Toilette tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ralphie, kleine mannetjes duwen het naar buiten.
Ralphie! Kleine Männchen, die alles rausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb ik niet gewacht met duwen?
- Ich kündige. - Absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal niet aan het duwen.
Ich dränge dich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kruipen erachter en duwen de barricades.
Sie kriechen mit den Barrikaden.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je vrienden die zo kunnen duwen?
Hast du auch Freunde mit solchem Schub?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan vrouwen niet zo duwen.
Du kannst Frauen nicht einfach wegschubsen.
   Korpustyp: Untertitel