Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk zag hem als een nietsnut en een dwaas.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Korpustyp: Untertitel
(49:11) Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten.
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat je een gekke, onstuimige dwaas bent.
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer Tor.
Korpustyp: Untertitel
En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen.
Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
Vervolgens zorgt het dwaze beleid van de sterke euro voor een verminderde monetaire concurrentiekracht.
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Korpustyp: EU
Zelfs na de dood neemt K'mpec dwaze beslissingen.
- Selbst im Tode trifft K'mpec törichte Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee is het uur van de waarheid aangebroken voor dit ondoorgrondelijke Verdrag, waarin geen duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen wetgeving en bij wijlen dwaze wensen en dromen.
Für den unverständlichen Vertrag, der nicht zwischen Gesetzgebung und bisweilen törichten Hoffnungen und Träumen unterscheidet, ist daher der Moment der Wahrheit gekommen.
Korpustyp: EU
Spartacus zou geen dwaze aanval op Crassus toestaan.
Spartacus würde so einen törichten Angriff auf Crassus nicht erlauben.
Korpustyp: Untertitel
En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een dwaze vrouw, die het niet herkent.
Und nur eine törichte Frau... bemerkt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft weliswaar gezegd dat hij het voorzitterschap van de commissie niet meer op zich zal nemen, maar hij zal zeker nog wel zitting hebben in het volgende Parlement, waardoor zijn wijsheid en zijn intelligentie ons ten dienste zullen blijven staan, tenzij de Britten zo dwaas zijn om hem niet opnieuw te kiezen.
Er hat zwar gesagt, er werde den Vorsitz des Ausschusses nicht mehr übernehmen, aber er wird ja im nächsten Parlament immer noch vertreten sein, und seine Weisheit und seine Klugheit wird uns zur Verfügung stehen, es sei denn, die Briten seien so töricht, ihn nicht wieder zu wählen.
Korpustyp: EU
Je bent bij de neus genomen, dwaze meid.
Du hast dich hereinlegen lassen, du törichtes Ding!
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, stemt de heer Van den Broek er niet mee in dat de Raad, de Commissie en de leden van het Parlement die dwaas genoeg waren om voor de douane-unie te stemmen omdat die Turkije zogezegd tot meer democratie zou aanzetten, een tragische politieke vergissing hebben begaan?
Würde der Kommissar nicht zustimmen, daß der Rat, die Kommission und diejenigen Mitglieder dieses Hauses, die töricht genug waren, für eine Zollunion mit der Begründung zu stimmen, dadurch würde die Türkei zu mehr Demokratie angespornt, politisch ziemlich unklug waren und auf tragische Weise unrecht hatten?
Korpustyp: EU
Het was zeer dwaas van je om naar hier te komen.
Das war sehr schlecht und töricht von dir, hier herzukommen.
Dat we geen dwaze plannen meer zouden hebben die zouden eindigen met onze dood.
Darüber, dass wir versuchen, auf närrische Pläne zu verzichten, die uns in den sicheren Tod führen.
Korpustyp: Untertitel
Dwaze meid, je wist welke overeenkomst je sloot. Mocht je mij willen trotseren... dan ontneem ik je al je kinderen, inclusief kleine Finn... zelfs ongeboren Elijah.
Närrisches Mädchen, du kanntest den Handel, den du eingegangen bist und solltest du mich herausfordern, werde ich dir all deine Kinder nehmen, einschließlich dem kleinen Finn,
Korpustyp: Untertitel
dwaasNarr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dwaasdumm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is hij niet van mening dat het, gelet op het feit dat het voornamelijk om het noordelijk halfrond gaat, nogal dwaas is om de datum waarop een en ander ingaat halverwege het jachtseizoen te laten vallen?
Ist der Kommissar nicht auch der Ansicht, daß es - in Anbetracht der Tatsache, daß wir es größtenteils mit der nördlichen Hemisphäre zu tun haben - ziemlich dumm ist, den Stichtag mitten in die Fangsaison zu legen?
Korpustyp: EU
Het was voor het eerst dat dergelijke uitspraken werden gedaan en de heer Michel, de minister van Buitenlandse Zaken van België en fungerend voorzitter van de Raad, kenmerkte ze als "bijna barbaars, dwaas en ongehoord".
Er zog dann eine Reihe von Vergleichen zwischen der westlichen Zivilisation und der Zivilisation der islamischen Länder und fällte Urteile, die jeder historischen Grundlage entbehren und die der Vorsitzende des Rates, der belgische Außenminister Michel, als geradezu barbarisch, dumm und historisch unbegründet bezeichnete.
Korpustyp: EU
Zoals het een illusie zou zijn uit te gaan van een terugkeer van dit grote land naar het communisme, zou het dwaas zijn te verzwijgen dat de tenuitvoerlegging van de hervormingen een zware mislukking is, zodat de alternatieven voor de huidige situatie wel bijzonder beperkt zijn.
Es wäre jedoch ebenso illusorisch wie dumm, in diesem großen Land auf eine Rückkehr zum Kommunismus zu setzen oder das Scheitern der Reformen zu verschweigen, was die Alternativen zur gegenwärtigen Situation beträchtlich verringert.
Korpustyp: EU
Dat is niet in strijd met het subsidiariteitsbeginsel. Het is dwaas te geloven dat dit wel het geval is.
Dies widerspricht nicht dem Subsidiaritätsprinzip, und es ist dumm anzunehmen, daß dies so sei.
Korpustyp: EU
Sindsdien heb ik niets gezien of gehoord dat mij heeft afgebracht van de gedachte dat wat wij deden niet alleen fout was maar ook dwaas.
Nichts, was ich seit damals gesehen oder gehört habe, konnte meine Ansicht ändern, dass das, was wir getan haben, nicht nur falsch, sondern auch dumm war.
Korpustyp: EU
Het is goed mogelijk dat de geloofsbrieven van de betrokkene niet eens worden onderzocht als de Oostenrijkse kiezers dwaas genoeg zijn om hem te steunen.
Es könnte sehr gut möglich sein, dass die betreffende Person nicht in ihrem Amt bestätigt wird, wenn die österreichischen Wähler dumm genug sind, ihn zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ondanks de achting die ik elke afgevaardigde verschuldigd ben, vind ik de vergelijking tussen een parlementair debat over het vergaderrooster en het politieke probleem van Duitsland onder Hitler niet alleen beledigend maar ook dwaas. Dit is het Europees Parlement onwaardig.
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
Korpustyp: EU
Dwaas is degene die anderen benadeelt waarbij hij niet alleen er niets voor terugkrijgt, maar ook zichzelf benadeelt.
Dumm ist jener, der einem anderen Menschen oder einer Gruppe von Menschen schadet, ohne einen Vorteil für sich selbst daraus zu ziehen, oder sich sogar selbst dabei Schaden zufügt.
Korpustyp: EU
Als men denkt aan wat met satelliettelevisie is gebeurd en aan de sleutelrol welke die in het succes van de privé-televisiezenders heeft gespeeld, is dat niet eens zo dwaas.
Das ist, wenn man an die Geschichte des Satellitenfernsehens und seine Schlüsselrolle zur Durchsetzung der privaten Fernsehkanäle denkt, gar nicht nicht einmal so dumm.
Korpustyp: EU
In die omstandigheden zou het daarom dwaas zijn de agenda niet te verruimen.
Unter diesen Umständen wäre es dumm, die Tagesordnung nicht auszuweiten.
Korpustyp: EU
dwaasNarren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De dagen der bezoeking zijn gekomen, de dagen der vergelding zijn gekomen; die van Israel zullen het gewaar worden; de profeet is een dwaas, de man des geestes is onzinnig; om de grootheid uwer ongerechtigheid is de haat ook groot.
Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Elke dwaas zal de schuld verbloemen; maar onder de oprechten is goedwilligheid.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want er zal in eeuwigheid niet meer gedachtenis van een wijze, dan van een dwaas zijn; aangezien hetgeen nu is, in de toekomende dagen altemaal vergeten wordt; en hoe sterft de wijze met den zot?
Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je maakt van mij geen zwakke, blinde dwaas, die zijn hoofd schudt, week wordt, zucht en zwicht voor christenbeden.
Ich mach mich nicht zum schwachen, blinden Narren, der seinen Kopf wiegt, seufzt, bedauert, nachgibt, den christlichen Vermittlern.
Korpustyp: Untertitel
De Goden belonen graag een dwaas.
- Die Götter belohnen gerne Narren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lieve zus, laat jouw achting voor hem... ook van jou geen dwaas maken.
Lasst Euch nicht durch Eure Achtung für ihn zum Narren machen.
Korpustyp: Untertitel
dwaasIdiot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dwaas is zo goed als dood.
Dieser Idiot ist so gut wie tot.
Korpustyp: Untertitel
Nietjij. ls die dwaas klaar?
Seht nach, ob der Idiot bereit ist.
Korpustyp: Untertitel
Je hoefde alleen maar eerlijk tegen me te zijn, van meet af aan, in plaats van me te laten rondlopen, als een dwaas, zonder enig benul, terwijl ik je in vertrouwen nam.
Sie sollten nur ehrlich zu mir sein... Von Anfang an, anstatt mich für Wochen hier herumgehen zu lassen wie ein Idiot, ohne etwas zu ahnen, ließen Sie es zu, dass ich mich Ihnen anvertraue.
Korpustyp: Untertitel
- Quintero, je bent 'n dwaas.
- Sie sind ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Hij was geen dwaas.
Er war kein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wordt als dwaas geboren. Ze worden gemaakt door mooie meisjes.
Als Idiot wird man nicht geboren, hübsche Mädchen machen einen dazu.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een dwaas gelooft wat er in de kranten staat.
Nur ein Idiot glaubt, was er in der Zeitung liest.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een achterlijke dwaas.
Du bist ein beschissener Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Die moet ik respecteren, hoewel ik u persoonlijk een arrogante dwaas vind.
Der muss ich mich wohl beugen, obwohl ich finde, dass Sie im Unrecht und ein arroganter Idiot sind.
Korpustyp: Untertitel
lk stond daar als een dwaas en die twee zwijnen lachten me uit.
Ich stand da wie ein Idiot. Diese beiden Schweine grinsten mich an.
Korpustyp: Untertitel
dwaasDummkopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken een dwaas die ons 2 tegen 1 wil geven.
Wir wollen einen Dummkopf finden, der uns 2:1 gibt.
Korpustyp: Untertitel
Als je zijn plaats wil innemen ben je een dwaas.
Wenn es deine Absicht war Gnaeus' Platz im Primus zu beanspruchen, bist du ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
-Een dwaas uit Rome.
- Irgendein Dummkopf aus Rom.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo'n dwaas geweest.
Ach, ich war so ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien gewoon een dwaas.
Vielleicht nur ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben ik ook een dwaas, een grotere.
Dann bin ich auch ein Dummkopf, aber ein größerer.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan een dwaas wakker schudden... en het zal de moeite waard zijn.
Wer weiß, vielleicht öffnet das einem Dummkopf die Augen. Dann hätte es sich gelohnt.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds een dwaas.
Noch immer der Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Dan is hij een dwaas.
Dann ist der König ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Een zit in de zak van die dwaas.
Einen findest du in der Tasche von diesem Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
dwaasTrottel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dwaas in mooie kleding... en niet zomaar een dwaas, een hele gevaarlijke, degene die denkt dat hij alles weet.
Ein edler Trottel in feinen Seidenkleidern, und nicht irgendein Trottel, die gefährlichste Art, die Art, die denkt, alles zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Wilde je komen vieren wat een dwaas ik ben?
Möchtest du feiern, was für ein Trottel ich bin?
Korpustyp: Untertitel
lk verstopte me als een dwaas.
Ich hab mich versteckt, wie ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een sentimentele dwaas.
Du bist ein sentimentaler Trottel.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen idee dat je zo'n sentimentele dwaas was.
Ich wusste nicht, dass Du so ein sentimentaler Trottel bist.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat die English een dwaas is.
Zweifellos ist der so passend benannte English ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, maar wel een dwaas die overal opduikt.
Er mag ein Trottel sein, aber einer, der immer wieder aufkreuzt.
Korpustyp: Untertitel
Om speciaal te zijn en te doen alsof je een dwaas bent.
Besonderes zu sein und vorgeben, dass mein ein Trottel ist.
Korpustyp: Untertitel
Een dokter die zichzelf behandelt, heeft een dwaas als patiënt.
Eine Doktorin, die sich selbst behandelt, hat einen Trottel als Patient.
Korpustyp: Untertitel
'De oude dwaas.'
- "Alter Trottel!
Korpustyp: Untertitel
dwaasNärrin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben een dwaas.
Ich bin eine Närrin.
Korpustyp: Untertitel
U bent een dwaas.
Frau, Sie sind eine Närrin!
Korpustyp: Untertitel
Als een smoorverliefde dwaas, creëerde ik een hele tuin voor ons huwelijk... en maakte een betovering die ons eeuwig in leven zou houden... een onsterfelijkheidspreuk zodat we nooit gescheiden zouden zijn.
Wie eine liebeskranke Närrin erschuf ich für unsere Hochzeit einen ganzen Garten und ich wirkte einen Spruch, der uns ewig leben lassen würde, ein Unsterblichkeitsspruch, damit wir nie voneinander getrennt sein müssten.
Korpustyp: Untertitel
Als jij Klaus op zijn knieën wil brengen, zonder dat je vrienden sterven... dan ben je een dwaas om niet naar mij te luisteren.
Und wenn du Klaus vernichten willst, ohne dass deine Freunde sterben, dann wärst du eine Närrin, wenn du mir nicht zuhörst.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een dwaas.
Sie ist eine Närrin.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben dol op die oude dwaas.
- Ich liebe diese alte Närrin!
Korpustyp: Untertitel
lk was zo'n dwaas.
Ich war so eine Närrin.
Korpustyp: Untertitel
- Dan is ze een dwaas en verdient ze dit lot.
Dann ist sie eine Närrin und verdient ihr Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw moeder een dwaas?
Ist deine Mutter eine Närrin?
Korpustyp: Untertitel
Zeg haar dat ze een dwaas is.
Sag meiner Frau, dass sie eine Närrin sei.
Korpustyp: Untertitel
dwaasdu Narr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dwaas. Zelfs goden moeten in een lichaam van vlees reizen, hier in dit middelste rijk.
Du Narr, selbst Götter müssen in fleischlichen Körpern reisen, hier im Zwischenreich.
Korpustyp: Untertitel
Jonge dwaas pas nu, aan het eind begrijp je het.
Du junger Narr. Erst jetzt, da dein Ende naht... hast du die Dinge erkannt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'r niks mee te maken, dwaas.
Ich habe nichts damit zu tun, duNarr!
Korpustyp: Untertitel
- Hou je mond, dwaas.
- Halt's Maul, duNarr.
Korpustyp: Untertitel
Ze verhongeren, dwaas.
Sie verhungern, duNarr.
Korpustyp: Untertitel
Wel, wat ik nooit deed is met kikkers praten, in het midden van de nacht, dwaas.
Was ich nicht gemacht habe ist mich mitten in der Nacht mit Ochsenfröschen unterhalten, duNarr!
Korpustyp: Untertitel
Stop met spelen, dwaas.
Hör auf rumzuspielen, duNarr!
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je gedaan, dwaas?
Was hast du getan, duNarr?
Korpustyp: Untertitel
Beloon haar, dwaas.
Also los, belohne sie, duNarr!
Korpustyp: Untertitel
- Schiet op, dwaas.
- Schnell, duNarr!
Korpustyp: Untertitel
dwaasverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook heel duidelijk stellen, zoals andere sprekers al hebben gedaan, dat het dwaas is om momenteel wilde vogels in de Europese Unie in te voeren. Hieraan moet, op zijn minst voorlopig, een einde komen, want het heeft geen zin de ziekte de Europese Unie binnen te halen.
Wie auch einige meiner Vorredner möchte ich ganz klar sagen: Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es verrückt, wildlebende Vogelarten in die Europäische Union einzuführen; das muss – zumindest zum jetzigen Zeitpunkt – unterbunden werden, da man sonst die Krankheit einschleppen würde.
Korpustyp: EU
Ik vind het dwaas dat het Parlement het aanbrengen van nationale symbolen op de nieuwe munt onmogelijk zou maken.
Ich finde es verrückt, wenn dieses Parlament jetzt überlegt, die Möglichkeit von nationalen Symbolen auf der neuen Währung wieder abzuschaffen, wenn sie dann ausgegeben wird.
Korpustyp: EU
lk wil voelen dat het niet dwaas van je is om verliefd op me te zijn.
Ich will spüren, dass du nicht verrückt bist, weil du mich liebst.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet het. Dwaas.
- Ich weiß, verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Als je zo dwaas was te gaan zwemmen, zou je 't ook niet merken dat je op één schoen liep.
Ich dachte, wenn Sie so verrückt sind hier zu baden... merken Sie vielleicht auch das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk verwacht ik niet dat jij net zo dwaas bent als ik, en ik denk dat je nee zegt... maar het is Kerstmis en ik wilde gewoon even controleren.
Natürlich ich wissen, dass du nicht verrückt sein so wie ich, und natürlich ich denken, du sagen "nein", aber es ist Weihnachten und ich wollte nur sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit klinkt dwaas... maar alcohol helpt.
Es klingt verrückt, aber
Korpustyp: Untertitel
Uw nicht is dwaas, zoon.
Ihre Cousine ist verrückt, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die zo moedig of dwaas zijn om de vloek te trotseren, zijn nooit meer teruggezien.
Jene, die so verrückt oder kühn waren, dem Fluch zu trotzen, wurden nie wiedergesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nick is geen dwaas.
Nick ist nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
dwaasalbern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ik was in die tijd erg sentimenteel en dwaas.
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom was je dwaas?
Warum warst du albern?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je nog nooit zo dwaas zien doen.
Ich hab noch nie erlebt, dass du so albern bist!
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe dwaas dat nu klinkt?
Merkst du eigentlich, wie albern du dich anhörst?
Korpustyp: Untertitel
Vinden jullie ons niet dwaas?
Finden Sie uns nicht albern?
Korpustyp: Untertitel
Mark, ik weet dat je 't dwaas vindt, maar als je Tony beter kent... begrijp je waarom ik het zei.
Ich weiß, es klingt albern, aber wenn du Tony erst einmal kennst, wirst du verstehen, wieso ich das gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Wat een dwaas toneelstuk.
Das Stück ist wirklich äußerst albern.
Korpustyp: Untertitel
Zodra we inzien hoe dwaas we soms zijn, kan de lach niet uitblijven.
Wenn wir in den spiegel blicken und erkennen, wie albern wir sein können, folgt das Lachen automatisch.
Korpustyp: Untertitel
Als ik drink, word ik dwaas en lichtgeraakt...
Bei Alkohol werde ich albern und anhänglich.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven dat ik me een beetje dwaas voel.
Ich muss zugeben ich fühle mich etwas albern.
Korpustyp: Untertitel
dwaasIdioten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar die lijken niet op ons, dat zijn slappelingen... die dwaas rond lopen te rennen als een stel kutkoppen.
Aber das sind nicht wir, alles Witzfiguren und so. Sie rennen rum wie Idioten und sagen...
Korpustyp: Untertitel
Bedenk, zo'n dwaas voor heel je leven.
Und so einen Idioten für immer?
Korpustyp: Untertitel
De vrouw, die ik betaald heb om je op te voeden, heeft geen dwaas opgevoed.
Die Frau die ich bezahlte, dich großzuziehen hat keinen Idioten großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Als het gerucht waar is... vocht hij als aanvulling onder de dwaas Glaber voor zijn val op de Vesuvius.
Wenn die Gerüchte stimmen, kämpfte er unter den Soldaten der Hilfstruppe des Idioten Glaber, vor seinem Fall am Vesuv.
Korpustyp: Untertitel
Dynamiet in de handen van een dwaas is dodelijk.
Dynamit in den Händen eines Idioten bedeutet Tod.
Korpustyp: Untertitel
'De gedachte van een dwaas zet filosofie om in onzin. Wetenschap in bijgeloof.
"Das Gehirn eines Idioten macht aus Philosophie Dummheit, aus Wissenschaft Aberglauben
Korpustyp: Untertitel
Heer Domra, ik behandel u niet als een dwaas. Doe dat met mij dan ook niet.
Sire Domra, ich behandle Sie nicht wie einen Idioten, also behandeln Sie mich nicht auch wie einer.
Korpustyp: Untertitel
En die dwaas Viserys ook.
Und diesen Idioten Viserys auch.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zich niet alleen mens gemaakt, hij heeft zich ook een dwaas gemaakt.
Er hat sich nicht nur zu einem Menschen gemacht, er hat sich zu einem Idioten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
dwaasDepp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij bent een dwaas. En een slechte vader.
Du bist ein Depp und ein beschissener Vater.
Korpustyp: Untertitel
Dan zie je eruit als een dwaas.
Du siehst einfach nur aus wie ein Depp.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurt het voor die dwaas om melk te halen?
Wie lange braucht der Depp, um Milch zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet de dwaas meer, Louis. Mike Ross is.
Sie sind nicht mehr der Depp, Louis, sondern Mike Ross.
Korpustyp: Untertitel
lk zet mezelf op een ledemaat voor u, dus als je niet tegen mij zeggen, lk zal niet alleen een dwaas.
Ich bin für Sie ein Risiko eingegangen, wenn Sie mir also absagen, dann bin ich nicht bloß ein Depp.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet de dwaas meer, Louis.
Sie sind nicht mehr der Depp, Louis.
Korpustyp: Untertitel
dwaasein Narr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand bedriege zichzelven. Zo iemand onder u dunkt, dat hij wijs is in deze wereld, die worde dwaas, opdat hij wijs moge worden.
Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde einNarr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar ik vraag me af of ik geen dwaas was.
Aber jetzt frage ich mich, ob ich nicht einNarr gewesen bin.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil geen dwaas zijn.
Und ich will nicht einNarr sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is dwaas om te denken dat er maar een slang ligt te wachten.
Du wärst einNarr zu denken, dass nur eine auf dich lauert.
Korpustyp: Untertitel
lk was dwaas om ze ooit te verlaten.
Ich war einNarr, sie jemals zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het lot bestrijden is dwaas, maar ik wil het wel misleiden.
Nur einNarr bekämpft das Schicksal. Aber ich möchte es betrügen.
Korpustyp: Untertitel
dwaastörichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben Mij tot ijver verwekt door hetgeen geen God is; zij hebben Mij tot toorn verwekt door hun ijdelheden; Ik dan zal hen tot ijver verwekken door diegenen, die geen volk zijn; door een dwaas volk zal Ik hen tot toorn verwekken.
Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.
Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je zal me wel 'n dwaas vinden maar begrijp alsjeblieft dat je alles bent wat me nog rest.
Du hältst mich wahrscheinlich für einen furchtbar törichten Mann. Aber versuch, mich zu verstehen. Du bist alles, was ich noch habe.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei: "Ga naar die dwaas Armand.
Er sagte: "Geh zu diesem törichten Armand.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn alleen maar aanhoudende schaduwen van een dwaas meisje.
Sie sind nur verweilende Schatten eines törichten Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
dwaasBlödmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schildpad bijt, dwaas.
Ich bin eine Schnappschildkröte, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Deze dwaas kan ons helpen."
Der Blödmann kann uns einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Omdat er altijd 'n dwaas voor betaald.
Ja, weil immer ein Blödmann dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom behandel je me dan als een dwaas?
Warum, behandelst du mich dann wie einen Blödmann?
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo'n dwaas.
Du bist so ein Blödmann!
Korpustyp: Untertitel
dwaastoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zekerlijk, Mijn volk is dwaas, Mij kennen zij niet; het zijn zotte kinderen, en zij zijn niet verstandig; wijs zijn zij om kwaad te doen, maar goed te doen weten zij niet.
Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zult gij dit den HEERE vergelden, gij, dwaas en onwijs volk! Is Hij niet uw Vader, Die u verkregen, Die u gemaakt en u bevestigd heeft?
Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wie weet, of hij wijs zal zijn, of dwaas? Evenwel zal hij heersen over al mijn arbeid, dien ik bearbeid heb en dien ik wijselijk beleid heb onder de zon. Dat is ook ijdelheid.
Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Romeo, bent u dwaas?
- Romeo, bist du toll?
Korpustyp: Untertitel
dwaasToren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een psalm van David, voor den opperzangmeester. De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God. Zij verderven het, zij maken het gruwelijk met hun werk; er is niemand, die goed doet.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen.) Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op Machalath. (53:2) De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God; zij verderven het, en zij bedrijven gruwelijk onrecht; er is niemand, die goed doet.
(Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.) Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk zag hem als een nietsnut en een dwaas.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Korpustyp: Untertitel
DwaasFool
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is jouw kaart, Dwaas.
Das ist deine Karte, Fool:
Korpustyp: Untertitel
Ben jij het broertje dat ze Dwaas noemt?
Bist du der kleine Bruder, den sie Fool nennt?
Korpustyp: Untertitel
Je bent me er eentje, Dwaas.
Bist mir so einer, Fool.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Poindexter. Maar iedereen noemt me Dwaas.
Ich bin Poindexter, aber jeder nennt mich Fool.
Korpustyp: Untertitel
Gaat het een beetje, Dwaas?
Alles okay, Fool?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dwaas
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dwaas, dwaas, dwaas dwaas, een goeie, dwaas.
Müll, Müll, Müll Hab ich schon..
Korpustyp: Untertitel
Je bent een dwaas.
Ihre Unfähigkeit ist umwerfend.
Korpustyp: Untertitel
Dit is dwaas.
- Das ist idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
Stilte, jij dwaas!
Sei still! Ich werde ihn rächen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is dwaas gepraat.
Das ist doch Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben ik dwaas.
Ich muss besser aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
De schijnheilige oude dwaas.
Die Scheinheiligkeit in Person... und ihr Vater.
Korpustyp: Untertitel
Kus me, dwaas.
"Küss mich, Geliebter!"
Korpustyp: Untertitel
- Wees geen dwaas.
Sei doch kein Esel, Esel!
Korpustyp: Untertitel
- Je doet dwaas.
- Du machst einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Thoros van Myr. Dwaas.
Thoros von Myr, der Wahnsinnige.
Korpustyp: Untertitel
Dwaas is de baas.
"Der idiotische Chefredakteur".
Korpustyp: Untertitel
Dat zou dwaas zijn.
Das ergäbe keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Ga dan, dwaas.
Du Esel, los!
Korpustyp: Untertitel
lk ben dwaas geweest.
Ich habe nicht klar gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik 'n dwaas?
Bin ich ein Verrückter?
Korpustyp: Untertitel
- U bent een dwaas.
- Captain, Sie sind wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet dwaas?
Wir sind nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een dwaas!
Du bist ein Versager!
Korpustyp: Untertitel
En die blinde dwaas, vader?
- Was mach ich mit dem blinden Spinner?
Korpustyp: Untertitel
Schitterend, maar dwaas met geld.
Brillant, konnte aber nicht mit Geld umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Harry, je bent zo'n dwaas.
Harry, du bist so ein Esel.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal nogal dwaas.
Ach, weißt du was?
Korpustyp: Untertitel
Dat was erg dwaas gisteravond.
Das war ein großer Fehler letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Die dwaas stal mijn werk.
Diese Schwuchtel hat meine Idee geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Die man is een dwaas.
Er ist mit Dummheit gesegnet.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor dwaas...
Was für ein dämlicher...
Korpustyp: Untertitel
Jij dwaas, jij stuk onbenul!
Sie Torfkopf.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar me, ouwe dwaas.
Hör mir zu du alter Irrer.
Korpustyp: Untertitel
- Een blaaskaak en een dwaas.
- Er ist ein Egoist und ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Dat is heel erg dwaas.
Das war unglaublich idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
Maar... je bent een dwaas.
Allerdings bist du auch ein törichter Träumer.
Korpustyp: Untertitel
Lk ben een dwaas geweest.
Wie wäre es mit Montag?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet de Dwaas dan?
Was soll er denn machen, damit er nicht runterstürzt?
Korpustyp: Untertitel
Mooi zo. Waar is Dwaas?
Vielleicht haben wir Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je nou, Dwaas?
- Was zum Teufel machst du da?
Korpustyp: Untertitel
Dwaas, ik heb zo'n pijn.
- Es tut so wahnsinnig weh!
Korpustyp: Untertitel
De duivel hale je, dwaas.
Der Teufel soll dich rösten!
Korpustyp: Untertitel
Weg met dat geweer, dwaas.
Weg mit der Flinte!
Korpustyp: Untertitel
Hij... hij is een dwaas.
- Ich glaube nicht, dass er dort ist.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een dwaas twijfelt daaraan.
Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Je schettert als 'n dwaas.
Du schreist wie ein Esel.
Korpustyp: Untertitel
Niet snoeven als een dwaas.
Es ist nicht hohle Wut.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat zou dwaas zijn.
Das fände ich jedoch lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Schatje, ken je deze dwaas?
Baby, du kennst den Spinner?
Korpustyp: Untertitel
- Omdat je een dwaas bent.
Nein, weil du ein einfältiger Drecksack bist.
Korpustyp: Untertitel
Dus het is dwaas, toch?
Es ist also völlig abgedreht, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen dwaas, man.
Ich bin keine Puppe, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- De man is een dwaas.
- Der Mann ist ein Hanswurst.
Korpustyp: Untertitel
De dwaas. Hij heeft gedronken.
Der ist sicher wieder besoffen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een dwaas geweest.
Ich fürchte, wir haben einen großen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
'Vergeef me, mijn man is een dwaas. '
"Verzeih mir, mein Mann ist ein Taugenichts."
Korpustyp: Untertitel
Die dwaas schoot me bijna kapot.
Du hast mich beinahe umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Arme dwaas, hij weet van niks.
Sein Abschied macht mich froh.
Korpustyp: Untertitel
Dapper maar dwaas, oude Jedi-vriend.
Mutig, aber, äh... vergeblich, mein alter Jedi-Freund.
Korpustyp: Untertitel
Het was dwaas om weer te hopen.
Alle Hoffnung war umsonst!
Korpustyp: Untertitel
Dwaas, jij weet niets van paarden.
Du kopflose Kröte! Du weißt überhaupt nichts von Pferden!
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me. lk ben 'n oude dwaas.
Verzeih mir. ich bin ein alter Esel.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me net een dwaas nu.
Also, was kann ich tun?
Korpustyp: Untertitel
lk had die dwaas flink aangepakt.
Dem habe ich's gezeigt. Alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Niemand is dwaas in de woestijn.
Es gibt keine Mufflons in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het humeurig, verbitterd, dwaas...
Ich fand sie irgendwie bissig verbittert und humorlos.
Korpustyp: Untertitel
Dwaas, je kunt niets voor Kassim doen.
Du alter Starrkopf! Begreif doch endlich, dass du nichts für Kassim tun kannst.
Korpustyp: Untertitel
Zie ik eruit als een dwaas?
Sonst gehe ich nirgendwohin. Für wen hältst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Door me te behandelen als een dwaas?
Indem Sie mich wie eine Idiotin behandeln?
Korpustyp: Untertitel
Ga niet dwaas doen met deze kerels.
Leg dich mit denen nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Blijf haar zeggen dat ze dwaas is.
Vielleicht ihr immer wieder sagen dass sie ignorant ist.
Korpustyp: Untertitel
Wel naar Grootmaester Pycelle, die oude dwaas.
Aber er hörte auf den Großmaester Pycelle. Den blöden Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Zeg waar je op doelt, dwaas.
Gib deinen Worten einen Sinn, du verrückter Ficker!
Korpustyp: Untertitel
Wat een dwaas, zoveel pijn lijden.
Wie bescheuert, tut bestimmt weh!
Korpustyp: Untertitel
Dwaas, stap niet over de rand.
Lauf nicht weiter über die Klippen.
Korpustyp: Untertitel
U bent nog steeds 'n hysterische dwaas.
Sie sind heute noch derselbe Esel, der Sie früher auch schon waren!
Korpustyp: Untertitel
lk was toen een beetje dwaas.
- Ich hab mich neulich recht blöd verhalten.
Korpustyp: Untertitel
De dwaas die mijn broer aanpakte?
Dieser Arsch, der meinen Bruder angriff?
Korpustyp: Untertitel
Maar die oude dwaas luisterde niet.
Er hat aber leider nicht auf mich hören wollen...
Korpustyp: Untertitel
- Mona bespeelde me als 'n dwaas.
Mona hat mich völlig verarscht.
Korpustyp: Untertitel
U klinkt als een dwaas meisje.
Sie reden so einfältig wie ein Kind!
Korpustyp: Untertitel
Wat ben ik toch een dwaas.
Ich bin so doof.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me deze dwaas gebracht?
Warum haben Sie mir diese Dummköpfe hergebracht?
Korpustyp: Untertitel
Vijf denarii voor de dwaas die sprak.
- Fünf Denare auf den, der sprach.
Korpustyp: Untertitel
Jongens zijn de baas, meisjes zijn dwaas.
Jungs machen Sachen, Mädchen haben nichts zu lachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je een dwaas genoemd.
Nun, er hält Sie für einen Clown.
Korpustyp: Untertitel
Je vond deze missie toch zo dwaas?
"Das ist eine idiotische Mission"?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu niet dwaas doen, begrepen?
Wir dürfen keine Fehler machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heet nu de bevrijder, de dwaas!
Er nennt sich Freiheit... so ein Schwachsinn!
Korpustyp: Untertitel
Dwaas met geld, en last van winderigheid.
Konnte nicht mit Geld umgehen und neigte zu Flatulenz.
Korpustyp: Untertitel
de vrouw van meneer de Dwaas.
Die Frau des Deppen.
Korpustyp: Untertitel
Wij noemen het dwaas bijgeloof en leugens.
Wir nennen es, dummen Aberglaube und Lügen.
Korpustyp: Untertitel
lk was dwaas... over triviale zaken.
Ich war einfach nur so versessen auf all die irdischen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Zo wijs, maar toch zo dwaas.
So weise, aber doch so törricht.
Korpustyp: Untertitel
Zeg niet dat je droom dwaas was.
Du musst dich fragen, ob es nicht etwas anderes ist als Vermessenheit.
Korpustyp: Untertitel
Wees niet dwaas, het is niets.
Sei nicht kindisch. Es ist nichts.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ook dwaas is?
Weißt du, was ich noch für lächerlich halte?
Korpustyp: Untertitel
Je bent een dwaas mij te eren.
Das war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Toen noemden ze me 'de dansende dwaas'.
Ich habe mich ziemlich lächerlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het sterven, dwaas!
Ich sterbe, du blöde Kuh!
Korpustyp: Untertitel
Er is geen paard dat Dwaas heet...
Es gibt kein Pferd namens...
Korpustyp: Untertitel
Je bent een goede vrouw, arme dwaas.
Nora, du bist das närrischste Ding der Welt, eine gute Frau.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou toch al te dwaas zijn.
Das wäre einfach Wahnsinn.
Korpustyp: EU
'Ja, deze dwaas is in niets veranderd.'
Ja, ja, dieser Spinner hat sich gar nicht verändert!