linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dwaas Tor 26
[ADJ/ADV]
dwaas töricht 18 närrisch 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dwaas Narr 172 dumm 54 Narren 46 Idiot 42 Dummkopf 34 Trottel 24 Närrin 16 du Narr 10 verrückt 14 albern 14 Idioten 9 Depp 6 ein Narr 6 törichten 6 Blödmann 5 toll 4 Toren 4
Dwaas Fool 5

Verwendungsbeispiele

dwaas Narr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden.
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dwaas

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dwaas, dwaas, dwaas dwaas, een goeie, dwaas.
Müll, Müll, Müll Hab ich schon..
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een dwaas.
Ihre Unfähigkeit ist umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is dwaas.
- Das ist idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stilte, jij dwaas!
Sei still! Ich werde ihn rächen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dwaas gepraat.
Das ist doch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben ik dwaas.
Ich muss besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
De schijnheilige oude dwaas.
Die Scheinheiligkeit in Person... und ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Kus me, dwaas.
"Küss mich, Geliebter!"
   Korpustyp: Untertitel
- Wees geen dwaas.
Sei doch kein Esel, Esel!
   Korpustyp: Untertitel
- Je doet dwaas.
- Du machst einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Thoros van Myr. Dwaas.
Thoros von Myr, der Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
Dwaas is de baas.
"Der idiotische Chefredakteur".
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou dwaas zijn.
Das ergäbe keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ga dan, dwaas.
Du Esel, los!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben dwaas geweest.
Ich habe nicht klar gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben ik 'n dwaas?
Bin ich ein Verrückter?
   Korpustyp: Untertitel
- U bent een dwaas.
- Captain, Sie sind wahnsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet dwaas?
Wir sind nicht wir.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een dwaas!
Du bist ein Versager!
   Korpustyp: Untertitel
En die blinde dwaas, vader?
- Was mach ich mit dem blinden Spinner?
   Korpustyp: Untertitel
Schitterend, maar dwaas met geld.
Brillant, konnte aber nicht mit Geld umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, je bent zo'n dwaas.
Harry, du bist so ein Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal nogal dwaas.
Ach, weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was erg dwaas gisteravond.
Das war ein großer Fehler letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die dwaas stal mijn werk.
Diese Schwuchtel hat meine Idee geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Die man is een dwaas.
Er ist mit Dummheit gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor dwaas...
Was für ein dämlicher...
   Korpustyp: Untertitel
Jij dwaas, jij stuk onbenul!
Sie Torfkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Luister naar me, ouwe dwaas.
Hör mir zu du alter Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Een blaaskaak en een dwaas.
- Er ist ein Egoist und ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is heel erg dwaas.
Das war unglaublich idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar... je bent een dwaas.
Allerdings bist du auch ein törichter Träumer.
   Korpustyp: Untertitel
Lk ben een dwaas geweest.
Wie wäre es mit Montag?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet de Dwaas dan?
Was soll er denn machen, damit er nicht runterstürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mooi zo. Waar is Dwaas?
Vielleicht haben wir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je nou, Dwaas?
- Was zum Teufel machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Dwaas, ik heb zo'n pijn.
- Es tut so wahnsinnig weh!
   Korpustyp: Untertitel
De duivel hale je, dwaas.
Der Teufel soll dich rösten!
   Korpustyp: Untertitel
Weg met dat geweer, dwaas.
Weg mit der Flinte!
   Korpustyp: Untertitel
Hij... hij is een dwaas.
- Ich glaube nicht, dass er dort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een dwaas twijfelt daaraan.
Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je schettert als 'n dwaas.
Du schreist wie ein Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Niet snoeven als een dwaas.
Es ist nicht hohle Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat zou dwaas zijn.
Das fände ich jedoch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Schatje, ken je deze dwaas?
Baby, du kennst den Spinner?
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat je een dwaas bent.
Nein, weil du ein einfältiger Drecksack bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dus het is dwaas, toch?
Es ist also völlig abgedreht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen dwaas, man.
Ich bin keine Puppe, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- De man is een dwaas.
- Der Mann ist ein Hanswurst.
   Korpustyp: Untertitel
De dwaas. Hij heeft gedronken.
Der ist sicher wieder besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een dwaas geweest.
Ich fürchte, wir haben einen großen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
'Vergeef me, mijn man is een dwaas. '
"Verzeih mir, mein Mann ist ein Taugenichts."
   Korpustyp: Untertitel
Die dwaas schoot me bijna kapot.
Du hast mich beinahe umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Arme dwaas, hij weet van niks.
Sein Abschied macht mich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Dapper maar dwaas, oude Jedi-vriend.
Mutig, aber, äh... vergeblich, mein alter Jedi-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Het was dwaas om weer te hopen.
Alle Hoffnung war umsonst!
   Korpustyp: Untertitel
Dwaas, jij weet niets van paarden.
Du kopflose Kröte! Du weißt überhaupt nichts von Pferden!
   Korpustyp: Untertitel
Vergeef me. lk ben 'n oude dwaas.
Verzeih mir. ich bin ein alter Esel.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me net een dwaas nu.
Also, was kann ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
lk had die dwaas flink aangepakt.
Dem habe ich's gezeigt. Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand is dwaas in de woestijn.
Es gibt keine Mufflons in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond het humeurig, verbitterd, dwaas...
Ich fand sie irgendwie bissig verbittert und humorlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dwaas, je kunt niets voor Kassim doen.
Du alter Starrkopf! Begreif doch endlich, dass du nichts für Kassim tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zie ik eruit als een dwaas?
Sonst gehe ich nirgendwohin. Für wen hältst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Door me te behandelen als een dwaas?
Indem Sie mich wie eine Idiotin behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ga niet dwaas doen met deze kerels.
Leg dich mit denen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf haar zeggen dat ze dwaas is.
Vielleicht ihr immer wieder sagen dass sie ignorant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wel naar Grootmaester Pycelle, die oude dwaas.
Aber er hörte auf den Großmaester Pycelle. Den blöden Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg waar je op doelt, dwaas.
Gib deinen Worten einen Sinn, du verrückter Ficker!
   Korpustyp: Untertitel
Wat een dwaas, zoveel pijn lijden.
Wie bescheuert, tut bestimmt weh!
   Korpustyp: Untertitel
Dwaas, stap niet over de rand.
Lauf nicht weiter über die Klippen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent nog steeds 'n hysterische dwaas.
Sie sind heute noch derselbe Esel, der Sie früher auch schon waren!
   Korpustyp: Untertitel
lk was toen een beetje dwaas.
- Ich hab mich neulich recht blöd verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De dwaas die mijn broer aanpakte?
Dieser Arsch, der meinen Bruder angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Maar die oude dwaas luisterde niet.
Er hat aber leider nicht auf mich hören wollen...
   Korpustyp: Untertitel
- Mona bespeelde me als 'n dwaas.
Mona hat mich völlig verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
U klinkt als een dwaas meisje.
Sie reden so einfältig wie ein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Wat ben ik toch een dwaas.
Ich bin so doof.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me deze dwaas gebracht?
Warum haben Sie mir diese Dummköpfe hergebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vijf denarii voor de dwaas die sprak.
- Fünf Denare auf den, der sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens zijn de baas, meisjes zijn dwaas.
Jungs machen Sachen, Mädchen haben nichts zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je een dwaas genoemd.
Nun, er hält Sie für einen Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Je vond deze missie toch zo dwaas?
"Das ist eine idiotische Mission"?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen nu niet dwaas doen, begrepen?
Wir dürfen keine Fehler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heet nu de bevrijder, de dwaas!
Er nennt sich Freiheit... so ein Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Dwaas met geld, en last van winderigheid.
Konnte nicht mit Geld umgehen und neigte zu Flatulenz.
   Korpustyp: Untertitel
de vrouw van meneer de Dwaas.
Die Frau des Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij noemen het dwaas bijgeloof en leugens.
Wir nennen es, dummen Aberglaube und Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was dwaas... over triviale zaken.
Ich war einfach nur so versessen auf all die irdischen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wijs, maar toch zo dwaas.
So weise, aber doch so törricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg niet dat je droom dwaas was.
Du musst dich fragen, ob es nicht etwas anderes ist als Vermessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wees niet dwaas, het is niets.
Sei nicht kindisch. Es ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ook dwaas is?
Weißt du, was ich noch für lächerlich halte?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een dwaas mij te eren.
Das war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Toen noemden ze me 'de dansende dwaas'.
Ich habe mich ziemlich lächerlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het sterven, dwaas!
Ich sterbe, du blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen paard dat Dwaas heet...
Es gibt kein Pferd namens...
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een goede vrouw, arme dwaas.
Nora, du bist das närrischste Ding der Welt, eine gute Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou toch al te dwaas zijn.
Das wäre einfach Wahnsinn.
   Korpustyp: EU
'Ja, deze dwaas is in niets veranderd.'
Ja, ja, dieser Spinner hat sich gar nicht verändert!
   Korpustyp: Untertitel