linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dwang Zwang 306 Druck 18 Gewalt 13 Noetigung

Verwendungsbeispiele

dwangZwang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De transactie vindt plaats onder dwang of de verkoper is gedwongen om de prijs in de transactie te aanvaarden.
Der Geschäftsvorfall findet unter Zwang statt oder der Verkäufer ist gezwungen, den Preis in dem Geschäftsvorfall zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We besloten zo snel en onder dwang te trouwen.
Wir entschieden so schnell zu heiraten und unter Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen dwang zeker niet uitsluiten, maar geweld ligt niet als eerste voor de hand.
Dabei dürfen wir Zwang sicherlich nicht ausschließen, aber Gewalt sollte nicht als Erstes eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Maar welke waarde heeft een gelofte, die onder dwang is afgelegd?
- Welchen Wert hat ein Gelübde, das unter Zwang gegeben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Integratie op dit terrein kan daarom alleen door middel van dwang.
Die Integration in diesem Bereich kann daher nur durch Zwang geschehen.
   Korpustyp: EU
Hé, dwang moest misschien een noodzaak zijn geweest in de buitenwereld.
In der Welt ist wohl viel nur über Zwang möglich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


directe dwang unmittelbarer Zwang
morele dwang psychologische Einwirkung
moralischer Zwang
fysieke dwang physischer Zwang
sociale dwang soziale Zwänge 1 sozialer Zwang
beginsel "dwang noch verbod" Prinzip "kein Zwang,kein Verbot"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dwang

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nee, geen dwang.
Nein, zwing ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De dwang voor hem wegnemen.
Befreit ihn aus dem Schwitzkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Maak dat die mentale dwang verdwijnt.
Also, lass uns diese Rückmanipulation hinter uns bringen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Maar dwang op zo'n grote schaal...
Aber in dem Ausmaß...
   Korpustyp: Untertitel
Je zei "profiteren", onder dwang van hem.
"Profitieren" hast du gesagt, auf sein Drängen hin.
   Korpustyp: Untertitel
lk noem het: Vroege Relatie Dwang.
Ich nenne das "Beziehungsanfangs-Feigling".
   Korpustyp: Untertitel
Of ze worden onder dwang gehouden.
Oder sie werden bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij draagt die bom onder dwang.
- Die Bombe wurde ihm aufgezwungen!
   Korpustyp: Untertitel
Met dwang word ik misschien zijn vrouw..
Was bekomme ich dadurch nur den Status seiner Frau ..
   Korpustyp: Untertitel
Het is suggestie, maar geen dwang.
Hypnose kann nur beeinflussen aber nicht Verhalten erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Of het onder dwang moest doen.
Oder dass ihn jemand dazu angestiftet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen met dwang kan resultaat worden geboekt.
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Maar waarom was er dwang nodig?
Aber warum war dieses Ringen nötig?
   Korpustyp: EU
Hannibal voert geen dwang uit... maar overtuigingskracht.
Was Hannibal tut, ist kein Drängen zu etwas, es ist Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
-Onder dwang, maar hij verklikte hem.
Vielleicht haben Sie nachgeholfen, aber er hat ihn verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Velen van hen werden onder dwang gerekruteerd.
Viele von ihnen wurden zwangsrekrutiert.
   Korpustyp: EU
We kunnen zowel dwang als aansporing gebruiken.
Wir verfügen sowohl über das Zuckerbrot als auch die Peitsche.
   Korpustyp: EU
Met vriendelijkheid en zachtaardigheid kom je verder dan met dwang.
Güte, Zärtlichkeit und Überzeugung siegen dort, wo die Kraft versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik mag dwang gebruiken... als u niet vrijwillig meekomt.
Nein, doch ich bin autorisiert, Zwangsmaßnahmen einzuleiten, falls Sie nicht freiwillig mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten kinderen met dwang opgevoed worden met oude cultuur?
Sollten Kinder mit alter Kultur zwangsernährt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, als de rede faalt, probeert u 't met dwang.
Wenn die Vernunft versagt, greifen Sie auf Erpressung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Onze cellen zitten vol mensen die bekennen onder dwang.
So viele werden aufgrund solch wertloser Geständnisse verurteilt!
   Korpustyp: Untertitel
En die dwang voel je ook nu je volwassen bent?
Ich füge Tieren kein Leid mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dwang gebruiken op iedereen, behalve Mia.
Ich setze ihn bei jedem außer Mia ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat er geen dwang zou zijn.
Du hast doch gesagt, dass alles ganz entspannt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik in godsnaam iets van mentale dwang.
Wie zum Teufel mache ich Gedankenkontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Om haar onder dwang op te laten nemen is verkeerd.
Sie gegen ihren Willen einzusperren, ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
zich onthouden van iedere daad van economische dwang
sich jeglicher wirtschaftlichen Zwangsmassnahme enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Daarvoor moet je om anderen geven, zonder dwang.
Und ich werde Sie dafür in guter Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt weer mentale dwang op hem uitgeoefend.
Du hast... ihn also wieder beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dat interpreteren als een beslissing gemaakt onder dwang.
Ich hake das einfach mal unter Zwangsentscheidung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Of het nu dwang is of een afspraak, Mr.
Durchsetzbar oder ein Gentleman's Agreement...
   Korpustyp: Untertitel
Alles goed, of is het een dwang-gedoe?
Bist du okay oder hat das etwas mit dieser OCD-Sache zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
De VS kunnen zulke voorwaarden niet onder dwang accepteren.
Die USA können solchen Bedingungen unter Bedrohung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder dwang van een maniak genaamd Malcolm Merlyn.
Sie half und stiftete zu 503 Morden an.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als ze zich verzetten, is er misschien dwang nodig.
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze namen een monster onder dwang en verwerkten het.
Die haben mit Waffengewalt eine Gewebeprobe gestohlen und sie verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
God kan niet willen dat regels onder dwang worden nageleefd.
Gott kann keine erzwungene Anbetung wollen.
   Korpustyp: EU
Deze gegijzelden zijn onder dwang overgebracht naar gevangenissen in Servië.
Über das Schicksal dieser dreitausend ist nichts bekannt.
   Korpustyp: EU
Kinderen worden onder dwang gerekruteerd en ingezet in de strijd.
Kinder werden zwangsrekrutiert und im Kampf eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Daarbij wordt gelogen, gemanipuleerd, gedreigd en dwang uitgeoefend.
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
   Korpustyp: EU
Maar er mag geen sprake zijn van terugkeer onder dwang.
Es geht nicht darum, die Rückkehr zu erzwingen.
   Korpustyp: EU
Hoeveel van ons willen de verschrikkelijke dwang wegduwen die uitgaat van die menselijke impulsen?
Wie viele von uns wollen diese schrecklichen Triebe...
   Korpustyp: Untertitel
Zij wil die dwang niet kwijt, omdat ze niet weet waarom ze dat zou willen.
Sie wird nicht rückmanipuliert werden wollen, wenn sie sich nicht erinnern kann, warum sie rückmanipuliert werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Als Damon dit overleeft, wil ik dat Alaric de dwang ongedaan maakt.
Wenn Damon das überlebt, dann... will ich, dass Alaric sie mir wiedergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat, als wat we hadden niet sterk genoeg is om de dwang te doorbreken?
Was, wenn das, was wir hatten, nicht stark genug ist, um das Bezirzen zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heb je... naast de mensen die je onder dwang trouw zijn?
Wen hast du sonst noch, außer die, dessen Loyalität du erzwungen hast?
   Korpustyp: Untertitel
De opmars van de spoorweg ging soms gepaard met dwang en uitbuiting.
Zum Teil schritt der Bau jedoch auf habgierige, skrupellose Weise voran.
   Korpustyp: Untertitel
lk spreek niet onder dwang als ik zeg dat alle gastheren het doen uit vrije wil.
Ich spreche frei ohne Hemmungen oder Zensur. Alle, die wir als Wirte dienen, tun dies freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Tonen uw bevindingen aan... dat er sprake is van penetratie onder dwang?
Und lassen Ihre Ergebnisse... den Schluss zu, dass jemand gewaltsam in sie eingedrungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet zeker of ik zou komen, maar ik voelde een vreemde dwang.
Ich war nicht sicher, ob ich kommen wollte, aber es zog mich einfach her.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geneigd tot het laatste, desnoods onder dwang. Maar ik moet 'n aanvaardbare reden hebben.
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein neerbuigendheid had niet de behoefte... om de les mentale dwang te doen vandaag.
Kapitän Herablassend sah keinen Grund, das Kapitel der Gedankenkontrolle heute einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je gaan slapen, Stiles. Of wil je kennismaken met ons vijfpuntige dwang systeem?
- Möchtest du gern schlafen gehen, Stiles, oder möchtest du gern in unser Fünf-Punkte-Fixierungssystem eingeführt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Monica, vertelde mij, onder dwang... dat de rest gewoon toevallig op tijd was.
Monica aber hat mir gesagt, nachdem ich ihr etwas zugeredet hatte, dass der Rest nur glücklicher Zufall war. Sie konnte erstaunlich viel Schmerz aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier om de dwang van Klaus te doorbreken.
Das ist der einzige Weg, um alle Bezirzungen von Klaus zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Florrick, vindt u het erg om een motie tot dwang door te lezen?
Macht es Ihnen etwas aus die Antragsschrift vorzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is slechts een motie tot dwang voor het voorbrengen van een getuige.
Es ist nur ein Antrag, der die Zulassung eines Zeugens erzwingen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Wij bestuderen dan ook manieren om een balans te vinden tussen dwang en overreding.
Wir suchen jetzt nach Möglichkeiten für eine ausgewogene Kompromisslösung.
   Korpustyp: EU
En je zult dan niet eens met dwang vrienden kunnen maken.
Und du wirst dir nicht mal einen Freund herbeizwingen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind de toepassing, van fysieke of andere dwang technieken niet productief.
Ich finde die Anwendung von Zwangstechniken kontraproduktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Maar uw dienaar heeft getuigd... dat Alden wel degelijk onder dwang naar binnen kwam die avond.
Aber Euer Diener hat ausgesagt, dass Alden sich tatsächlich gewaltsam Eintritt in der Nacht verschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je via dwang betere cijfers en een beurs bezorgen.
Ich könnte dir gute Noten beeinflussen und dir ein Stipendium besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Evenmin kon de bewering van Boliden dat KME dwang uitoefende, niet worden bewezen.
Auch die Behauptung Bolidens, von KME zur Karteilteilnahme genötigt worden zu sein, wurde nicht bewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een zeer gewaardeerde methode om mensen te helpen met dwang, ADD en sociale stoornissen.
Es ist eine hoch angesehene Methode, die Menschen mit Angst, ADD und sozialen Störungen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Veel belangrijker is dat iedereen wilde meedoen... en dat alle bijdrages zonder dwang zijn gedaan.
Aber er will sicher wissen, dass sich jeder Junge der schule daran beteiligt hat und dass alle Beitrage gewaltlos eingesammelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet soms maar met dwang als gewone argumenten niet werken.
Manchmal muss man sogar auf Zwangsmittel zurückgreifen, wenn die üblichen Argumente nicht wirken.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat een positieve dwang tot handelen hier van belang is.
Ich glaube, dass es hier um den positiven Handlungszwang geht.
   Korpustyp: EU
Maar dwang tot handelen moet er zijn en daarvoor moeten wij ons inzetten.
Aber der Handlungszwang muss her, und dafür werden wir ja in diesen Tagen kämpfen.
   Korpustyp: EU
Vrijwillige terugkeer is een gotspe: het gaat hier om niets anders dan dwang.
Die freiwillige Rückkehr ist der reinste Hohn, im Grunde handelt es sich um Erpressung.
   Korpustyp: EU
Meer dwang en de dreiging van geldboetes moeten overigens een afschrikwekkende werking hebben.
Stärkere Restriktionen und die Androhung von Geldstrafen sollten abschreckend wirken.
   Korpustyp: EU
Ze wordt de Noordse volkeren niet opgelegd uit dwang omdat de markteconomie open grenzen eist.
Man hat sie dem nordischen Volk nicht aufgezwungen als Reaktion auf den marktwirtschaftlichen Bedarf an offenen Grenzen.
   Korpustyp: EU
De groep Britten kwam tot de slotsom dat het vrije verkiezingen betrof zonder toepassing van dwang.
Die britische Gruppe kam zu dem Ergebnis, dass die Wahlen in Kasachstan frei und ohne Zwangsausübung abliefen.
   Korpustyp: EU
Dat is hoe dwang werkt, lieverd. Ja, maar wat gebeurt er? ls het hypnose, worden mijn neuronen soms uitgeschakeld?
dass du einfach nur ein heißer Typ mit einem süßen Akzent bist, der einen Haufen Kohle mit seinen ausufernden Memoiren verschwenden will?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u ook vragen waarom verdwijningen onder dwang, standrechtelijke executies en seksuele mishandeling van die wet zijn uitgesloten?
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
   Korpustyp: EU
Probeerde de beklaagde niet uw huis onder dwang te betreden... nee, uw slaapkamer, midden in de nacht?
Ist nicht der Angeklagte gewaltsam in ihr Haus eingedrungen, nicht in ihr ganz persönliches Boudoir, mitten in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik nu positieve dwang technieken mag toepassen, heb ik dat gedrag er binnen een week uit.
Weißt du,... mittels "Positiver Verstärkungstechniken" könnte ich ihr dieses Verhalten einer Woche abtrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens worden jongens onder dwang door de Mai Mai Sheka-militie gerekruteerd; in haar rangen bevinden zich kinderen uit ronselacties.
Ferner lässt die Mayi-Mayi-Sheka-Gruppe Jungen zwangsrekrutieren und hat Kindersoldaten, die bei Rekrutierungsaktionen eingezogen werden, in ihren Rängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus wie u volgt, legt deze vrijheid uit als het zoeken naar genot buiten iedere morele dwang om.
Folgen werden nur die, für die Freiheit die Aufforderung ist, sich der Lust hinzugeben, ohne jede... moralische Hemmung.
   Korpustyp: Untertitel
lk raakte er weer door bezeten, die overweldigende dwang... Zonder woorden, doordringend... En ik moest wel gehoorzamen.
Ich erlag ihr erneut, dieser überwältigenden Befehlsgewalt-- ohne Worte, beharrlich-- und ich musste ihr folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze richtlijn is een goed compromis tussen stimulering en dwang als het gaat om in milieuopzicht verstandig bouwen.
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
   Korpustyp: EU
We moeten eindelijk eens over bepaalde kwesties debatteren. Hoe kunnen we ons systeem bevrijden van de dwang tot groei?
Wir sollten endlich Fragen debattieren wie z. B.: Wie bekommen wir den Wachstumszwang aus unserem System?
   Korpustyp: EU
Ik weet dat u onder dwang van de lid-staten niet kunt beslissen wat het beste is.
Ich weiß, daß auch Sie nicht entscheiden können, was das beste ist, weil Ihnen durch die Staaten die Hände gebunden sind.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het probleem van illegale immigratie echter niet enkel beperken tot pragmatische uitzetting onder dwang en een inreisverbod.
Das Problem der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf die pragmatische Zwangsausweisung und das Verbot der Wiedereinreise beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
de ratingactiviteiten onafhankelijk worden uitgeoefend en onder meer gevrijwaard zijn van alle politieke beïnvloeding of dwang en van economische druk;
Ratingtätigkeiten unabhängig sind, auch von jeglicher politischer und wirtschaftlicher Einflussnahme oder Restriktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus een goede samaritaanse vampier redt jou van de dood... geeft je superkracht en mentale dwang... en je blijft eeuwig jong.
Irgendeine gutmütige Vampir-Samariterin rettet dich vor dem Tod, gibt dir Superkräfte, Gedankenkontrolle und du wirst nie alt.
   Korpustyp: Untertitel
Kirova aan het flippen en Lissa die dwang gebruikte om mijn hachje te redden... weer 'n gewoon nachtje op Sint Vladimirs.
Kirova rastet aus und Lissa rettet mir den Arsch... eine typische Nacht in St. Vladimir.
   Korpustyp: Untertitel
Deze gemaskerde terrorist en de psychopaten van zijn soort... We moeten ze laten zien dat we niet buigen voor dwang en intimidatie.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet alleen om dwang tot het verrichten van arbeid, maar vooral ook om het verlenen van seksuele diensten en ook gedwongen huwelijken.
Es geht nicht nur um die Ausbeutung der Arbeitskraft, sondern vor allem auch um sexuelle Ausbeutung und Zwangsehen.
   Korpustyp: EU
We hopen toch wel dat de mensen in staat zijn om een onderscheid te maken tussen dit en andere ideeën over dwang.
Man sollte in der Tat hoffen, daß die Leute den Unterschied zwischen dieser Idee und anderen Vorstellungen eines obligatorischen Systems ausmachen können.
   Korpustyp: EU
Zulke positieve ervaringen moeten worden benut en ondersteund, zonder anderen op te winden - tegen hun wil, onder dwang, zonder uit te leggen waarom bepaalde acties worden ondernomen.
Diese positiven Erfahrungen müssen wir nutzen und fördern, ohne anderen gegen ihren Willen und ohne die Maßnahmen zu begründen etwas aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU
Er gaan geruchten dat 38 000 vluchtelingen vanuit West-Europa onder dwang zijn gerepatrieerd naar een land waar hun mensenrechten niet zijn gewaarborgd.
Es gibt Gerüchte über 38 000 Flüchtlinge in Westeuropa, die zwangsläufig in ein Land zurückgeführt wurden, in dem ihre Menschenrechte nicht garantiert sind.
   Korpustyp: EU
Het heeft mijn bankrekening helemaal leeg gemaakt, dus besliste ik om mijn woning te verhuren, en... ik verhuis terug naar hier, onder dwang.
Ich habe mein Bankkonto völlig vernichtet. Ich habe entschieden, die Wohnung zu vermieten und wieder hier einzuziehen, gezwungenermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik mijn dwang om perfect te zijn moest laten gaan, dus ik wilde dit verslag even niet me best doen.
Das ich bei meinem Streben nach Perfektion etwas mehr loslassen müsse, also dachte ich, für diese eine Arbeit, mache ich das mal.
   Korpustyp: Untertitel
De maatregel is opgesteld met een minimum aan dwang en de tenuitvoerlegging wordt overgelaten aan de zorg van de 27 lidstaten met sterk variërende normen.
Die Maßnahme wurde lediglich mit einem Minimum an Durchsetzungsvorgaben abgefasst, und dies erfolgt nach wie vor anhand sehr unterschiedlicher Vorgaben in den 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Het is veel goedkoper voor de landen van de Europese Unie om wapens van de bevolking te kopen dan om te proberen ze met dwang af te nemen.
Es wird für die EU-Länder viel billiger, der Bevölkerung die Waffen abzukaufen, als zu versuchen, ihnen die Waffen gewaltsam abzunehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Daul, als u wilt dat Parlementsleden onder dwang weggeleid worden, bent u dan niet net als Hitler, die precies hetzelfde deed in de Duitse Reichstag?
Herr Daul, wenn Sie verlangen, dass Abgeordnete gewaltsam aus diesem Saal befördert werden, handeln Sie dann nicht wie Hitler, der das Gleiche im Reichstag getan hat?
   Korpustyp: EU
Daarom moet meer dan ooit bijzondere aandacht worden besteed aan de meest kwetsbare groepen, zoals vrouwen, kinderen en mensen die onder dwang verdreven zijn (binnenlandse ontheemden en vluchtelingen).
Daher sollte den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen wie Frauen, Kinder und Opfern gewaltsamer Vertreibungen (Binnenvertriebenen und Flüchtlingen) in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Tibetaanse volk zijn vrijheid krijgt, maar ook dat het niet onder de dwang van een staat of een godsdienst hoeft te leven.
Auch ich hoffe, dass das tibetische Volk seine Freiheit erlangen kann. Ich hoffe aber auch, dass es weder unter der Kontrolle eines Staates noch einer Religion leben muss.
   Korpustyp: EU
Door een samenwerkingsgezinde toon aan te slaan kunnen we op dit terrein echter veel meer bereiken dan wanneer we de indruk geven dwang uit te oefenen.
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
   Korpustyp: EU