Dat is veelal het resultaat van door anderen opgelegde dwang.
Das ist nicht selten das Ergebnis des Drucks vonseiten anderer.
Korpustyp: EU
Het is niet makkelijk. Vooral niet onder dwang.
Das ist nicht so einfach und vor allem nicht unter Druck.
Korpustyp: Untertitel
Structurele problemen moeten niet met dwang worden opgelost.
Strukturelle Probleme darf man nicht unter Druck lösen.
Korpustyp: EU
Er zal vermeld staan dat grote naties, land stalen, van kleine naties en dwang en geweld gebruikten.
Sie werden nur sagen, dass groÃe Nationen Land von kleineren Nationen nahmen, indem sie Druck und Gewalt anwendeten.
Korpustyp: Untertitel
Ook in een ander deel van Tbilisi zetten protestanten de machthebbers onder dwang om de opening van een katholieke kerk te verbieden.
In anderen Teilen Tbilissis setzen Angehörige der orthodoxen Kirche die Behörden unter Druck, um die Eröffnung einer katholischen Kirche zu verhindern.
Korpustyp: EU
Zo zou het onder dwang zijn.
- Weil das unter Druck nicht gilt.
Korpustyp: Untertitel
Door diezelfde dwang worden andere leden genoodzaakt tot aansluiting bij een fractie waarmee zij het gedeeltelijk oneens zijn.
Eben dieser Druck zwingt Mitglieder, sich einer Fraktion anzuschließen, deren Ansichten sie nicht voll und ganz teilen.
Korpustyp: EU
Je maakte een beslissing onder dwang.
Du hast unter Druck eine Entscheidung gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal van degenen die tegen hem hebben getuigd, hebben hun getuigenis ingetrokken of zichzelf tegengesproken in verklaringen die onder dwang van de politie zijn verkregen.
Einige derer, die gegen ihn ausgesagt haben, haben ihre Aussagen, die unter dem Druck der Polizei erwirkt wurden, widerrufen oder sich darin selbst in Widersprüche verstrickt.
Nogmaals is bevestigd dat het Servische staatshoofd slechts vatbaar is voor dwang.
Ein weiteres Mal bestätigt sich, daß der serbische Staatschef nur die Logik der Gewalt versteht.
Korpustyp: EU
Mannen die de Kapitein zouden willen verraden, ons willen helpen hem te overmeesteren, en hem aan de Marine uit te leveren, onder dwang.
Männer, die bereit sind, den Captain zu verraten, uns dabei helfen, ihn zu bändigen, und ihn mit Gewalt der Navy übergeben?
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen de democratie niet met dwang naar Rusland brengen, dat moet door intensievere samenwerking gebeuren.
Wir können die Demokratie nicht mit Gewalt nach Russland bringen: Sie wird über breite Kanäle der Zusammenarbeit kommen.
Korpustyp: EU
lk heb de opdracht om ze onder dwang toe te dienen als je niet meewerkt.
Ich wurde angewiesen, Gewalt anzuwenden, wenn Sie nicht kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Deze verdeling leidt voor de Derde Wereld, net als in de tijd toen Europese landen met militaire dwang de bestuursmacht uitoefenden, nog steeds tot permanente armoede en achterstand.
Genau wie in der Zeit, als europäische Länder die Macht mit militärischer Gewalt ausübten, führt diese Verteilung noch immer zu permanenter Armut und Unterentwicklung in der Dritten Welt.
Korpustyp: EU
Of hij onder dwang is vastgehouden.
Es scheint, als wäre er mit Gewalt runtergedrückt worden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn precies de landen die denken de baas te mogen spelen over alle andere landen en die hun wil niet met argumenten maar met dwang proberen op te leggen.
Dies sind die Länder, die die Ansicht vertreten, sie seien die Führer aller übrigen Nationen, und die versuchen, ihre Interessen vornehmlich mit Gewalt denn mit Logik durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Maar dat is toch dwang?
Aber das ist doch Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben van mening dat alle landen van de EU seksuele betrekkingen met minderjarigen beneden de 18 jaar strafbaar moeten stellen als er sprake is van dwang, verkrachting of bedreigingen.
- (LT) Meiner Ansicht nach sollten alle EU-Länder sexuelle Beziehungen zu Minderjährigen bis zum 18. Lebensjahr, bei denen die Ausübung von Gewalt, Vergewaltigung oder Drohungen eine Rolle spielen, unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU
lk geef je terug Wat je onder dwang is afgenomen:
Ich übergebe dir hiermit, was dir mit Gewalt genommen wurde:
Korpustyp: Untertitel
dwangNötigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dwang, pressie, stalken, intimidatie of agressie van psychologische of emotionele aard
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Afpersing, dwang, pressie jegens een vertegenwoordiger van het overheidsgezag
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrog, dwang, dwaling en andere omstandigheden met betrekking tot het ontbreken van of op gebrekkige wijze tot stand komen van de wil en wens van de erflater.
Täuschung, Nötigung, Irrtum und alle sonstigen Fragen in Bezug auf Willensmängel oder Testierwillen der Person, die die Verfügung errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om intimidatie, dwang, met inbegrip van het gebruik van lichamelijk geweld, en ongepaste beïnvloeding.
Dabei handelt es sich um Praktiken, die sich der Belästigung, der Nötigung, einschließlich der Anwendung von Gewalt, und der unzulässigen Beeinflussung bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van intimidatie, dwang of ongepaste beïnvloeding
Belästigung, Nötigung und unzulässige Beeinflussung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik voeg hieraan toe dat het grootste gevaar onder de meest gemarginaliseerde leden van de maatschappij de verschrikking van gedwongen prostitutie en seksuele dwang is, die vaak is gekoppeld aan verschillende vormen van georganiseerde misdaad zoals mensenhandel en drugshandel.
Ich möchte hinzufügen, dass für die Menschen am äußersten Rand der Gesellschaft die schlimmste Gefahr der Schrecken der Zwangsprostitution und sexuellen Nötigung ist, die oft mit verschiedenen Formen der organisierten Kriminalität wie Menschen- und Drogenhandel einhergehen.
Korpustyp: EU
Voor de situatie echter waarin de klant beseft dat hij zich ophoudt met een persoon die het slachtoffer is van mensenhandel of van dwang, moet er volgens mij nog verder nagedacht worden, ook met het oog op mogelijke strafrechtelijke sancties.
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van seksuele dwang is goed gedefinieerd, en wij hebben rechtsinstrumenten om het te bestrijden.
Sexuelle Nötigung ist hinreichend definiert, und uns stehen rechtliche Instrumente zu ihrer Bekämpfung zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Als wij dit verschijnsel echter efficiënt willen aanpakken, moeten wij, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ervoor zorgen dat elke vorm van dwang die op kinderen wordt uitgeoefend om hen te laten deelnemen aan seksuele activiteiten, strafrechtelijk vervolgbaar wordt verklaard.
Um wirksam gegen dieses Phänomen vorzugehen, müssen die Mitgliedstaaten jegliche Form der Nötigung von Kindern zur Teilnahme an sexuellen Tätigkeiten kriminalisieren.
Korpustyp: EU
Voor mij is dat niet alleen het gebruik maken van lichamelijke of geestelijke kwetsbaarheid, of fysieke of morele dwang.
Nach meinem Dafürhalten gehören dazu nicht nur, aus der physischen oder psychischen Verletzbarkeit Nutzen zu ziehen, oder eine physische oder moralische Nötigung.
Korpustyp: EU
dwangZwängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we nauwe betrekkingen tussen de Unie en Iran – dat een bevolking van meer dan 70 miljoen mensen heeft - willen bevorderen dan kunnen we het beste voortbouwen op basis van dialoog en raadpleging en niet zozeer op basis van politieke arrogantie, politieke vooroordelen en politieke dwang.
Die Entwicklung enger Beziehungen zwischen der Union und dem Iran – in dem 70 Millionen Menschen leben – sollte auf der Grundlage des Dialogs und der Konsultation erfolgen und nicht auf der Basis von politischen Vermutungen, Vorurteilen und Zwängen.
Korpustyp: EU
Zolang die voorwaarde niet is vervuld, is het verkiezingsproces onuitvoerbaar en onwettig en kan het niet worden voortgezet. Eerst moet worden voldaan aan de minimumvoorwaarden die nodig zijn om te waarborgen dat de burgers het universeel stemrecht rechtstreeks, op vertrouwelijke wijze en zonder enige dwang of dreiging kunnen uitoefenen.
Ansonsten kann der Wahlvorgang unmöglich fortgesetzt werden, weil er undurchführbar und rechtswidrig wird, da nicht einmal die Mindestbedingungen erfüllt sind, um den Bürgern das universale Recht einer direkten, geheimen Wahl frei von Zwängen oder Drohungen jeglicher Art zu garantieren.
Korpustyp: EU
Het valt derhalve te vrezen dat de echte problemen nooit aan de orde zullen worden gesteld, maar ook - en dat is het tweede aspect, hoe vaag ook - dat de termen van deze dialoog nog meer dwang zullen brengen.
Es steht zu befürchten, daß die wahren Probleme nicht angesprochen werden, sondern - dies ist der zweite Aspekt, so unscharf er auch sein mag - daß die in diesem Dialog verwendeten Begriffe zu noch mehr Zwängen führen.
Korpustyp: EU
Het industriële aspect is daarom zo bijzonder belangrijk, omdat de Europese defensie-industrie volgens iedereen - de een juicht het toe, de meerderheid ergert zich eraan - verdeeld en zwak is en onderworpen aan de dwang van steeds kleinere budgets.
Der industrielle Aspekt ist deshalb besonders wichtig, weil die europäische Rüstungsindustrie nach Ansicht aller - die einen begrüßen es, die Mehrheit ärgert sich darüber - zersplittert, geschwächt und den Zwängen immer knapperer Budgets unterworfen ist.
Korpustyp: EU
Het is met name tijd om een stap verder te gaan en te erkennen dat vrouwen verschillende trauma's hebben en, gemiddeld meer dan mannen, lijden onder bepaalde gebeurtenissen en situaties waarbij sprake is van dwang.
Vor allem ist es jetzt Zeit, einen Schritt weiter zu gehen und anzuerkennen, dass Frauen in der Regel andere Traumata erleiden, bestimmte Situationen intensiver erleben und stärker unter bestimmten Zwängen leiden als Männer.
Korpustyp: EU
Ons vermogen ligt in de mensenrechten, de democratie, de rechtsstaat en de vrijheid waarvoor we allen hard hebben gestreden om die te bereiken - het vrij zijn van afhankelijkheid en dwang.
Unsere Stärken sind die Menschenrechte, die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die gemeinsam erkämpfte Freiheit, die Freiheit von Abhängigkeiten und Zwängen.
Korpustyp: EU
Zouden we het niet moeten hebben over economische dwang?
Haben wir es nicht vielmehr mit Nötigung und wirtschaftlichen Zwängen zu tun?
Korpustyp: EU
Bevrijd je van alle dwang en overwin het verlangen in jezelf.
Mach dich frei von allen Zwängen und überwinde das Verlangen in dir.
Korpustyp: Untertitel
dwanggezwungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel zij al vijftig jaar geleden officieel werd afgeschaft, blijft slavernij vandaag de dag in allerlei vormen bestaan: mensen worden als koopwaar verhandeld en verkocht, worden onder dwang tewerkgesteld, nauwelijks betaald en beperkt in hun bewegingsvrijheid.
Obwohl die Sklaverei schon vor 50 Jahren offiziell abgeschafft wurde, besteht sie heutzutage in verschiedenen Formen weiter: Menschen werden wie Waren gehandelt und verkauft, sie sind gezwungen, für einen Hungerlohn oder unentgeltlich zu arbeiten und werden von den Vorgesetzten wie Leibeigene gehalten.
Korpustyp: EU
Dit is de reden dat thans slechts de helft van de Mari in de Republiek Mari El woont. De rest is verspreid over Rusland en onder dwang gerussificeerd.
Aus diesem Grunde leben gegenwärtig nur die Hälfte aller Marij in der Republik Marij El, während der Rest über Russland verteilt lebt und zur Integration mit der russischen Bevölkerung gezwungen wurde.
Korpustyp: EU
Zij worden vervolgd door islamitische Jihadstrijders. Meer dan 1000 mensen zijn onder dwang bekeerd tot een ander geloof en een andere levensbeschouwing dan die zij oorspronkelijk hadden.
Es haben Zwangskonvertierungen von über 1 000 Personen stattgefunden, die gezwungen wurden, nach einem anderen Glauben und einer anderen Lebens- und Weltsicht zu leben, als es ihrer eigentlichen Kultur entspricht.
Korpustyp: EU
- Onder dwang?
- Sie wurden dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
worden sommige onderkomens onder dwang en in de gelegenheid gebracht om gaskamers te gebruiken.
sind Heime mit knappem Budget gezwungen, statt dessen Gaskammern zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek uit vrije wil en sta onder geen enkele dwang.
Ich spreche aus freien Stücken, ohne gezwungen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen dwang.
Sie hat mich nicht gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
dwangBeeinflussung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zekere zin kan hier gesproken worden van dwang met tot alle zintuigen sprekende audiovisuele trucs.
Das heißt, daß man in gewissem Sinne von einer Beeinflussung mit visuellen, klanglichen, chromatischen und sinnlichen Wundern sprechen kann.
Korpustyp: EU
We kunnen niets doen aan de dwang, maar... misschien als we de herinneringen terugspoelen... dan kan iets me ergens aan herinneren en komt alles toch terug, toch?
Ich weiß, dass es nichts gibt, was wir wegen der Beeinflussung unternehmen können, aber vielleicht können wir die Erinnerungen rückwärts abspulen, etwas könnte was anderes auslösen und vielleicht kommen sie alle zurück, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je beseffen, voordat je de dwang van Silas kunt doorbreken.
Dir muss das klar werden, bevor du Silas' Beeinflussung überwinden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Originelen kunnen vampiers dwingen... maar zodra ze sterven, valt die dwang weg.
Ursprüngliche können Vampire beeinflussen, aber sobald sie sterben, verschwindet die Beeinflussung.
Korpustyp: Untertitel
Zodra de Original sterft, verdwijnt de dwang.
Sobald Ursprüngliche sterben, verschwindet die Beeinflussung.
Korpustyp: Untertitel
dwangZwangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al-Shabaab heeft zijn strategie van dwang en intimidatie tegen de Somalische bevolking geïntensiveerd, zoals blijkt uit de zorgvuldig uitgekozen, „lonende” moordaanslagen en arrestaties van stamoudsten, die vaak ook worden gedood.
Al-Shabaab hat ihre Strategie des Zwangs und der Einschüchterung der somalischen Bevölkerung ausgebaut; das belegen die sorgfältig ausgewählten Attentate mit großer Wirkungskraft und die Festnahme von Stammesältesten, von denen mehrere ermordet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Het klimaat van dwang en repressie in Wit-Rusland, waar de vrijheid en de democratie dagelijks worden geschonden, vervult mij met verontwaardiging.
. Ich bin empört über das Klima des Zwangs und der Unterdrückung, das in Belarus herrscht, wo tagtäglich gegen Freiheit und Demokratie verstoßen wird.
Korpustyp: EU
In de resolutie vraagt het EP in het bijzonder alle Ivoriaanse partijen om alle vormen van illegale dwang en schendingen van de mensenrechten na te laten, te verhinderen en de burgers ertegen te beschermen.
In der Entschließung werden alle ivorischen Parteien aufgerufen, insbesondere auf alle Arten illegalen Zwangs und auf Menschenrechtsverletzungen zu verzichten, diese zu verhindern und Zivilisten vor ihnen zu schützen.
Korpustyp: EU
lk heb niets tegen jouw Katholieke interpretatie over mijn dwang om elk woord honderd keer te herschrijven.
Ich lehne deine katholische Interpretation... meines Zwangs, alles hundertmal neu zu schreiben, ab.
Korpustyp: Untertitel
dwangDrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
karakteriseert door een onweerstaanbare dwang de benen te bewegen.
durch einen unwiderstehlichen Drang, die Beine zu bewegen, gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- dwang tot abnormaal gedrag
- Drang, sich ungewöhnlich zu verhalten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu ik bewijs heb, heb ik mijn dwang niet meer onder controle.
Jetzt wo ich Beweise habe, habe ich meinen Drang nicht mehr unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Dit doodsfiguur... is niets meer dan een moordlustig alter ego... dat je dwang tot moorden bevredigt.
Die Gestalt des Todes ist nichts anderes, als ein mörderisches Alter Ego, das ihren Drang zu töten befriedigt.
Korpustyp: Untertitel
dwangManipulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenal drukken wij echter onze bezorgdheid uit over de fysieke en psychologische dwang en de ernstige schendingen van de mensenrechten waarvan is aangetoond dat zij binnen de sekteachtige organisatie plaatsvinden.
Vor allem machen wir unsere Sorgen über die berichteten Praktiken von geistiger und körperlicher Manipulation und schweren Menschenrechtsverletzungen im Kult deutlich.
Korpustyp: EU
Er is maar één ding, dat geen vervain gebruikt en dwang weerstaat, en dat is een heks.
Es gibt nur eine Sache, die Manipulation ohne Eisenkraut widerstehen kann und das ist eine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt tegen Alaric zeggen... als hij 'n gecompliceerde relatie wil vermijden... hoeft hij zich niet achter dwang te verbergen.
Und du kannst Alaric sagen, wenn er eine schwierige Beziehung vermeiden will, muss er sich nicht hinter seiner Manipulation verstecken, um dies zu tun.
Korpustyp: Untertitel
dwangVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Geen dwang : Het voorstel schrijft niet voor dat een entiteit in het bezit moet zijn van een vergunning van « gereglementeerde markt » om zich op georganiseerde basis met de uitvoering van orders te gaan bezighouden .
-- « Keine Verpflichtung » : Mit dem Vorschlag wird einem Institut nicht vorgeschrieben werden , als ein « geregelter Markt » zugelassen zu sein , um die Auftragsausführung auf organisierter Basis vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dwang uitoefenen is in deze context absoluut onaanvaardbaar.
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Er is een zekere mate van dwang nodig.
Wir brauchen hier eine Form von Verpflichtung.
Korpustyp: EU
dwangZwänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft dwang ingevoerd, met andere woorden slavenarbeid. Ze heeft de grote overwinning van de Democratiebeweging in 1990 totaal genegeerd.
sie hat Zwänge eingeführt, so daß es jetzt Sklavenarbeit gibt; sie hat den überwältigenden Sieg der Demokratiebewegung 1990 mißachtet;
Korpustyp: EU
Over het financiële kader voor de uitgebreide Unie moet zo worden overlegd dat de dwang van nationale begrotingspolitiek een ambitieus Europees beleid niet in de weg staat.
Der Finanzrahmen für die Erweiterte Union muss so verhandelt werden, dass nationale haushaltspolitische Zwänge einer ambitionierten europäischen Politikgestaltung nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU
Die dwang komt niet voort uit onze verbeelding, maar is ons opgelegd als een onvermijdelijke voorwaarde na een briefwisseling tussen de Voorzitter van het Parlement, gemandateerd zoals dat hoort door de Conferentie van Voorzitters, en de voorzitters van de Raad en de Commissie.
Die Zwänge entspringen nicht unserer Fantasie, sondern wurden uns aufgrund eines Schriftwechsels zwischen dem Parlamentspräsidenten, der ordnungsgemäß von der Konferenz der Präsidenten beauftragt worden war, und den Präsidenten des Rates und der Kommission als vorherige unabwendbare Folge desselben auferlegt.
Korpustyp: EU
dwangder Nötigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat er bij een commerciële praktijk gebruik wordt gemaakt van intimidatie, dwang, met inbegrip van het gebruik van lichamelijk geweld, en ongepaste beïnvloeding.
Das heißt, es werden die Mittel der Belästigung, derNötigung, einschließlich der Anwendung körperlicher Gewalt, oder der unzulässigen Beeinflussung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of er bij een handelspraktijk gebruik wordt gemaakt van intimidatie, dwang, inclusief lichamelijk geweld, of ongepaste beïnvloeding, wordt rekening gehouden met:
Bei der Feststellung, ob im Rahmen einer Geschäftspraxis die Mittel der Belästigung, derNötigung, einschließlich der Anwendung körperlicher Gewalt, oder der unzulässigen Beeinflussung eingesetzt werden, ist abzustellen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
dwangUnterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, er bestaan vele vormen van geweld waar vrouwen het slachtoffer van zijn: onzichtbare en stille vormen, zoals dwang, bedreiging en afhankelijkheid of vormen die meer opzien baren, zoals verkrachting, fysiek geweld en regelrechte onderdrukking.
Frau Präsidentin, es gibt viele unsichtbaren und stillschweigend erduldeten Formen von Gewalt, deren Opfer Frauen sind, Opfer von Unterdrückung, Bedrohung und Abhängigkeit. Es gibt aber auch sichtbare Formen wie Vergewaltigung, Aggression, vollständige Unterdrückung.
Korpustyp: EU
De bedoeling was dat zij zouden worden bevrijd van dwang en achterlijkheid.
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
Korpustyp: EU
dwangvorgehaltener Waffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet of de federale agenten geloven dat jij dit onder dwang deed.
Die Bundesagenten glauben sicher nicht, dass ich das alles mit vorgehaltenerWaffe tat.
Korpustyp: Untertitel
Alle twee de lijnen. Zo kortaf dat ik er van uit ga dat je ze onder dwang schreef.
Beide Sätze, beide so knapp, dass ich dachte, du hättest sie mit vorgehaltenerWaffe geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
dwangzwangsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betwijfel of dit mogelijk was geweest als wij deze mensen meteen onder dwang naar een gebied hadden gebracht waar zij zulke banden niet hadden.
Ich bezweifle, daß dies ebenfalls möglich gewesen wäre, wenn wir von vornherein diese Menschen zwangsweise in eine Region transportiert hätten, wo sie z.B. keine solchen Bindungen gehabt hätten.
Korpustyp: EU
En het is net zo belangrijk dat er een uitgebreid scala aan instellingen voor kinderopvang is. U kunt van mij aannemen dat een land als de Tsjechische Republiek hierover een schat aan ervaring heeft uit de tijd van het totalitaire regime, toen dit beginsel min of meer met dwang werd opgelegd.
Gleichermaßen ist es wichtig, dass es eine geeignete Auswahl an Kinderbetreuungseinrichtungen geben sollte, und glauben Sie mir, ein Land wie die Tschechische Republik hat in Zeiten des Totalitarismus viel einschlägige Erfahrung damit gesammelt, als dieses Prinzip eher zwangsweise durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
dwangzwingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik hier of daar het woord "dwang" hoor, in nogal dubbelzinnige uitlatingen, ben ik heel erg bezorgd. Waar men naar moet streven is het dwingen tot een keuze.
Wenn das Wort "zwingen" verwendet wird, das immer wieder in ein wenig unklaren Äußerungen fällt, dann bin ich sehr besorgt, denn was erreicht werden muß, ist eine Wahlmöglichkeit.
Korpustyp: EU
Ja, maar dit gaat niet om seks of dwang... of onze andere trucjes.
- Klar, aber versteh doch, hier geht es nicht um Sex oder... Oder sie zu etwas zu zwingen, oder Tricks jeglicher Art.
Korpustyp: Untertitel
dwangBezirzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je niet tegen de dwang vechten?
Kannst du gegen die Bezirzung ankämpfen?
Korpustyp: Untertitel
De kuur heeft de dwang ongedaan gemaakt.
Damon, das Heilmittel, es hat die Bezirzung rückgängig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
dwangEinschüchterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof verder dat we allemaal vertrouwen moeten tonen in de democratische gezindheid en de soevereine wil van de volkeren. We moeten het klimaat dus niet verzieken met vals drama en dwang.
Schließlich bin ich fest davon überzeugt, dass wir alle Vertrauen in die Demokratie und in den souveränen Willen der Völker setzen und ein schädliches Klima der Panikmache und Einschüchterung vermeiden müssen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, ben ik de onderzoeksrechter belast met dit dossier. De procureur weeg mij een onderzoek te doen naar u voor feiten gepleegd in Outreau met geweld, dwang en bedreiging.
Ich bin der beauftragte Untersuchungsrichter, wie Sie ja wissen, und der Staatsanwalt hat mich gebeten, gegen Sie ein Verfahren in Outreau einzuleiten wegen Gewalt, Einschüchterung,
Korpustyp: Untertitel
dwangdabei Zwang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruik wordt gemaakt van dwang, geweld of bedreigingen, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste tien jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is en van ten minste vijf jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Wij hadden de zienswijze van de Commissie moeten afwijzen. Die zegt telkens opnieuw dat werklozen door verdere deregulering van de arbeidsmarkt en door socialedwang moeten worden aangespoord om te werken of deel te nemen aan projecten ter bevordering van de werkgelegenheid.
Es wäre unsere Pflicht gewesen, das von der Kommission strapazierte Bild zurückzuweisen, Arbeitslose müßten durch weitere Deregulierung des Arbeitsmarktes und durch sozialeZwänge Anreize erhalten, sich um Arbeit oder um Teilnahme an Maßnahmen zur Beschäftigungspolitik zu bemühen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dwang
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, geen dwang.
Nein, zwing ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
De dwang voor hem wegnemen.
Befreit ihn aus dem Schwitzkasten.
Korpustyp: Untertitel
Maak dat die mentale dwang verdwijnt.
Also, lass uns diese Rückmanipulation hinter uns bringen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Maar dwang op zo'n grote schaal...
Aber in dem Ausmaß...
Korpustyp: Untertitel
Je zei "profiteren", onder dwang van hem.
"Profitieren" hast du gesagt, auf sein Drängen hin.
Korpustyp: Untertitel
lk noem het: Vroege Relatie Dwang.
Ich nenne das "Beziehungsanfangs-Feigling".
Korpustyp: Untertitel
Of ze worden onder dwang gehouden.
Oder sie werden bedroht.
Korpustyp: Untertitel
- Hij draagt die bom onder dwang.
- Die Bombe wurde ihm aufgezwungen!
Korpustyp: Untertitel
Met dwang word ik misschien zijn vrouw..
Was bekomme ich dadurch nur den Status seiner Frau ..
Korpustyp: Untertitel
Het is suggestie, maar geen dwang.
Hypnose kann nur beeinflussen aber nicht Verhalten erzwingen.
Korpustyp: Untertitel
Of het onder dwang moest doen.
Oder dass ihn jemand dazu angestiftet hat.
Korpustyp: Untertitel
Alleen met dwang kan resultaat worden geboekt.
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Maar waarom was er dwang nodig?
Aber warum war dieses Ringen nötig?
Korpustyp: EU
Hannibal voert geen dwang uit... maar overtuigingskracht.
Was Hannibal tut, ist kein Drängen zu etwas, es ist Überzeugung.
Korpustyp: Untertitel
-Onder dwang, maar hij verklikte hem.
Vielleicht haben Sie nachgeholfen, aber er hat ihn verpetzt.
Korpustyp: Untertitel
Velen van hen werden onder dwang gerekruteerd.
Viele von ihnen wurden zwangsrekrutiert.
Korpustyp: EU
We kunnen zowel dwang als aansporing gebruiken.
Wir verfügen sowohl über das Zuckerbrot als auch die Peitsche.
Korpustyp: EU
Met vriendelijkheid en zachtaardigheid kom je verder dan met dwang.
Güte, Zärtlichkeit und Überzeugung siegen dort, wo die Kraft versagt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik mag dwang gebruiken... als u niet vrijwillig meekomt.
Nein, doch ich bin autorisiert, Zwangsmaßnahmen einzuleiten, falls Sie nicht freiwillig mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten kinderen met dwang opgevoed worden met oude cultuur?
Sollten Kinder mit alter Kultur zwangsernährt werden?
Korpustyp: Untertitel
Aha, als de rede faalt, probeert u 't met dwang.
Wenn die Vernunft versagt, greifen Sie auf Erpressung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Onze cellen zitten vol mensen die bekennen onder dwang.
So viele werden aufgrund solch wertloser Geständnisse verurteilt!
Korpustyp: Untertitel
En die dwang voel je ook nu je volwassen bent?
Ich füge Tieren kein Leid mehr zu.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dwang gebruiken op iedereen, behalve Mia.
Ich setze ihn bei jedem außer Mia ein.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat er geen dwang zou zijn.
Du hast doch gesagt, dass alles ganz entspannt wäre.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik in godsnaam iets van mentale dwang.
Wie zum Teufel mache ich Gedankenkontrolle?
Korpustyp: Untertitel
Om haar onder dwang op te laten nemen is verkeerd.
Sie gegen ihren Willen einzusperren, ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
zich onthouden van iedere daad van economische dwang
sich jeglicher wirtschaftlichen Zwangsmassnahme enthalten
Korpustyp: EU IATE
Daarvoor moet je om anderen geven, zonder dwang.
Und ich werde Sie dafür in guter Erinnerung behalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt weer mentale dwang op hem uitgeoefend.
Du hast... ihn also wieder beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dat interpreteren als een beslissing gemaakt onder dwang.
Ich hake das einfach mal unter Zwangsentscheidung ab.
Korpustyp: Untertitel
Of het nu dwang is of een afspraak, Mr.
Durchsetzbar oder ein Gentleman's Agreement...
Korpustyp: Untertitel
Alles goed, of is het een dwang-gedoe?
Bist du okay oder hat das etwas mit dieser OCD-Sache zu tun?
Korpustyp: Untertitel
De VS kunnen zulke voorwaarden niet onder dwang accepteren.
Die USA können solchen Bedingungen unter Bedrohung nicht zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Onder dwang van een maniak genaamd Malcolm Merlyn.
Sie half und stiftete zu 503 Morden an.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ze zich verzetten, is er misschien dwang nodig.
Wenn sie sich weigern, könnten härtere Massnahmen erforderlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen een monster onder dwang en verwerkten het.
Die haben mit Waffengewalt eine Gewebeprobe gestohlen und sie verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
God kan niet willen dat regels onder dwang worden nageleefd.
Gott kann keine erzwungene Anbetung wollen.
Korpustyp: EU
Deze gegijzelden zijn onder dwang overgebracht naar gevangenissen in Servië.
Über das Schicksal dieser dreitausend ist nichts bekannt.
Korpustyp: EU
Kinderen worden onder dwang gerekruteerd en ingezet in de strijd.
Kinder werden zwangsrekrutiert und im Kampf eingesetzt.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt gelogen, gemanipuleerd, gedreigd en dwang uitgeoefend.
Sie lügen, manipulieren, erpressen und nötigen.
Korpustyp: EU
Maar er mag geen sprake zijn van terugkeer onder dwang.
Es geht nicht darum, die Rückkehr zu erzwingen.
Korpustyp: EU
Hoeveel van ons willen de verschrikkelijke dwang wegduwen die uitgaat van die menselijke impulsen?
Wie viele von uns wollen diese schrecklichen Triebe...
Korpustyp: Untertitel
Zij wil die dwang niet kwijt, omdat ze niet weet waarom ze dat zou willen.
Sie wird nicht rückmanipuliert werden wollen, wenn sie sich nicht erinnern kann, warum sie rückmanipuliert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Als Damon dit overleeft, wil ik dat Alaric de dwang ongedaan maakt.
Wenn Damon das überlebt, dann... will ich, dass Alaric sie mir wiedergibt.
Korpustyp: Untertitel
Wat, als wat we hadden niet sterk genoeg is om de dwang te doorbreken?
Was, wenn das, was wir hatten, nicht stark genug ist, um das Bezirzen zu brechen?
Korpustyp: Untertitel
Wie heb je... naast de mensen die je onder dwang trouw zijn?
Wen hast du sonst noch, außer die, dessen Loyalität du erzwungen hast?
Korpustyp: Untertitel
De opmars van de spoorweg ging soms gepaard met dwang en uitbuiting.
Zum Teil schritt der Bau jedoch auf habgierige, skrupellose Weise voran.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek niet onder dwang als ik zeg dat alle gastheren het doen uit vrije wil.
Ich spreche frei ohne Hemmungen oder Zensur. Alle, die wir als Wirte dienen, tun dies freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Tonen uw bevindingen aan... dat er sprake is van penetratie onder dwang?
Und lassen Ihre Ergebnisse... den Schluss zu, dass jemand gewaltsam in sie eingedrungen ist?
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet zeker of ik zou komen, maar ik voelde een vreemde dwang.
Ich war nicht sicher, ob ich kommen wollte, aber es zog mich einfach her.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geneigd tot het laatste, desnoods onder dwang. Maar ik moet 'n aanvaardbare reden hebben.
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein neerbuigendheid had niet de behoefte... om de les mentale dwang te doen vandaag.
Kapitän Herablassend sah keinen Grund, das Kapitel der Gedankenkontrolle heute einzubeziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je gaan slapen, Stiles. Of wil je kennismaken met ons vijfpuntige dwang systeem?
- Möchtest du gern schlafen gehen, Stiles, oder möchtest du gern in unser Fünf-Punkte-Fixierungssystem eingeführt werden?
Korpustyp: Untertitel
Monica, vertelde mij, onder dwang... dat de rest gewoon toevallig op tijd was.
Monica aber hat mir gesagt, nachdem ich ihr etwas zugeredet hatte, dass der Rest nur glücklicher Zufall war. Sie konnte erstaunlich viel Schmerz aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier om de dwang van Klaus te doorbreken.
Das ist der einzige Weg, um alle Bezirzungen von Klaus zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Florrick, vindt u het erg om een motie tot dwang door te lezen?
Macht es Ihnen etwas aus die Antragsschrift vorzulesen?
Korpustyp: Untertitel
Het is slechts een motie tot dwang voor het voorbrengen van een getuige.
Es ist nur ein Antrag, der die Zulassung eines Zeugens erzwingen soll.
Korpustyp: Untertitel
Wij bestuderen dan ook manieren om een balans te vinden tussen dwang en overreding.
Wir suchen jetzt nach Möglichkeiten für eine ausgewogene Kompromisslösung.
Korpustyp: EU
En je zult dan niet eens met dwang vrienden kunnen maken.
Und du wirst dir nicht mal einen Freund herbeizwingen können.
Korpustyp: Untertitel
lk vind de toepassing, van fysieke of andere dwang technieken niet productief.
Ich finde die Anwendung von Zwangstechniken kontraproduktiv.
Korpustyp: Untertitel
Maar uw dienaar heeft getuigd... dat Alden wel degelijk onder dwang naar binnen kwam die avond.
Aber Euer Diener hat ausgesagt, dass Alden sich tatsächlich gewaltsam Eintritt in der Nacht verschafft hat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je via dwang betere cijfers en een beurs bezorgen.
Ich könnte dir gute Noten beeinflussen und dir ein Stipendium besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Evenmin kon de bewering van Boliden dat KME dwang uitoefende, niet worden bewezen.
Auch die Behauptung Bolidens, von KME zur Karteilteilnahme genötigt worden zu sein, wurde nicht bewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een zeer gewaardeerde methode om mensen te helpen met dwang, ADD en sociale stoornissen.
Es ist eine hoch angesehene Methode, die Menschen mit Angst, ADD und sozialen Störungen hilft.
Korpustyp: Untertitel
Veel belangrijker is dat iedereen wilde meedoen... en dat alle bijdrages zonder dwang zijn gedaan.
Aber er will sicher wissen, dass sich jeder Junge der schule daran beteiligt hat und dass alle Beitrage gewaltlos eingesammelt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het moet soms maar met dwang als gewone argumenten niet werken.
Manchmal muss man sogar auf Zwangsmittel zurückgreifen, wenn die üblichen Argumente nicht wirken.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat een positieve dwang tot handelen hier van belang is.
Ich glaube, dass es hier um den positiven Handlungszwang geht.
Korpustyp: EU
Maar dwang tot handelen moet er zijn en daarvoor moeten wij ons inzetten.
Aber der Handlungszwang muss her, und dafür werden wir ja in diesen Tagen kämpfen.
Korpustyp: EU
Vrijwillige terugkeer is een gotspe: het gaat hier om niets anders dan dwang.
Die freiwillige Rückkehr ist der reinste Hohn, im Grunde handelt es sich um Erpressung.
Korpustyp: EU
Meer dwang en de dreiging van geldboetes moeten overigens een afschrikwekkende werking hebben.
Stärkere Restriktionen und die Androhung von Geldstrafen sollten abschreckend wirken.
Korpustyp: EU
Ze wordt de Noordse volkeren niet opgelegd uit dwang omdat de markteconomie open grenzen eist.
Man hat sie dem nordischen Volk nicht aufgezwungen als Reaktion auf den marktwirtschaftlichen Bedarf an offenen Grenzen.
Korpustyp: EU
De groep Britten kwam tot de slotsom dat het vrije verkiezingen betrof zonder toepassing van dwang.
Die britische Gruppe kam zu dem Ergebnis, dass die Wahlen in Kasachstan frei und ohne Zwangsausübung abliefen.
Korpustyp: EU
Dat is hoe dwang werkt, lieverd. Ja, maar wat gebeurt er? ls het hypnose, worden mijn neuronen soms uitgeschakeld?
dass du einfach nur ein heißer Typ mit einem süßen Akzent bist, der einen Haufen Kohle mit seinen ausufernden Memoiren verschwenden will?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u ook vragen waarom verdwijningen onder dwang, standrechtelijke executies en seksuele mishandeling van die wet zijn uitgesloten?
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
Korpustyp: EU
Probeerde de beklaagde niet uw huis onder dwang te betreden... nee, uw slaapkamer, midden in de nacht?
Ist nicht der Angeklagte gewaltsam in ihr Haus eingedrungen, nicht in ihr ganz persönliches Boudoir, mitten in der Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Als ik nu positieve dwang technieken mag toepassen, heb ik dat gedrag er binnen een week uit.
Weißt du,... mittels "Positiver Verstärkungstechniken" könnte ich ihr dieses Verhalten einer Woche abtrainieren.
Korpustyp: Untertitel
Tevens worden jongens onder dwang door de Mai Mai Sheka-militie gerekruteerd; in haar rangen bevinden zich kinderen uit ronselacties.
Ferner lässt die Mayi-Mayi-Sheka-Gruppe Jungen zwangsrekrutieren und hat Kindersoldaten, die bei Rekrutierungsaktionen eingezogen werden, in ihren Rängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus wie u volgt, legt deze vrijheid uit als het zoeken naar genot buiten iedere morele dwang om.
Folgen werden nur die, für die Freiheit die Aufforderung ist, sich der Lust hinzugeben, ohne jede... moralische Hemmung.
Korpustyp: Untertitel
lk raakte er weer door bezeten, die overweldigende dwang... Zonder woorden, doordringend... En ik moest wel gehoorzamen.
Ich erlag ihr erneut, dieser überwältigenden Befehlsgewalt-- ohne Worte, beharrlich-- und ich musste ihr folgen.
Korpustyp: Untertitel
Deze richtlijn is een goed compromis tussen stimulering en dwang als het gaat om in milieuopzicht verstandig bouwen.
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
Korpustyp: EU
We moeten eindelijk eens over bepaalde kwesties debatteren. Hoe kunnen we ons systeem bevrijden van de dwang tot groei?
Wir sollten endlich Fragen debattieren wie z. B.: Wie bekommen wir den Wachstumszwang aus unserem System?
Korpustyp: EU
Ik weet dat u onder dwang van de lid-staten niet kunt beslissen wat het beste is.
Ich weiß, daß auch Sie nicht entscheiden können, was das beste ist, weil Ihnen durch die Staaten die Hände gebunden sind.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het probleem van illegale immigratie echter niet enkel beperken tot pragmatische uitzetting onder dwang en een inreisverbod.
Das Problem der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf die pragmatische Zwangsausweisung und das Verbot der Wiedereinreise beschränkt werden.
Korpustyp: EU
de ratingactiviteiten onafhankelijk worden uitgeoefend en onder meer gevrijwaard zijn van alle politieke beïnvloeding of dwang en van economische druk;
Ratingtätigkeiten unabhängig sind, auch von jeglicher politischer und wirtschaftlicher Einflussnahme oder Restriktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus een goede samaritaanse vampier redt jou van de dood... geeft je superkracht en mentale dwang... en je blijft eeuwig jong.
Irgendeine gutmütige Vampir-Samariterin rettet dich vor dem Tod, gibt dir Superkräfte, Gedankenkontrolle und du wirst nie alt.
Korpustyp: Untertitel
Kirova aan het flippen en Lissa die dwang gebruikte om mijn hachje te redden... weer 'n gewoon nachtje op Sint Vladimirs.
Kirova rastet aus und Lissa rettet mir den Arsch... eine typische Nacht in St. Vladimir.
Korpustyp: Untertitel
Deze gemaskerde terrorist en de psychopaten van zijn soort... We moeten ze laten zien dat we niet buigen voor dwang en intimidatie.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet alleen om dwang tot het verrichten van arbeid, maar vooral ook om het verlenen van seksuele diensten en ook gedwongen huwelijken.
Es geht nicht nur um die Ausbeutung der Arbeitskraft, sondern vor allem auch um sexuelle Ausbeutung und Zwangsehen.
Korpustyp: EU
We hopen toch wel dat de mensen in staat zijn om een onderscheid te maken tussen dit en andere ideeën over dwang.
Man sollte in der Tat hoffen, daß die Leute den Unterschied zwischen dieser Idee und anderen Vorstellungen eines obligatorischen Systems ausmachen können.
Korpustyp: EU
Zulke positieve ervaringen moeten worden benut en ondersteund, zonder anderen op te winden - tegen hun wil, onder dwang, zonder uit te leggen waarom bepaalde acties worden ondernomen.
Diese positiven Erfahrungen müssen wir nutzen und fördern, ohne anderen gegen ihren Willen und ohne die Maßnahmen zu begründen etwas aufzuzwingen.
Korpustyp: EU
Er gaan geruchten dat 38 000 vluchtelingen vanuit West-Europa onder dwang zijn gerepatrieerd naar een land waar hun mensenrechten niet zijn gewaarborgd.
Es gibt Gerüchte über 38 000 Flüchtlinge in Westeuropa, die zwangsläufig in ein Land zurückgeführt wurden, in dem ihre Menschenrechte nicht garantiert sind.
Korpustyp: EU
Het heeft mijn bankrekening helemaal leeg gemaakt, dus besliste ik om mijn woning te verhuren, en... ik verhuis terug naar hier, onder dwang.
Ich habe mein Bankkonto völlig vernichtet. Ich habe entschieden, die Wohnung zu vermieten und wieder hier einzuziehen, gezwungenermaßen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik mijn dwang om perfect te zijn moest laten gaan, dus ik wilde dit verslag even niet me best doen.
Das ich bei meinem Streben nach Perfektion etwas mehr loslassen müsse, also dachte ich, für diese eine Arbeit, mache ich das mal.
Korpustyp: Untertitel
De maatregel is opgesteld met een minimum aan dwang en de tenuitvoerlegging wordt overgelaten aan de zorg van de 27 lidstaten met sterk variërende normen.
Die Maßnahme wurde lediglich mit einem Minimum an Durchsetzungsvorgaben abgefasst, und dies erfolgt nach wie vor anhand sehr unterschiedlicher Vorgaben in den 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het is veel goedkoper voor de landen van de Europese Unie om wapens van de bevolking te kopen dan om te proberen ze met dwang af te nemen.
Es wird für die EU-Länder viel billiger, der Bevölkerung die Waffen abzukaufen, als zu versuchen, ihnen die Waffen gewaltsam abzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Daul, als u wilt dat Parlementsleden onder dwang weggeleid worden, bent u dan niet net als Hitler, die precies hetzelfde deed in de Duitse Reichstag?
Herr Daul, wenn Sie verlangen, dass Abgeordnete gewaltsam aus diesem Saal befördert werden, handeln Sie dann nicht wie Hitler, der das Gleiche im Reichstag getan hat?
Korpustyp: EU
Daarom moet meer dan ooit bijzondere aandacht worden besteed aan de meest kwetsbare groepen, zoals vrouwen, kinderen en mensen die onder dwang verdreven zijn (binnenlandse ontheemden en vluchtelingen).
Daher sollte den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen wie Frauen, Kinder und Opfern gewaltsamer Vertreibungen (Binnenvertriebenen und Flüchtlingen) in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Tibetaanse volk zijn vrijheid krijgt, maar ook dat het niet onder de dwang van een staat of een godsdienst hoeft te leven.
Auch ich hoffe, dass das tibetische Volk seine Freiheit erlangen kann. Ich hoffe aber auch, dass es weder unter der Kontrolle eines Staates noch einer Religion leben muss.
Korpustyp: EU
Door een samenwerkingsgezinde toon aan te slaan kunnen we op dit terrein echter veel meer bereiken dan wanneer we de indruk geven dwang uit te oefenen.
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.