linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
dwarsbomen behindern 49 sabotieren 4 stören 4 entgegenarbeiten
querschlagen

Verwendungsbeispiele

dwarsbomenbehindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn verschillende manieren om de ontsluiting van Europese netwerken te dwarsbomen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Öffnung des europäischen Schienennetzes zu behindern.
   Korpustyp: EU
-Als u de wet wilt dwarsbomen...
- Sind Sie hier, um die Justiz zu behindern?
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien dwarsbomen deze landen het vredesproces in het Midden-Oosten.
Darüber hinaus behindern sie den Friedensprozeß im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU
Denkt u deze zaak te kunnen dwarsbomen om privéredenen?
Und Sie wollen eine Mordermittlung behindern, um Ihr Privatleben zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet onwettige steun en steun die de interne markt daadwerkelijk dwarsboomt, zien te traceren.
Die Kommission muß unrechtmäßigen Beihilfen sowie solchen, die tatsächlich den Binnenmarkt behindern, den Kampf ansagen.
   Korpustyp: EU
De officier van justitie grijpt de laatste strohalm... in een poging om onze aanklacht te dwarsbomen... door aan te dringen dat deze nieuwe sniper een copycat is.
Der Staatsanwalt greift nach Strohhalmen, um unsere Klage zu behindern, indem er unterstellt, dass dieser neue Schütze ein Nachahmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Enkel en alleen om de vrede te dwarsbomen zijn al meer dan 100 mensen vermoord.
Mehr als hundert Personen wurden mit dem alleinigen Ziel ermordet, den Frieden zu behindern.
   Korpustyp: EU
De Soedanese regering moet gestraft worden als zij de inspanningen van de internationale gemeenschap in Darfoer blijft dwarsbomen.
Wenn die sudanesische Regierung die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft in Darfur weiter behindert, muss sie bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement probeert de hervormingsvoorstellen van de Commissie te dwarsbomen.
Das Europäische Parlament versucht, die Reformvorschläge der Kommission zu behindern.
   Korpustyp: EU
Impasses in het vredesproces hebben verdere hervormingen voortdurend gedwarsboomd.
Stillstand im Nahost-Friedensprozess hat das Vorankommen der Reformen immer wieder behindert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dwarsbomen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jullie willen me dwarsbomen?
Die machen es mir nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige zullen ons dwarsbomen.
Einige werden sich uns in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zal me dwarsbomen.
Niemand stellt sich mir in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kan ons dwarsbomen.
Sie kann uns was anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand probeert ons te dwarsbomen.
Jemand versuchte sich uns in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ze niet dwarsbomen.
Kreuze nicht ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Haar moet je niet dwarsbomen.
Verärgern Sie sie nicht, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen die vredestichters dwarsbomen.
Wir werden diesen Friedensengeln die Suppe versalzen!
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je me te dwarsbomen?
Hast du vor, mich zu bescheißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen om mij te dwarsbomen.
Nur um mich in Zugzwang zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet mijn plannen dwarsbomen.
So verhinderst du meine Pläne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Met wapens kan ik de Niners dwarsbomen.
Wenn ich die Revolver habe, stelle ich mich den Niners in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom zouden we onze liefde dwarsbomen?
Aberwir könnenuns trotz der Unterschiedeverlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de Duke niet dwarsbomen.
Du darfst dem Duke nicht über den Weg laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kan onze criminologische genialiteit dwarsbomen.
Deswegen kann niemand unserer kriminologischen Brillanz etwas entgegensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat haar ons niet dwarsbomen, Max.
Lassen Sie das nicht zu, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof u een federaal onderzoek wilde dwarsbomen.
Es sah aus, als würden Sie eine Untersuchung irreleiten,...
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt alles gedaan om Jack Stuart te dwarsbomen.
Sie taten alles, um Jack Stuart zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet hebben dat pennenlikkers onze plannen dwarsbomen.
Wir lassen uns doch nicht unser Flugzeug von diesen Bürohengsten madig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet alles om de vakbond te dwarsbomen.
Die tun alles, um die Gewerkschaft draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat op het punt ons hele plan te dwarsbomen.
Er ist kurz davor deinen ganzen Plan zu ruinieren und dich gleich mit!
   Korpustyp: Untertitel
En dat mensen die u dwarsbomen, iets overkomt.
Und dass jeder, der Ihnen in die Quere kommt, ein böses Ende nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Riskeer je je leven om Cora te dwarsbomen?
Ihr riskiert hier Euer Leben, einzig, um Cora zu schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Dus laten we zijn goud stelen, en zijn plannen dwarsbomen!
Also lasst uns sein Gold stehlen, sein Streben unterbinden!
   Korpustyp: Untertitel
Om de insecten te dwarsbomen vernietigen ze de melkweg.
Die Arquillianer zerstören die Galaxie lieber, als sie den Schaben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teri hoorde iets wat mijn vlucht kon dwarsbomen.
Teri hatte etwas gehört, dass meine Flucht gefährdete.
   Korpustyp: Untertitel
Uri denkt dat ik zijn overgaveplannen ga dwarsbomen.
Sire Uris Leute erwarten, dass ich... irgendetwas gegen seinen Entwaffnungsplan unternehme.
   Korpustyp: Untertitel
Er valt niets te winnen door Tusk te dwarsbomen.
Es gibt nichts dabei zu gewinnen, wenn Sie mit Tusk auf Konfrontation gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij probeert me al vanaf het begin te dwarsbomen.
Du versuchst seit dem ersten Tag, mich in die Irre zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen hier werken, maar je niet dwarsbomen.
Wir wollen einfach von hier aus operieren ohne euch auf die Füße zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Alec je toekomst of je terugkeer niet dwarsbomen.
Sorgen Sie dafür, dass Alec Sie nicht Ihrer Zukunft oder Ihrer Chance zur Heimkehr beraubt, Kiera.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik je nooit heb willen dwarsbomen.
Euch hinderlich zu sein, war niemals mein primäres Bestreben.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij vrij is zal hij Tobias Beechers hoorzitting dwarsbomen.
Wenn er frei ist, wird er irgendetwas tun, um Beechers - Anhörung zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele schurk zal de democratie in deze stad dwarsbomen.
Ein Verbrecher hindert die Stadt nicht an der Ausübung der Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Het integratieproces dwarsbomen zou namelijk veel te duur zijn.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses sind zu hoch.
   Korpustyp: EU
Maar wie ben ik om je plannen te dwarsbomen?
Würdest du mir bitte mal verraten, warum ich an allem schuld sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen Troy en Dillon zijn kwade plan niet dwarsbomen.
Er räumt Troy und Dillon aus dem Weg damit er seine schändlichen Absicht verwirklichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen verstandige aanpassingen in de toekomst niet dwarsbomen.
Wir müssen die Tür für sinnvolle Korrekturen in der Zukunft offen halten.
   Korpustyp: EU
- Je hebt ze ingehuurd om mij te dwarsbomen.
Die sollen mich doch nur ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
De enigen die hen kunnen dwarsbomen zijn wij.
Das einzige Hindernis dabei sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Door Irakese terroristen die de coalitie in Irak willen dwarsbomen.
Die verantwortlichen Männer sind Mitglieder einer Terroristengruppe mit dem Ziel die Koalition im Irak zu spalten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zijn plannen tegen elke prijs dwarsbomen.
Man darf nicht zulassen, dass der Plan in die Tat umgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hij handelt zelfs in zijde om Tazaemon te dwarsbomen.
Er benimmt sich auf, als sei er schon fast Anführer. Tazaemon ist hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Dwarsboom Barbosa Berijdt om Jack Sparrow te dwarsbomen.
Wer Barbossa verrät, verrät auch Jack Sparrow.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je werk. lk ga je niet dwarsbomen.
- Tun Sie einfach Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij blijft de wil van de internationale gemeenschap dwarsbomen.
Unbeirrt mißachtet er die Wünsche der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we de herbewapening niet dwarsbomen... en instemmen met de instelling van de militaire dienst.
Dazu gehört die Unterstützung seiner berechtigten Forderung nach... gleichberechtigter Bewaffnung und Wehrpflicht für die deutsche Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik zo heel sterk TK ben, maar genoeg om hun krachten te dwarsbomen.
Ich sagte ihnen nicht, ich kann Telekinese. Aber ich hielt ihre Münzen unten.
   Korpustyp: Untertitel
Als we gelijk hebben en we Bratton oppakken... dwarsbomen we Connolly's plan ook.
Wissen Sie, Colonel, wenn wir recht haben und Bratton hierher bringen... beendet das Connollys Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat zolang wij samen zijn, we Daniel nog kunnen dwarsbomen.
Sie wissen, solange wir zusammenhalten, können wir Daniel beim Misstrauensvotum morgen besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sta je me nu te vertellen dat je niet probeert om 'Queens' te dwarsbomen?
Sagst du mir von Mann zu Mann, dass du nicht versuchst, "Queens Boulevard" zu boykottieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan mij maar beter niet dwarsbomen, dit kan maar beter waar zijn.
Hau mich nicht übers Ohr. Es wäre besser für dich, wenn du recht hast.
   Korpustyp: Untertitel
0mdat 't een rat is die niets liever doet dan mij dwarsbomen.
Weil er ein mieser Hund ist, der mir gern das Messer in den Rücken steckt.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen hen te dwarsbomen door hun opbrengst af te pakken.
Wir versuchen diese Kartelle zu bekämpfen, ...indem wir ihre Geldströme trockenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de Blairs het hen zeggen, zal geen enkele Republikein de stemming dwarsbomen.
Wenn die Blairs es sagen, sperrt sich kein Republikaner, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste in Lissabon vastgestelde, structurele problemen blijven immers de groei van de welvaart dwarsbomen.
Die meisten der strukturellen Probleme, die in Lissabon herausgestellt wurden, sind weiterhin ein Hindernis für die Schaffung von Wohlstand.
   Korpustyp: EU
lk ben teruggekomen van 't eiland om Merlyns plan te dwarsbomen.
Merlyns Plan ist, das aufzuhalten, was ich von der Insel mit zurückgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand ons probeert te dwarsbomen, brengen we onmiddellijk gijzelaars om.
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zette haar in de top 5 om Laura te dwarsbomen.
Ich wollte nur nicht, dass Laura in den Top Fünf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij ons durft te dwarsbomen, kan dat je weleens duur komen te staan.
Wenn Sie sich uns in den Weg stellen, werden Sie es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Hof zit zonder geld... maar als ze de lening vastkrijgen... kunnen ze de Revolutie dwarsbomen.
Der Qing-Dynastie ist das Geld ausgegangen. Wenn ihnen diese Anleihe gewährt wird, werden sie die Revolution niederschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
De zee is bij uitstek geschikt om forensisch onderzoek te dwarsbomen.
Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Die u schendt door ons schip over te nemen en mijn besluiten te dwarsbomen.
Die Sie mit Ihrem Erscheinen hier und... ..lhrem Einmischen brachen.
   Korpustyp: Untertitel
Op stap met de dochter van de baas. Mac's plannetjes dwarsbomen.
Hast dir die Tochter vom Boss gekrallt und Macs Pläne ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen idee hoe snel sommige mensen je dierbaarste projecten weten te dwarsbomen.
Sonst werden Pläne, die einem wichtig sind, schnell von anderen durchkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt in principe niet verstandig dit soort activiteiten te dwarsbomen.
Grundsätzlich dürfte es nicht sinnvoll sein, diese Tätigkeit zu belasten.
   Korpustyp: EU
Ze moeten hun strijd intensiveren, want zij zijn wel degelijk in staat de ontwikkelingen te dwarsbomen.
Sie können dieser Politik mit ihrem Widerstand Hindernisse in den Weg legen.
   Korpustyp: EU
Daarmee wil men hopelijk niet een concurrent voor OLAF in het leven roepen, of OLAF dwarsbomen?
Das soll hoffentlich keine Konkurrenz zu OLAF oder gar dessen Verhinderung werden?
   Korpustyp: EU
Deze tekst bevat enkele positieve elementen, maar zit ook vol valkuilen en dwarsbomen.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
   Korpustyp: EU
Die mensen geven voorrang aan hun eigen onderneming en plaatsen obstakels om de concurrentie te dwarsbomen.
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
   Korpustyp: EU
Weinigen durven je kapitein te dwarsbomen en degenen die ik in gedachten heb, moet je voorzichtig benaderen.
Kaum jemand will deinem Captain in die Quere kommen. Und die, an die ich denke, müssen vorsichtig kontaktiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb eindelijk een date met haar geregeld en niemand mag mij dwarsbomen totdat ik haar volledige lichaam heb gezien.
Ich habe morgen endlich ein Date mit Miss Emily und werde nicht zulassen, dass du oder sonst jemand verhindert, dass ich sie komplett nackig sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben geen tijd en ook geen zin in spelletjes... om ons onderzoek door jou te laten dwarsbomen.
Und irgendeine wirre Geschichte... können wir bei den Ermittlungen auch nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dit tegen de crew zeggen, ga je gang, maar ik zal alles doen om je te dwarsbomen.
Wenn du damit zur Crew willst, nur zu. Aber ich werde dir alle möglichen Steine in den Weg legen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je plannen niet dwarsbomen, dus wil ik dit geld ruilen voor 10 procent in goud.
Ich will Ihr Spiel nicht verderben, also verkaufe ich das Falschgeld für zehn Prozent in Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Een bedrijfsleider erin luizen voor moord kon zijn businessplan dwarsbomen, maar het is een enorm lange weg.
Ich verstehe, dass ein angehängter Mord dem Chef einer Firma einen Strich durch seinen Geschäftsplan macht, aber das scheint mir verdammt aufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de banken die met hun kredietbeleid de kapitaalvoorziening aan kleine- en middelgrote ondernemingen dwarsbomen, concrete sancties opleggen.
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
De tactiek van het Tsjechische staatshoofd Václav Klaus om het Verdrag van Lissabon te dwarsbomen, heeft ons allemaal verbijsterd.
Václav Klaus, der tschechische Präsident, hat uns alle mit seiner Blockierungstaktik des Vertrages von Lissabon erstaunt.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke schending zou betekenen dat de Europese Commissie meewerkt aan het dwarsbomen van dit Zesde programma.
Apropos Verstöße, die Europäische Kommission würde daran mitwirken, dass dieser sechste Plan nicht in die Tat umgesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU
We weten uit het verleden dat intern verzet, soms voortkomend uit nationale belangen, zeer doordacht Europees strategisch beleid kan dwarsbomen.
Die Vergangenheit hat gezeigt, dass interne Widerstände, die oftmals auf nationale Interessen zurückzuführen sind, die wohldurchdachtesten europäischen Strategien in Frage stellen können.
   Korpustyp: EU
We moeten de racisten onophoudelijk blijven dwarsbomen en ze geen adempauze gunnen in Europa of elders in de wereld.
Im Gegenteil, es gilt, die Rassisten unablässig zu attackieren, um ihnen weder in Europa noch anderswo in der Welt eine Atempause zu gönnen.
   Korpustyp: EU
Het is al erg genoeg dat ik op pa moet passen. lk heb je niet nodig om mijn plannen te dwarsbomen.
Schon schlimm genug, dass ich nach Dad sehen muss, musst du nicht auch noch die Pferde scheu machen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de derde groep schreef ik tegen privé personen en individuen die de Roomse tirannie in stand houden en mijn vroomheidpreken te dwarsbomen.
Weitere Schriften sind gegen jene, die die römische Tyrannei unterstützen und meine Bemühungen angreifen, den Glauben an Christus zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dreigde met liegen tegen de politie... en zeggen dat Tara om het kruis vroeg zodat Otto de verpleegster kon vermoorden... om het RlCO-onderzoek te dwarsbomen.
Dann hat sie gedroht, die Behörden zu belügen, ihnen zu sagen, dass Tara das Kreuz haben wollte, damit Otto die Schwester töten und RICO abwenden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks is het absoluut onaanvaardbaar dat Rusland er tegenwoordig alles aan doet om de humanitaire hulp die aan dit gebied toekomt op alle denkbare manieren administratief te dwarsbomen.
Trotzdem ist es absolut nicht zu akzeptieren, daß Rußland heute der humanitären Hilfe, die in diese Region gelangen soll, alle nur erdenklichen administrativen Knüppel zwischen die Beine wirft.
   Korpustyp: EU
Beide zijn zinvol voor de ontwikkeling van de Europese Unie, dus vraag ik me af waarom we de verwezenlijking van deze projecten maar blijven dwarsbomen?
Beide sind für die Entwicklung der Europäischen Union nützlich, warum müssen wir also Hindernisse auf dem Weg errichten, sie Wirklichkeit werden zu lassen?
   Korpustyp: EU
We kunnen een verbod op bepaalde plaatselijke voederpraktijken niet accepteren, aangezien een dergelijk verbod de bestaande nationale programma' s voor de bescherming van bedreigde soorten ernstig zou dwarsbomen.
Ein Verbot bestimmter ortstypischer Fütterungspraktiken müssen wir ablehnen, da dies äußerst nachteilige Auswirkungen auf bestehende nationale Programme zum Schutz gefährdeter Arten hätte.
   Korpustyp: EU
Hoe beangstigend de informatie in de film ook is, er zijn genoeg dingen om te doen, om de agenda... van de globalisten te dwarsbomen.
So angsteinflößend dieser Film auch sein mag, es gibt eine Menge das wir tun können um die Agenda der Globalisten aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde de vraag of het een eenmalige gebeurtenis was. In 1990 heeft Moskou de olie- en gaskraan al eens dichtgedraaid om de onafhankelijkheidsbeweging in Litouwen te dwarsbomen.
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik - met tegenzin, want ik had alles willen doen om de plannen van dr. Rath te dwarsbomen - voor de amendementen gestemd, die helaas niet zijn aangenomen.
Aus diesem Grund habe ich, obwohl ich die Absicht von Dr. Rath nur allzu gern vereitelt hätte, für die Änderungsanträge gestimmt, die leider keine Mehrheit gefunden haben.
   Korpustyp: EU
Als ze echter te maken krijgen met factoren die de Europese idee dwarsbomen - en dat gebeurt vaak genoeg - zijn zij geneigd hun eigen ervaringen in herinnering te roepen.
Doch wenn sie, wie es sehr häufig geschieht, mit Faktoren konfrontiert werden, die dem europäischen Ideal widersprechen, dann verlassen sie sich auf ihre eigenen Erfahrungen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het absoluut onverantwoord om de bestrijding van de georganiseerde misdaad te dwarsbomen, enkel en alleen omdat wij geen perfect systeem hebben.
Meiner Ansicht nach ist es äußerst verantwortungslos, dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen nur deshalb Steine den Weg zu legen, weil unser System noch nicht perfekt ist.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat we teruggaan naar het ergste punt in het hele proces en de ontwikkeling van onze havens voor jaren dwarsbomen.
Ich befürchte, dass wir wieder zur schlimmsten Phase dieses Prozess zurückkehren und damit die Hafenentwicklung für Jahre verschleppt wird.
   Korpustyp: EU
Het energiehoofdstuk kan niet worden geopend zolang Turkije de Republiek Cyprus blijft dwarsbomen in de uitoefening van haar soevereine rechten in de exclusieve economische zone.
Was das Kapitel Energie betrifft, so kann es erst eröffnet werden, wenn die Türkei die Republik Zypern nicht mehr an der Ausübung ihrer Hoheitsrechte in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone hindert.
   Korpustyp: EU
We dienen ouderschap, en dus intergenerationele flexicurity, juist te ondersteunen en niet door middel van allerlei obstakels in de arbeidswetgeving te dwarsbomen.
Die Elternschaft und damit die generationenübergreifende Flexicurity muss gestärkt werden, anstatt sie durch immer neue arbeitsrechtliche Hindernisse zu schwächen.
   Korpustyp: EU
Hoewel er sprake is van enige gezamenlijke wetenschappelijke werkzaamheden met Palestijnen, heb ik ook klachten ontvangen over het dwarsbomen van dat werk.
Trotz einiger gemeinsamer wissenschaftlicher Arbeiten mit Palästinensern gab es Beschwerden über teilweise Behinderungen dieser Arbeit.
   Korpustyp: EU
De regering-Bush is er echter niet in geslaagd de oprichting van een nieuwe raad vlak voor het afsluiten van de onderhandelingen te dwarsbomen.
Die Bush-Administration beging einen Fehler, als sie versuchte, die Einrichtung des neuen Rates in Verhandlungen in letzter Minute als Faustpfand zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom in het belang van het Eurosysteem dat obstakels voor de integratie van effectenmarkten de volle voordelen van de EMU niet dwarsbomen .
Daher liegt es im Interesse des Eurosystems , dass die Vorteile der WWU nicht durch Hindernisse bei der Integration der Wertpapiermärkte geschmälert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het zou schandalig zijn als een regering - bijvoorbeeld de Britse regering - door het sluiten van een bilateraal verdrag een initiatief van de Raad zou dwarsbomen.
Es wäre unerhört, wenn Regierungen wie die britische durch den Abschluss bilateraler Abkommen eine Ratsinitiative durchkreuzten.
   Korpustyp: EU
Voor dergelijke omvangrijke projecten zijn natuurlijk gigantische investeringen nodig en deze mag men dan ook niet dwarsbomen met de rigide regels van het Pact.
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.
   Korpustyp: EU