Er zijn verschillende manieren om de ontsluiting van Europese netwerken te dwarsbomen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Öffnung des europäischen Schienennetzes zu behindern.
Korpustyp: EU
-Als u de wet wilt dwarsbomen...
- Sind Sie hier, um die Justiz zu behindern?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien dwarsbomen deze landen het vredesproces in het Midden-Oosten.
Darüber hinaus behindern sie den Friedensprozeß im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Denkt u deze zaak te kunnen dwarsbomen om privéredenen?
Und Sie wollen eine Mordermittlung behindern, um Ihr Privatleben zu schützen?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet onwettige steun en steun die de interne markt daadwerkelijk dwarsboomt, zien te traceren.
Die Kommission muß unrechtmäßigen Beihilfen sowie solchen, die tatsächlich den Binnenmarkt behindern, den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU
De officier van justitie grijpt de laatste strohalm... in een poging om onze aanklacht te dwarsbomen... door aan te dringen dat deze nieuwe sniper een copycat is.
Der Staatsanwalt greift nach Strohhalmen, um unsere Klage zu behindern, indem er unterstellt, dass dieser neue Schütze ein Nachahmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Enkel en alleen om de vrede te dwarsbomen zijn al meer dan 100 mensen vermoord.
Mehr als hundert Personen wurden mit dem alleinigen Ziel ermordet, den Frieden zu behindern.
Korpustyp: EU
De Soedanese regering moet gestraft worden als zij de inspanningen van de internationale gemeenschap in Darfoer blijft dwarsbomen.
Wenn die sudanesische Regierung die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft in Darfur weiter behindert, muss sie bestraft werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement probeert de hervormingsvoorstellen van de Commissie te dwarsbomen.
Das Europäische Parlament versucht, die Reformvorschläge der Kommission zu behindern.
Korpustyp: EU
Impasses in het vredesproces hebben verdere hervormingen voortdurend gedwarsboomd.
Stillstand im Nahost-Friedensprozess hat das Vorankommen der Reformen immer wieder behindert.
Alle pogingen om het vredesakkoord en de militaire hulp van derde landen te dwarsbomen - en dat geldt voor beide partijen bij het conflict - moeten worden veroordeeld.
Alle Versuche, den Friedensprozess zu stören, und die militärische Unterstützung beider Konfliktparteien durch Drittstaaten sollten verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Alleen hij kan de plannen van de Kwade Raad dwarsbomen.
Nur er kann die Pläne des Bösen Raten stören.
Korpustyp: Untertitel
Aanvallen op gebouwen, mensen gijzelen of welke vormen van geweld ook zijn niet alleen in strijd met onze eigen waarden, maar dwarsbomen ook de vredesinspanningen en staan daar haaks op.
Angriffe auf Einrichtungen, Geiselnahmen, alle Arten von Gewalt stehen nicht nur im Widerspruch zu unseren eigenen Werte. Sie stören auch die Friedensbemühungen und laufen diesen zuwider.
Korpustyp: EU
Natuurlijk streeft de overgrote meerderheid van het Ierse volk oprecht naar deze rechtvaardige en permanente vrede, maar helaas is er ook een kleine minderheid die haar best zal doen om dit proces te dwarsbomen.
Die große Mehrheit der Bevölkerung auf der irischen Insel wünscht sich diesen gerechten und dauerhaften Frieden natürlich, aber bedauerlicherweise wird eine kleine Minderheit alles tun, um diesen Prozess zu stören.
Korpustyp: EU
dwarsbomenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onmiddellijk na goedkeuring begon men amendementen in te dienen om deze vooruitziende boodschap van het Parlement te dwarsbomen.
Unverzüglich nach der Annahme gingen Änderungsanträge ein, die darauf abzielten, dieses viel versprechende Signal des Parlaments zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dat bureaucratisch leger vaart in het zog van de grote monopolistische en oligopolistische groepen en is bereid om met de taal van de bureaucratische juridische macht de uitoefening van de vrijheid van uitvinding en de marktvrijheid te dwarsbomen.
Dieser Markt wird durch das unüberschaubare Heer der Bürokraten bedroht und beeinträchtigt, die als Stützen der großen Monopole und Oligopole bereit sind, mit der Sprache der bürokratischen Rechtsgewalt die Ausübung der erfinderischen Freiheit und der Marktfreiheit zu verhindern.
Korpustyp: EU
Afgelopen vrijdag heeft een minderheid een bepaling uit het Reglement misbruikt om de vrijdag als het ware te omzeilen en de stemming te dwarsbomen.
Letzten Freitag hat eine Minderheit von Leuten eine Bestimmung der Geschäftsordnung mißbraucht, um den Freitag sozusagen zu unterlaufen und die Abstimmungen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Om die reden probeert Ariel Sharon nu tegen iedere prijs een onderzoek te dwarsbomen door een commissie die met een mandaat van de VN de waarheid probeert te achterhalen.
Deshalb muss man auch nicht lange nach den Gründen suchen, warum Ariel Sharon heute um jeden Preis versucht, die Suche nach der Wahrheit durch eine von der UNO beauftragte Kommission zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ze zullen zich verzetten tegen de Grondwet, ja, ze hebben in het Lagerhuis zelfs aangekondigd dat ze elk beschikbaar parlementair instrument zullen aanwenden om de Grondwet te dwarsbomen.
Sie werden gegen die Verfassung sein, haben vielmehr im Unterhaus angekündigt, dass sie jedes ihnen verfügbare parlamentarische Hilfsmittel nutzen werden, um sie zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat tal van - soms dubieuze en niet serieus te nemen - pogingen zijn ondernomen om de herverkiezing van voorzitter Barroso te dwarsbomen en stel vast dat die pogingen niet alleen mislukt zijn bij gebrek aan een geloofwaardig alternatief, maar ook vanwege de dwaze argumenten die eraan ten grondslag lagen.
Ich bedaure die vielen Versuche, den Erfolg seiner Kandidatur zu verhindern - von denen nicht alle offen oder ernsthaft waren -, und ich stelle fest, dass diese nicht nur wegen des Fehlens eines glaubwürdigen Alternativvorschlags fehlschlugen, sondern auch aufgrund der Unsinnigkeit der vorgebrachten Argumente.
Korpustyp: EU
De kwestieover de rechtsgrondslag was en is exclusief eenjuridische kwestie en was en is nieteen middel van de Raad om overeenstemming tussen de drie instellingen te dwarsbomen.
Die Rechtsgrundlage war und ist eine rein juristische Frage, und es war und ist nicht die Absicht des Rates, eine Einigung zwischen den drei Institutionen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, is het niet absurd, dat er een Raad is die een Commissie benoemt, deze de opdracht geeft om een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid op te stellen en dat dezelfde Raad vervolgens alles in het werk stelt om de voorstellen te dwarsbomen?
Herr Präsident, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar! Ist es nicht absurd, dass es einen Rat gibt, der eine Kommission ernennt und beauftragt, eine gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik zu entwerfen, und dass derselbe Rat alles Mögliche unternimmt, um die Vorschläge dieser Kommission zu verhindern?
Korpustyp: EU
Eens te meer verwerpen wij de subversieve houding van degenen die zich altijd menen te moeten opwerpen als vertegenwoordigers van hun eigen politieke partijen en om partijpolitieke redenen de totstandkoming van een gemeenschappelijk standpunt dwarsbomen.
Wir verurteilen einmal mehr das Sektierertum jener, die sich immer und überall als Repräsentanten eines politischen Lagers fühlen und aus parteipolitischen Interessen die Erzielung gemeinsamer Standpunkte verhindern.
Korpustyp: EU
Hoewel de tekst geen directe wetgevende betekenis heeft, vormt deze wel een beslissende politieke vooruitgang. Vanaf nu kan Europees rechts binnen het Europees Parlement de invoering van een dergelijke belasting niet langer dwarsbomen.
Obwohl der Text keine direkte gesetzgeberische Auswirkung hat, markiert er einen entscheidenden politischen Fortschritt: Von nun an wird die europäische Rechte im Europäischen Parlament die Einführung einer solchen Steuer nicht mehr verhindern können.
Korpustyp: EU
dwarsbomenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
China en Rusland zijn heel cynisch en dwarsbomen ons bij onze pogingen via de Verenigde Naties iets te bereiken.
China und Russland blockieren auf ganz zynische Weise unsere Bemühungen bei den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
De werkelijkheid is dat de paar lidstaten die de onderhandelingen blijven dwarsbomen, de belangen van 500 miljoen Europeanen naast zich neerleggen doordat zij de zaken vanuit een boekhoudkundig in plaats van een politiek perspectief bekijken.
In Wirklichkeit schaden die wenigen Mitgliedstaaten, die die Verhandlungen weiter blockieren, dadurch, dass sie die Dinge aus buchhalterischer Sicht und nicht aus politischer Sicht betrachten, den Interessen von 500 Millionen Europäern.
Korpustyp: EU
Een van de redenen is dat deze voorraad in de korte tijd tussen de ondertekening van het memorandum van overeenstemming en de inwerkingtreding van dit memorandum is gegroeid. Enkele importeurs plaatsten zelfs bestellingen in een, uiteindelijk mislukte, poging het stelsel te dwarsbomen.
Einer davon besteht darin, dass diese in einem kurzen Zeitraum zwischen der Unterzeichnung der Vereinbarung und ihrem Inkrafttreten entstanden, und dass einige Importeure in dem Versuch, das System zu blockieren, sogar Bestellungen aufgaben – jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Hoge Vertegenwoordiger, en dat was een noodzakelijke maatregel, de president van de Republiek Srpska, de heer Poplasen, van zijn functie ontheven. Hiermee heeft hij voorkomen dat destructieve krachten rondom Milosevic de reeds begonnen wederopbouw in de republiek Srpska verder zouden dwarsbomen.
Darüber hinaus hat, und das war eine notwendige Maßnahme, der Hohe Repräsentant den Präsidenten der Republika Srpska, Herrn Poplasen, abgesetzt und damit die zerstörerischen Kräfte um Milosevic daran gehindert, das begonnene Aufbauwerk in der Republika Srpska weiter zu blockieren.
Korpustyp: EU
We zullen voortbouwen op deze aanwijzing dat de Verenigde Staten niet van plan zijn om het Kyoto-proces te dwarsbomen.
Wir gehen deshalb davon aus, dass es nicht in der Absicht der USA liegt, den Prozess von Kyoto zu blockieren.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten we de komst van de andere afgevaardigden niet dwarsbomen, want hun benoeming is geheel naar de geest van de Verdragen.
Andererseits dürfen wir die Aufnahme der anderen Abgeordneten, deren Ernennung absolut mit dem Geist der Verträge konform geht, nicht blockieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zij die durven beweren dat in de structuurfondsen of het Cohesiefonds moet worden gesnoeid van de lidstaten die verondersteld worden de desbetreffende maatregelen te dwarsbomen, dragen geenszins bij tot de goede gang van zaken.
Frau Präsidentin, dabei sind diejenigen nicht hilfreich, die meinen, daß die Struktur- oder Kohäsionsfonds für jene Mitgliedstaaten gekürzt werden müssen, die diese Maßnahmen angeblich blockieren.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet men zorgen voor meer transparantie in de werkzaamheden van de Raad als hij bijeen is als wetgevingsorgaan. Het is namelijk onaanvaardbaar dat Frankrijk en Groot-Brittannië deze transparantie dwarsbomen.
Zweitens gilt es, die Transparenz der Arbeiten des Rates zu erhöhen, wenn er legislativ tätig wird, denn es ist nicht hinnehmbar, dass Frankreich und Großbritannien heute diese Transparenz blockieren.
Korpustyp: EU
'Net genoeg om andermans plannen te dwarsbomen.'
Nur um deren Pläne zu blockieren und zu sehen, ob die Bücher getürkt sind.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenvereiteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veeleer is de redelijke conclusie te trekken dat dit soort gedrag van de kant van de Commissie zeer weloverwogen en niets minder dan een berekende gedragslijn is, die erop gericht is om het harde werk van de Ombudsman te dwarsbomen en de rechtsstaat bij het vuilnis te zetten.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU
Militielegers tegen een onafhankelijk Oost-Timor die door het Indonesisch leger van wapens worden voorzien, hebben grote schade aangericht en grote aantallen mensen vermoord in een wanhopige poging de strijd voor autonomie te dwarsbomen.
Von indonesischem Militär bewaffnete Milizen, die gegen die Unabhängigkeit sind, haben Chaos geschaffen und unzählige Menschen in einem verzweifelten Versuch, die Forderung nach Selbstbestimmung zu vereiteln, getötet.
Korpustyp: EU
Ten slotte hebben wij, leden van de PPV, ook een politieke verantwoordelijkheid. We zouden bijvoorbeeld moeten afzien van gescheiden stemming; die staat namelijk haaks op het paritaire karakter en is tot nog toe maar al te vaak gebruikt om de uitkomst van een stemming te dwarsbomen.
Abschließend sei gesagt, dass wir PPV-Mitglieder auch eine politische Verantwortung tragen, indem wir beispielsweise darauf verzichten, getrennte Abstimmungen durchzuführen, was nicht nur eine Negierung des paritätischen Charakters der PPV ist, sondern auch ein derzeit allzu häufig genutztes Mittel, um den Ausgang einer Abstimmung zu vereiteln.
Korpustyp: EU
Hij kon zijn plan dwarsbomen door te doen zoals gewoonlijk.
Er konnte den Plan vereiteln, indem er tat, was er immer tun wollte.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ik met een meisje wil trouwen omdat haarvader rijk is... zou ze me om de nek moeten vallen om mijn plannen te dwarsbomen.
Angenommen, ich will eine Frau heiraten, nur weil ihr Vater reich ist. Dann sollte sie sich mir ergeben, um meinen bösen Plan zu vereiteln, ja?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan ons helpen het te dwarsbomen.
Er kann uns helfen, ihn zu vereiteln.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenhintertreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke voordelen menen bepaalde regeringen te behalen door bijvoorbeeld de sancties tegen Zimbabwe op de lange baan te schuiven of te dwarsbomen?
Welche Vorteile sind es denn, die einzelne Regierungen für sich herauszuschlagen glauben, wenn sie Sanktionen z. B. gegen Simbabwe verzögern oder hintertreiben?
Korpustyp: EU
Door steun aan de militante shi-itische Hezbollah in Libanon en Hamas in de autonome Palestijnse gebieden stelt Iran zich ten doel de voortgang van de vredesbesprekingen tussen Israël en zijn Arabische buurlanden te dwarsbomen. Dit terwijl de Unie en de Verenigde Staten alles in het werk stellen om in het Midden-Oosten vreedzame verhoudingen tot stand te brengen.
Mit seiner Unterstützung der militanten schiitischen Hisbollah in Libanon und der Hamas in den autonomen Palästinensergebieten verfolgt Iran das Ziel, die Fortsetzung der Friedensgespräche zwischen Israel und seinen arabischen Nachbarländern zu hintertreiben, und dies, während die Union und die Vereinigten Staaten alles daransetzen, um im Nahen Osten friedliche Verhältnisse zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de industrie over voldoende betrouwbare gegevens beschikt om de inspanningen van de milieu- en gezondheidsbewegingen te willen dwarsbomen.
Es ist nun einmal so, daß die Industrie genug fundierte wissenschaftliche Beweise hat, um die Aktivitäten der Umwelt- und Gesundheitsschützer zu hintertreiben.
Korpustyp: EU
Dat betekent onder meer dat Israël ermee moet ophouden het interim-akkoord tussen de EU en de Palestijnse Autoriteit te negeren en te dwarsbomen.
Das heißt unter anderem, auch Israel muß aufhören, das Interimsabkommen zwischen der EU und der Palästinensischen Autonomiebehörde zu ignorieren und zu hintertreiben.
Korpustyp: EU
Ik denk eerder dat daarmee wordt geprobeerd - en dat is in overeenstemming met het verzoek van de heer Santini en zijn vrienden - om helemaal geen hervormingen voor het platteland door te voeren, dat wil zeggen om in principe een verstandig en hervormd landbouwbeleid te dwarsbomen.
Ich glaube eher, daß damit angestrebt wird - und das entspricht dem Antrag von Herrn Santini und seinen Freunden -, überhaupt keine Reform im ländlichen Raum durchzuführen, das heißt, im Grunde eine vernünftige und reformierte Landwirtschaftspolitik zu hintertreiben.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die ons willen dwarsbomen, dat is duidelijk.
Es gibt jene, die uns zu hintertreiben versuchen. Das steht fest.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomendurchkreuzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de indruk dat sommigen in dit Huis dit uitbreidingsproces proberen te dwarsbomen door onnodige obstakels op te werpen en met veelal oneigenlijke argumenten te komen om zo de voorbereiding op de uitbreiding te beperken.
Ich habe den Eindruck, daß es in diesem Haus Abgeordnete gibt, die den Erweiterungsprozeß durchkreuzen wollen, indem sie ihm unnötige Hindernisse in den Weg legen und mit fadenscheinigen Argumenten versuchen, die Erweiterungsvorbereitungen zu bremsen.
Korpustyp: EU
Ik roep het feit in herinnering dat de moord op de minister-president van Servië, Zoran Djindjić, met al zijn tragische consequenties, volgens velen bedoeld was om een effectieve vorming van de Statenunie van Servië en Montenegro te dwarsbomen. Ook was het de bedoeling om een algehele destabilisatie van de regio te veroorzaken.
Ich erinnere daran, dass das Attentat auf den serbischen Premierminister Zoran Djindjić mit all seinen tragischen Konsequenzen nach Ansicht vieler Beobachter in erster Linie dem Ziel diente, die Bildung der Staatenunion von Serbien und Montenegro zu durchkreuzen und die Region generell zu destabilisieren.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat als de Europese Commissie de veiligheid van de luchtvaart in de EU in het kader van Amerikaanse visa wil beoordelen, zij niet die landen moeten berispen die inspanningen leveren om door middel van de uitwisseling van informatie de plannen van terroristen te dwarsbomen.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.
Korpustyp: EU
Je dacht toch niet echt dat je Gods plan kon dwarsbomen, hè?
Du dachtest nicht wirklich, dass du Gottes Plan durchkreuzen kannst, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het is een schande dat barbaren met snorren Caesars plannen dwarsbomen.
Es ist inakzeptabel, dass diese schnurrbärtigen Barbaren Cäsars Pläne durchkreuzen!
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenerschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Militaire interventies van de EU zouden de mogelijkheden om een geslaagde VN-interventie tot stand te brengen, kunnen dwarsbomen.
Ein Militäreinsatz seitens der EU könnte ein erfolgreiches Eingreifen der UN erschweren.
Korpustyp: EU
Zijn zij wellicht van plan om een situatie zoals met Cyprus te creëren of om grondgebied in Koerdisch-sprekend Irak te bezetten, en zo veel landen, waaronder Europese, verder te dwarsbomen bij hun pogingen om Irak te stabiliseren?
Geht es möglicherweise darum, die Situation auf Zypern zu beeinflussen oder Territorium im kurdischsprachigen Teil des Irak zu besetzen und damit die Bemühungen um eine Stabilisierung des Irak, die auf vielen und auch auf Seiten europäischer Staaten unternommen werden, weiter zu erschweren?
Korpustyp: EU
De rapporteur en vele andere afgevaardigden mogen zeggen wat zij willen, maar hier worden wij geconfronteerd met een poging om de meningsuiting te dwarsbomen, met name de meningsuiting van degenen die zich tegen het beleid van de machthebbers in de Europese Unie verzetten.
Grundsätzlich haben wir es ungeachtet der Beteuerungen des Berichterstatters und mehrerer Abgeordneter mit dem Versuch zu tun, die Äußerung abweichender und vor allem den Absichten der herrschenden Kreise der Europäischen Union entgegenstehender Ansichten weiter zu erschweren.
Korpustyp: EU
Ja, dat zou zijn plannen dwarsbomen.
Ja, das würde seine Pläne erschweren.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkele aardse macht kan mij dwarsbomen.
Keine Macht der Erde kann mich aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat ik me liet dwarsbomen door een zweterige niemendal als jij?
Dachten Sie wirklich, ich würde mich aufhalten lassen? Von einem verschwitzten, lahmarschigen Nichts wie Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me alleen met magie dwarsbomen.
Du weißt, man kann mich nur durch Magie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u niet dwarsbomen.
Ich will Euch nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de doorbraak van de oppositie te dwarsbomen, heeft de regering het risico genomen de spanningen te doen oplaaien door een harde verkiezingscampagne te voeren en door de ongelijke verdeling van de landbouwgronden aan te grijpen om de plattelandsbevolking en de veteranen van de vrijheidsoorlog te mobiliseren.
Um den Aufschwung der Opposition zu stoppen, ging erstere das Risiko ein, mit einem harten Wahlkampf die Spannung zu schüren, indem sie das Problem der ungleichen Verteilung des Bodens in der Landwirtschaft zur Mobilisierung der Landbevölkerung und der Veteranen des Befreiungskrieges nutzte.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van Parlementslid zal ik de komende aangekondigde rampen niet afwachten, maar schaar ik mij in Europees verband aan de zijde van de gebruikers en het spoorwegpersoneel om deze beleidsvoornemens te dwarsbomen.
Als Abgeordneter werde ich nicht erst die nächsten Katastrophen abwarten, um auf europäischer Ebene zusammen mit den Nutzern und Eisenbahnern aktiv zu werden, um diese Tendenzen zu stoppen.
Korpustyp: EU
Dus ik wil je laten weten... dat ik niet zal proberen je zitting te dwarsbomen.
Ich möchte dich wissen lassen, dass ich nichts unternehmen werde, um deine Anhörung zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenvermasseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je doet er alles aan zodat ik jou bevrijd, zodat je weer mijn operaties kan dwarsbomen.
Du schleimst dich schamlos bei mir ein, so dass ich dich freilasse und du Amok laufen und du meine Handlungen wieder vermasseln kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je deed wat je vanaf het begin al wilde, deze overname dwarsbomen.
Getan haben Sie das, was Sie die ganze Zeit tun wollten, den Deal vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Heb je niets beters te doen... dan mijn plannen om wat extra geld te verdienen te dwarsbomen?
Hast du nichts Besseres zu tun, als mir meinen Nebenerwerb zu vermasseln?
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenim Weg stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als de Wit-Russische autoriteiten dit dwarsbomen, kunnen zij niet rekenen op de samenwerking en goede verstandhouding met het Westen, met name niet op het hoge niveau zoals door de heer Vondra genoemd, waaronder de top over het Oostelijk Partnerschap in Praag, die in mei zal plaatsvinden.
Und wenn die belarussischen Behörden dem imWegstehen sollten, werden sie sich nicht auf eine Partnerschaft und gute Beziehungen mit dem Westen verlassen können - vor allem nicht auf der von Herrn Vondra erwähnten hohen Ebene und vor allem nicht in Bezug auf das Prager Gipfeltreffen im Mai, bei dem es um die Östliche Partnerschaft geht.
Korpustyp: EU
Het is beter de duivel te dienen dan 'm te dwarsbomen.
Besser die rechte Hand des Teufels zu sein, als ihm imWeg zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij verder wil in de muziek, waarom zou ik 'm dan dwarsbomen?
Wenn er unbedingt Musiker werden will, warum ihm imWegstehen?
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenzum Scheitern bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke beslissing is alleen koren op de molen van hen die het protocol van Kyoto willen dwarsbomen.
Ein solcher Beschluß dient nur denjenigen, die das Protokoll von Kyoto zumScheiternbringen möchten.
Korpustyp: EU
Als we Cole voor onszelf willen, Moet ik het politieonderzoek dwarsbomen. Door ze op het spoor van een andere verdachte te brengen.
Wenn wir Cole für uns haben wollen, muss ich die Ermittlungen zumScheiternbringen,... was bedeutet, ihnen einen anderen Verdächtigen zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidsinstellingen en hun plaatselijke vertegenwoordigers, de zogeheten prefecten, doen er alles aan om de vreedzame, wettelijke en democratische wilsuiting van de Hongaren in Szeklerland te dwarsbomen.
Die staatlichen Organe und ihre Vertreter, die so genannten Präfekten, versuchen mit allen Kräften, die Ungarn im Szekler Land an der friedlichen, legitimen und demokratischen Willensäußerung zu hindern.
Korpustyp: EU
Als Miliken je wil dwarsbomen, zal hij worden tegengehouden.
Wenn Alan Milliken dich hindern will, dein Amt auszuüben, werden wir ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenuntergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap moet bovendien op een efficiënte wijze druk uitoefenen op Kiev om de ondoorzichtige economische structuren te ontmantelen die de pogingen om hervormingen door te voeren en een rechtstaat te ontwikkelen dwarsbomen.
Die Präsidentschaft sollte ferner einen wirksamen Druck auf Kiew ausüben, um undurchsichtige Wirtschaftsstrukturen abzubauen, die die Reformanstrengungen und die Bemühungen zum Aufbau eines Rechtsstaats untergraben.
Korpustyp: EU
Politieke actie mijn luis van een broer dwarsbomen of een poging om jou mij aardiger te laten vinden.
Politisches Manövrieren... meinen lausigen Bruder untergraben... ein bloßer Versuch... dich dazu zu bringen, mich mehr zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
dwarsbomenbehindern dabei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is sprake van een waar spanningsveld tussen de noordelijke landen, die de door landen met een opkomende economie bedreven sociale en milieudumping afwijzen, en de zuidelijke landen, die de noordelijke landen ervan verdenken hun economische ontwikkeling te willen dwarsbomen en via invoering van bepaalde normen een verkapte vorm van protectionisme toe te passen.
Es bestehen echte Spannungen zwischen den Ländern im Norden, die das Sozial- und Umweltdumping der Schwellenländer beklagen, und den Ländern des Südens, die den Norden verdächtigen, ihre wirtschaftliche Entwicklung behindern zu wollen und dabei durch die Anwendung der genannten Normen eine Art versteckten Protektionismus zu betreiben.
Korpustyp: EU
Enerzijds wijzen de noordelijke landen de door landen met een opkomende economie bedreven sociale en ecologische dumping af, die een concurrentieverstoring is in het handelsverkeer; anderzijds verdenken de zuidelijke landen de noordelijke landen ervan hun economische ontwikkeling te willen dwarsbomen en via invoering van bepaalde normen een verkapte vorm van protectionisme toe te passen.
Einerseits beklagen die Länder des Nordens den unfairen Wettbewerb seitens der Schwellenländer in Bezug auf soziale und Umweltfragen, der zu einer Wettbewerbsverzerrung im Handel führt. Andererseits unterstellen die Länder des Südens jenen des Nordens, ihre wirtschaftliche Entwicklung behindern zu wollen und dabei unter Rückgriff auf die Anwendung der genannten Normen eine Art versteckten Protektionismus zu betreiben.
Korpustyp: EU
dwarsbomenbehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Soedanese regering moet gestraft worden als zij de inspanningen van de internationale gemeenschap in Darfoer blijft dwarsbomen.
Wenn die sudanesische Regierung die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft in Darfur weiter behindert, muss sie bestraft werden.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende wezenlijke en formele fouten gemaakt bij de opstelling van het steunverzoek, maar de grootste en ergste fout is door de lidstaten begaan, omdat zij het streven van de regio's en districten naar politieke en administratieve decentralisatie dwarsbomen.
Bei der Erstellung der Beihilfeanträge werden zwar verschiedene inhaltliche und formale Fehler begangen, der größte und gravierendste Fehler liegt jedoch bei den Mitgliedstaaten, von denen der Wunsch der Regionen und Grafschaften nach politischer und administrativer Dezentralisierung behindert wird.
Korpustyp: EU
dwarsbomenBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede en zeer belangrijke front is dit: mijnheer Medvedev, stop alstublieft met het dwarsbomen van de grootste vredesoperatie uit de geschiedenis van de EU, namelijk de Kosovo-missie!
Und zweitens - ganz wesentlich: Hören Sie, Herr Medwedew, bitte auf mit der Blockade der größten Friedensmission in der Geschichte der EU, der Kosovo-Mission!
Korpustyp: EU
Israël moet een einde maken aan deze onverklaarde oorlog en aan het dwarsbomen van de humanitaire hulpverlening en moet de infrastructuur herstelen die het kapot heeft gemaakt.
Israel muss den unerklärten Krieg und die Blockade der humanitären Hilfe beenden und die von ihm zerstörte Infrastruktur wiederaufbauen.
Korpustyp: EU
dwarsbomeneinzumischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voor tegenstrijdige opmerkingen van de voorzitter van de Commissie! Op de vraag hoe het zit met het ratificatieproces antwoordde hij nog dat elke lidstaat hierover zelf beslist, en intussen maakt hij er een prioriteit van om dit te dwarsbomen!
Was für ein Widerspruch seitens des Präsidenten der Kommission, der auf Fragen zum Ratifizierungsprozess antwortet, dieser läge in der Entscheidung jedes Mitgliedstaats, aber es genau zu einem seiner Schwerpunkte macht, sich in diese Entscheidung einzumischen!
Korpustyp: EU
Hij werkte een tijdje bij de spoorwegen... om indianen te vermoorden die de aanleg wilden dwarsbomen.
* Eine Zeit lang wurde er von der Eisenbahn beauftragt, * * jeden Indianer zu erschießen, der versuchte, sich in den Bau einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dwarsbomen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie willen me dwarsbomen?
Die machen es mir nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Sommige zullen ons dwarsbomen.
Einige werden sich uns in den Weg stellen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal me dwarsbomen.
Niemand stellt sich mir in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Zij kan ons dwarsbomen.
Sie kann uns was anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Iemand probeert ons te dwarsbomen.
Jemand versuchte sich uns in den Weg zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze niet dwarsbomen.
Kreuze nicht ihren Weg.
Korpustyp: Untertitel
Haar moet je niet dwarsbomen.
Verärgern Sie sie nicht, Conrad.
Korpustyp: Untertitel
We zullen die vredestichters dwarsbomen.
Wir werden diesen Friedensengeln die Suppe versalzen!
Korpustyp: Untertitel
Probeer je me te dwarsbomen?
Hast du vor, mich zu bescheißen?
Korpustyp: Untertitel
- Alleen om mij te dwarsbomen.
Nur um mich in Zugzwang zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet mijn plannen dwarsbomen.
So verhinderst du meine Pläne nicht.
Korpustyp: Untertitel
Met wapens kan ik de Niners dwarsbomen.
Wenn ich die Revolver habe, stelle ich mich den Niners in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom zouden we onze liefde dwarsbomen?
Aberwir könnenuns trotz der Unterschiedeverlieben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de Duke niet dwarsbomen.
Du darfst dem Duke nicht über den Weg laufen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan onze criminologische genialiteit dwarsbomen.
Deswegen kann niemand unserer kriminologischen Brillanz etwas entgegensetzen.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar ons niet dwarsbomen, Max.
Lassen Sie das nicht zu, Max.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof u een federaal onderzoek wilde dwarsbomen.
Es sah aus, als würden Sie eine Untersuchung irreleiten,...
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alles gedaan om Jack Stuart te dwarsbomen.
Sie taten alles, um Jack Stuart zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet hebben dat pennenlikkers onze plannen dwarsbomen.
Wir lassen uns doch nicht unser Flugzeug von diesen Bürohengsten madig machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet alles om de vakbond te dwarsbomen.
Die tun alles, um die Gewerkschaft draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op het punt ons hele plan te dwarsbomen.
Er ist kurz davor deinen ganzen Plan zu ruinieren und dich gleich mit!
Korpustyp: Untertitel
En dat mensen die u dwarsbomen, iets overkomt.
Und dass jeder, der Ihnen in die Quere kommt, ein böses Ende nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Riskeer je je leven om Cora te dwarsbomen?
Ihr riskiert hier Euer Leben, einzig, um Cora zu schaden?
Korpustyp: Untertitel
Dus laten we zijn goud stelen, en zijn plannen dwarsbomen!
Also lasst uns sein Gold stehlen, sein Streben unterbinden!
Korpustyp: Untertitel
Om de insecten te dwarsbomen vernietigen ze de melkweg.
Die Arquillianer zerstören die Galaxie lieber, als sie den Schaben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Teri hoorde iets wat mijn vlucht kon dwarsbomen.
Teri hatte etwas gehört, dass meine Flucht gefährdete.
Korpustyp: Untertitel
Uri denkt dat ik zijn overgaveplannen ga dwarsbomen.
Sire Uris Leute erwarten, dass ich... irgendetwas gegen seinen Entwaffnungsplan unternehme.
Korpustyp: Untertitel
Er valt niets te winnen door Tusk te dwarsbomen.
Es gibt nichts dabei zu gewinnen, wenn Sie mit Tusk auf Konfrontation gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij probeert me al vanaf het begin te dwarsbomen.
Du versuchst seit dem ersten Tag, mich in die Irre zu führen.
Korpustyp: Untertitel
We willen hier werken, maar je niet dwarsbomen.
Wir wollen einfach von hier aus operieren ohne euch auf die Füße zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Laat Alec je toekomst of je terugkeer niet dwarsbomen.
Sorgen Sie dafür, dass Alec Sie nicht Ihrer Zukunft oder Ihrer Chance zur Heimkehr beraubt, Kiera.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik je nooit heb willen dwarsbomen.
Euch hinderlich zu sein, war niemals mein primäres Bestreben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij vrij is zal hij Tobias Beechers hoorzitting dwarsbomen.
Wenn er frei ist, wird er irgendetwas tun, um Beechers - Anhörung zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele schurk zal de democratie in deze stad dwarsbomen.
Ein Verbrecher hindert die Stadt nicht an der Ausübung der Demokratie.
Korpustyp: Untertitel
Het integratieproces dwarsbomen zou namelijk veel te duur zijn.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses sind zu hoch.
Korpustyp: EU
Maar wie ben ik om je plannen te dwarsbomen?
Würdest du mir bitte mal verraten, warum ich an allem schuld sein soll?
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen Troy en Dillon zijn kwade plan niet dwarsbomen.
Er räumt Troy und Dillon aus dem Weg damit er seine schändlichen Absicht verwirklichen kann.
Korpustyp: Untertitel
We mogen verstandige aanpassingen in de toekomst niet dwarsbomen.
Wir müssen die Tür für sinnvolle Korrekturen in der Zukunft offen halten.
Korpustyp: EU
- Je hebt ze ingehuurd om mij te dwarsbomen.
Die sollen mich doch nur ärgern.
Korpustyp: Untertitel
De enigen die hen kunnen dwarsbomen zijn wij.
Das einzige Hindernis dabei sind wir.
Korpustyp: Untertitel
Door Irakese terroristen die de coalitie in Irak willen dwarsbomen.
Die verantwortlichen Männer sind Mitglieder einer Terroristengruppe mit dem Ziel die Koalition im Irak zu spalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zijn plannen tegen elke prijs dwarsbomen.
Man darf nicht zulassen, dass der Plan in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij handelt zelfs in zijde om Tazaemon te dwarsbomen.
Er benimmt sich auf, als sei er schon fast Anführer. Tazaemon ist hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Dwarsboom Barbosa Berijdt om Jack Sparrow te dwarsbomen.
Wer Barbossa verrät, verrät auch Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
Doe je werk. lk ga je niet dwarsbomen.
- Tun Sie einfach Ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft de wil van de internationale gemeenschap dwarsbomen.
Unbeirrt mißachtet er die Wünsche der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Ook moeten we de herbewapening niet dwarsbomen... en instemmen met de instelling van de militaire dienst.
Dazu gehört die Unterstützung seiner berechtigten Forderung nach... gleichberechtigter Bewaffnung und Wehrpflicht für die deutsche Jugend.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik zo heel sterk TK ben, maar genoeg om hun krachten te dwarsbomen.
Ich sagte ihnen nicht, ich kann Telekinese. Aber ich hielt ihre Münzen unten.
Korpustyp: Untertitel
Als we gelijk hebben en we Bratton oppakken... dwarsbomen we Connolly's plan ook.
Wissen Sie, Colonel, wenn wir recht haben und Bratton hierher bringen... beendet das Connollys Plan.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat zolang wij samen zijn, we Daniel nog kunnen dwarsbomen.
Sie wissen, solange wir zusammenhalten, können wir Daniel beim Misstrauensvotum morgen besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Sta je me nu te vertellen dat je niet probeert om 'Queens' te dwarsbomen?
Sagst du mir von Mann zu Mann, dass du nicht versuchst, "Queens Boulevard" zu boykottieren?
Korpustyp: Untertitel
Je kan mij maar beter niet dwarsbomen, dit kan maar beter waar zijn.
Hau mich nicht übers Ohr. Es wäre besser für dich, wenn du recht hast.
Korpustyp: Untertitel
0mdat 't een rat is die niets liever doet dan mij dwarsbomen.
Weil er ein mieser Hund ist, der mir gern das Messer in den Rücken steckt.
Korpustyp: Untertitel
We proberen hen te dwarsbomen door hun opbrengst af te pakken.
Wir versuchen diese Kartelle zu bekämpfen, ...indem wir ihre Geldströme trockenlegen.
Korpustyp: Untertitel
Als de Blairs het hen zeggen, zal geen enkele Republikein de stemming dwarsbomen.
Wenn die Blairs es sagen, sperrt sich kein Republikaner, dafür zu stimmen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste in Lissabon vastgestelde, structurele problemen blijven immers de groei van de welvaart dwarsbomen.
Die meisten der strukturellen Probleme, die in Lissabon herausgestellt wurden, sind weiterhin ein Hindernis für die Schaffung von Wohlstand.
Korpustyp: EU
lk ben teruggekomen van 't eiland om Merlyns plan te dwarsbomen.
Merlyns Plan ist, das aufzuhalten, was ich von der Insel mit zurückgebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand ons probeert te dwarsbomen, brengen we onmiddellijk gijzelaars om.
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk zette haar in de top 5 om Laura te dwarsbomen.
Ich wollte nur nicht, dass Laura in den Top Fünf ist.
Korpustyp: Untertitel
Als jij ons durft te dwarsbomen, kan dat je weleens duur komen te staan.
Wenn Sie sich uns in den Weg stellen, werden Sie es bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Het Hof zit zonder geld... maar als ze de lening vastkrijgen... kunnen ze de Revolutie dwarsbomen.
Der Qing-Dynastie ist das Geld ausgegangen. Wenn ihnen diese Anleihe gewährt wird, werden sie die Revolution niederschlagen.
Korpustyp: Untertitel
De zee is bij uitstek geschikt om forensisch onderzoek te dwarsbomen.
Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Die u schendt door ons schip over te nemen en mijn besluiten te dwarsbomen.
Die Sie mit Ihrem Erscheinen hier und... ..lhrem Einmischen brachen.
Korpustyp: Untertitel
Op stap met de dochter van de baas. Mac's plannetjes dwarsbomen.
Hast dir die Tochter vom Boss gekrallt und Macs Pläne ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen idee hoe snel sommige mensen je dierbaarste projecten weten te dwarsbomen.
Sonst werden Pläne, die einem wichtig sind, schnell von anderen durchkreuzt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt in principe niet verstandig dit soort activiteiten te dwarsbomen.
Grundsätzlich dürfte es nicht sinnvoll sein, diese Tätigkeit zu belasten.
Korpustyp: EU
Ze moeten hun strijd intensiveren, want zij zijn wel degelijk in staat de ontwikkelingen te dwarsbomen.
Sie können dieser Politik mit ihrem Widerstand Hindernisse in den Weg legen.
Korpustyp: EU
Daarmee wil men hopelijk niet een concurrent voor OLAF in het leven roepen, of OLAF dwarsbomen?
Das soll hoffentlich keine Konkurrenz zu OLAF oder gar dessen Verhinderung werden?
Korpustyp: EU
Deze tekst bevat enkele positieve elementen, maar zit ook vol valkuilen en dwarsbomen.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
Korpustyp: EU
Die mensen geven voorrang aan hun eigen onderneming en plaatsen obstakels om de concurrentie te dwarsbomen.
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
Korpustyp: EU
Weinigen durven je kapitein te dwarsbomen en degenen die ik in gedachten heb, moet je voorzichtig benaderen.
Kaum jemand will deinem Captain in die Quere kommen. Und die, an die ich denke, müssen vorsichtig kontaktiert werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb eindelijk een date met haar geregeld en niemand mag mij dwarsbomen totdat ik haar volledige lichaam heb gezien.
Ich habe morgen endlich ein Date mit Miss Emily und werde nicht zulassen, dass du oder sonst jemand verhindert, dass ich sie komplett nackig sehe.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben geen tijd en ook geen zin in spelletjes... om ons onderzoek door jou te laten dwarsbomen.
Und irgendeine wirre Geschichte... können wir bei den Ermittlungen auch nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dit tegen de crew zeggen, ga je gang, maar ik zal alles doen om je te dwarsbomen.
Wenn du damit zur Crew willst, nur zu. Aber ich werde dir alle möglichen Steine in den Weg legen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je plannen niet dwarsbomen, dus wil ik dit geld ruilen voor 10 procent in goud.
Ich will Ihr Spiel nicht verderben, also verkaufe ich das Falschgeld für zehn Prozent in Gold.
Korpustyp: Untertitel
Een bedrijfsleider erin luizen voor moord kon zijn businessplan dwarsbomen, maar het is een enorm lange weg.
Ich verstehe, dass ein angehängter Mord dem Chef einer Firma einen Strich durch seinen Geschäftsplan macht, aber das scheint mir verdammt aufwendig.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de banken die met hun kredietbeleid de kapitaalvoorziening aan kleine- en middelgrote ondernemingen dwarsbomen, concrete sancties opleggen.
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
Korpustyp: EU
De tactiek van het Tsjechische staatshoofd Václav Klaus om het Verdrag van Lissabon te dwarsbomen, heeft ons allemaal verbijsterd.
Václav Klaus, der tschechische Präsident, hat uns alle mit seiner Blockierungstaktik des Vertrages von Lissabon erstaunt.
Korpustyp: EU
Een dergelijke schending zou betekenen dat de Europese Commissie meewerkt aan het dwarsbomen van dit Zesde programma.
Apropos Verstöße, die Europäische Kommission würde daran mitwirken, dass dieser sechste Plan nicht in die Tat umgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU
We weten uit het verleden dat intern verzet, soms voortkomend uit nationale belangen, zeer doordacht Europees strategisch beleid kan dwarsbomen.
Die Vergangenheit hat gezeigt, dass interne Widerstände, die oftmals auf nationale Interessen zurückzuführen sind, die wohldurchdachtesten europäischen Strategien in Frage stellen können.
Korpustyp: EU
We moeten de racisten onophoudelijk blijven dwarsbomen en ze geen adempauze gunnen in Europa of elders in de wereld.
Im Gegenteil, es gilt, die Rassisten unablässig zu attackieren, um ihnen weder in Europa noch anderswo in der Welt eine Atempause zu gönnen.
Korpustyp: EU
Het is al erg genoeg dat ik op pa moet passen. lk heb je niet nodig om mijn plannen te dwarsbomen.
Schon schlimm genug, dass ich nach Dad sehen muss, musst du nicht auch noch die Pferde scheu machen.
Korpustyp: Untertitel
ln de derde groep schreef ik tegen privé personen en individuen die de Roomse tirannie in stand houden en mijn vroomheidpreken te dwarsbomen.
Weitere Schriften sind gegen jene, die die römische Tyrannei unterstützen und meine Bemühungen angreifen, den Glauben an Christus zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Ze dreigde met liegen tegen de politie... en zeggen dat Tara om het kruis vroeg zodat Otto de verpleegster kon vermoorden... om het RlCO-onderzoek te dwarsbomen.
Dann hat sie gedroht, die Behörden zu belügen, ihnen zu sagen, dass Tara das Kreuz haben wollte, damit Otto die Schwester töten und RICO abwenden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks is het absoluut onaanvaardbaar dat Rusland er tegenwoordig alles aan doet om de humanitaire hulp die aan dit gebied toekomt op alle denkbare manieren administratief te dwarsbomen.
Trotzdem ist es absolut nicht zu akzeptieren, daß Rußland heute der humanitären Hilfe, die in diese Region gelangen soll, alle nur erdenklichen administrativen Knüppel zwischen die Beine wirft.
Korpustyp: EU
Beide zijn zinvol voor de ontwikkeling van de Europese Unie, dus vraag ik me af waarom we de verwezenlijking van deze projecten maar blijven dwarsbomen?
Beide sind für die Entwicklung der Europäischen Union nützlich, warum müssen wir also Hindernisse auf dem Weg errichten, sie Wirklichkeit werden zu lassen?
Korpustyp: EU
We kunnen een verbod op bepaalde plaatselijke voederpraktijken niet accepteren, aangezien een dergelijk verbod de bestaande nationale programma' s voor de bescherming van bedreigde soorten ernstig zou dwarsbomen.
Ein Verbot bestimmter ortstypischer Fütterungspraktiken müssen wir ablehnen, da dies äußerst nachteilige Auswirkungen auf bestehende nationale Programme zum Schutz gefährdeter Arten hätte.
Korpustyp: EU
Hoe beangstigend de informatie in de film ook is, er zijn genoeg dingen om te doen, om de agenda... van de globalisten te dwarsbomen.
So angsteinflößend dieser Film auch sein mag, es gibt eine Menge das wir tun können um die Agenda der Globalisten aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde de vraag of het een eenmalige gebeurtenis was. In 1990 heeft Moskou de olie- en gaskraan al eens dichtgedraaid om de onafhankelijkheidsbeweging in Litouwen te dwarsbomen.
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik - met tegenzin, want ik had alles willen doen om de plannen van dr. Rath te dwarsbomen - voor de amendementen gestemd, die helaas niet zijn aangenomen.
Aus diesem Grund habe ich, obwohl ich die Absicht von Dr. Rath nur allzu gern vereitelt hätte, für die Änderungsanträge gestimmt, die leider keine Mehrheit gefunden haben.
Korpustyp: EU
Als ze echter te maken krijgen met factoren die de Europese idee dwarsbomen - en dat gebeurt vaak genoeg - zijn zij geneigd hun eigen ervaringen in herinnering te roepen.
Doch wenn sie, wie es sehr häufig geschieht, mit Faktoren konfrontiert werden, die dem europäischen Ideal widersprechen, dann verlassen sie sich auf ihre eigenen Erfahrungen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het absoluut onverantwoord om de bestrijding van de georganiseerde misdaad te dwarsbomen, enkel en alleen omdat wij geen perfect systeem hebben.
Meiner Ansicht nach ist es äußerst verantwortungslos, dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen nur deshalb Steine den Weg zu legen, weil unser System noch nicht perfekt ist.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat we teruggaan naar het ergste punt in het hele proces en de ontwikkeling van onze havens voor jaren dwarsbomen.
Ich befürchte, dass wir wieder zur schlimmsten Phase dieses Prozess zurückkehren und damit die Hafenentwicklung für Jahre verschleppt wird.
Korpustyp: EU
Het energiehoofdstuk kan niet worden geopend zolang Turkije de Republiek Cyprus blijft dwarsbomen in de uitoefening van haar soevereine rechten in de exclusieve economische zone.
Was das Kapitel Energie betrifft, so kann es erst eröffnet werden, wenn die Türkei die Republik Zypern nicht mehr an der Ausübung ihrer Hoheitsrechte in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone hindert.
Korpustyp: EU
We dienen ouderschap, en dus intergenerationele flexicurity, juist te ondersteunen en niet door middel van allerlei obstakels in de arbeidswetgeving te dwarsbomen.
Die Elternschaft und damit die generationenübergreifende Flexicurity muss gestärkt werden, anstatt sie durch immer neue arbeitsrechtliche Hindernisse zu schwächen.
Korpustyp: EU
Hoewel er sprake is van enige gezamenlijke wetenschappelijke werkzaamheden met Palestijnen, heb ik ook klachten ontvangen over het dwarsbomen van dat werk.
Trotz einiger gemeinsamer wissenschaftlicher Arbeiten mit Palästinensern gab es Beschwerden über teilweise Behinderungen dieser Arbeit.
Korpustyp: EU
De regering-Bush is er echter niet in geslaagd de oprichting van een nieuwe raad vlak voor het afsluiten van de onderhandelingen te dwarsbomen.
Die Bush-Administration beging einen Fehler, als sie versuchte, die Einrichtung des neuen Rates in Verhandlungen in letzter Minute als Faustpfand zu benutzen.
Korpustyp: EU
Het is daarom in het belang van het Eurosysteem dat obstakels voor de integratie van effectenmarkten de volle voordelen van de EMU niet dwarsbomen .
Daher liegt es im Interesse des Eurosystems , dass die Vorteile der WWU nicht durch Hindernisse bei der Integration der Wertpapiermärkte geschmälert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou schandalig zijn als een regering - bijvoorbeeld de Britse regering - door het sluiten van een bilateraal verdrag een initiatief van de Raad zou dwarsbomen.
Es wäre unerhört, wenn Regierungen wie die britische durch den Abschluss bilateraler Abkommen eine Ratsinitiative durchkreuzten.
Korpustyp: EU
Voor dergelijke omvangrijke projecten zijn natuurlijk gigantische investeringen nodig en deze mag men dan ook niet dwarsbomen met de rigide regels van het Pact.
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.