linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

dwarsdoorsnedeQuerschnitt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Producten met een rechthoekige, vierkante, driehoekige of veelhoekige dwarsdoorsnede mogen over de gehele lengte afgeronde hoeken hebben.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een dwarsdoorsnede van een van de oude bomen die omgehakt is.
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De grootste middellijn van de dwarsdoorsnede wordt gemeten.
Es wird der größte Durchmesser des Querschnitts gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een dwarsdoorsnede van de grote Singijeon.
Das ist der Querschnitt einer großen Patronenhülse.
   Korpustyp: Untertitel
Sporten met een ronde dwarsdoorsnede zijn niet toegestaan.
Sprossen mit rundem Querschnitt sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dwarsdoorsnede van zo 'n oude boom.
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
andere, met een cirkelvormige dwarsdoorsnede met een diameter
anderer, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een dwarsdoorsnede die kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van 80 mm
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een vierkante of rechthoekige dwarsdoorsnede waarvan de breedte minder is dan tweemaal de dikte
mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zweifachen der Dicke
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding grote as/kleine as van de ellipsvormige dwarsdoorsnede is 2:1;
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dwarsdoorsnede onderzoek Beobachtungsstudie
trapeziumvormige dwarsdoorsnede trapezfoermiger Querschnitt
dwarsdoorsnede t.p.v.kruin Querschnitt in Bogenscheitel
nuttige dwarsdoorsnede Nutzquerschnitt
radardoel-dwarsdoorsnede Radarzielquerschnitt
Radarrückstrahfläche
Radarquerschnitt
oppervlak van de dwarsdoorsnede Querschnittsflaeche
dwarsdoorsnede in het midden Querschnitt in der Mitte
traagheidsmoment van de dwarsdoorsnede Querschnittsträgheitsmoment
dwarsdoorsnede van de geleider Leitungsquerschnitt
wijziging van de dwarsdoorsnede Querschnittsänderung
dwarsdoorsnede van de band Reifenquerschnitt
dwarsdoorsnede van de sonde Querschnittsfläche der Sonde
vorm van de dwarsdoorsnede Querschnittsform
afmeting van de dwarsdoorsnede Querschnittsabmessung
instrumentarium voor een dwarsdoorsnede onderzoek Beobachtungsinstrument
magnetische dwarsdoorsnede van de proefstaaf magnetischer Querschnitt der Probe
vervaardigen van een geologische dwarsdoorsnede geologische Aufnahme
Schichtenverzeichnis

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dwarsdoorsnede"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De geslachtsdaad in dwarsdoorsnede.
Die Tat von Fortpflanzung in Quer Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Drijfriemen en -snaren met trapeziumvormige dwarsdoorsnede, van gevulkaniseerde rubber
Keil- und Zahnriemen aus vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drijfriemen en -snaren met trapeziumvormige dwarsdoorsnede, van gevulcaniseerde rubber
Keil- und Zahnriemen aus vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dwarsdoorsnedes van minder dan 45 mm gelden alleen voor clementines.
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geometrische dwarsdoorsnede van de structuurelementen waar de plastische zones en plastische scharnieren zich bevinden;
Querschnittgeometrie der Strukturelemente, an denen sich die plastischen Zonen und Gelenke befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tekening waarop onder meer een dwarsdoorsnede van de signaalinrichting te zien is;
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters moeten worden samengedrukt tussen twee evenwijdige spanplaten die ten minste 20 mm breder zijn dan de dwarsdoorsnede van het blok.
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepulseerde radarsystemen voor het meten van de dwarsdoorsnede met een zendimpulsduur van 100 ns of minder en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen;
Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een element dat wordt gekenmerkt door zijn soepelheid, fijnheid en de grote lengte in verhouding tot de maximale dwarsdoorsnede, waardoor het geschikt is voor textieltoepassingen, of
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een element dat wordt gekenmerkt door zijn soepelheid, fijnheid en de grote lengte in verhouding tot de maximale dwarsdoorsnede, waardoor het geschikt is voor gebruik als textiel;
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
6B008 Gepulseerde radarsystemen voor het meten van de dwarsdoorsnede met een zendimpulsduur van 100 ns of minder en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
6B008 Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We discussiëren nu al bijna tien jaar over de vraag wat de beste voorwaarden zijn om een instelling op te richten die gendermainstreaming coördineert en van de beste praktijken uit de lidstaten een soort dwarsdoorsnede weet te maken.
Seit nunmehr fast 10 Jahren haben wir diskutiert, wie man die beste Möglichkeit schaffen kann, eine Institution einzurichten, die gender mainstreaming zusammenfasst, und die besten Ergebnisse aus allen Ländern in einer Querschnittsaufgabe erfasst.
   Korpustyp: EU
uiterlijk dwarsdoorsnede: de snede is compact en homogeen en wordt gekenmerkt door de typische cohesie van spier- en vetweefsel, waarvan de contouren niet duidelijk te onderscheiden zijn („gebonden” uiterlijk).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog zeggen dat Europa niet alleen de horizontale dwarsdoorsnede is waar de heer Cook vanochtend over heeft gerept. Voor hem reikt Europa van Edinburgh tot Wenen.
Ich möchte hier sagen, daß Europa nicht nur diese horizontale Blickrichtung haben darf, die Minister Cook heute morgen gezeigt hat, als er den Bogen von Edinburgh nach Wien spannte, sondern daß diese Blickrichtung auch von Edinburgh nach Barcelona, Neapel und Athen verlaufen muß.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt de Commissie opgeroepen om te waarborgen dat de raadpleging van het publiek in een vroeg stadium van de beleidsvorming plaatsvindt, en deze visie wordt gedeeld door een dwarsdoorsnede van het maatschappelijk middenveld.
So wird die Kommission darin aufgefordert, die Konsultation der Öffentlichkeit in einem frühen Stadium der Ausarbeitung einer Politik zu gewährleisten, und diese Meinung wird auch von den verschiedensten Vertretern der Zivilgesellschaft geteilt.
   Korpustyp: EU
Dat voegt iets toe aan de som van onze kennis want het vertegenwoordigt de visies van een dwarsdoorsnede van de commissies in dit Huis, met één uitzondering, de Commissie visserij - een ernstige omissie, gezien het kritische belang van de toenemende verzuring van onze zeeën en oceanen door verhoogde CO2-emissies in de atmosfeer.
Nur ein Ausschuss wurde ausgelassen: der Fischereiausschuss. Dies ist angesichts der großen Bedeutung der zunehmenden Versäuerung unserer Meere und Ozeane durch höhere CO2-Emissionen in der Atmosphäre gravierend.
   Korpustyp: EU
Met uitzondering van de eerder genoemde kunstdarmen en andere platte buizen worden echter niet als buizen doch als profielen aangemerkt: producten met een inwendige dwarsdoorsnede, anders dan rond, ovaal of rechthoekig (waarbij de lengte niet meer bedraagt dan anderhalfmaal de breedte) of anders dan in de vorm van een regelmatige veelhoek.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De linkerrand van de plaat mag niet links gelegen zijn van het verticale vlak dat evenwijdig is aan het symmetrievlak van de trekker en dat raakt aan het punt waar de dwarsdoorsnede van de trekker in zijn totale breedte de grootste afmeting bereikt.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM