Producten met een rechthoekige, vierkante, driehoekige of veelhoekige dwarsdoorsnede mogen over de gehele lengte afgeronde hoeken hebben.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een dwarsdoorsnede van een van de oude bomen die omgehakt is.
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
Korpustyp: Untertitel
De grootste middellijn van de dwarsdoorsnede wordt gemeten.
Es wird der größte Durchmesser des Querschnitts gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een dwarsdoorsnede van de grote Singijeon.
Das ist der Querschnitt einer großen Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
Sporten met een ronde dwarsdoorsnede zijn niet toegestaan.
Sprossen mit rundem Querschnitt sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dwarsdoorsnede van zo 'n oude boom.
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
Korpustyp: Untertitel
andere, met een cirkelvormige dwarsdoorsnede met een diameter
anderer, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von
Korpustyp: EU DGT-TM
met een dwarsdoorsnede die kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van 80 mm
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
Korpustyp: EU DGT-TM
met een vierkante of rechthoekige dwarsdoorsnede waarvan de breedte minder is dan tweemaal de dikte
mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zweifachen der Dicke
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding grote as/kleine as van de ellipsvormige dwarsdoorsnede is 2:1;
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
staven, ongeacht de vorm van de dwarsdoorsnede, geschikt voor de vervaardiging van boorstangen en waarvan de grootste buitenwerkse afmeting der dwarsdoorsnede, meer dan 15 doch niet meer dan 52 mm, ten minste het dubbele is van de grootste binnenwerkse afmeting.
Hohlstäbe, zum Herstellen von Bohrern geeignet, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte äußere Abmessung mehr als 15 mm bis 52 mm und mindestens das Doppelte der größten inneren Abmessung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden als „draad” aangemerkt, warm of koud gevormde producten waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede, ongeacht de vorm, niet meer dan 16 mm bedraagt.
Als „Draht“ im Sinne des Kapitels 73 gelten warm- oder kalthergestellte Erzeugnisse mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 16 mm oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding tussen de dwarsdoorsnede van de sonde en die van de uitlaatpijp moet ten minste 0,05 bedragen.
Das Verhältnis des Querschnitts der Sonde zum Querschnitt des Auspuffrohres muss mindestens 0,05 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreus keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaanoxiden; met een totaalvolume van ten hoogste 65 liter en ten minste één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande het bepaalde in aantekening 1, onder c), op dit hoofdstuk, worden voor de toepassing van onderverdeling 750810 echter uitsluitend als „draad” aangemerkt, producten, ook indien opgerold, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede, ongeacht de vorm, niet meer dan 6 mm bedraagt.
Abweichend von Anmerkung 1 c) gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 750810 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande het bepaalde in aantekening 1, onder c), op dit hoofdstuk, worden voor de toepassing van onderverdeling 761691 echter uitsluitend als „draad” aangemerkt, producten, ook indien opgerold, waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede, ongeacht de vorm, niet meer dan 6 mm bedraagt.
Abweichend von Anmerkung 1 c) gilt der Begriff „Draht“ im Sinne der Unterposition 761691 nur für Erzeugnisse, auch in Ringen oder Rollen, mit beliebiger Form des Querschnitts, dessen größte Abmessung 6 mm oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding grote as/kleine as van de ellipsvormige dwarsdoorsnede is 2:1;
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreus keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaanoxiden; met een totaalvolume van ten hoogste 65 liter en ten minste één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest ongunstige familie met betrekking tot de dwarsdoorsnede en de approximatieve lengte van de slangen wordt getest.
Es wird die Fahrzeugfamilie geprüft, die hinsichtlich des Querschnitts und der ungefähren Länge der Leitungen den ungünstigsten Fall darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreuze keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaniumoxiden; met een totaal volume van hoogstens 65 l en minstens één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedebleibendem Querschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
massieve producten die niet beantwoorden aan de definities onder ij), k), l) of m) hiervoor, noch aan de definitie van draad en die een op alle plaatsen gelijke dwarsdoorsnede hebben.
massive Erzeugnisse mit über die gesamte Länge gleich bleibendemQuerschnitt, die weder den Begriffsbestimmungen der vorstehenden Buchstaben ij), k), l) oder m) noch der Begriffsbestimmung für Draht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koud vervaardigde massieve producten, opgerold, die niet beantwoorden aan de definitie van gewalste platte producten en die een op alle plaatsen gelijke dwarsdoorsnede hebben van ongeacht welke vorm;
kalthergestellte massive Erzeugnisse, mit beliebigem, über die gesamte Länge gleich bleibendemQuerschnitt, in Ringen oder Rollen, die der Begriffsbestimmung für flachgewalzte Erzeugnisse nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewalste, getrokken, geperste of gesmede producten, dan wel door buigen of vouwen verkregen producten, ook indien opgerold, met een over de gehele lengte gelijke dwarsdoorsnede, die niet beantwoorden aan de definities van staven, draad, platen, bladen, strippen, buizen of pijpen.
gewalzte, stranggepresste, gezogene, geschmiedete oder geformte Erzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendemQuerschnitt, die keiner der Begriffsbestimmungen für Stangen (Stäbe), Draht, Bleche, Bänder, Folien oder Rohre entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
holle producten, ook indien opgerold, waarvan de over de gehele lengte gelijke dwarsdoorsnede, met slechts één omsloten holte, de vorm heeft van een cirkel, een ovaal, een rechthoek, een vierkant, een gelijkzijdige driehoek of een regelmatige convexe veelhoek, en waarvan de wanden overal van gelijke dikte zijn.
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraum aufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
„plakken”: ruwe massieve producten met een over de gehele lengte gelijke dwarsdoorsnede in de vorm van een rechthoek of andere veelhoek, met een breedte van meer dan 800 mm, een dikte van meer dan 280 mm en een lengte die altijd groter is dan de breedte en de dikte.
Barren: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendemQuerschnitt in Form eines Rechtecks oder anderen Vielecks, mit einer Breite von mehr als 800 mm und einer Dicke von mehr als 280 mm, wobei die Länge immer die Breite und die Dicke überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„billets”: ruwe massieve producten met een over de gehele lengte gelijke dwarsdoorsnede in de vorm van een cirkel (daaronder begrepen „afgeplatte cirkels”), met een diameter van meer dan 125 mm. Deze producten zijn bestemd om te worden geëxtrudeerd.
Bolzen: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendemQuerschnitt in Form eines Kreises (einschließlich „abgeflachte Kreise“), mit einem Durchmesser von mehr als 125 mm. Diese Waren sind zum Strangpressen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerschnittsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarin r overeenkomt met de verhouding tussen de dwarsdoorsnede van de isokinetische sonde en die van de uitlaatpijp:
wobei r dem Verhältnis der Querschnittsfläche der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de inrichting niet doorlopend is en het oppervlak van de dwarsdoorsnede tussen de twee punten P2 kleiner wordt, moet de test worden voortgezet met de uitoefening van een horizontale kracht op punt P3, en wel dezelfde als die op de punten P1.
Ist die Einrichtung nicht durchgehend ausgeführt, und weist sie zwischen den beiden Punkten P2 eine geringere Querschnittsfläche auf, so sind die Prüfungen fortzusetzen, indem an dem Punkt P3 eine horizontale Kraft in der gleichen Weise wie an den Punkten P1 aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dwarsdoorsnede van het meetvlak van het dakventilatierooster wordt in stukken met een identiek oppervlak opgedeeld (rastermeting).
Die Querschnittsfläche der Messebene in der Dachöffnung wird in Sektoren mit einer identischen Oberflächengröße aufgeteilt (Rastermessung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de dwarsdoorsnede moet worden gemeten in een vlak evenwijdig aan het oppervlak waarop het onderdeel is aangebracht.
Die Querschnittsfläche soll auf einer parallelen Ebene zur Oberfläche, auf der das Bauteil befestigt ist, gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelzone is een gebied op de onderzijde van een aspot die wordt beschreven door het snijpunt van de aspot met een virtuele balk, waarvan de horizontale dwarsdoorsnede aan de hand van de coördinaten voor het rollend materieel wordt bepaald door de XTA- en YTA-afmetingen.
Die Zielzone ist ein Bereich auf der unteren Oberfläche eines Radsatzlagers, der durch die Schnittfläche des Radsatzlagers mit einem virtuellen Würfel beschrieben wird, dessen waagerechte Querschnittsfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten durch die Abmessungen XTA und YTA gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De horizontale dwarsdoorsnede van de virtuele balk is daarom congruent aan het bovenaanzicht (namelijk het xy-vlak) van de doelzone, hier het doelgebied genoemd.
Die waagerechte Querschnittsfläche des virtuellen Würfels ist daher mit der Grundrissfläche der Zielzone (d. h. in der X-Y-Ebene), im Folgenden als ‚Zielfläche‘ bezeichnet, deckungsgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeDurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een definitief antidumpingrecht ingesteld op molybdeendraad met ten minste 99,95 gewichtspercenten molybdeen en een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van meer dan 1,35 mm doch niet meer dan 4,0 mm in diameter, van oorsprong uit de Volksrepubliek China, momenteel ingedeeld onder GN-code ex81029600 (Taric-code 8102960010).
Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Molybdändraht mit einem Molybdängehalt von 99,95 GHT oder mehr und einem größten Durchmesser von mehr als 1,35 mm, jedoch nicht mehr als 4,0 mm, mit Ursprung in der Volksrepublik China, der derzeit unter dem KN-Code ex81029600 (TARIC-Code 8102960010) eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het product gaat het om molybdeendraad met ten minste 99,5 gewichtspercenten molybdeen en een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van meer dan 1,35 mm doch niet meer dan 4,0 mm in diameter, van oorsprong uit de Volksrepubliek China (‘het betrokken product’ of ‘molybdeendraad’), momenteel ingedeeld onder GN-code ex81029600.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Molybdändraht mit einem Molybdängehalt von 99,95 GHT oder mehr und einem größten Durchmesser von mehr als 1,35 mm, jedoch nicht mehr als 4,0 mm, mit Ursprung in der Volksrepublik China („betroffene Ware“), der derzeit unter dem KN-Code ex81029600 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
draad en koord, van gevulkaniseerd rubber (m.u.v. niet-overtrokken enkelvoudige rubberdraad met een dwarsdoorsnede van > 5 mm en textielstof in verbinding met rubberdraad "bv. met textielstof overtrokken draad en koord")
Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk (ausg. nichtumsponnene einfache Fäden mit einem Durchmesser von > 5 mm sowie Spinnstoffe in Verbindung mit Kautschukfäden (z. B. mit Spinnstoffen überzogene Fäden und Kordeln))
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een voorlopig antidumpingrecht ingesteld op molybdeendraad met ten minste 99,5 gewichtspercenten molybdeen en een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van meer dan 1,35 mm doch niet meer dan 4,0 mm in diameter, van oorsprong uit de Volksrepubliek China, momenteel ingedeeld onder GN-code ex81029600 (TARIC-code 8102960010).
Es wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Molybdändraht mit einem Molybdängehalt von 99,95 GHT oder mehr und einem größten Durchmesser von mehr als 1,35 mm, jedoch nicht mehr als 4,0 mm, mit Ursprung in der Volksrepublik China, der derzeit unter dem KN-Code ex81029600 (TARIC-Code 8102960010) eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerschnittsflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhouding tussen de dwarsdoorsnede van de isokinetische sonde en de uitlaatpijp
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin ra overeenkomt met de verhouding tussen de dwarsdoorsnede van de isokinetische sonde en die van de uitlaatpijp:
wobei ra dem Verhältnis der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
De splitsingsverhouding wordt bepaald door de dwarsdoorsnede van EP en ISP.
Das Teilungsverhältnis wird anhand der Querschnittsflächen von EP und ISP bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin r overeenkomt met de verhouding tussen de dwarsdoorsnede van de isokinetische sonde Ap en die van de uitlaatpijp AT:
wobei r dem Verhältnis der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde Ap und des Auspuffrohrs AT entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedenicht quadratischem Querschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
massieve producten, gewalst, met een rechthoekige dwarsdoorsnede, die niet beantwoorden aan de definitie onder ij) hiervoor:
gewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nichtquadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehenden Buchstabens ij nicht entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een rechthoekige dwarsdoorsnede
anderes, mit rechteckigem (nichtquadratischem) Querschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
met een rechthoekige dwarsdoorsnede, aan vier zijden warm gewalst
mit rechteckigem (nichtquadratischem) Querschnitt, auf vier Flächen warmgewalzt
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedemit einer größten Querschnittsabmessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draad van geraffineerd koper (dwarsdoorsnede > 6 mm) of van koperlegeringen
Draht, aus raffiniertem Kupfer, miteinergrößtenQuerschnittsabmessung > 6 mm, Draht aus Kupferlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Draad van geraffineerd koper (dwarsdoorsnede ≤ 0,5 mm)
Draht, aus raffiniertem Kupfer (miteinergrößtenQuerschnittsabmessung ≤ 0,5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeFahrzeugquerschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de kanteltest kan de middenrail het tweede gedeelte zijn dat de grond raakt na de aanvankelijke vervorming van de dwarsdoorsnede van het voertuig.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de kanteltest kan de middenrail (bij een dubbeldeksbus de middenrail van het bovendek) het tweede gedeelte zijn dat de grond raakt na de aanvankelijke vervorming van de dwarsdoorsnede van het voertuig.
Bei der Überschlagprüfung kann der Längsträger an der Gürtellinie (bei Doppelstockfahrzeugen der Längsträger an der Gürtellinie des oberen Decks) das Teil sein, das nach der ersten Verformung des Fahrzeugquerschnitts als zweites den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeFaserquerschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dwarsdoorsnede van LMP verschilt van die van uit één component bestaande vezels, maar verschilt niet altijd van de dwarsdoorsnede van andere uit twee componenten bestaande typen PSF.
Der Faserquerschnitt von LMP unterscheidet sich zwar von demjenigen von Monokomponenten-Fasern, allerdings nicht immer vom Faserquerschnitt anderer PSF-Typen mit Bikomponenten-Fasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het onderzoek per soort betreft, en zoals aangegeven in overweging 17, heeft de Commissie op de binnenlandse markt verkochte en uitgevoerde soorten als rechtstreeks vergelijkbaar beschouwd indien zij dezelfde herkomst, denier, samenstelling, dwarsdoorsnede, glans, kleur, kwaliteit en toepassingsmogelijkheden hadden en dezelfde siliconenbehandeling hadden ondergaan.
Bei der Prüfung der Repräsentativität nach Typen sah die Kommission die auf dem Inlandsmarkt verkauften und die ausgeführten Warentypen, die in Bezug auf Ursprung, Denier, Zusammensetzung, Faserquerschnitt, Lüstrierung, Farbe, Siliconbehandlung und Qualität ähnliche Eigenschaften aufwiesen und für ähnliche Zwecke verwendet wurden, als direkt vergleichbar an (vgl. Randnummer 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeeinem größten Durchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Synthetische monofilamenten, ≥ 67 decitex, dwarsdoorsnede ≤ 1mm, strippen met een schijnbare breedte ≤ 5 mm
Synthetische Monofile ≥ 67 dtex und einemgrößtenDurchmesser ≤ 1 mm; Streifen und dergleichen aus synthetischer Spinnmasse, mit einer Breite ≤ 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerschnittsänderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleidelijke veranderingen in de dwarsdoorsnede zijn toegestaan.
Querschnittsänderungen, die schrittweise erfolgen, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als buizen en pijpen worden eveneens aangemerkt, producten met een dwarsdoorsnede in de vorm van een vierkant, een rechthoek, een gelijkzijdige driehoek of een regelmatige convexe veelhoek, die over de gehele lengte afgeronde hoeken mogen hebben, voor zover de dwarsdoorsnede aan binnen- en buitenzijde concentrisch is en dezelfde vorm en dezelfde oriëntatie heeft.
Als Rohre gelten auch Erzeugnisse mit Querschnitten in Form eines Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks, die über die gesamte Länge abgerundete Kanten aufweisen, sofern der innere und der äußere Querschnitt die gleiche Form, die gleiche Richtung und den gleichen Mittelpunkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeTexturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige productsoorten, uitgevoerd door Chinese producenten/exporteurs die een individuele behandeling hadden verkregen, hadden enkele andere kenmerken dan de productsoorten in het referentieland wat glans, kleur, dwarsdoorsnede of de siliconenbehandeling betreft.
Einige Warentypen, die von ausführenden Herstellern in China, denen eine individuelle Behandlung gewährt wurde, ausgeführt wurden, unterschieden sich in bestimmten materiellen Eigenschaften wie Lüstrierung, Farbe, Texturierung oder Siliconbehandlung von vergleichbaren Warentypen, die im Vergleichsland verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerschnitt aufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katalysatordragers, bestaande uit poreuze keramische stukken van cordieriet of van mulliet, met een totaal volume van niet meer dan 65 l, met één of meer aan beide uiteinden open of aan één uiteinde afgesloten kanaaltjes per cm2 van de oppervlakte van de dwarsdoorsnede
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von 65 l oder weniger, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratcentimeter im Querschnittaufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerprofil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„derde van de bovenkant motorkap”: een derde van de meetkundige kromme tussen de referentielijnen zijkant, gemeten met een flexibel lint langs de buitenomtrek van de bovenkant motorkap bij elke dwarsdoorsnede;
„Drittel der Fronthaubenoberseite“ bezeichnet ein Drittel der Fläche zwischen den seitlichen Bezugslinien, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenoberseite in einem beliebigen Querprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedegrößten Durchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Synthetische monofilamenten, ≥ 67 decitex, dwarsdoorsnede ≤ 1 mm, strippen met een schijnbare breedte ≤ 5 mm
Monofile ≥ 67 dtex u. einem größtenDurchmesser ≤ 1 mm; Streifen u. dgl. aus synth. Spinnmasse, mit einer Breite ≤ 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeQuerdurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „breedte” van platte („tomaatvormige”) paprika's moet worden verstaan: de diameter van de grootste dwarsdoorsnede.
Bei plattem Gemüsepaprika (‚Tomatenpaprika‘) ist unter ‚Breite‘ der größte Querdurchmesser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedeReifenquerschnittes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle apparatuur (projectierooster, camera, schijnwerpers enz.) waarmee de buitenomtrek van de dwarsdoorsnede van de band afzonderlijk kan worden afgebeeld of een omgrenzingsprofiel kan worden verkregen, loodrecht op de omtreklijn van de band op het punt van de maximale vervorming van het loopvlak.
Eine beliebige Einrichtung (Projektionsgitter, Kamera, Punktleuchten und andere), mit der die äußere Form des Reifenquerschnittes deutlich dargestellt oder eine senkrecht zur Gürtellinie des Reifens verlaufende Umrisslinie an der Stelle der stärksten Verformung der Lauffläche abgebildet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsdoorsnedemit Querschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
halffabrikaten van ijzer of van niet-gelegeerd staal, bevattende < 0,25 gewichtspercent koolstof, met een vierkante of rechthoekige dwarsdoorsnede, waarvan de breedte < 2 × de dikte is
Halbzeug aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von < dem Zweifachen der Dicke
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dwarsdoorsnede"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geslachtsdaad in dwarsdoorsnede.
Die Tat von Fortpflanzung in Quer Teil.
Korpustyp: Untertitel
Drijfriemen en -snaren met trapeziumvormige dwarsdoorsnede, van gevulkaniseerde rubber
Keil- und Zahnriemen aus vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Drijfriemen en -snaren met trapeziumvormige dwarsdoorsnede, van gevulcaniseerde rubber
Keil- und Zahnriemen aus vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
De dwarsdoorsnedes van minder dan 45 mm gelden alleen voor clementines.
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geometrische dwarsdoorsnede van de structuurelementen waar de plastische zones en plastische scharnieren zich bevinden;
Querschnittgeometrie der Strukturelemente, an denen sich die plastischen Zonen und Gelenke befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een tekening waarop onder meer een dwarsdoorsnede van de signaalinrichting te zien is;
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters moeten worden samengedrukt tussen twee evenwijdige spanplaten die ten minste 20 mm breder zijn dan de dwarsdoorsnede van het blok.
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepulseerde radarsystemen voor het meten van de dwarsdoorsnede met een zendimpulsduur van 100 ns of minder en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen;
Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
een element dat wordt gekenmerkt door zijn soepelheid, fijnheid en de grote lengte in verhouding tot de maximale dwarsdoorsnede, waardoor het geschikt is voor textieltoepassingen, of
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een element dat wordt gekenmerkt door zijn soepelheid, fijnheid en de grote lengte in verhouding tot de maximale dwarsdoorsnede, waardoor het geschikt is voor gebruik als textiel;
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
6B008 Gepulseerde radarsystemen voor het meten van de dwarsdoorsnede met een zendimpulsduur van 100 ns of minder en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
6B008 Impulsradarmesseinrichtungen zur Bestimmung des Rückstrahlquerschnitts mit einer Sendeimpulsbreite kleiner/gleich 100 ns und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
We discussiëren nu al bijna tien jaar over de vraag wat de beste voorwaarden zijn om een instelling op te richten die gendermainstreaming coördineert en van de beste praktijken uit de lidstaten een soort dwarsdoorsnede weet te maken.
Seit nunmehr fast 10 Jahren haben wir diskutiert, wie man die beste Möglichkeit schaffen kann, eine Institution einzurichten, die gender mainstreaming zusammenfasst, und die besten Ergebnisse aus allen Ländern in einer Querschnittsaufgabe erfasst.
Korpustyp: EU
uiterlijk dwarsdoorsnede: de snede is compact en homogeen en wordt gekenmerkt door de typische cohesie van spier- en vetweefsel, waarvan de contouren niet duidelijk te onderscheiden zijn („gebonden” uiterlijk).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nog zeggen dat Europa niet alleen de horizontale dwarsdoorsnede is waar de heer Cook vanochtend over heeft gerept. Voor hem reikt Europa van Edinburgh tot Wenen.
Ich möchte hier sagen, daß Europa nicht nur diese horizontale Blickrichtung haben darf, die Minister Cook heute morgen gezeigt hat, als er den Bogen von Edinburgh nach Wien spannte, sondern daß diese Blickrichtung auch von Edinburgh nach Barcelona, Neapel und Athen verlaufen muß.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de Commissie opgeroepen om te waarborgen dat de raadpleging van het publiek in een vroeg stadium van de beleidsvorming plaatsvindt, en deze visie wordt gedeeld door een dwarsdoorsnede van het maatschappelijk middenveld.
So wird die Kommission darin aufgefordert, die Konsultation der Öffentlichkeit in einem frühen Stadium der Ausarbeitung einer Politik zu gewährleisten, und diese Meinung wird auch von den verschiedensten Vertretern der Zivilgesellschaft geteilt.
Korpustyp: EU
Dat voegt iets toe aan de som van onze kennis want het vertegenwoordigt de visies van een dwarsdoorsnede van de commissies in dit Huis, met één uitzondering, de Commissie visserij - een ernstige omissie, gezien het kritische belang van de toenemende verzuring van onze zeeën en oceanen door verhoogde CO2-emissies in de atmosfeer.
Nur ein Ausschuss wurde ausgelassen: der Fischereiausschuss. Dies ist angesichts der großen Bedeutung der zunehmenden Versäuerung unserer Meere und Ozeane durch höhere CO2-Emissionen in der Atmosphäre gravierend.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de eerder genoemde kunstdarmen en andere platte buizen worden echter niet als buizen doch als profielen aangemerkt: producten met een inwendige dwarsdoorsnede, anders dan rond, ovaal of rechthoekig (waarbij de lengte niet meer bedraagt dan anderhalfmaal de breedte) of anders dan in de vorm van een regelmatige veelhoek.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De linkerrand van de plaat mag niet links gelegen zijn van het verticale vlak dat evenwijdig is aan het symmetrievlak van de trekker en dat raakt aan het punt waar de dwarsdoorsnede van de trekker in zijn totale breedte de grootste afmeting bereikt.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.