linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dwarsligger Bahnschwelle 10 Schwelle 6 Eisenbahnschwelle
Qürschwelle
Unterlagsschwelle
Kopftraeger
Qürträger

Verwendungsbeispiele

dwarsliggerBahnschwelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onbewerkt hout; houten dwarsliggers en wisselhouten, geïmpregneerd of anderszins behandeld
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.32: Houten dwarsliggers en wisselhouten, geïmpregneerd
CPA 16.10.32: Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hout, overlangs gezaagd of afgestoken, dan wel gesneden of geschild, met een dikte van > 6 mm; houten dwarsliggers en wisselhouten, niet geïmpregneerd
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
4406 Houten dwarsliggers en wisselhouten
4406 Bahnschwellen aus Holz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houten dwarsliggers en wisselhouten, geïmpregneerd
Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.10: Hout, overlangs gezaagd of afgestoken, dan wel gesneden of geschild, met een dikte van > 6 mm; houten dwarsliggers en wisselhouten, niet geïmpregneerd
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houten dwarsliggers en wisselhouten, niet geïmpregneerd
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houten dwarsliggers en wisselhouten.
Bahnschwellen (Querstreben) aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsliggers van hout of van beton, voor spoor- en tramwegen en elementen van beton voor geleidebanen voor luchtkussentreinen (post 4406 of 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
   Korpustyp: EU DGT-TM
onbewerkt hout, behandeld met verf, met creosoot of met andere conserveringsmiddelen (m.u.v. ruw bewerkt hout voor wandelstokken, paraplu's, gereedschapsstelen e.d. en m.u.v. hout gezaagd in de vorm van dwarsliggers en wisselhouten of van planken of balken, enz.)
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halve dwarsligger Halbträger
dwarsliggers steken Schwellenerneuerung
Schewellenauswechseln
dwarsliggers onderstoppen die Schwellen stopfen
die Schwellen krampen
stalen dwarsligger Stahlschwelle
gietstalen dwarsligger Stahlgussschwelle aus Gussstahl
houten dwarsligger Holzschwelle 1
zwevende dwarsligger lose Schwelle
gekoppelde dwarsligger Zwillingsschwelle
Doppelschwelle
dwarsliggers leggen die Schwellen verlegen
baan zonder dwarsliggers schwellenloser Oberbau
zagen van dwarsliggers Schwellensägen
cyclische vervanging van dwarsliggers Schwellenerneuerung
Schewellenauswechseln
dwarsligger voor spoorwegen Schwelle
Eisenbahnschwelle
Bahnschwelle
bedding van de dwarsliggers Schwellenlagerung
kop van de dwarsligger Schwellenkopf
vak tussen de dwarsliggers Schwellenfach
impregneerinrichting van dwarsliggers Schwellentränkanlage
verduurzamen van dwarsliggers Schwellenaufarbeitung
Binden der Schwellen
Aufarbeitung der Schwellen
boormaten voor houten dwarsliggers Bohrungsmasse für Holzschwellen
een dwarsligger uitgraven eine Schwelle frei legen
stapelen van dwarsliggers Stapeln der Schwellen
inkepen van de dwarsliggers Einschneiden der Schwellen
Dechseln der Schwellen
inkeping van de dwarsliggers Schwellenausschnitt
Ausschnitt für Schienenunterlagsplatte
de dwarsliggers inkepen die Schwellen einschneiden
onderkant van de dwarsligger untere Fläche der Schwelle
Schwellenunterfläche
bovenkant van de dwarsligger obere Fläche der Schwelle
Schwellenoberfläche
scheef liggen van dwarsliggers Schräglage der Schwellen
boormachine voor dwarsliggers Schwellenbohrmaschine
inkepingsprofiel van de dwarsliggers Kapplehre
Dechsellehre
ruimte tussen de dwarsliggers Schwellenabstand

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "dwarsligger"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dwarsliggers moeten aangepakt worden.
Die rebellischen brauchen eine Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Houten dwarsliggers en wisselhouten.
Bahnschwellen (Querstreben) aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
4406 Houten dwarsliggers en wisselhouten
4406 Bahnschwellen aus Holz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er zitten wat dwarsliggers tussen.
Nein, da sind noch einige, die ihm die Suppe versalzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben een dwarsligger.
- Ja. Das mache ich verdammt nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Houten dwarsliggers en wisselhouten, geïmpregneerd
Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat dwarsligger het woord was.
Eher als... Antagonisten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn een paar dwarsliggers.
Ein astronomisch hoher Prozentsatz ist es, aber es gibt noch Verweigerer.
   Korpustyp: Untertitel
Gij zijt een dwarsligger, dat weet ik.
Ich weiß, du machst gerade einiges durch.
   Korpustyp: Untertitel
Houten dwarsliggers en wisselhouten, niet geïmpregneerd
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.32: Houten dwarsliggers en wisselhouten, geïmpregneerd
CPA 16.10.32: Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een standaardprocedure voor dwarsliggers.
Wir haben ein Standardverfahren für Personen auf der falschen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Concessies aan dwarsliggers moeten tegen elke prijs worden vermeden.
Zugeständnisse an Quertreiber müssen um jeden Preis vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Onbewerkt hout; houten dwarsliggers en wisselhouten, geïmpregneerd of anderszins behandeld
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moreel steunen, de ongehoorzamen en dwarsliggers straffen.
Wir stärken die Moral und bestrafen Ungehorsame und Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons niet laten gijzelen door dwarsliggers.
Wir können nicht akzeptieren, Gefangene von Obstruktionspolitikern zu sein.
   Korpustyp: EU
De gletsjers smelten sneller dan dat het staal van de dwarsliggers van de rails afkoelt.
Ein Gletscher schmilzt schneller als eine Stahlschiene in ihrer Form erkaltet.
   Korpustyp: EU
de dynamische stijfheid van spoorstaafbevestigingsplaten op betonnen dwarsliggers mag niet groter zijn dan 600 MN/m;
Die dynamische Steifigkeit der Zwischenlage darf bei Betonschwellenoberbau 600 MN/m nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht van betonnen dwarsliggers voor hoofdspoor moet tenminste 220 kg bedragen,
Die Masse der in Gleisen eingesetzten Betonschwellen muss mindestens 220 kg betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumlengte van betonnen dwarsliggers voor hoofdspoor moet 2,25 m bedragen.
Die Mindestlänge der in Gleisen eingesetzten Betonschwellen muss 2,25 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige nieuwe interoperabiliteitsonderdelen zijn de spoorstaaf, de spoorstaafbevestigingsystemen, de dwarsliggers en spoorstaafondersteuningen
Die einzigen neuartigen Interoperabilitätskomponenten sind Schienen, Schienenbefestigungen, Gleis- und Weichenschwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vermoed wie die dwarsligger is. Uw probleem is wellicht vanavond al opgelost.
Falls Sie das rebellische Element meinen, das ich meine, können wir das Problem heute noch lösen.
   Korpustyp: Untertitel
de combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging, onderlegplaten en het type dwarsliggers waarmee het bevestigingssysteem mag worden gebruikt.
der Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage sowie Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging, onderlegplaten en het type dwarsliggers waarmee het bevestigingssysteem mag worden gebruikt,
die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage und Art der Gleisschwellen, mit der das Befestigungssystem verwendet werden darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldaan is aan de eisen van hoofdstuk 5 voor de interoperabiliteitsonderdelen „spoorstaaf” (5.3.1), „spoorstaafbevestigingssystemen” (5.3.2) en „dwarsliggers” (5.3.3),
die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Interoperabilitätskomponenten Schiene (5.3.1), Schienenbefestigungssysteme (5.3.2) und Gleisschwellen (5.3.3) festgelegten Anforderungen an Gleiskomponenten erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of om het anders uit te drukken: treinen lopen op dwarsliggers. Jammer dat dit Huis er niet meer van heeft.
Oder, um es anders auszudrücken: Eisenbahnen bleiben in ihrer Spur; schade, dass das hier nicht ähnlich funktioniert.
   Korpustyp: EU
CPA 16.10.10: Hout, overlangs gezaagd of afgestoken, dan wel gesneden of geschild, met een dikte van > 6 mm; houten dwarsliggers en wisselhouten, niet geïmpregneerd
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hout, overlangs gezaagd of afgestoken, dan wel gesneden of geschild, met een dikte van > 6 mm; houten dwarsliggers en wisselhouten, niet geïmpregneerd
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsliggers van hout of van beton, voor spoor- en tramwegen en elementen van beton voor geleidebanen voor luchtkussentreinen (post 4406 of 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de combinatie van spoorstaaf, spoorstaafneiging, onderlegplaten (en de stijfheid daarvan) en het type dwarsliggers of spoorstaafondersteuningen waarmee het bevestigingssysteem gebruikt mag worden
Die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage (mit entsprechendem Steifigkeitsbereich) sowie Typ der Gleis- oder Weichenschwellen, mit dem das Befestigungssystem verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan de eisen gesteld aan de spooronderdelen bepaald in hoofdstuk 5 met betrekking tot de interoperabiliteitsonderdelen „spoorstaaf” (5.3.1), „spoorstaafbevestigingsmateriaal” (5.3.2) en „dwarsliggers en spoorondersteuning” (5.3.3) is voldaan,
Die Anforderungen für Gleiskomponenten, die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Interoperabilitätskomponenten Schiene (5.3.1), Schienenbefestigungssysteme (5.3.2) sowie Gleis- und Weichenschwellen (5.3.3) festgelegt sind, sind erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer met uitzondering van baansecties van 10 m lengte of minder onderling en gescheiden door tenminste 50 m uitsluitend betonnen dwarsliggers worden gebruikt,
Es werden durchgehend Betonschwellen verwendet, mit Ausnahme von kurzen Abschnitten von höchstens 10 m, die mindestens 50 m weit auseinander liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"De weg is uitgelegd op sterke dwarsliggers van hout, ".. .."en de metalen balken die de wagons geleiden worden daar aan vastgemaakt."
"Wege sind mit starken hölzernen Queerbalken belegt, " "und darauf befestigte Metallschienen führen die Wagen."
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de dwarsliggers natuurlijk dwingen om deze conferentie over de klimaatverandering tot een succes te maken en laten zien dat we ook in de praktijk geloofwaardig zijn.
Natürlich müssen wir auch die Widerwilligen zwingen, diese Konferenz über Klimaänderungen zum Erfolg zu führen und damit beweisen, dass wir auch in unseren Taten glaubwürdig sind.
   Korpustyp: EU
De vereisten in artikel 5.3.1, 5.3.2 en 5.3.3 zijn gebaseerd op traditioneel spoor in ballast met vignolerails (spoorstaaf met platte onderkant) op betonnen dwarsliggers en spoorstaafbevestigingen die de spoorstaafverschuiving tegengaan.
Die Anforderungen der Abschnitte 5.3.1, 5.3.2 und 5.3.3 gehen von einem klassischen Schotteroberbau mit Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Betonschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onbewerkt hout, behandeld met verf, met creosoot of met andere conserveringsmiddelen (m.u.v. ruw bewerkt hout voor wandelstokken, paraplu's, gereedschapsstelen e.d. en m.u.v. hout gezaagd in de vorm van dwarsliggers en wisselhouten of van planken of balken, enz.)
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de heer Corbett met zijn verslag op een volledig scala aan standpunten is gestuit, afkomstig van dwarsliggers tot steunbetuigers en variërend van besmuikte kritiek tot openlijk verzet.
Ich glaube, Herr Corbett hat bei seinem Bericht die gesamte Palette möglicher Positionen zur Auswahl gehabt: von der Ablehnung bis zur Unterstützung, von der verschleierten bis zur unverhohlenen Kritik.
   Korpustyp: EU
Ten tweede dient u uw optreden niet door de zondaars te laten bepalen. U moet juist initiatieven ontwikkelen om de unanieme besluitvorming binnen de Raad af te schaffen, zodat de dwarsliggers niet uw welslagen of falen bepalen.
Mein zweiter Punkt: Orientieren Sie Ihr Verhalten nicht an den Sündern, sondern setzen Sie Initiativen zur Beseitigung der Einstimmigkeit im Rat, damit nicht die Blockierer bestimmen, ob Sie Erfolg haben oder scheitern.
   Korpustyp: EU
Wat voor precedent schept dit voor andere dwarsliggers in de directe omgeving van Europa, als iemand die met een nucleair programma dreigt, xenofobe taal uitslaat over een naburig land en de internationale veiligheid bedreigt, een pakket maatregelen krijgt aangeboden?
Was für ein Präzedenzfall wird damit für andere „schwarze Schafe“ in der unmittelbaren Nachbarschaft Europas geschaffen, wenn einem Land, das die Entwicklung von Kernwaffen anstrebt, Hasspropaganda gegen einen Staat in der Region betreibt und die internationale Sicherheit bedroht, ein Angebotspaket unterbreitet wird?
   Korpustyp: EU
De vereisten in deel 5.3 zijn gebaseerd op traditioneel spoor in ballast met vignolerails (spoorstaaf met platte onderkant) op betonnen of houten dwarsliggers en spoorstaafbevestigingen die de spoorstaafverschuiving tegengaan.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak zijn er ook dwarsliggers, maar in dit geval wil ik alleen de mensen vermelden die hebben geholpen. Ik denk daarbij in het bijzonder aan mevrouw de Palacio, die als commissaris voor vervoer zeer veel heeft gedaan om tot een goede oplossing te komen.
Manchmal gibt es auch Geburtsbehinderer, aber in diesem Fall möchte ich nur die Geburtshelferinnen und -helfer erwähnen, vor allem die Frau Kommissarin de Palacio, die uns als Verkehrskommissarin in sehr starkem Ausmaß geholfen hat, zu einer guten Lösung zu kommen.
   Korpustyp: EU
Vast materieel voor spoor- en tramwegen (m.u.v. dwarsliggers van hout, van beton of van staal, spoorstaven en andere niet-samengevoegde spoorbaanbestanddelen); mechanische en elektromechanische signaal-, veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen voor spoor- en tramwegen, voor verkeers- en waterwegen, voor parkeerterreinen, voor havens en voor vliegvelden delen daarvan.
Gleismaterial für Schienenwege, ortsfest (außer Holzschwellen, Betonschwellen, Stahlschwellen, Schienenstränge und anderes noch nicht zusammengesetztes Gleismaterial sowie Bahnoberbaumaterial); mechanische, auch elektromechanische Signalgeräte bzw. Sicherungsgeräte, Überwachungsgeräte oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergl., Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemen van, analyseren van en verslag uitbrengen over de situatie met betrekking tot het stabiliseringsproces, toegespitst op de volledige naleving van het zespuntenakkoord met inbegrip van terugtrekking van troepen, op vrij verkeer en acties van dwarsliggers, alsook op schendingen van de mensenrechten en het internationaal humanitair recht.
Die Lage in Bezug auf den Stabilisierungsprozess beobachten und analysieren sowie darüber Bericht erstatten, mit Schwerpunkt auf der uneingeschränkten Erfüllung der Sechs-Punkte-Vereinbarung, einschließlich des Truppenrückzugs, und der Bewegungs- und Handlungsfreiheit von Störern, sowie auf Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vast materieel voor spoor- en tramwegen (m.u.v. dwarsliggers van hout, van beton of van staal, spoorstaven en andere niet-samengevoegde spoorbaanbestanddelen); mechanische, incl. elektromechanische signaal-, veiligheids-, controle en bedieningstoestellen voor spoor- en tramwegen, voor verkeers- en waterwegen, voor parkeerterreinen, voor havens en voor vliegvelden; delen daarvan, n.e.g.
Gleismaterial für Schienenwege, ortsfest (ausg. Holzschwellen, Betonschwellen, Stahlschwellen, Schienenstränge und anderes noch nicht zusammengesetztes Gleismaterial sowie Bahnoberbaumaterial); mechanische, auch elektromechanische, Signalgeräte bzw. Sicherungsgeräte, Überwachungsgeräte oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergl., Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM