linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eben net 1.430 zojuist 1.384 zo-even 29 even
[Weiteres]
eben vlak 167 planair

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eben hier 31 eenmaal 34 nog 36 niet 39 daarnet 44 nu 50 echter 54 dan 70 precies 72 ook 85 wel 86 maar 89 er 94 nu eenmaal 139 gewoon 174 pas 30 juist 534

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ebene niveau 12.116 vlak 544 vlakte 78 vlak gebied 1 onbewerkt
gewoon
effen
Ebène ebbehout
senkrechte Ebene verticaal vlak 7
ebene Trigonometrie vlakke trigonometrie
vlakke driehoeksmeting
Ebene Geometrie vlakke meetkunde
planimetrie
geneigte Ebene hellend vlak
ebenes Absorptionsmittel vlak absorberend materiaal
ebenes Schallwellenfeld akoestisch veld met vlak golffront
schiefe Ebene hellend vlak 2 schuin vlak
helling
glijvlak
Ebene vlak e nomen
subregionale Ebene subregionaal niveau
ebene Welle vlakke golf
vlakke golving
P-Ebene Laplace-vlak
proportionale Ebene Laplace-vlak
ebener Graph planaire graaf
ebene Flaeche platvlak
ebene Terrasse horizontaal terras
C-Ebene C-vlak
ebener Streckenabschnitt waterpas gedeelte van het spoor
horizontaal gedeelte van het spoor
hierarchische Ebene hierarchisch niveau
ebene Strahlergruppe vlak antennestelsel
ebene Wellenfront vlakke-golffront
ebene Führungsnut leisleuf
leigroef
ebene Spiralnut bekkenspiraal
Menü-Ebene menuniveau
neutrale Ebene neutraal vlak
ebene Umformung vlakke deformatie

Ebene niveau
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
   Korpustyp: EU
Hatake ist unten auf Ebene R und macht Gott weiß was.
Hatake is op niveau R, wat hij daar ook doet.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf EU-Ebene sind notwendig, um die Auswirkungen der auf nationaler und regionaler Ebene durchgeführten Maßnahmen zu ergänzen und zu verbessern.
Er zijn acties op EU-niveau nodig om het effect van acties op nationaal en regionaal niveau aan te vullen en te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant Dax ist auf Ebene 7, Sektion 5.
Luitenant Dax is op niveau 7, sectie 5.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenringe sind Selbsthilfe-Einrichtungen der Landwirte auf lokaler bzw. regionaler Ebene.
Machinecoöperaties zijn zelfhulporganisaties van landbouwers op lokaal c.q. regionaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Ebene runter und einen neuen Weg nach oben suchen.
We moeten één niveau naar beneden en een andere manier omhoog zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat als erstes auf diplomatischer und humanitärer Ebene reagiert.
Frankrijk heeft als eerste op diplomatiek en humanitair niveau gereageerd.
   Korpustyp: EU
Aeryn und John, ihr nehmt Ebene Sieben.
Aeryn en John, jullie nemen niveau zeven.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden jedoch auch Maßnahmen auf europäischer Ebene getroffen.
Er worden echter ook maatregelen genomen op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Der Name steht für das Fundament einer Pyramide, von dem alle Ebenen darüber kontrolliert werden.
De naam staat voor de basis van een piramide waardoor alle opgebouwde niveaus aangestuurd zouden worden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eben

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nullarbor-Ebene
Nullarborvlakte
   Korpustyp: Wikipedia
Ebene (Geographie)
Vlakte
   Korpustyp: Wikipedia
Ninive-Ebene
Vlakte van Nineve
   Korpustyp: Wikipedia
Nordchinesische Ebene
Chinees Laagland
   Korpustyp: Wikipedia
Po-Ebene
Povlakte
   Korpustyp: Wikipedia
Politische Ebene
Bestuursniveau
   Korpustyp: Wikipedia
Osteuropäische Ebene
Russisch Laagland
   Korpustyp: Wikipedia
Bekaa-Ebene
Bekavallei
   Korpustyp: Wikipedia
Zentralchinesische Ebene
Zhongyuan
   Korpustyp: Wikipedia
Pontinische Ebene
Pontijnse moerassen
   Korpustyp: Wikipedia
Ebene Geometrie
Categorie:Vlakke meetkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Ebene zwei sicher. Weiter zur Ebene drei.
Niveau 2 veilig, we gaan naar niveau 3.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
Zo is het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerinnen sind eben Schlangen.
Alle actrices zijn gierend gek.
   Korpustyp: Untertitel
Ebene Sieben, der Frachtbereich.
Niveau zeven, de vrachtruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war das eben?
Wie was die vent?
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie die eben...
Ze houden iedereen in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eben deshalb. Keine Widerrede.
- Je hebt geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Väter eben.
Dat is wat vaders doen.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du eben.
Zo ken ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben knickerig.
Wat 'n rotstreek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren eben Kinder.
- Het kind uithangen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ebene R wurde abgeriegelt.
Niveau R is verzegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört eben dazu.
Het hoort bij mijn taak.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es eben.
Je weet hoe het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Kan gebeuren. Gebeurt de hele tijd.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Kinder eben.
Daarom heten ze kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eben überreagiert.
Je reageerde alleen wat overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal missglückt es eben.
Sommige dagen mislukt 't.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben die Priester.
- lk kan die priesters bestrijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind eben Tiere.
- Het zijn dieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagten Sie eben.
- Dat hebt u al gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Eben war's noch da.
Hoe kan dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, das eben, Alter.
Wat ik zei. - Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben Amerika.
Dat komt omdat dit Amerika is.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eben arbeitslos.
lk heb geen werk meer, pech.
   Korpustyp: Untertitel
Altbewährtes ist eben einfach.
Doe vooral waar je bekend mee bent.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich eben.
Zo zit ik in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben dein Haushälter.
Huishouder, wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich eben.
Laat je me weggaan?
   Korpustyp: Untertitel
Stadt in der Ebene.
Een stad in Nieuw-Zeeland.
   Korpustyp: Untertitel
Eben etwas... über dich.
- Nou ja, dingen over jou.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert Amerika eben.
Dit is hoe Amerika werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben recht.
lk heb me vergist.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kündige ich eben.
ln dat geval, neem ik ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eben Geschmack.
- Ze heeft goede smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie eben?
- Hij gaat ons vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben ungeschickt.
Je moet geen klussen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich eben.
- Het is wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich eben.
Oké, dat is wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, kein Problem.
Inderdaad, geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ebene wurde evakuiert.
De hele verdieping is geëvacueerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es eben.
Het is zijn wens.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben.
- Zo gaat dat.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite das Lager eben.
"Het matras zij sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eben warten?
De lijken van de yakuza's...
   Korpustyp: Untertitel
- Warum war eben besetzt?
Met wie waren jullie in gesprek?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eben in einem...
lk zou het alleen in een.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war das eben?
Wie antwoordde de telefoon?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben nett.
Omdat je aardig bent.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst toll eben.
Je was echt geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich das eben.
Dat zal ik doen.
   Korpustyp: Untertitel
- ich experimentiere eben.
lk probeer wat dingen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben irre.
Verknipt, zei ik toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, ein Deal eben.
- Welk soort deal?
   Korpustyp: Untertitel
-Es irritiert mich eben.
- Het irriteert me.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön. Dann eben drei.
Goed, misschien een driedubbele.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du eben.
Zo zit je in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klaut eben lieber.
- Ze steelt liever.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe eben gern.
- lk trek me hun lot aan.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Menschenmänner eben.
- Mensenmannen zijn uniek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lügt sie eben.
Je weet hoe het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es eben.
Dit is het ergste.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung... für eben.
het spijt me... voor daarstraks.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's eben gut.
lk voel me goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eben neugierig.
lk ben alleen nieuwsgierig.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eben großzügig.
Hij was in een gulle bui.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die unterste Ebene?
Dat we ons moeten verdedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben so.
lk moet het hiermee doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag sie eben.
Omdat ik haar erg leuk vind.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich eben.
Hoe weet je dat? Dat weet ik
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eben ausgespielt!
lk heb hem uitgespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eben irisch.
- Ja, een Iers schip.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsenwerden ist eben schwer.
Daar kan je niemand mee helpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis eben schon.
- Dat deed ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Jagen eben.
ln ieder geval jagen.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Anführer eben...
Typische leider voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie eben.
lk wist wie je was.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist das eben.
- Dat hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelamerika ist eben heiß.
Dit is Centraal-Amerika. Het is warm.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
Wat is dit voor gedoe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' sie eben.
lk kijk of ik ze kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Führer eben.
Dat is wat leiders doen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutterwollte eben Klavier.
lk moet piano spelen van mijn moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Eben irgendwer wird beschuldigt.
Iemand zal de schuld krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eben eine super Wohnung!
- Het is een geweldige flat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eben geliehen.
- lk heb 'm moeten lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie eben gesehen.
lk heb haar gezien toen ze binnenkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so wie eben...
lk wil dat je zegt wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa auf kosmischer Ebene?
Op een kosmisch niveau of zo?
   Korpustyp: Untertitel