Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Testen op de weg moeten worden uitgevoerd onder droge weersomstandigheden op een vlakke, rechte baan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Welt rund ist, warum ist zugefrorener Teich flach und eben?
Als de wereld rond is, waarom is een bevroren meer dan vlak?
Korpustyp: Untertitel
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
Voor batterijen en combinaties die op een vlakke ondergrond moeten worden geplaatst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen ist nicht umgestürzt. Der Boden ist eben.
Die kar kan nooit zijn omgevallen op zulke vlakke grond.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen und ebenen Fläche.
het voertuig moet op een horizontaal en vlak oppervlak staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und eben ist der Boden nur in der Stadt.
En de bodem is vlak in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend ist es in einer Kältekammer mit einer Lufttemperatur von –30 ± 5 °C 90 ± 5 Minuten lang auf ebener Fläche zu lagern.
Vervolgens wordt de riem 90 ± 5 minuten op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van –30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
Direct na die bomen daar, is een vlak gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine ebene, saubere und gut beleuchtete Arbeitsfläche.
Gebruik een vlak, schoon, goed verlicht, werkoppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle anderen sitzen auf ebenem Boden. Ich hocke hier auf einer großen Delle.
De rest zit op een vlakke vloer, ik moet hurken in een groot gat.
Korpustyp: Untertitel
ebenhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe daher nicht, was Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion eben gesagt hat.
Ik snap dus echt niet wat Graham Watson, de voorzitter van de ALDE-Fractie, hier gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Es wäre der Mühe wert zu versuchen, einen spezifischen Beitrag im Sinne des eben Besprochenen zu leisten, nämlich sich für die Möglichkeit eines niedrigeren Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen einzusetzen.
Een specifieke bijdrage die wij beslist moeten proberen te leveren is die waarover wij hier hebben gesproken, namelijk de mogelijkheid van een verlaagd BTW-tarief op arbeidsintensieve dienstverlening.
Korpustyp: EU
Ich muss allerdings einräumen, dass ich aus den eben dargelegten Gründen einige Änderungsanträge meiner eigenen Fraktion nicht billigen kann.
Verder moet ik toegeven dat ik om de hier genoemde redenen niet kan instemmen met een aantal amendementen van mijn eigen fractie.
Korpustyp: EU
Bei diesen verschiedenen Terminen, die ich eben genannt habe, wurden - und werden uns noch - wichtige Aufschlüsse über das künftige Konzept und die künftige Tätigkeit der Gemeinschaft gegeben und somit über die Zukunft unseres gemeinsamen Projekts.
De verschillende vervaldata die ik hier opsom, hebben ons kostbare aanduidingen verschaft of zullen ons die nog verschaffen over de toekomst van het communautaire gedachtegoed en optreden en dus over de toekomst van ons gemeenschappelijke project.
Korpustyp: EU
Seit Januar ist die OSZE, der in den Abkommen von Dayton die Überwachung der Vorbereitung und Abhaltung der Wahlen anvertraut wurde, vor Ort unter den schwierigen politischen und praktischen Bedingungen, die ich eben beschrieben habe, an der Arbeit.
Sinds januari werkt de OVSE, die in de akkoorden van Dayton de opdracht gekregen heeft toe te zien op de voorbereiding en het houden van verkiezingen, op het terrein in de moeilijke politieke en praktische omstandigheden die ik hier schets.
Korpustyp: EU
Den Kollegen Leichtfried aus Österreich und mich treibt das eben um.
Hoe kunnen duidelijk maken dat het hier om een gevaar gaat?
Korpustyp: EU
Die Ukraine hat sich jetzt mutig auf sich selbst besonnen und – wie Georgien – einen unabhängigen Weg eingeschlagen, worüber Russland, wie nicht anders zu erwarten, nicht eben erfreut ist.
Oekraïne heeft de moed gehad in eigen huis orde op zaken te stellen en is zijn eigen weg ingeslagen – net als Georgië – en, zoals te verwachten viel, is Rusland hier niet blij mee.
Korpustyp: EU
Doch gerade haben Sie gesagt, dass diese Bezeichnungen jetzt von Drittländern benutzt werden dürfen, wenn diese eine Reihe von Kriterien erfüllen, eine Reihe von Anforderungen, die Sie uns eben alle genannt haben.
Tegelijkertijd komt u ons hier zeggen dat deze benamingen gebruikt mogen worden door derde landen die aan een reeks voorwaarden voldoen. U hebt die vereisten hier opgesomd.
Korpustyp: EU
Und eben das wird in Frage gestellt, insbesondere in einem Bericht, der auf eine Einmischung in den Status der politischen Parteien und seine Diskreditierung abzielt.
Dat is wat hier op het spel staat, temeer daar het verslag tot doel heeft discriminerende wijzigingen in het statuut van de politieke fracties aan te brengen.
Korpustyp: EU
Für einige, die eben noch hier gesessen haben, wäre es eigentlich ein guter Hinweis, das zu Hause zu tun.
Voor degenen die hier nog zitten, is dit misschien een goede hint voor thuis.
Korpustyp: EU
ebeneenmaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß ja nicht, wie gut Herr Bolkestein in der Primärschule in Geographie war, aber ich muss doch darauf hinweisen, dass Luxemburg eben da liegt, wo es liegt, und wenn Herr Blokland von Holland nach Straßburg fährt, macht er keinen Tanktourismus, wenn er über Luxemburg fährt.
Ik weet niet hoe goed de heer Bolkestein op de lagere school in aardrijkskunde was, maar Luxemburg ligt nu eenmaal waar het ligt, en wanneer de heer Blokland van Nederland via Luxemburg naar Straatsburg rijdt doet hij niet aan dieseltoerisme.
Korpustyp: EU
Die Dinge sind nun eben, wie sie sind, und wir werden damit leben müssen, weil es ja nicht zumutbar ist, die Tabakbauern nach 30 Jahren Gemeinsamer Marktordnung für Rohtabak jetzt auf einmal im Regen stehen zu lassen.
Gedane zaken nemen nu eenmaal geen keer. Wij zullen ermee moeten leven, want wij kunnen de tabakstelers na dertig jaar gemeenschappelijke marktordening voor tabak nu niet ineens in de problemen brengen.
Korpustyp: EU
Oft ist es dann so, man hat ganz viele Beweise, dass Betrug am europäischen Haushalt vorliegt, aber es werden die Beweise quasi - ich will nicht sagen bürokratisch, sondern rechtlich - wegdefiniert, weil eben solche Unterschiede da sind.
Vaak is het dan zo dat men over heel veel bewijzen beschikt dat er sprake is van fraude met de Europese begroting, maar dat die bewijzen min of meer - ik wil niet zeggen bureaucratisch maar juridisch - worden weggeredeneerd omdat die verschillen er nu eenmaal zijn.
Korpustyp: EU
Das heißt nicht - und die Kommission hat diesen Punkt nie vertreten -, daß wir jetzt den Wettbewerb sich allein überlassen können, sondern selbstverständlich muß man bestimmte Dinge regulieren, die sich eben nicht aus dem Wettbewerb ergeben.
Dat betekent niet - en de Commissie heeft nooit dit standpunt verdedigd - dat wij nu de concurrentie volledig aan zichzelf kunnen overlaten. We moeten vanzelfsprekend bepaalde dingen reguleren die nu eenmaal niet uit de concurrentie ontstaan.
Korpustyp: EU
Unsere Fortschritte als ehrbare Menschen verlangt aber, dass wir eben gerade das tun, und zwar sehr strikt das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Onze ontwikkeling als fatsoenlijke menselijke wezens eist nu eenmaal dat wij dit doen, met volledige inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
In zehn Köpfen stecken eben mehr Ideen als in einem.
Tien weten nu eenmaal meer dan één.
Korpustyp: EU
Natürlich geht es auf der einen Seite um das Welthandelsabkommen, aber auf der anderen Seite müssen wir auch sehen, dass diese Verträge auf internationaler Ebene direkte Auswirkungen - so ist es eben mit der Globalisierung - auf den europäischen Binnenmarkt hat.
Uiteraard gaat het enerzijds over een overeenkomst met betrekking tot de wereldhandel, maar anderzijds mogen wij niet uit het oog verliezen dat dergelijke overeenkomsten op internationaal niveau directe gevolgen hebben voor de Europese interne markt; dat is nu eenmaal kenmerkend voor de globalisering.
Korpustyp: EU
Mit einer Direktinvestition - und das muß hier herausgestellt werden - ist es eben anders als beim reinen Export oder bei der Vergabe von Aufträgen, da engagiert sich ein Wirtschaftsunternehmen langfristig.
Bij directe investeringen - en dat moet hier worden benadrukt - liggen de zaken nu eenmaal anders dan bij gewone uitvoer of gunning van opdrachten, omdat bedrijven zich hier op lange termijn vastleggen.
Korpustyp: EU
Äquivalenz von Verfahren ist im mechanisch-technischen Bereich eben leichter zu überprüfen und zu berechnen als beim Umgang mit den organischen Materialien.
Bij mechanische en technische productieprocessen is het nu eenmaal makkelijker om vast te stellen en te berekenen of de procédés equivalent zijn dan bij organische stoffen.
Korpustyp: EU
Zerschlagung bestehender Strukturen der Wirtschaftsordnung, Marktöffnung und ausländische Direktinvestitionen haben sich eben nicht als Königsweg zu Leistungsfähigkeit, Wohlstand und Zukunftsorientierung erwiesen.
Vernietiging van bestaande structuren van het economisch bestel, het openen van markten en directe buitenlandse investeringen zijn nu eenmaal geen koninklijke weg gebleken naar productiviteit, welvaart en toekomstgerichtheid.
Korpustyp: EU
ebennog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist dort eben immer noch nicht selbstverständlich, mit der Öffentlichkeit zu diskutieren.
Het is daar nog steeds niet vanzelfsprekend om publieke discussies te voeren.
Korpustyp: EU
Es herrscht die Ansicht, dass wir so weiter machen können wie bisher, nur eben mit zehn Mitgliedstaaten mehr.
De overtuiging lijkt te bestaan dat we alles op dezelfde manier kunnen blijven doen, maar dan alleen nog tien keer extra.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einen letzten Punkt eingehen, der an das eben von mir Gesagte anknüpft.
Tot slot wil ik nog even voortborduren op wat ik zojuist heb gezegd.
Korpustyp: EU
Es ist eben in einem Stadium der Prüfung, und zur gegebenen Zeit wird hier ein formgerechter Vorschlag unterbreitet werden.
Maar wij bevinden ons nog in het onderzoeksstadium en te zijner tijd zal een formeel voorstel worden ingediend.
Korpustyp: EU
Aber es ist aufgrund der Komplexität der Situation derzeit eben zu früh, über Inhalte präzise Aussagen zu machen.
Maar vanwege de ingewikkeldheid van de materie is het nu nog te vroeg om precieze details te geven over de inhoud.
Korpustyp: EU
Bei alldem scheint jedoch eine Tatsache festzustehen, die einen bereits lange andauernden Trend bestätigt: Beim Kampf um Legalität und Transparenz bei den Ausgaben der europäischen Mittel kann man sich im Vergleich zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung und -umgehung eben nicht auf eine volle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Regierungen mit den europäischen Institutionen verlassen.
Desalniettemin komt er één duidelijk gegeven naar voren dat een langetermijntendens aangeeft. In de strijd voor legaliteit en transparantie bij de uitgave van Europese middelen en in het tegengaan van belastingvermijding en -ontduiking, kunnen de Europese instellingen nog niet rekenen op de volledige medewerking van lidstaten en regeringen.
Korpustyp: EU
Außerdem gehen, wie Herr Scapagnini bereits sehr richtig gesagt hat, die Forschungsgelder eben immer an die Großindustrie und nicht an die KMU, für die es wichtig wäre.
Bovendien gaan de middelen voor onderzoek, zoals de heer Scapagnini terecht heeft opgemerkt, nog altijd naar de grote ondernemingen en niet naar het MKB, dat ze nochtans goed zou kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Doch bis dahin müssen wir mit unseren Ambitionen realistisch bleiben, und das heißt, daß wir im Moment eben nicht über eine operationelle Autonomie einer europäischen Einheit sprechen können.
Tegelijkertijd moeten we ook realistisch zijn over wat we kunnen bereiken. De tijd is nog niet rijp om te praten over operationele autonomie voor een Europese strijdmacht.
Korpustyp: EU
Es gibt ja eben immer noch Menschen - und das sollten wir einfach klarstellen -, die keine Kondome brauchen, weil sie keine wechselnden sexuellen Beziehungen haben.
Er zijn namelijk nog steeds mensen - en dat mag ook wel eens gewoon heel duidelijk gezegd worden - die geen condooms gebruiken omdat zij geen wisselende sexuele contacten onderhouden.
Korpustyp: EU
Die Franzosen werden trotz aller Geldverschwendung Franzosen bleiben wollen und die Briten eben Briten, und niemand außer der politischen Euro-Elite wird die europäische Bürgerschaft über die des eigenen Landes stellen.
Nadat we ons geld hieraan tevergeefs zullen hebben uitgegeven, zullen de Fransen nog steeds Frans willen zijn en de Britten nog steeds Brits, en op de politieke euro-elite na zal niemand het Europees burgerschap hoger waarderen dan dat van het eigen land.
Korpustyp: EU
ebenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Maßstab – aber eben nur einer – wird die Frage der europäischen Wettbewerbsfähigkeit sein. Um kein Missverständnis aufkommen zu lassen: Es geht nicht um eine Schwächung des erreichten Standes der Integration oder um eine Veränderung der Balance zwischen den drei großen Politikzielen Wachstum, sozialer Zusammenhalt und nachhaltige Entwicklung.
De Europese concurrentiepositie zal een maatstaf – maar niet de enige – zijn en om er geen misverstand over te laten bestaan, wil ik zeggen dat het doel niet is om Europa minder geïntegreerd te maken dan het al is of om het evenwicht te veranderen tussen de drie grote beleidsdoelstellingen groei, sociale samenhang en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Liese, ich bin vollkommen einverstanden und bin dagegen, daß es rasch übergangen wird, weil es eben so wichtig ist.
Mijnheer Liese, ik ben het er met u zozeer over eens dat dit een uiterst belangrijk onderwerp is, dat ik vind dat wij het niet mogen wegmoffelen.
Korpustyp: EU
Dieses Register ist ein Schritt hin zu mehr Transparenz, aber eben nur ein Schritt.
Dit register is een stap in de richting van transparantie, maar niet meer dan een stap.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb, Herr Präsident, eben weil dieser Bericht die wirklichen Gründe verschweigt, können wir nicht dafür stimmen.
Daarom kunnen wij, mijnheer de Voorzitter, niet voor dit verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Ich setze auf die Kommission und auf alle Verantwortlichen, dass keine Schlamperei stattfinden wird, wenn wir diese Hauptdomäne bekommen, dass es eben zu so Vorfällen kommen kann, wie das Vorrednerinnen angesprochen haben.
Ik ga ervan uit dat de Commissie en alle verantwoordelijken geen half werk leveren bij het invoeren van dit topniveaudomein, zodat ons niet zoiets kan overkomen als waarvan een van de vorige spreeksters gewag maakte in verband.
Korpustyp: EU
Das Verhältnis der Kommission zu den Justizbehörden der Mitgliedstaaten ist eben ein anderes, als wenn es das innerhalb eines Mitgliedstaates gäbe.
De relatie tussen de Commissie en de justitiële instanties van de lidstaten is niet dezelfde als die tussen een lidstaat en diens justitiële instanties.
Korpustyp: EU
Auf keinen Fall, wie ich eben schon zu Herrn Giansily sagte, sind diese Prognosen als eine vorgezogene Überprüfung mit Blick auf den Übergang zu deuten.
En dat men mij niet komt vertellen dat deze prognoses een vooruitgeschoven overgangsexamen voor de eenheidsmunt zijn!
Korpustyp: EU
Energie, Nahrungsmittel und Rohstoffe sind eben nicht Erzeugnisse wie alle anderen, denn von ihnen hängt das Überleben der Völker ab.
Energie, voedsel en grondstoffen zijn niet slechts producten zoals alle andere: de overleving van mensen hangt er vanaf.
Korpustyp: EU
Ja, Markt und Sicherheit sind eben unvereinbar.
Ja, markt en veiligheid gaan niet samen.
Korpustyp: EU
Wir haben also ein gutes Ergebnis, so gut es eben ging, und deshalb glaube ich, dass es in der Abstimmung von der großen Mehrheit der Abgeordneten gebilligt werden wird.
Wij hebben dus een goed resultaat bereikt, iets beters zat er niet in, daarom denk ik dat de grote meerderheid van de collega’s er zijn goedkeuring aan zal hechten.
Korpustyp: EU
ebendaarnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, eben wurde das Beispiel Spaniens angesprochen, aber es ist in der Tat der spanische Staat, der sich dann wirklich mit dem Problem befasst hat.
vicevoorzitter van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, daarnet is Spanje als voorbeeld genoemd, maar juist Spanje heeft het probleem opgelost.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist schon auffällig, daß diejenigen, die jetzt so laut "Nein" rufen, die gleichen waren, die eben Frau Gradin nicht zugehört haben, als sie in den Saal kamen.
Mijnheer de Voorzitter, het is opvallend dat zij die nu luidop "Nee" roepen dezelfden zijn die daarnet niet hebben geluisterd naar mevrouw Gradin toen ze de zaal binnenkwamen.
Korpustyp: EU
Zweitens hat der Kommissar eben erklärt, der Vorschlag werde nicht zu einer zusätzlichen Belastung für die Behörden führen, doch für die Unternehmen könnten sich zusätzliche Belastungen ergeben.
Ten tweede, de commissaris heeft daarnet gezegd dat er geen bijkomende last aan de lidstaten wordt opgelegd, maar misschien dan wel aan de bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir haben die Einigung zwischen Rat und Parlament, wie Frau Siimes es eben dargelegt hat, darüber, daß die gesamte Flexibilitätsreserve für die Finanzierung der Kosovo-Ausgaben genutzt werden könnte.
Zoals mevrouw Siimes daarnet al zei, zijn het Parlement en de Raad het erover eens dat het flexibiliteitsinstrument in zijn geheel voor de financiering van Kosovo kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ihnen allen möchte ich unsere herzlichsten Willkommensgrüße aussprechen, wie er sich eben auch in dem Beifall dieses Plenums ausgedrückt hat.
Ik wil hen allen van harte welkom heten, wat daarnet ook bleek uit het applaus van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Schätzungen sprechen, wie der Berichterstatter eben sagte, von 500 000 Unfällen jährlich außerhalb des Wohnlandes der Geschädigten.
Zoals de rapporteur het daarnet zei, gebeuren er naar schatting jaarlijks 500.000 ongevallen buiten het land van herkomst van het slachtoffer.
Korpustyp: EU
– Bevor ich einige eigene Gedanken äußern werde, möchte ich meine Zustimmung zu dem zum Ausdruck bringen, was meine Kollegin eben über die Bedeutung der finanziellen Ausstattung für die erfolgreiche Arbeit des Instituts sagte.
Vooraleer ik hier enkele van mijn gedachten uit de doeken doe, zou ik mijn collega willen steunen, die daarnet het belang van financiële middelen voor een geslaagde werking van het instituut onderstreepte.
Korpustyp: EU
Wir haben eben von Frau Terrón i Cusí gehört, daß wir das europäische Informationssystem haben, ich rede über das Zollinformationssystem, es gibt das Schengen-Informationssystem, auch EUROPOL hat ein eigenes Informationssystem, und diese Informationssysteme bearbeiten teilweise Datensammlungen parallel und überlappend.
Wij hebben daarnet van mevrouw Terón i Cusí gehoord dat wij het Europese informaticasysteem, ik bedoel het douaneinformaticasysteem, hebben; er is het Schengen-informaticasysteem; ook Europol heeft een eigen informaticasysteem. Al deze informaticasystemen bewerken gedeeltelijk parallel en overlappend verschillende dataverzamelingen.
Korpustyp: EU
Notwendig ist vor allen Dingen, daß die Europäische Union nicht nur wie hier im Parlament ihre Solidarität bekundet - und ich freue mich, daß die griechischen Kollegen das eben auch getan haben -, sondern daß wir endlich unsere Verpflichtungen aus dem Abkommen über die Zollunion mit der Türkei erfüllen.
Het is in ieder geval noodzakelijk dat de Europese Unie niet enkel haar solidariteit uitspreekt zoals in dit Parlement - en het verheugt me dat mijn Griekse collega's dat daarnet ook gedaan hebben - maar dat we eindelijk onze verplichtingen nakomen die voortvloeien uit de overeenkomst inzake de douane-unie met Turkije.
Korpustyp: EU
Das schmälert jedoch in keiner Weise meine Anerkennung für Ihre Arbeit, aber ich finde, daß Sie denjenigen eben das Wort hätten erteilen sollen, die sich auf die Geschäftsordnung berufen haben.
Dat vermindert niet mijn waardering voor uw werk maar ik vind dat u daarnet het woord had moeten geven aan diegenen die een beroep deden op het Reglement.
Korpustyp: EU
ebennu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin,
Als nu Ebed-melech, de Moorman, een der kamerlingen, die toen in des konings huis was, hoorde, dat zij Jeremia in den kuil gedaan hadden (de koning nu zat in de poort van Benjamin);
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daher ist es gut und richtig, dass die Kommission vorschlägt, das eben auch europaweit einzuführen.
Daarom is het goed en juist dat de Commissie voorstelt dit nu ook pan-Europees in te voeren.
Korpustyp: EU
Das drückt sich natürlich in einer größeren Sorgfaltspflicht - vom Schiffbauer bis zum Reeder - als bisher aus und eben auch in konkreten Geldbeträgen.
Dat brengt natuurlijk voor iedereen, van scheepsbouwer tot reder, een grotere zorgvuldigheidsverplichting dan tot nu toe met zich mee, een verplichting die nu ook in concrete geldbedragen uit te drukken is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, er hat eben gelächelt, und dies verheißt nichts Gutes.
Ik geloof dat hij nu lacht, en dat zou kunnen betekenen dat daar problemen voor ons bestaan.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich noch auf ein nicht unwesentliches Problem hinweisen, das sich eben erst ergeben hat und das mit unserem eigenen Präsidenten zusammenhängt.
Tenslotte, maar niet in de laatste plaats, is er een probleem dat ik nu pas heb vastgesteld. Het betreft onze eigen Voorzitter.
Korpustyp: EU
Jedoch ist diese Aufgabe aus eben diesem Grund wichtiger denn je.
Daarom echter is deze taak nu zelfs nog belangrijker.
Korpustyp: EU
Wie beschämend, dass unser Partner den Wert eben dieser Errungenschaften nicht anerkennt.
Wat spijtig nu dat onze partner deze waarden niet erkent.
Korpustyp: EU
Dieses Europa, wie Sie es sich vorstellen, wo ein paar wenige Staats- und Regierungschefs erklären und lenken, wohin es gehen soll, und die Kommission und das Parlament nur schmuckes Beiwerk sind, das man eben ertragen muss – dieses Europa gibt es nicht mehr!
Dit Europa van u, waarin een paar staatshoofden en regeringsleiders het voor het zeggen hebben en de Commissie en het Parlement een zuiver decoratieve rol spelen, lastige instellingen zijn die nu eenmaal bestaan, dat Europa bestaat niet meer!
Korpustyp: EU
Im Grunde handelt es sich ja um einen Friedensappell, der - wie der Abgeordnete José Ribeiro e Castro und eben auch der Abgeordnete Carlos Coelho dargelegt haben -, von der internationalen Gemeinschaft und insbesondere von unserem Parlament unterstützt werden muss.
En die oproep moet nu door de internationale gemeenschap en dit Parlement gesteund worden. De afgevaardigden José Ribeiro e Castro en Carlos Coelho hebben daar al op gewezen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben Sie bis eben geschwiegen.
Helaas heeft u tot nu toe gezwegen.
Korpustyp: EU
ebenechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Module mit einem geringeren Yield und Wirkungsgrad erzielten dann eben nur einen geringeren Preis.
Indien de feitelijke resultaten qua yield en effectiviteit op langere termijn echter niet aan die doelstellingen voldaan zouden hebben, was het proefproject Sovello1 mislukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus eben diesem Grund wird in der laufenden Überprüfung untersucht, ob der neue Warentyp und die unter die geltenden Maßnahmen fallende Ware als eine betroffene Ware gelten können, d. h. ob sie dieselben Merkmale und Endverwendungen aufweisen und deshalb als eine einzige Ware zu betrachten sind.
Dit herzieningsonderzoek heeft echter tot doel na te gaan of het nieuwe producttype en het product waarop de thans geldende maatregelen van toepassing zijn beide kunnen worden beschouwd als het betrokken product, dat wil zeggen of zij dezelfde kenmerken en eindtoepassingen hebben en derhalve kunnen worden beschouwd als één product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen wird in eben diesem Zeitraum die Linie durch weitere Bürgschaften bis zur Kreditobergrenze von 8 Mrd. EUR aufgefüllt.
Tijdens deze periode zullen echter andere garanties worden gesteld, tot aan het plafond van 8 miljard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie, aber ich wollte eben besonders auf Herrn Nassauer und Herrn Schulz eingehen.
Ik verontschuldig mij daarvoor. Ik wilde echter in het bijzonder ingaan op wat de heren Nassauer en Schulz hadden gezegd.
Korpustyp: EU
Das humanitäre Völkerrecht ist eben genau ein Recht, das nur in Kriegszeiten gilt, es ist kein Recht des Friedens.
Het internationaal humanitair recht is echter juist een recht dat alleen in oorlogssituaties van toepassing is: het is geen recht voor tijden van vrede.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite ist es eben ein sehr loses Bündnis, in dem strategische, taktische Überlegungen nicht immer den nötigen Widerhall finden.
Aan de andere kant is het echter een zeer losse federatie, waarin strategische en tactische overwegingen niet altijd de nodige weerklank vinden.
Korpustyp: EU
Doch kann eine solche Information nur erreicht werden, wenn man eben nur die Produkte als GVO-haltig kennzeichnet, die auch wirklich GVO enthalten.
Dat bereik je echter alleen wanneer alleen van die producten wordt aangegeven dat ze GGO's bevatten die ook daadwerkelijk geheel of gedeeltelijk uit GGO's bestaan.
Korpustyp: EU
Was die unsägliche Blockade Mazedoniens aufgrund der Namensfrage betrifft, so liegt der Ball eben auch nicht nur bei Mazedonien, sondern bei einem EU-Mitgliedstaat, der hier völkerrechtswidrig blockiert.
Macedonië is geblokkeerd vanwege de naamskwestie, en dat is rampzalig. Ook bij deze kwestie is echter niet alleen Macedonië aan zet, maar ook een lidstaat van de EU, die verantwoordelijk is voor deze door het internationale recht niet gedekte blokkade.
Korpustyp: EU
Aber es ist eben das eine zu lesen, dass jeder Dritte dort Arbeit sucht, das andere vielleicht, das unmittelbar zu erleben.
Lezen dat een derde van de bevolking daar werk zoekt is echter één ding, het aan den lijve ondervinden is wat anders.
Korpustyp: EU
Aber damit wird eben auch deutlich, dass der Agrarhaushalt als Haushalt der einzigen voll vergemeinschaftlichten Politik auf der EU-Ebene kein Steinbruch sein kann, mit dem andere Politiken bezahlt werden müssen, insbesondere dann nicht, wenn gleichzeitig von der Landwirtschaft Dienstleistungen erwartet werden, die sie über den Marktpreis nie abgegolten bekommen wird.
Daarmee wordt echter ook duidelijk dat de landbouwbegroting als begroting van het enige volledig communautaire beleidsterrein geen kas mag zijn waaruit andere beleidsterreinen gefinancierd moeten worden, vooral niet als van de landbouw diensten worden verwacht die de sector tegen de marktprijs nooit rendabel kan verrichten.
Korpustyp: EU
ebendan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!
Als ze geen brood hebben, laat ze dan taart eten!
Korpustyp: Beispielsatz
Wie in Erwägungsgrund 193 dargelegt, wäre auch ohne die Beihilfe in eine neue Produktionsstätte investiert worden, nur eben in Nitra (Slowakei) anstatt in Łódź (Polen).
Zoals is beschreven in overweging 193, zou de investering in nieuwe capaciteit ook hebben plaatsgevonden zonder steun, maar dan in Nitra (Slowakije) in plaats van in Łódź (Polen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eben ein Hegelianisches Problem.
Het gaat dan ook om een Hegeliaans probleem.
Korpustyp: EU
Grund für diese Sorge sind vor allem die wiederholten Haushaltskürzungen im Bereich der Zusammenarbeit, die in gewisser Weise die eben von mir genannten Befürchtungen verdeutlichen und belegen und die meiner Ansicht nach ein für alle Mal ausgeräumt werden müssen.
Onze bezorgdheid vloeit hoofdzakelijk voort uit het feit dat er voortdurend in het budget voor samenwerking wordt gesnoeid, hetgeen de genoemde vrees in zekere zin verklaart en rechtvaardigt. Ik acht het dan ook noodzakelijk dat deze twijfels eens en voor al uit de wereld worden geholpen.
Korpustyp: EU
Aus eben diesem Grunde ist der Petitionsausschuss zusammen mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten der Zufluchtsort all derer, die glauben, dass ihnen Unrecht geschieht, oder die als aktive Bürger versuchen, die Verstöße, das Unrecht und die Zerstörung der Umwelt abzuwenden.
De Commissie verzoekschriften is dan ook samen met de Europese ombudsman een toevluchtsoord geworden voor degenen die zich onrechtvaardig behandeld voelen, of die als actieve burgers proberen illegale activiteiten, onrechtvaardigheid of onherstelbare milieuschade te voorkomen.
Korpustyp: EU
In diesem Haus sind wir an verschiedenen Fronten nach besten Kräften um eine Änderung dieser Situation bemüht, und diese Anstrengungen müssen vor allem fortgesetzt werden, im Prinzip mit unseren Partnern in anderen Teilen der Welt, sollte dies aber nicht möglich sein, eben ohne sie.
Binnen dit huis doen we op allerlei fronten ons best om daar verandering in te brengen en daar moeten we vooral mee doorgaan, in principe met onze partners in andere delen van de wereld, maar als dat onmogelijk is, dan zonder.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nur, das Medieninteresse wird sich heute weniger auf die Berichte Mennea und Zabell stürzen, sondern eben auf das, was die Frau Kommissarin angekündigt hat.
De interesse van de media zal zich nochtans meer concentreren op de woorden van mevrouw de commissaris dan op de verslagen-Mennea en -Zabell, wat ik jammer vind.
Korpustyp: EU
Und ich beginne eben mit einem Problem, von dem man bei der ersten Lesung viel gesprochen hat: der Tatsache, daß dieser Haushalt, weil er der letzte in diesem Rahmen ist, als eine Brücke zu den auf ihn folgenden verstanden werden kann.
En ik zal dan beginnen met iets waarover in eerste lezing uitvoerig gesproken is: het feit dat deze begroting, de laatste van dit kader, gezien kan worden als een overbrugging naar de begrotingen die zullen volgen.
Korpustyp: EU
Das gelieferte Rezept ist jedoch derart, daß wir noch einen weiten Weg davon entfernt sind, es realisieren zu können, und eben aus diesem Grund werde ich jene Teile des Berichts nicht unterstützen, die sich entweder auf eine "Europäische Staatsanwaltschaft" oder eine "Europäische Justizbehörde" beziehen.
Wij zijn echter nog lang niet in staat de voorgestelde oplossing te verwezenlijken en ik zal de delen van het verslag waarin sprake is van een "Europees Openbaar Ministerie" of een "Europese rechterlijke instantie" , dan ook niet steunen.
Korpustyp: EU
Da es sich vielleicht auch um durchaus innovative Unternehmen handelt, die nicht eben zu den Wirtschaftsbereichen gehören, die dieses Kapital, eben das Risikokapital über die Börse anziehen, möchte ich gerade auch auf diese flankierenden Betriebe hinweisen, welche die Qualität der Arbeit sicherstellen können.
Dat zijn vaak ook heel innovatieve bedrijven en die horen dan niet tot die sectoren van de economie die dan juist wel dat kapitaal van de beurs en risicokapitaal aantrekken en daarom zou ik dus juist ook aandacht willen vestigen op die flankerende bedrijven, die voor de kwaliteit van de arbeid kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
ebenprecies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf den Status nennt S & P eben den Fall der französischen Post und betont dabei die „extrem starke“ Unterstützung des Staates und fügt direkt im Anschluss hinzu, dass La Poste über eine letztinstanzliche statutarische Bürgschaft der Französischen Republik verfüge.
Wat betreft de status noemt S & P precies het geval van La Poste en benadrukt de ratingbureau de „extreem sterke” steun van de staat, waaraan deze onmiddellijk toevoegt dat voor La Poste een ultieme statutaire garantie van de Franse Republiek geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Kostenbestandteil, der von der öffentlichen Einrichtung nicht berücksichtigt worden zu sein scheint, ist eben die Prämie für die Erfüllungsgarantie (bzw. die Garantie für bestmögliches Bemühen) des IFP.
Dat neemt niet weg dat het enige kostenaspect dat niet door de overheidsinstelling in aanmerking lijkt te zijn genomen, precies overeenkomt met de premie van de uitvoeringsgarantie (of de inspanningsverplichting) van het IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Wortlaut des Branntweinmonopolgesetzes in der Fassung des HSanG vom 22. Dezember 1999 nach zu urteilen hat der deutsche Gesetzgeber in der Tat Kornalkohol und Kornbranntwein unterschiedlich behandelt, eben weil es sich um verschiedenartige Erzeugnisse handelt.
Volgens het Branntweinmonopolgesetz in de versie van de HSanG van 22 december 1999 heeft de Duitse wetgever inderdaad Kornalkohol en Kornbranntwein verschillend behandeld, precies omdat het om verschillende producten gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mein allererster Bericht als Abgeordneter befaßte sich mit eben jenem Thema, das wir heute debattieren: Umwelt und Strukturfonds.
Mijnheer de Voorzitter, het eerste verslag dat ik als afgevaardigde heb geschreven ging precies over dit onderwerp: milieu en structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Kennzeichnend für die Situation im Seeverkehr ist, dass einige wenige Großunternehmen eben deshalb das große Geld machen, weil es hier Preisabsprachen gibt.
Kenmerkend voor de zeetransportsector is dat een paar grote bedrijven het grote geld verdienen, precies doordat op dit gebied prijsafspraken bestaan.
Korpustyp: EU
Aber hat denn die Kommission nie festgestellt, in welch unverantwortlicher Weise dies von den Arbeitern gemacht wird, die eben diesen Asbest entfernen müssen, wie dieser Asbestabfall vom Gebäude durch die Straßen Brüssels transportiert wurde.
Maar heeft de Commissie dan nooit vastgesteld op welke onverantwoorde wijze dit gebeurt door de arbeiders die precies die asbest moeten gaan verwijderen over de wijze waarop die asbestafval van het gebouw werd afgevoerd doorheen de Brusselse straten.
Korpustyp: EU
Es muß eben von daher den gesamten europäischen Geltungsraum betreffen und nicht nur einen nationalen.
Daarom precies moet het de gehele Europese ruimte betreffen, en niet slechts een nationale ruimte.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Stabilitätspakt für Südosteuropa legt den Nachdruck auf die regionale Zusammenarbeit auf dem Balkan, und eben dies möchte die Europäische Union in jeder Hinsicht fördern.
Ten eerste benadrukt het Stabiliteitspact voor Zuidoost-Europa de regionale samenwerking op de Balkan. Precies deze coöperatie wenst de Europese Unie volop te stimuleren.
Korpustyp: EU
Unter Maßgabe eben dieser Perspektive wurden die Mittel des vierten Rahmenprogramms für die erneuerbaren Energiequellen gegenüber dem Zeitraum 1990-1994 um 50 % aufgestockt und betragen nun 45 % der Gesamtmittel des Programms JOULE-THERMIE.
Precies met het oog daarop werden de fondsen van het vierde kaderprogramma voor duurzame energiebronnen met 50 % verhoogd in vergelijking met het programma voor de periode 1990-1994 - waardoor de middelen die ervoor worden uitgetrokken, thans 45 % bedragen van die welke voor het programma JOULETHERMIE worden voorzien.
Korpustyp: EU
Wir verbieten beispielsweise Dichlormethan - eine Angelegenheit, für die ich verantwortlich war -, eben weil es die Gesundheit der Arbeitnehmer gefährdet.
We hebben bijvoorbeeld DCM, dichloormethaan, verboden - een onderwerp waar ik verantwoordelijk voor was - precies omdat het schadelijk is voor de gezondheid van werknemers.
Korpustyp: EU
ebenook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Land sagt, daß es diese Abfälle nicht einführen will, dann will es eben diese Abfälle nicht einführen.
Wanneer een land zegt dat het deze afvalstoffen niet wil invoeren, dan wil het die ook niet invoeren.
Korpustyp: EU
Die Bezuschussung der Exporte von Großbetrieben aus dem EU-Haushalt würde ich eben nicht als prioritär einstufen.
Het subsidiëren van de export van grote bedrijven uit de Europese begroting zal dan ook niet mijn prioriteit genieten.
Korpustyp: EU
Auf dieser Welle reitet eben Herr Griffin, und mich schockiert auch, dass die großen Emittenten, wie die USA und China, nicht bereit sind, in ein solches internationales Abkommen einzutreten.
De heer Griffin gaat ook mee op deze golf en het is mijns inziens schokkend dat de grote emissielanden, zoals de VS en China, niet bereid zijn om aan een dergelijke internationale overeenkomst deel te nemen.
Korpustyp: EU
Ich würde mich freuen, wenn es morgen eben diese breite Unterstützung und den Konsens geben könnte.
Ik zou het fijn vinden wanneer die brede steun en consensus er morgen ook is.
Korpustyp: EU
Da wir gerade von der Kommission sprechen, Herr Präsident, Sie haben eben den Konvent erwähnt.
Toen u het over de Commissie had, mijnheer de voorzitter, noemde u ook de Conventie.
Korpustyp: EU
Um eben solche Praktiken zu regulieren - zu denen Vereinbarungen und der Austausch mit Entwicklungsländern im Wirtschafts-, Handels-, Hochschul- und Wissenschaftsbereich gehören -, wurde die Verabschiedung dieser Verordnung vorgeschlagen.
Het voorstel voor wijziging van de verordening is dan ook bedoeld om dergelijke praktijken te reguleren, met name wat betreft economische, commerciële, academische, zakelijke en wetenschappelijke akkoorden en uitwisselingen met ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich darf darauf hinweisen, daß es sich bei der Fraktion mit den meisten Schwierigkeiten, die sich für diese Verzögerung der administrativen Probleme bedient, um eben die Fraktion handelt, die im Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten gegen diesen Bericht gestimmt hat.
Ik wil erop wijzen dat de fractie die de meeste problemen heeft en die de administratieve problemen aangrijpt om dit uit te stellen, ook de fractie is die in de commissie publieke vrijheden tegen dit verslag heeft gestemd.
Korpustyp: EU
Dies alles bestürzt uns und macht uns eben besorgt, daß Frau Nasreen untertauchen muß, daß sie verfolgt wird und daß sie vielleicht vom Tode bedroht ist.
We zijn ontsteld over al deze feiten en zijn ook bezorgd dat mevrouw Nasreen moet onderduiken, vervolgd wordt en misschien in levensgevaar is.
Korpustyp: EU
Die Regierung meines Landes, der Niederlande, macht sich bedauerlicherweise eben dieses Argument zu eigen, um Antidumpingmaßnahmen abzulehnen.
Helaas gebruikt ook mijn Nederlandse regering dit argument tegen het nemen van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU
Durch eine Aufstockung des Finanzrahmens für das Programm könnte nun u. a. eben diesem häufig vorgebrachten Vorwurf entgegengetreten werden, daß Kulturprogramme immer nur elitäre Programme seien.
Men beweert immers dat de culturele programma's - waaronder ook het SOCRATES-programma valt dat in zekere zin de tegenhanger is van dit programma - elitair zijn.
Korpustyp: EU
ebenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission kann die Zurechenbarkeit der von der LfM gewährten Förderung zum Staat an eben diesen Umständen festgemacht werden.
Volgens de Commissie kan de door de MI verleende steun daarom wel degelijk aan de overheid worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind nicht unbedingt schlechter, aber eben anders.
Deze zijn niet per definitie slechter, maar wel anders.
Korpustyp: EU
Zum Glück weder Betrug noch Misswirtschaft, aber eben dort werden die Fehler festgestellt, und bis die Mitgliedstaaten Verantwortung übernehmen, werden wir wohl jedes Jahr vor demselben Problem stehen und dem Ansehen der Europäischen Union damit gehörig schaden.
Gelukkig gaat het om fraude noch wanbeheer, maar ze worden wel daar aangetroffen en totdat de lidstaten hun verantwoordelijkheid nemen, zullen we waarschijnlijk elk jaar weer met hetzelfde probleem worden geconfronteerd, wat enorm schadelijk is voor het imago van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Eben darauf beruht doch die soziale Dimension der Globalisierung, und die Europäische Union kann und sollte meines Erachtens dabei eine Schlüsselrolle spielen.
Dit zou wel eens van doorslaggevend belang kunnen zijn voor de sociale invulling van de globalisering en ik denk dat de Europese Unie op dit gebied een belangrijke rol zou kunnen en moeten spelen.
Korpustyp: EU
Es ist also unwahrscheinlich, daß dieses Verfahren angewendet wird, und daß es niemals angewendet wurde, ist ein Zeichen dafür, wie unwahrscheinlich es eben ist.
Het is dus onwaarschijnlijk dat daarvan gebruik wordt gemaakt. Dat het nog nooit is gebeurd bewijst hoe onwaarschijnlijk dat wel is.
Korpustyp: EU
Eben dies geschah jedoch an jenem Tag vor zweieinhalb Jahren, als das Parlament die Übernahmerichtlinie ablehnte.
Dit was echter wel het geval op die dag, zo’n tweeënhalf jaar geleden, toen het Parlement de richtlijn betreffende het openbaar overnamebod afwees.
Korpustyp: EU
Zweitens: Man muss manchmal sehr schnell reagieren, wie Sie das auch bei den Flüssigkeiten getan haben, nur muss dann eben die Risikobewertung und Kostenanalyse nachgereicht werden, damit dies wirklich ordentlich vonstatten geht.
Ten tweede is het dikwijls noodzakelijk om snel te reageren, zoals u bij de vloeistoffen heeft gedaan, maar hier moet dan wel een risicobeoordeling en kostenanalyse op volgen, zodat alles daadwerkelijk volgens de regels verloopt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet aber nicht, dass ich diese Verordnung komplett ablehne - ganz und gar nicht - aber wir müssen eben realistisch sein, was die Wirksamkeit dieses Mittels anbelangt.
Dat wil niet zeggen dat ik deze verordening helemaal wegrelativeer, absoluut niet. Maar we moeten wel realistisch zijn in de kracht van dit instrument.
Korpustyp: EU
Das heißt, zukünftig werden nicht einzelne Mitgliedstaaten all das noch einmal wiederholen müssen, was andere bereits getan haben, sondern es gibt dafür eine einheitliche Stelle in der Europäischen Union, eben diese Agentur.
Dat betekent dat de lidstaten in de toekomst niet meer hoeven te herhalen wat anderen al hebben gedaan. In de Europese Unie is hiervoor één enkele instantie verantwoordelijk, en wel dit agentschap.
Korpustyp: EU
Dann muss die Schiene eben auch sowohl für Fracht als auch für Personen grenzüberschreitend organisiert werden.
Maar dan dient dat spoor wel grensoverschrijdend georganiseerd te worden, zowel voor het vracht- als het personenvervoer.
Korpustyp: EU
ebenmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Kürzung dieser Erstattungen muß man eben - so die Überlegung, die angestellt wird - zu Absatzförderungsmaßnahmen greifen.
Nu die restituties zijn verlaagd, moeten we het maar zoeken in promotie-activiteiten, redeneert men.
Korpustyp: EU
Es reicht eben nicht aus, wie es die Regierungschefs in Florenz getan haben, den von Präsident Santer überarbeiteten Vorschlag zur Kenntnis zu nehmen.
De regeringsleiders hebben in Florence alleen maar akte genomen van de door de heer Santer voorgestelde herziene formule.
Korpustyp: EU
Nur eben einige Gewissheiten.
Alleen maar een aantal zekerheden.
Korpustyp: EU
Wenn das aber nicht gesichert ist, dann eben in der Minisitzung in Brüssel.
Als u dat niet kunt garanderen is het beter om er dan maar tijdens de mini-plenaire in Brussel over te stemmen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns nicht über Fakten unterhalten, dann werden wir uns eben über Gerüchte zu unterhalten haben.
Als we het niet over feiten hebben, dan moeten we het maar over geruchten hebben.
Korpustyp: EU
Dann werden wir eben sehen, wie es am Ende ausgeht. Aber ich kündige an, dass wir einen Bericht beantragen werden.
Dus moeten we maar zien hoe de stemming uitvalt, maar ik meld al wel dat wij een verslag zullen aanvragen.
Korpustyp: EU
Was am Ende übrig blieb, war eben die Konsequenz: Wir machen die Liberalisierung, und zum Schutz für die Mitgliedstaaten, die eine gewisse Zeit für die Umstellung brauchen, schaffen wir eine Übergangsfrist.
Er bleef ons nog maar één consequentie over, namelijk dat we de markt moeten liberaliseren en een overgangsperiode moeten instellen om de lidstaten te beschermen die tijd nodig hebben om zich aan te passen.
Korpustyp: EU
Dann tut es eben!
Ga je gang maar!
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann geht es eben wieder zurück.
Geen probleem, terug mee dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dazu zu feige bist, dann verbrenne eben.
Maar als je daar te laf voor bent, brand dan maar.
Korpustyp: Untertitel
ebener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eben zu derselben Stunde gingen hervor Finger wie einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal; und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb.
Ter zelfder ure kwamen er vingeren van eens mensen hand voort, die schreven tegenover den kandelaar, op de kalk van den wand van het koninklijk paleis, en de koning zag het deel der hand, die daar schreef.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es gibt zwei Erfahrungen: einmal die im Ostseebereich, und das ist keine einzelstaatliche Erfahrung, sondern die Erfahrung des gesamten Ostseeraumes, und die besagt, wenn man einen großen Teil der Entsorgungskosten über die allgemeinen Hafengebühren abdeckt, dann gibt es eben keinen Anreiz, den Schiffsmüll im Meer zu entsorgen.
De eerste ervaring betreft de Oostzee, en dat is geen nationale ervaring, maar een ervaring van heel het Oostzee-gebied. Daar is gebleken dat er geen stimulans meer is om het afval op zee overboord te gooien als een groot deel van de kosten voor de afvalverwerking door het algemene havengeld wordt gedekt.
Korpustyp: EU
Davon abgesehen ist es doch sehr eigenartig, dass heute so viel von Wirtschaftswachstumsinitiativen gesprochen wird, wenn man den Reformen und Zielen, die eben zu diesem Zweck in der Lissabonner Strategie festgelegt worden sind, so weit hinterher hinkt.
Het is overigens zeer vreemd dat er op dit moment zo veel gepraat wordt over initiatieven voor economische groei, terwijl de op groei gerichte hervormingen en doelstellingen van de strategie van Lissabon nog lang niet gerealiseerd zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, deutlich zu machen, dass das noch einen langen Zeitraum in Anspruch nehmen wird, und es wird eben erst nach dem Beitritt diskutiert werden.
Ik heb geprobeerd duidelijk te maken dat dit nog lang zal duren en dat er pas na toetreding over gediscussieerd zal worden.
Korpustyp: EU
Aber wenn es um Verkehrssicherheit geht, dann weint eben nur eine Familie hier, eine andere Familie da.
Maar als het om de verkeersveiligheid gaat, als er een verkeersongeluk gebeurd is, dan treurt er maar één gezin, misschien twee.
Korpustyp: EU
Ich zweifle nicht daran, daß die Regierungskonferenz Ihre Bemerkung von eben berücksichtigen wird, wenn sie beschließt, die uns allen so am Herzen liegende Frage eines einheitlichen Wahlverfahrens zu behandeln.
Ik twijfel er niet aan dat de Intergouvernementele Conferentie rekening zal houden met uw commentaar, als zij er tenminste toe besluit, het onderwerp van een uniforme verkiezingsprocedure te behandelen, dat voor ons van zo'n grote betekenis is.
Korpustyp: EU
Ich muss eben auch darauf aufmerksam machen, dass die Kommission die Exekutivverantwortung innehat.
Hierbij wil ik u er wel op attent maken dat de Commissie ook de uitvoerende macht heeft.
Korpustyp: EU
Die Ortsnetze sind doch bislang, so würde ich behaupten, der größte Engpass auf den europäischen Telekommunikationsmärkten, und dieser wird jetzt verschwinden, und wenn nicht, dann können die nationalen Behörden eingreifen, und wenn man es nicht mit korrekten Preisen schafft, dann muss eben zu Strafen gegriffen werden.
Lokale netwerken zijn naar mijn mening de grootste flessenhals in de Europese telecommunicatiemarkt geweest en nu verdwijnt hij. Als hij niet verdwijnt kunnen de nationale autoriteiten ingrijpen en als de prijzen niet goed zijn, dan komen er compensaties.
Korpustyp: EU
Da kommt es eben nicht darauf an, ob ein Land AKP-Mitglied ist oder nicht, sondern darauf, ob ein Mitgliedstaat bestimmte Interessen hat.
Daarbij komt het er niet op aan of een land een ACSlidstaat is, maar of een lidstaat bepaalde belangen heeft.
Korpustyp: EU
ebennu eenmaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eben alles nicht so einfach, wie manche von mir sonst sehr geschätzten grünen Kollegen glauben.
Het is nueenmaal allemaal niet zo eenvoudig als sommige van de door mij trouwens zeer gewaardeerde groene collega's geloven.
Korpustyp: EU
Wir haben eben nicht nur grüne Industrie, sondern wir haben auch noch eine Industrie in anderen Sektoren, und wir müssen auch an deren Wettbewerbsfähigkeit außerhalb Europas denken.
We hebben nueenmaal niet alleen groene industrie. We hebben ook in andere sectoren industrie en wij moeten eveneens het concurrentievermogen van deze industrie buiten Europa in het oog houden.
Korpustyp: EU
Die Ursachen sind eben häufig technische Mängel.
De oorzaken zijn nueenmaal vaak technische gebreken.
Korpustyp: EU
Aber Solidarität ist eben auch nie eine Einbahnstraße, und deswegen steht meine Fraktion hinter dem Prinzip, dass alle Regionen in der Europäischen Union an dieser Kohäsionspolitik partizipieren können müssen.
Maar solidariteit is nueenmaal nooit eenrichtingsverkeer en daarom huldigt mijn fractie het principe dat alle regio's in de Europese Unie aan dit cohesiebeleid moeten kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Viele Gemeinschaftsausgaben fließen eben in Drittländer oder sind nicht eindeutig einem bestimmten Mitgliedstaat zuzuordnen.
Veel Gemeenschapsgeld gaat nueenmaal naar derde landen of valt niet duidelijk als bestemd voor een bepaalde lidstaat in te delen.
Korpustyp: EU
Der Abfluss der Mittel ist im Moment unbefriedigend, aber es ist nicht ganz richtig, davon zu sprechen, dass hier große Verzögerungen vorlägen, sondern es ist eben so, dass die Mitgliedstaaten quasi mit der Ausführung zum letzten Termin warten, der ihnen vom Gesetzgeber für die Implementierung der Programme erlaubt wurde.
Momenteel is de kredietbesteding onbevredigend, maar het is niet geheel juist om te spreken van grote vertragingen. Het is nueenmaal zo dat de lidstaten met de uitvoering wachten tot de uiterste termijn die de wetgever toestaat voor de tenuitvoerlegging van de programma's.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir eben auch sagen, daß gewisse Dinge dort einfach inakzeptabel sind, so wie wir es hier gemacht haben.
Dan moeten we nueenmaal ook zeggen dat bepaalde dingen daar gewoon onaanvaardbaar zijn, zoals in dit geval.
Korpustyp: EU
Auch der zugrunde gelegte europäische Referenzertrag von nur 2,96, wie z. B. für Polen, als Basis für die Auszahlung der Direktbeihilfe anzuwenden, ist eben mehr als nur ein hässliches Detail.
Ook het feit dat voor bijvoorbeeld Polen een Europese referentieopbrengst van slechts 2,96 als basis wordt gebruikt voor de uitbetaling van de rechtstreekse steun, is nueenmaal meer dan alleen maar een lelijk detail.
Korpustyp: EU
Deswegen finden der Ausschuß und ich, daß sie von der Systematik her - nicht von der Sache her, von der Sache her sind wir völlig einig - nicht in die TEN gehören, weil sie eben keine Infrastruktur darstellen.
De commissie en ik zelf zijn daarom van mening dat ze vanuit het oogpunt van systematiek - niet van de zaak zelf, daar zijn we het helemaal met elkaar eens - niet bij de TEN's behoren, omdat ze nueenmaal niet bij de infrastructuur horen.
Korpustyp: EU
Die Sache ist bedauerlicherweise ziemlich kompliziert, aber manchmal ist das Leben eben kompliziert.
Het spijt mij dat het zo gecompliceerd is, maar zo is het leven nueenmaal soms.
Korpustyp: EU
ebengewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eben nicht wahr, wenn sicher anschließend wie auch schon früher behauptet wird, die Kennzeichnung von Wein könne nur in Spezialvorschriften behandelt werden, weil es sich um ein Agrarprodukt handelt.
Net zoals in het verleden zal straks stellig worden beweerd dat de etikettering van wijn alleen kan gebeuren via speciale regelingen, omdat het om een landbouwproduct gaat. Maar dat is gewoon niet waar.
Korpustyp: EU
Es gibt eben Durchschnittszahlen für die Welt, die Temperatur steigt um 0,63 Grad, aber in Europa haben wir andere Werte.
Dit zijn gewoon gemiddelde cijfers voor de wereld, waaruit blijkt dat de temperatuur met 0,63 graden stijgt, maar de cijfers voor Europa zien er anders uit.
Korpustyp: EU
Aber man kann das untersuchen, wir können das propagieren und sehen, wie weit wir kommen, denn diese Rufnummern werden dann auch von Menschen benutzt, die da zu Besuch sind oder die eben nicht die Landessprache sprechen.
Maar dat kan worden onderzocht, wij kunnen dit propageren en zien hoever wij komen, want deze telefoonnummers worden ook door mensen gebruikt die in een land op bezoek zijn of die de taal van het land gewoon niet spreken.
Korpustyp: EU
Ideologie kann man eben nicht mit Fakten begegnen.
Tegen een ideologie kun je je gewoon niet met feiten verdedigen.
Korpustyp: EU
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
Korpustyp: EU
Der nominelle Zugang von Personen zu verschiedenen nach dem derzeitigen Beamtenstatut bestehenden sozialen Möglichkeiten wird in solchen Fällen eben weiterhin gegeben sein.
De toegang die mensen nu hebben tot diverse, formele maatschappelijke kansen op grond van het Personeelsstatuut zal in die gevallen gewoon blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Wer das nicht tut, bekommt eben keine Fördermittel.
Ondernemingen die dat niet doen, komen gewoon niet in aanmerking voor steun.
Korpustyp: EU
Ungeachtet des Eigenlobs der französischen Präsidentschaft heute Vormittag ist die Regierungskonferenz eben nicht zu einem guten Abschluss gebracht worden.
In weerwil van de borstklopperij vanmorgen van de Franse regering, is de IGC gewoon niet goed afgerond.
Korpustyp: EU
Gut, werden Sie dann sagen, ok, das ist bloß eine andere Art der Kostenumwälzung, sie nehmen dann eben höhere Gebühren.
Oké, zult u zeggen, dat is alleen maar een andere manier van kostenverdeling, ze rekenen dan gewoon hogere tarieven aan.
Korpustyp: EU
Wenn durch In-vitro-Versuche die toxische Unbedenklichkeit nicht belegbar ist, dann muß man eben auf einen neuen Inhaltsstoff verzichten.
Als door in vitro proeven niet kan worden aangetoond dat een stof uit toxicologisch oogpunt geen kwaad kan, dan moet men gewoon van het nieuwe ingrediënt afzien.
Korpustyp: EU
ebenpas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kollege Swoboda! Ich habe das auch eben erfahren.
Mijnheer Swoboda, ook ik weet dit pas net.
Korpustyp: EU
Du warst großartig, aber die Schule hat eben erst angefangen.
- Zeker, maar de les is pas begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich eben erst am Ende des Jahres endgültig feststellen.
Maar dat kunnen we aan het eind van het jaar pas definitief vaststellen.
Korpustyp: EU
Und wir haben uns eben kennen gelernt.
En we kennen elkaar nog maar pas.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kosten sollen eben bis zur Sammelstelle, beispielsweise in der Stadtmitte, von den Unternehmen getragen werden.
De kosten moeten echter pas vanaf het inzamelpunt, bijvoorbeeld in het centrum van de stad, door de ondernemers worden gedragen.
Korpustyp: EU
Ich habe eben erst damit begonnen alles durchzusehen.
lk ben pas begonnen met alles door te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach haben wir einen sehr guten Schritt in die richtige Richtung gemacht, aber es ist eben nur ein erster Schritt, und wir müssen weiter daran arbeiten.
Wij hebben mijns inziens een zeer goede stap in de juiste richting gezet, maar dit is pas een eerste stap en er staat ons nog meer te doen.
Korpustyp: EU
Die machen nichts Hirnrissiges, weil sie eben aufpassen.
Ze doen geen gekke dingen, want ze passen wel op.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Danke, dass Sie mir Gelegenheit geben, den eben von der Kommission verabschiedeten Sieben-Punkte-Plan zur Umsteuerung in der Rindfleischproduktion vorzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dank u dat u mij de gelegenheid geeft het pas door de Commissie goedgekeurde zevenpuntenplan voor de hervorming van de rundvleesproductie voor te stellen.
Korpustyp: EU
Hast du nicht eben erst ein Baby bekommen?
Heb je niet pas een baby gekregen?
Korpustyp: Untertitel
ebenjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür müssen Handelsinstrumente, aber eben auch andere Hilfsprogramme eingesetzt werden.
Handelsinstrumenten moeten daarvoor ingezet worden, maar juist ook andere steunprogramma's.
Korpustyp: EU
Dr. Ramsey hat gerade eben das Gebäude betreten.
Dr. Ramsey is juist het gebouw binnen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Aus eben diesem Grund sind auf Gemeinschaftsebene dringende Maßnahmen notwendig.
Juist daarom moet onmiddellijk actie worden ondernomen op communautair vlak.
Korpustyp: EU
Aber das ist es eben, du bist nicht allein.
Daar gaat het juist om. Je bent niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eben nicht die erste Frage, die zu stellen ist.
Dat is juist niet de vraag die als eerste moet worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dazu hast du eben mit Jennifer Schluss gemacht!
Plus je hebt het juist uitgemaakt met Jennifer!
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen außerdem bereits großzügige Vergütungen für eben solche Ausgaben.
Wij hebben bovendien reeds royale vergoedingen voor juist dergelijke uitgaven.
Korpustyp: EU
Genau das wollen wir eben nicht tun.
- Nee, dat gebeurt juist niet.
Korpustyp: Untertitel
In eben diesem Bereich kann die EU eine entscheidende Rolle übernehmen.
Juist op dat punt kan de EU een belangrijke rol spelen.
waterpas gedeelte van het spoor
horizontaal gedeelte van het spoor
Modal title
...
hierarchische Ebene
hierarchisch niveau
Modal title
...
ebene Strahlergruppe
vlak antennestelsel
Modal title
...
ebene Wellenfront
vlakke-golffront
Modal title
...
ebene Führungsnut
leisleuf
leigroef
Modal title
...
ebene Spiralnut
bekkenspiraal
Modal title
...
Menü-Ebene
menuniveau
Modal title
...
neutrale Ebene
neutraal vlak
Modal title
...
ebene Umformung
vlakke deformatie
Modal title
...
Ebeneniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
Korpustyp: EU
Hatake ist unten auf Ebene R und macht Gott weiß was.
Hatake is op niveau R, wat hij daar ook doet.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf EU-Ebene sind notwendig, um die Auswirkungen der auf nationaler und regionaler Ebene durchgeführten Maßnahmen zu ergänzen und zu verbessern.
Er zijn acties op EU-niveau nodig om het effect van acties op nationaal en regionaal niveau aan te vullen en te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant Dax ist auf Ebene 7, Sektion 5.
Luitenant Dax is op niveau 7, sectie 5.
Korpustyp: Untertitel
Maschinenringe sind Selbsthilfe-Einrichtungen der Landwirte auf lokaler bzw. regionaler Ebene.
Machinecoöperaties zijn zelfhulporganisaties van landbouwers op lokaal c.q. regionaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Ebene runter und einen neuen Weg nach oben suchen.
We moeten één niveau naar beneden en een andere manier omhoog zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat als erstes auf diplomatischer und humanitärer Ebene reagiert.
Frankrijk heeft als eerste op diplomatiek en humanitair niveau gereageerd.
Korpustyp: EU
Aeryn und John, ihr nehmt Ebene Sieben.
Aeryn en John, jullie nemen niveau zeven.
Korpustyp: Untertitel
Es werden jedoch auch Maßnahmen auf europäischer Ebene getroffen.
Er worden echter ook maatregelen genomen op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Der Name steht für das Fundament einer Pyramide, von dem alle Ebenen darüber kontrolliert werden.
De naam staat voor de basis van een piramide waardoor alle opgebouwde niveaus aangestuurd zouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Ebenevlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stellung der Opfer muß also auf mehreren Ebenen verbessert werden.
De positie van slachtoffers moet derhalve op meerdere vlakken verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Sie kommen durch den Riss. Erscheinen in dieser Ebene der Realität.
Ze komen door de scheur, verwezenlijkt in dit vlak van realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen auf diesen Ebenen standen in diesem Haus auch nie zur Debatte.
Afwijkingen op die vlakken was ook nooit de vraag van dit Huis.
Korpustyp: EU
Auf der Ebene der Produktinnovation und Kommerzialisierung muss Europa Vorreiter werden.
Op het vlak van productinnovatie en commercialisering moet Europa koploper worden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf allen Ebenen um einen Dialog mit dem Iran bemühen.
We zouden ernaar moeten streven op alle vlakken contact te houden met Iran.
Korpustyp: EU
Ebenevlakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gleiche gilt für die christliche Minderheit der Ebene von Ninive.
Datzelfde geldt voor de christelijke minderheid in de vlakte van Ninevé.
Korpustyp: EU
Die Ebene ist gut bewässert... fruchtbar und reich an allen Gaben der Erde... wie einst der Garten Gottes.
De vlakte is overal goed bewaterd... vruchtbaar met vruchten van de aarde... zoals de tuin van de Heer.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb will man keinen Unterschied zwischen dem Schwerlastverkehr durch die Alpentäler und demselben Schwerlastverkehr in den Ebenen von Flandern sehen.
Daarom wil men geen verschil maken tussen zwaar vrachtverkeer door de Alpendalen en op de vlakten van Vlaanderen.
Korpustyp: EU
Damals war diese Ebene das Ziel zahlloser Kriege zwischen allen Clans.
De vlakte viel ten prooi aan talloze oorlogen tussen alle clans.
Korpustyp: Untertitel
Aber die topographische Lage in Tirol, im Inntal hat eben andere Gegebenheiten als in anderen Gebieten, z. B. Ebenen.
Maar de topografische omstandigheden in Tirol en het dal van de Inn zijn anders dan bijvoorbeeld die van een vlakte.
Korpustyp: EU
Darum heißt die Gegend auch "Ebene der Verblichenen".
Dit word genoemd, de vlakte van de dwalende geesten.
Korpustyp: Untertitel
Ebenevlak gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, die Diskrepanz zwischen der Produktion in den benachteiligten Gebieten und der Produktion in den Ebenen auszugleichen, denn die Zukunft dieser Gebiete und die Zukunft der Raumordnung steht auf dem Spiel.
Het productieverschil tussen de achtergestelde gebieden en de vlakkegebieden moet worden gecompenseerd aangezien de toekomst van deze gebieden en van de ruimtelijke ordening op het spel staat.
Korpustyp: EU
senkrechte Ebeneverticaal vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine senkrechte Querebene 2000 mm vor der in a) definierten Ebene;
een verticaal dwarsvlak 2000 mm vóór het in a) gedefinieerde vlak,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechteEbene, die durch 0 geht und einen Winkel von 15° nach links mit der Längsmittelebene des Fahrzeuges bildet;
een verticaalvlak door 0 dat onder een hoek van 15° naar links op het middenlangsvlak van het voertuig staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
een verticaalvlak dat in het middenlangsvlak van het voertuig gespiegeld is met P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stoßfängerecke“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Stoßfängers berührt (siehe Abbildung 2).
„hoek van bumper”: het contactpunt van het voertuig met een verticaalvlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de bumper raakt (zie figuur 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorderkante der Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
„hoek voorkant frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaalvlak dat een hoek van 45° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt (siehe Abbildung 3).
„hoek frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaalvlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt (zie figuur 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ecke des Frontschutzsystems“: der Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der Längsmittenebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
„hoek beschermingsinrichting aan de voorzijde”: het contactpunt van de beschermingsinrichting aan de voorzijde met een verticaalvlak dat met het verticale langsvlak van het voertuig een hoek van 60° maakt en het buitenoppervlak van de beschermingsinrichting aan de voorzijde raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schiefe Ebenehellend vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SchiefeEbene
Hellendvlak (mechanica)
Korpustyp: Wikipedia
Der Präsident hat durch sein höchst unbedachtes Wort von der Stupidität dieses Pakts selbst einen Beitrag dazu geleistet, dass er auf die schiefeEbene geraten ist.
De voorzitter heeft er door zijn zeer ondoordachte betiteling van dit Pact als “dom” zelf toe bijgedragen dat wij ons nu op een hellendvlak bevinden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eben
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen