Ich empfinde mich jetzt ein wenig als Echo meiner selbst.
Ik voel mij een beetje een echo van mijzelf nu.
Korpustyp: EU
Er wird ein weiteres Echo in sechs Monaten brauchen.
Over zes maanden heeft hij weer een echo nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Ruf nach einem sozialeren Europa scheint nur noch ein fernes Echo zu sein.
De kreet naar meer sociaal Europa schijnt alleen nog een verre echo.
Korpustyp: EU
Du hast das Echo eines Moments gesehen, verstärkt durch Alien-Technologie.
Je zag een echo van dat moment versterkt door buitenaardse technologie.
Korpustyp: Untertitel
SonoVue wird bei Ultraschalluntersuchungen angewendet, weil es die Fähigkeit des Blutes verbessert, Echos zu erzeugen.
SonoVue wordt gebruikt bij onderzoeken die meten hoe ultrageluid zich binnen het lichaam voortplant, omdat het middel het vermogen van het bloed om een echo te produceren verbetert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein normaler Spuck, ist ein Echo aus der Vergangenheit. das wie in einer Schleife gefangen ist.
De langdurige bezetene, is meer een echo uit het verleden... die telkens opnieuw tevoorschijn komt.
Korpustyp: Untertitel
echosterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie echo mehr als einen Parameter übergeben wollen, dürfen Sie diese nicht mit Klammern umgeben.
Sterker nog, als je meer dan één parameter gebruikt mag je geen haakjes gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
echophp echo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.? echo ("Die einfachste Möglichkeit: eine SGML-´processing instruction´\n");?
2. ?phpecho( "als je XML documenten wilt publiceren, gebruik dan deze methode\n");?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Echoweerklank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Programme haben ein sehr großes Echo gefunden.
Deze beide programma's hebben een heel grote weerklank gekregen.
Korpustyp: EU
Mutet es nicht geradezu ironisch an, daß gerade Asyl- und Einwanderungsprobleme, eine der obersten Prioritäten unserer politischen Agenda in Europa, in diesem Bericht ein derartig deutliches Echo gefunden haben?
Is het niet meer dan ironisch dat juist asiel- en migratiekwesties, een van de topprioriteiten van de politieke agenda in Europa, zo'n duidelijke weerklank hebben gevonden in dit verslag.
Korpustyp: EU
Jetzt ist die Zeit für aktive Eingliederung, jetzt müssen die Anstrengungen intensiviert werden, diesen Gruppen besondere Unterstützung zu gewähren - ein sehr klares Echo des Lambert-Berichts auf der heutigen Agenda.
Het is nu de tijd om te werken aan actieve insluiting, om de inspanningen om deze groepen te helpen op te voeren - een duidelijke weerklank van het verslag-Lambert dat vandaag op de agenda staat.
Korpustyp: EU
Mich beunruhigt auch das nur recht schwache Echo auf die Forderung des Parlaments nach Demokratisierung.
Ik ben overigens ook verontrust over de geringe weerklank die het aandringen van het Parlement op democratisering vindt.
Korpustyp: EU
Das hat man schon am Echo in der Öffentlichkeit ablesen können.
De weerklank in de publieke opinie toont dat aan.
Korpustyp: EU
An der Basis findet diese Initiative bei den Jugendlichen, wie Sie wissen, ein sehr großes Echo in Form von Aufnahmeanträgen.
Zoals u weet vindt dit initiatief grote weerklank bij jongeren wat de projecten in de gastlanden betreft.
Korpustyp: EU
Wir wissen seine Arbeit sehr zu schätzen und hätten uns gewünscht, daß seine hervorragende Arbeit sowie die des Berichterstatters in diesem Parlament ein größeres Echo findet.
Wij hebben veel waardering voor het werk van de heer Marín en hadden gewild dat zijn voortreffelijk werk en dat van de rapporteur in het Parlement een grotere weerklank hadden gevonden.
Korpustyp: EU
Der Rat verwechselt das Echo in Öffentlichkeit mit dem Echo in den Medien und ignoriert, daß letzteres fast immer kurzlebig ist.
De Raad verwart de weerklank die de acties bij de publieke opinie vinden met de aandacht die zij van de pers krijgen en vergeet daarbij dat deze laatste meestal van bijzonder korte duur is.
Korpustyp: EU
Die im Dokument der Kommission vom Juli 1999 angesprochenen wesentlichen Verhandlungsgrundsätze und Lösungsansätze fanden bisher in unseren Diskussionen im Außenwirtschafts- und Industrieausschuß ein überwiegend positives Echo.
De belangrijkste onderhandelingsrichtsnoeren en suggesties voor oplossingen die de Commissie in het document van juli 1999 poneert, hebben in onze discussies in de commissie externe handel en industrie tot dusverre een overwegend positieve weerklank gevonden.
Korpustyp: EU
Hier haben Sie das tatsächliche Echo und die wirkliche Ausstrahlung Europas auf die Seele der Völker, wenn Europa seinen Prinzipien treu bleibt.
Dat is de echte weerklank en de echte uitstraling die Europa heeft als het zijn principes trouw blijft. Daarmee bereikt Europa de ziel van de volkeren.
Korpustyp: EU
Echorespons
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Echo auf den Markttest war gemischt.
De respons op de markttoets was verschillend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind auf ein breites Echo gestoßen, und ich bekam vorgestern eine Zusammenstellung aller Projekte, die nun begonnen werden können.
Wij hebben een enorme respons gekregen, en ik heb eergisteren een overzicht gekregen van alle projecten die nu klaar zijn om van start te gaan.
Korpustyp: EU
Ich habe jedenfalls auf meinen vielen Reisen ein unglaublich positives Echo und eine Großzügigkeit erlebt, die keine Grenzen zu kennen scheint.
Ik heb tijdens mijn vele reizen in elk geval een enorme respons gekregen en een bijna grenzeloze generositeit ondervonden.
Korpustyp: EU
Ich hatte denselben Vorschlag im November letzten Jahres in der Fragestunde der luxemburgischen Ratspräsidentschaft gemacht und festgestellt, wie stark das Echo von Herrn Wohlfart damals auf diese Idee war.
In november van vorig jaar had ik tijdens het vragenuur aan het Luxemburgse raadsvoorzitterschap hetzelfde voorstel gedaan en vastgesteld hoe sterk de respons van de heer Wohlfart toen op dit idee was.
Korpustyp: EU
Das Echo war äußerst positiv.
De respons was zeer bemoedigend.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Echo-Toleranz
echo-tolerantie
Modal title
...
Erdumlauf-Echo
rond de aarde gaande echo
Modal title
...
Vor-Echo
voor-echo
Modal title
...
Nach-Echo
na-echo
Modal title
...
Kopier-Echo
doordrukeffect
Modal title
...
Mehrfach-Echo
meervoudige echo
Modal title
...
kuenstliches Echo
kunstmatige echo
Modal title
...
Echo-Entzerrer
echo-correctieschakeling
Modal title
...
kritisches Echo
kritisch echo
Modal title
...
E Echo Kanal
E-echokanaal
Modal title
...
Echo durch Gerätefehler
interne ongewenste echo
Modal title
...
D-Echo-Kanal
D-echo-kanaal
Modal title
...
D-Echo-Kanal-Bit
D-echokanaalbit
Modal title
...
Impuls-Echo-Verfahren
puls-echotechniek
Modal title
...
Echo in der Speiseleitung
echo in de voedingslijn
Modal title
...
Sprecher-Echo-Bezugsdämpfung
luidheidsdemping sprekersecho
TELR
Modal title
...
Fehlerkontrolle mit Echo
berichtenterugvoer
Modal title
...
tiefe Echo-Streuschicht
diepe verstrooiende laag
Modal title
...
Kopier-Echo-Pegel
doordrukniveau
Modal title
...
Impuls-Echo-Verfahren unter Anwendung von Lambwellen
echopulsmethode met Lamb-golven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit echo
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Echo) Alle dran glauben!
lk heb ons allemaal om zeep geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hörten das Echo.
U hebt echo's gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Echo.
lk zal het je laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Echos ihrer Stimmen.
Echo's van hun stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Flüchtige Echos von Licht.
Een vluchtig vonkje licht.
Korpustyp: Untertitel
Das Echo der Erinnerung
De echomaker
Korpustyp: Wikipedia
Hat ein super Echo.
Men heeft me er veel goeds over gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Echo One, direkt neben euch.
We blijven in je buurt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Echo.
Wat heb ik nog meer nodig?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein transösophageales Echo.
Doe een transesophageal echocardiogram.
Korpustyp: Untertitel
Echos, Fossilien in der Zeit.
Echo's, fossielen in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
- [Echo]... der Freak, der Freak.
- Het gedrocht, het gedrocht...
Korpustyp: Untertitel
Die zwei bilden ein geometrisches Echo.
Die is uniek. Het zijn geometrische echo's.
Korpustyp: Untertitel
Man hört das Echo, weißt du?
Het echoot, wist je dat niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleines Echo vor dem Orbit.
Een korte tik vlak voor het bereiken van onze baan.
Korpustyp: Untertitel
Echo 05, Ihr habt vier Minuten.
Jullie hebben vier minuten.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennt man es... das Echo-Haus.
Daarom noemen ze het... het huis van de echo's.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Echos verloren in der Geschichte.
Hun echo's waren verdwenen naar de andere kant van de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
GD Europäischer Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe (ECHO)
DG Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
Korpustyp: EU IATE
GD Europäischer Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe (ECHO)
directoraat-generaal Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Europäischer Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe (ECHO)
DG Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Europäischer Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe (ECHO)
directoraat-generaal Humanitaire Hulp en Civiele Bescherming
Korpustyp: EU IATE
Wir können keine Echos im Wald jagen.
We kunnen niet in het bos achter echo's aan gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Echos... ich konnte es nicht genau raushören.
Echo's. lk kon het niet precies verstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab alle Echo and the Bunnymen.
lk heb al hun platen. - ls dat zo?
Korpustyp: Untertitel
Echo 1 an defektes Raumschiff, bitte melden.
Hoort u mij? lk herhaal, hoort u mij?
Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es "Echos der Leere".
Het heet Echo's in de leegte.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Donnergrollen, gedämpft verhallt sein Echo.
Narukami no sukoshi toyomite:
Korpustyp: Untertitel
Echo ist fünf Monate, plus neun...
Plus negen, het is iets van...
Korpustyp: Untertitel
Wie waren wie unser gegenseitiges Echo.
We waren als echo's van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Echo für Nevada fürchtest...
Als je bang bent dat het terug slaat op Nevada...
Korpustyp: Untertitel
(Echo hallt) Nate, wo bist du?
Nate, waar ben je?
Korpustyp: Untertitel
Auch darauf gab es kein Echo.
Dat is echter ook niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich brauche kein Echo, Mann, Du hast mich gehört.
Je hoeft me niet steeds te herhalen. Je hebt me goed verstaan.
Korpustyp: Untertitel
(ECHO) Verdammt. Marshall ist deswegen bestimmt stinkesauer auf mich.
Verdomme, Marshall zal wel kwaad op me zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sendet einen Hochfrequenzimpuls und zeichnet das Echo auf. Zur Umgebungskartierung.
En berekent de tijd dat het duurt voor hij terug is, en brengt de omgeving in kaart.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Echo-System kann man alle Anschläge zurückverfolgen...
Ze hebben een systeem waarmee je de aangeslagen toetsen kunt nagaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme mit dem Scanner, ich empfange nur Echos.
lk heb problemen met deze scanner. lk zie alleen maar tikken.
Korpustyp: Untertitel
Das Echo der Berge wird deinen Namen rufen.
De bergen echoën uw naam.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er beschäftige sich gerade mit Echo-Ortung.
Echolocatie.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer weile hören Sie die Echos all unserer Gespräche.
Je zult de echo's horen van al onze gesprekken.
Korpustyp: Untertitel
(ECHO) Der Herr kann diese geheiligten Schlachtfeld Salben.
Moge de Heer dit slagveld zegenen.
Korpustyp: Untertitel
Ist hier ein Echo? Das habe ich gerade gesagt.
Dat had ik al gezegd, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Echo-7-Kilo, schweres feindliches Feuer aus sicherer Zone.
Er nadert een machinegeweer.
Korpustyp: Untertitel
Echo-7-Kilo, sichere Zone ist frei für Abzug.
Groene kant is veilig.
Korpustyp: Untertitel
H-Hier ist nur dieses Echo und ich...
Maar het echoot hier zo en...
Korpustyp: Untertitel
Hilfeleistungen durch ECHO sind demnach zur Zeit nicht vorgesehen.
De Commissie volgt de situatie op de voet.
Korpustyp: EU
Die Neuigkeit fand bei Twitter ein großes Echo:
Het nieuws verscheen op Twitter:
Korpustyp: News
In einigen Ländern fand der Bericht ein sehr positives Echo.
In enkele landen is dit verslag zeer positief ontvangen.
Korpustyp: EU
Weil die Wände das Echo zurückwerfen und es schön klingt.
Want het echoot daar en daarom klinkt het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
Een high-five voor de eeuwigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Echos, keine Monster, keine Teufel.
Dat zijn gewoon echo's. Geen monsters, geen duivels.
Korpustyp: Untertitel
- Um 10:30 Uhr machen wir das Echo.
Om half elf doen we je cardiogram.
Korpustyp: Untertitel
[Echo] Hier stimmen meine Kollegen und ich überein.
lk heb een discussie met mijn collegae.
Korpustyp: Untertitel
Von den Hügeln hallt das Echo der Musik.
De bergen zingen Met de muziek mee
Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne erfolgt dies aufgrund des starken internationalen Echos.
Die belofte is ongetwijfeld het gevolg van de krachtige internationale reactie.
Korpustyp: EU
Zweitens habe ich kein negatives Echo hinsichtlich des Erweiterungsprozesses vernommen.
In de tweede plaats heb ik geen negatieve reacties gekregen ten aanzien van het uitbreidingsproces.
Korpustyp: EU
Das Echo vonseiten eines breiten Spektrums von Akteuren war enorm.
Het heeft een enorme hoeveelheid reacties opgeroepen van de kant van een groot aantal betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach der Flutkatastrophe wurden Gelder über ECHO bereitgestellt.
Dat geldt zowel voor overheden als voor particulieren.
Korpustyp: EU
Und sie wurden in Studio B aufgenommen, in dem es absolut kein Echo gibt.
Het is in studio B opgenomen, waar een dode akoestiek is.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage harte Sohlen, um das Echo meiner Schritte zu hören.
Daarom heb ik schoenen met harde zolen... zodat mijn stappen van de muur terugkaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Echo 05, wenn ihr nicht in vier Minuten am Landeplatz seid, lasse ich euch hier.
Als je over vier minuten niet weg bent, laat ik je achter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir das Echo-Programm liefern, lasse ich Nina Sergeewna frei.
Als je me het Echoprogramma bezorgt, dan zal ik Nina Sergeevna vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bodenstation in Singapur berichtete schwache Echos aus dem Japanischen Meer.
Onze basis in Singapore heeft zwakke echo's van de landing in de Japanse Zee gemeld.
Korpustyp: Untertitel
November X-ray, hier November Echo 6-1-0. Ich gehe auf...
Hier 610, ik ga naar koers...
Korpustyp: Untertitel
Echo-7-Kilo, Achtung, Feind nähert sich Ihrer Position von allen Seiten.
Wees alert, vijanden komen van alle richtingen naar je toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur daran interessiert von der IRA wegzukommen, das mir das Echo egal war.
lk was zo gefocust op ons vertrek uit de IRA dat de rest mij geen donder kon schelen.
Korpustyp: Untertitel
Tango One, Tango One, Echo Six steht unter Beschuss von mehreren Schützen, südöstlich unserer Position.
Tango 1, Tango 6 ligt onder vuur vanuit verschillende hoeken, zuidoost van onze positie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Vermutung stimmt, könnten diese Stimmen Echos aus früheren Schleifen sein.
Als 't klopt, zijn de stemmen echo's uit vorige lussen.
Korpustyp: Untertitel
Echos oder Nebenbilder aus früheren Schleifen treten schon als Verzerrungen im Dekyonfeld auf.
De echo's of nabeelden uit vorige lussen storen het dekyonveld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Echo von Vergangenem, das nie ganz verhallt trotz all unserer Bemühungen.
Herinneringen die blijven weerklinken hoezeer we ze ook proberen te smoren.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Möglichkeit eines Vertrauensvotums der Kommission fand ein positives Echo.
Het voorstel van het Europees Parlement om de Commissie in het Parlement de vertrouwenskwestie te laten stellen heeft bijval geoogst.
Korpustyp: EU
Die erste vorläufige Beurteilung der Stellungnahmen zeigt, dass das Echo im Allgemeinen positiv ausgefallen ist.
Uit de eerste tussentijdse beoordeling van deze opmerkingen blijkt dat hun feedback over het algemeen positief is.
Korpustyp: EU
Aber vom demokratischen Argument dürfte meines Erachtens sogar von Föderalistenkollegen ein Echo aufgrund der Beweiskraft ausgehen.
Maar het democratische argument is denk ik het enige argument waar enige authenticiteit in doorklinkt, zelfs bij de federalisten onder ons.
Korpustyp: EU
Der erste ist eigentlich ein Echo auf das, was der Herr Kommissar gesagt hat.
Het eerste punt betreft in feite een reactie op hetgeen de commissaris zo-even zei.
Korpustyp: EU
Stroud bekam seine Titelseite - das Echo war bis nach Washington zu hören.
Stroud kwam op de voorpagina, en het effect ging tot Washington.
Korpustyp: Untertitel
Ein transösophageales Echo könnte uns eine bessere Ahnung davon geben, was wir da anschauen.
Een transoesofagale echografie kan ons een beter idee geven, van wat we zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir leid, das das Echo auch dich und deine Familie trifft.
En het spijt me dat jij er je familie daardoor in de problemen zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Krachende Bässe, donnernde Synthesizereffekte und Echos die nach der Apokalypse schreien.
Schurende melodieën, donderende drums en ijselijke kreten voor de naderende apocalyps.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten sind sie nur noch Echos in unseren Scannern.
Over een paar minuten zijn ze echo's op onze scanners.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Sie in Micks fähige Hände, und wir treffen uns am Mittwoch, am Echo Billabong.
lk laat u in Micks bekwame handen. lk kom u woensdag oppikken.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben ein Leben von Schatten, von Echos, von weit entferntem
We leven een leven in de schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
All unsere Hoffnungen und Träume im Leben werden bloße Echos von verkürzten Geschichten.
Al onze hoop en dromen in het leven... worden echo's van 'n verhaal dat afgebroken wordt.
Korpustyp: Untertitel
House wird nicht beeindruckt sein, wenn ein Grauhaariger sein 10.000stes Echo macht.
House gaat niet onder de indruk zijn door een grijsaard die zijn tienduizendste endoscopie doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Echo-Box. Um zu reden, drückst du den roten Knopf.
Druk op de rode knop om te antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
lm spöttischen Wispern des Windes hört er das Echo von den Stimmen der Dunkelheit.
ln het beschimpend gefluister van de wind hoort hij de weerklinkende stemmen van het donker.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Fortschritte, die verzeichnet wurden, sowie auch das positive Echo, das unsere Vorschläge fanden.
Het bereikte akkoord overtreft onze verwachtingen en zal de Europese subjecten sterk ten goede komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir freuen uns sehr, daß unser Vorschlag auf ein so positives Echo gestoßen ist.
Mijnheer de Voorzitter, het verheugt ons dat ons voorstel zo goed is ontvangen.
Korpustyp: EU
Auch bei den Beratungen im Rat fand diese Position generell ein positives Echo.
Die benadering werd over het algemeen ook goed onthaald tijdens de besprekingen die binnen de Raad plaats hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Ich denke, dies würde in der Kommission auf ein positives Echo stoßen.
Ik denk dat een dergelijk verzoek bij de Commissie ook gehoor zal vinden.
Korpustyp: EU
Sein Appell zum Dialog hat in Peking kein positives Echo gefunden.
Peking is niet ingegaan op zijn oproep tot een dialoog.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte er Auskunft darüber geben, welches Echo die Programme in den lokalen Gesellschaften gefunden haben.
Ook moet gekeken worden naar de weerslag die de programma's hebben op de plaatselijke samenlevingen.
Korpustyp: EU
Das Echo war positiv. Über die Hälfte der Minister aus den Mitgliedstaaten hat diese Initiative aufgegriffen.
We kregen positieve reacties: meer dan de helft van de ministers van de lidstaten voerde het initiatief uit.
Korpustyp: EU
Warum hat die Kommission die übereilte Information aus Deutschland wie ein Echo nachgesprochen?
Waarom herhaalde de Commissie de overhaaste informatie uit Duitsland?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bemüht sich ECHO in jedem Interventionsbereich, vor allem im Bereich Gesundheit, um einen einheitlicheren Grundansatz.
Ook wordt gestreefd naar een meer uniforme basisbenadering van interventies, vooral op het terrein van de ondersteuning van medische voorzieningen.
Korpustyp: EU
Das Echo ihrer Stimmen erklingt in den Bergen und der Himmel hat viele Farben wie ein Pfauenrad.
Hun stemmen weerklinken tussen de bergen. De lucht heeft duizend verschillende kleuren als de staart van een pauw.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Lautwechsel. Wenn man an einen Kanal kommt. Wie klar das Echo von den Mauern widerhallt.
Het geluid verandert als je dichter bij een kanaal komt en de echo's van de muren zijn zo duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, selbst die polemischsten Florentiner... können Dantes Versen nicht widerstehen, deren Echo von Fresken geschmückter Wände hallt.
Zelfs de koppigste Florentijnen kunnen geen vers van Dante weerstaan die echoot van de fresco's.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterzeichnung der Vereinbarung fand bereits ein positives Echo bei Forschungseinrichtungen, Hochschulen und Unternehmen, besonders was das Risikokapital betrifft.
De onderzoekers, academici en ondernemers hebben reeds positief gereageerd op de ondertekening van het gezamenlijk memorandum, met name wat betreft het punt van het risicokapitaal.
Korpustyp: EU
Ja, ja, wir gehen und holen uns etwas Chinesisches zu Essen und dann gehen wir danach vielleicht noch ins Echo.
Yeah, We gaan chinees eten en daarna misschien nog iets gaan drinken.