Er kwamen toen 96 mensen om het leven, waaronder de Poolse president en zijn echtgenote en achttien leden van het Poolse parlement.
Sechsundneunzig Menschen sind in dieser Katastrophe gestorben, darunter der Polizeipräsident und seine Frau sowie 18 Abgeordnete des polnischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Daniel Bannier, neem jij mij tot je wettige echtgenote?
Daniel Bannier, willst du mich zu deiner Frau haben?
Korpustyp: Untertitel
Jonge boeren hebben computers, hun echtgenotes weten hoe ze computers moeten gebruiken en kunnen die op de boerderij inzetten.
Junglandwirte haben Computer. Deren Frauen wissen, wie man mit einem Computer umgeht und könnten ihn für betriebliche Belange nutzen.
Korpustyp: EU
Sindsdien heb ik het hele land afgezocht naar een echtgenote.
Seit damals suchte ich im ganzen Land nach einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
De Poolse president en zijn echtgenote zijn gisteren begraven.
Gestern fand die Beerdigung des Präsidenten und seiner Frau statt.
Korpustyp: EU
lk heb tijdelijk een echtgenote nodig, vijftien of twintig minuten.
Ich brauche die Frau nur kurz, fünfzehn, zwanzig Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Het is daarom moeilijk voor de Commissie om te beoordelen onder welke categorie de heer Clark of zijn echtgenote valt.
Deshalb ist es für die Kommission schwer zu beurteilen, zu welcher Kategorie Herr Clark oder seine Frau gehören.
Korpustyp: EU
Nee, je kunt nu niet ineens de rouwende echtgenote spelen.
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed zijn echtgenote in zijn plaats in het Parlement vorig jaar in november.
Er wurde daher im November in diesem Hause seiner Frau überreicht.
Korpustyp: EU
Jack, neem je deze vrouw tot je wettige echtgenote?
Ik maak gebruik van de gelegenheid om uw echtgenote, mevrouw Napolitano, hartelijk welkom te heten,
Ich ergreife die Gelegenheit, um auch Ihre Gattin, Frau Napolitano,
Korpustyp: EU
Zo, neemt u deze vrouw tot uw wettige echtgenote?
Wollen Sie diese Frau zu Ihrer gesetzlich angetrauten Gattin nehmen?
Korpustyp: Untertitel
De bevolking krijgt alle informatie uitsluitend door de bril van de heer Milosevic en zijn echtgenote, mevrouw Markovic, te zien.
Die Bevölkerung wird eben nur durch die Brille des Herrn Milosevic und seiner Gattin Markovic informiert.
Korpustyp: EU
Je hebt een contract om een echtgenote voor Mr J.W. Grant te ontvoeren.
Du machtest den Vertrag, 'ne Gattin für Mr. J.W. Grant zu entführen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn echtgenote was hier, zeer indrukwekkend, maar de man waar het om ging, was er niet.
Seine Gattin war bei den Feierlichkeiten zur Preisverleihung zugegen, die Person jedoch, um die es ging, war nicht anwesend.
Korpustyp: EU
Uw echtgenote kan niet naar een mindere plaats gaan, dan Parijs.
Ihre Gattin braucht eine Equipage, die nicht schlechter ist als in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Burgemeester Allen van Leicester en zijn echtgenote zitten op de publieke tribune.
Der Oberbürgermeister von Leicester, Stadtrat John Allen und die Gattin des Oberbürgermeisters, Frau Allen, haben auf der Besuchertribüne Platz genommen.
Korpustyp: EU
Hij heeft een lijst met gouden regels om 'De echtgenote te sussen'.
Er hat eine Liste mit goldenen Regeln: "Wie man die Gattin einlullt".
Korpustyp: Untertitel
We moeten allemaal erkennen dat vrouwen, en in het bijzonder echtgenotes, een uiterst belangrijke rol spelen in kleine bedrijven en dan vooral bij zelfstandige ondernemers.
Wir alle müssen die äußerst wichtige Rolle anerkennen, die Frauen, insbesondere Gattinnen, in Kleinbetrieben spielen, besonders was Selbstständige angeht.
Korpustyp: EU
Je moest een gehoorzame echtgenote worden en voor een troonopvolger zorgen.
Ich ließ Euch kommen, damit Ihr eine gehorsame Gattin seid... und meinem Land den dringend benötigten Thronerben schenkt.
Band met PIFWC: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: echtgenote van Nabil Sayadi.
Weitere Angaben: Ehegattin von Nabil Sayadi.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit nieuwe wetgevende kader kunnen we een gelijke mate van bescherming waarborgen voor zelfstandig werkzame vrouwen en voor de echtgenotes dan wel partners van zelfstandigen.
Mit diesem neuen Gesetzgebungsrahmen werden wir dasselbe Schutzniveau in beiden Fällen sicherstellen können, sowohl wenn Frauen selbständig erwerbstätig, als auch wenn sie nur Ehegattinnen und Partnerinnen von Selbständigen sind.
Korpustyp: EU
Band met PIFWC: echtgenote van Goran HADZIC
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met PIFWC: echtgenote van Vlastimir DJORDJEVIC
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Vlastimir DJORDJEVIC
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met PIFWC: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze wijziging in de richtlijn zullen de lidstaten gestandaardiseerde socialezekerheidsrechten kunnen bieden, met inbegrip van veertien weken betaald zwangerschapsverlof voor zowel zelfstandig werkzame vrouwen als de echtgenotes of levenspartners van zelfstandig werkzame personen.
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
Korpustyp: EU
Zelfstandig werkzame vrouwen en echtgenotes en vrouwelijke levenspartners van zelfstandigen hebben voortaan recht op een zwangerschapsuitkering die qua duur en hoogte gelijk is aan de uitkering voor werkneemsters in loondienst.
Von jetzt an haben selbständig erwerbstätige Frauen sowie die Ehegattinnen und de facto Partnerinnen von Selbständigen Anspruch auf Mutterschaftsgeld, das dem der Angestellten, was die Dauer und die Höhe der Auszahlung betrifft, gleichgestellt ist.
Marty, neemt u Debra aan als uw wettige echtgenote?
Und willst du, Marty, Debra zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u deze vrouw tot uw wettige echtgenote?
Willst du diese Frau zu deiner dir angetrauten Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Clara del Valle... tot uw wettige echtgenote. Zult u haar beminnen en respecteren... in goede en slechte dagen... in rijkdom en in armoede... tot de dood u scheidt?
Clara del Valle zu deiner rechtmäßigen Ehefraunehmen, sie lieben und ehren, in guten und in schlechten Zeiten, in Reichtum und Armut,
Korpustyp: Untertitel
Clark, neem je Lois tot je wettige echtgenote?
Clark, willst du Lois zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Michael Andrew Felgate neem jij Gina Maria Vitale tot je wettige echtgenote in voor-en tegenspoed, in goede en in slechte tijden tot de dood jullie scheidt?
Michael Andrew Felgate, willst du Gina Maria Vitale zu deiner angetrauten Ehefraunehmen, sie lieben und ehren von nun an, in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
En neem jij, Gregory House, deze vrouw.... Tot uw wettige echtgenote?
Und willst du, Gregory House, diese Frau zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Didier Bontinck, neemt u Elise Vandevelde tot uw wettige echtgenote?
Didier Bontinck, willst du Elise Vandevelde zur Ehefraunehmen,
Korpustyp: Untertitel
Doe je, Jim Readstone neem je Honey Beach als wettige echtgenote?
Willst du, Jim Redstone, die hier anwesende Honey Beach zu deiner rechtmäßigen Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Neem jij, Phil, mij, Carol, als jouw echtgenote?
Und willst du, Phil, mich, Carol, zu deiner Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
David, neem jij Nadia tot je wettige echtgenote?
Willst du Nadia zu deiner dir angetrauten Ehefraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteEhepartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een termijn van vijf jaar voor het toekennen van een zelfstandige verblijfstitel aan de echtgenote is veel te lang.
Die Frist von fünf Jahren für die Gewährung eines eigenständigen Aufenthaltstitels an den Ehepartner ist viel zu lang.
Korpustyp: EU
In mijn ervaring is het meestal een echtgenote die in het boerenbedrijf of een ander familiebedrijf werkt zonder loon.
Meiner Erfahrung nach ist es in der Regel der Ehepartner, der auf dem landwirtschaftlichen Familienbetrieb oder im Familienunternehmen ohne Bezahlung arbeitet.
Korpustyp: EU
De medewerkende echtgenote kan voortaan enkel als werknemer ingeschreven worden of zaakvoerder worden, maar voor veel vrije beroepen is dit gezien de deontologie van het vrije beroep en de vennootschapswetgeving onmogelijk.
Der mitarbeitende Ehepartner kann künftig nur als Arbeitnehmer registriert oder Geschäftsführer werden, doch ist dies für zahlreiche freie Berufe aufgrund der Deontologie des freien Berufes sowie aufgrund des Gesellschaftsrechts unmöglich.
Korpustyp: EU
Maar is het zo dat de oude vooroordelen in het Europees Parlement nog steeds overheersen, namelijk dat vrouwen wel geschikt zijn als echtgenote, moeder, lerares, secretaresse, kokkin of zelfs schoonmaakster, maar niet als directeur?
Aber ist es so, dass im Europäischen Parlament immer noch die alten Vorurteile herrschen, denen zufolge Frauen gute Ehepartner, Mütter, Maitressen, Sekretärinnen, Köchinnen oder gar Reinemachefrauen sind, aber keine Führungskräfte?
Korpustyp: EU
Velen hadden hun woning en hun echtgenote verloren en hadden kinderen waar ze voor moesten zorgen.
Unzählige Menschen sind obdachlos geworden, haben ihren Ehepartner verloren und haben Kinder, um die sie sich kümmern müssen.
Korpustyp: EU
Wat betekent dat hij een echtgenote heeft, of een soort langetermijnrelatie met iemand.
Was bedeutet, dass er mit einem Ehepartner oder mit einer Art von Langzeit-Partner zusammenlebt.
Korpustyp: Untertitel
En laten wij hopen dat dat de komende 20 jaar niet het geval is... Gaat jouw pensioen automatisch naar jouw echtgenote.
Und hoffen wir mal, dass das noch mindestens 20 Jahre dauert... geht deine Rente automatisch an deinen Ehepartner.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onschuldig, maar hij spreekt oprecht, over de telefoon met zijn echtgenote, en het ziet er niet goed uit.
Er ist unschuldig, aber er spricht offen mit seinem Ehepartner am Telefon und das sieht nicht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een preek gekregen over het niet uitbreiden van collegialiteit tegen je echtgenote.
Ich bekam gerade einen Vortrag über das Fehlen... professioneller Höflichkeit gegenüber dem Ehepartner.
Korpustyp: Untertitel
En het kan van invloed zijn op je relaties in de toekomst... met een kind... met een echtgenote.
Und sie kann deine weiteren Beziehungen beeinträchtigen... mit einem Kind... mit einem Ehepartner.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteEhefrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de lijdensweg van de slachtoffers zelf komt dus het verdriet van hun familieleden, alsook aanzienlijke problemen van juridische aard, zoals die van vrouwen die na zoveel jaar niet weten of zij nog echtgenote dan wel weduwe zijn.
Zu dem Leidensweg der Opfer selbst kommt also noch der Schmerz ihrer Familien hinzu sowie ernsthafte rechtliche Probleme, wie die der Frauen, die nach so langer Zeit nicht wissen, ob sie Ehefrauen oder Witwen sind.
Korpustyp: EU
Beeldt u zich vanaf dit moment eens in dat u afhankelijk bent van deze richtlijn en dat wij het hier hebben over uw echtgenoot of echtgenote en uw kinderen.
Stellen Sie sich jetzt vor, dass Sie in den Geltungsbereich dieser Richtlinie einbezogen sind und wir über Ihre Ehemänner, Ehefrauen und Kinder sprechen.
Korpustyp: EU
Ondanks deze hindernissen vervullen veel vrouwen naast de rol van echtgenote en moeder ook belangrijke maatschappelijke functies, zoals minister, directeur, decaan, hoogleraar of arts, zonder het gevoel te hebben door mannen te worden gediscrimineerd. In tegenstelling tot wat schreeuwerige feministes beweren, worden vrouwen in mijn land over het algemeen gerespecteerd.
Ungeachtet dieser Hindernisse gibt es viele Frauen, die, als Ehefrauen und Mütter, wichtige gesellschaftliche Funktionen erfüllen, die als Ministerinnen, Direktorinnen, Rektorinnen und Professorinnen an Hochschuleinrichtungen arbeiten oder als Ärztinnen tätig sind, ohne das Gefühl zu haben, von Männern diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU
Wij vieren namelijk de Internationale dag van de vrouw. Wij vieren de dag van de vrouw die wij liefhebben, de vrouw die wij respecteren, de vrouw die onze moeder, echtgenote, zuster of dochter is, de dag van de werkende vrouw maar ook de dag van de huisvrouw.
Ich halte den heutigen Tag für einen sehr wichtigen Tag: Wir begehen den Frauentag, den Tag der Frauen, die wir lieben, der Frauen, die wir achten, der Frauen, die unsere Mütter, unsere Ehefrauen, Schwestern und Töchter, berufstätige Frauen und Hausfrauen sind.
Korpustyp: EU
Een feit is dat geen van ons beiden. een succesvol echtgenote is geweest
Tatsache ist, wir sind keine sehr erfolgreichen Ehefrauen.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteFrau nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En weet je, Scorch Supernova, neem Gabby Babblebrock uw wettige echtgenote,
Willst du, Scorch Supernova, Gabby Babblebrock zu deiner dir angetrauten Fraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Cletus, neem je Aline als je wettige echtgenote?
Cletus, willst du Aline zu deiner rechtmäßigen Fraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Jack, neem je deze vrouw tot je wettige echtgenote?
Jack, wollen Sie dieses Mädchen zur Fraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Neemt u, Jefferson Keane, Mavis Woodson aan als uw echtgenote?
Möchten sie, Jefferson Keane, Mavis Woodson zur ihrer Fraunehmen?
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteEhemann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echtgenote van May Than Tun
Ehemann von May Than Tun
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten nog altijd niet de echte aard van haar verband met Reddington... en nu is haar echtgenote op de vlucht?
Wir haben immer noch nicht gänzlich die wahre Natur ihrer Beziehung zu Reddington erfasst und jetzt ist ihr Ehemann auf der Flucht?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je heel graag vertellen waarom ik denk dat ik een goede echtgenote zou zijn.
Ich würde Ihnen sehr gern sagen, warum ich glaube, dass ich ein guter Ehemann bin.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteEhegatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de activiteiten in 2006 bleek dat zich nieuwe obstakels voor het vrije verkeer van arbeid hebben voorgedaan: dit zijn praktische problemen, accommodatie, taal, werk voor een partner of echtgenote en psychologische problemen bij het aanpassen aan een nieuw land en het plannen om terug te keren naar huis.
Die Aktivitäten im Jahr 2006 haben gezeigt, dass neue Hindernisse für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer entstanden sind; dazu gehören praktische Probleme, Unterkunft, Sprache, Beschäftigung für eine/n Partner/in oder Ehegatten und psychologische Schwierigkeiten bei der Anpassung an ein neues Land sowie Rückkehrpläne.
Korpustyp: EU
uitkeringen voor kinderverzorging en-opvoeding voor een langstlevende echtgenote
Kinderbetreuungsbeihilfe und Ausbildungsbeihilfe für einen überlebenden Ehegatten
Korpustyp: EU IATE
Je zult een geweldige rechercheur zijn, maar een vreselijke echtgenote.
Wenn Sie ein guter Detective werden, haben Sie einen furchtbaren Ehegatten.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteLady
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President van de VS Barack Obama en zijn echtgenote Michelle Obama poseren voor een foto met Gurbanguly Berdimuhammedov, de president van een land dat volgens Freedom House (New York, 2009) een van de ergste mensenrechtenschenders ter wereld is.
US-Präsident Barack Obama und First Lady Michelle Obama posieren für ein Foto mit Gurbanguly Berdimuhammedow, dem Präsidenten eines Landes, das unter den "schlimmsten der schlimmen" Menschenrechtsverletzer der Welt nach Freedom House ist (New York, 2009).
Korpustyp: News
Heb jij een vrouw? Een vriendin, een echtgenote?
Hast du eine Frau, eine Lady?
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteverheiratet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten bedenken dat het nog steeds een huwelijk is en Ellen een echtgenote.
Man sollte nicht vergessen, dass Ehe Ehe ist und Ellen ist noch verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Ellen, mijn echtgenote.
Mit ihr bin ich verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteFrau Ehefrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrouw in de moderne landen moet aan meerdere rollen het hoofd bieden. Zij is moeder, echtgenote, partner, werknemer, wetenschapster of politica.
In den modernen Staaten soll die Frau vielen Rollen gerecht werden, sie soll Frau und Mutter sein, Frau und Ehefrau, einfach nur Kameradin, Frau und Wissenschaftlerin, Frau und Berufstätige, Frau und Politikerin, Frau in der Kunst.
Korpustyp: EU
Als tempelridder mag ik zelfs geen echtgenote nemen.
Zudem widerspräche es dem Schwur als Tempelritter, eine Frau zur Ehefrau zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteHausfrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil niet eerst een echtgenote worden en me dan zorgen moeten maken... wanneer ik tijd heb voor die andere dingen.
Ich möchte nicht erst eine Hausfrau sein und mich dann fragen... wann ich den Rest machen kann
Korpustyp: Untertitel
Ontsla 'n vrouw en je hebt een echtgenote.
Du feuerst eine Frau und schaffst eine Hausfrau.
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteangetrauten Ehefrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt u deze vrouw aan als uw echtgenote... om haar lief te hebben en te troosten... in voor-en tegenspoed, tot de dood u scheidt?
Nehmen Sie diese Frau zu ihrer angetrautenEhefrau und geloben sie einander treu und innig zu lieben, in guten wie in schlechten Zeiten, bis dass der Tod Sie scheidet?
Korpustyp: Untertitel
Neem jij, Will Kane, Amy tot je echtgenote... en zul je haar liefhebben... tot de dood jullie scheidt?
Nimmst du, Will Kane, Amy zu deiner angetrautenEhefrau... in guten wie in schlechten Tagen, bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteEhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze miste't geduld en de wellevendheid die Lisa zo'n goede echtgenote maken.
Sie hatte nicht die Geduld... und den Anmut, die deine Ehe zu Lisa zu so einem Segen macht.
Korpustyp: Untertitel
Uw echtgenote dan wellicht?
Gewalt in der Ehe vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteGattin nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jack Withrowe, neemt u deze vrouw tot uw wettige echtgenote en zult u haar liefhebben tot de dood jullie scheidt?
Willst du, Jack Withrowe, diese Frau zu deiner angetrauten Gattinnehmen, sie lieben, achten und ehren, bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
Zo, neemt u deze vrouw tot uw wettige echtgenote?
Wollen Sie diese Frau zu Ihrer gesetzlich angetrauten Gattinnehmen?
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteheiraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Matt heeft iets wettigs genomen: een echtgenote.
Matt will etwas Legales machen: Er will heiraten.
Korpustyp: Untertitel
-"Dan een echtgenote te worden -"Dan rijk te worden
-" Zu heiraten -" Mein glück zu machen
Korpustyp: Untertitel
echtgenoteMann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrouw wier echtgenote is overleden is een weduwe.
Eine Frau, deren Mann starb, ist eine Witwe.
Korpustyp: Beispielsatz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de echtgenote betreffend
auf die Ehegattin bezüglich
Modal title
...
echtgenote ten laste
unterhaltsberechtigter Ehegatte
Modal title
...
eigen goederen van de echtgenote
Eigengut der Ehefrau
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "echtgenote"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Een kleine Comanche echtgenote... "
"Eine kleine Comanchen Squaw... "
Korpustyp: Untertitel
De echtgenote pleegt zelfmoord.
Hitchcocks Vertigo, den Film.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen echtgenotes.
Wir haben nicht die Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een slimme echtgenote.
Nein, aber nicht blöd.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je echtgenote?
-Wo ist deine bessere Hälfte?
Korpustyp: Untertitel
Ben ik teveel echtgenote?
Bin ich zu ehefrauenhaft?
Korpustyp: Untertitel
Voor m 'n echtgenote Cary.
"Für meinen Lebensgefährten, Cary."
Korpustyp: Untertitel
Casey Janine Fitzpatrick als echtgenote?
Gut fürr Sie Neiin Gut fürr uns
Korpustyp: Untertitel
Zoals het 'n echtgenote betaamt.
Wenn auch noch nicht vor dem Gesetz!
Korpustyp: Untertitel
- Jouw vrienden met hun echtgenotes.
Wir gehen mit vielen deiner Freundinnen und deren Männern aus.
Korpustyp: Untertitel
John Connors echtgenote en onderbevelhebber.
Was bin ich eigentlich, in deiner Zukunft?
Korpustyp: Untertitel
Echtgenote van Gen. Soe Win.
Sohn von Gen Soe Win.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze echtgenotes kunnen 't al goed vinden.
Unsere Frauen freunden sich schon an.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we willen weer privétijd met echtgenotes.
Ja, ja, ja. Wir wollen die ehelichen Besuche zurückhaben.
Korpustyp: Untertitel
ARTS UIT PARAMUS VERMOORD - ECHTGENOTE GEARRESTEERD
(Rachel) "Arzt aus Paramus bei Familienkonflikt ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Wij blazen tenminste geen echtgenotes op?
Wir jagen niemand in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Maria Magdalena was de echtgenote van Jezus.
Maria Magdalena war mit Jesus vermählt.
Korpustyp: Untertitel
Echtgenote van Brig-Gen Win Myint
Stellvertretender Minister für Elektrizität (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
ik getrouwd was... een echtgenote was.
Dann solltest du zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
En hij vergat de alomtegenwoordige echtgenote.
Die Ex war ihm im Weg. Sie bekommt jetzt alles.
Korpustyp: Untertitel
Hunt Schilling van Utz chips, plus echtgenotes.
Hunt Schilling von Utz Kartoffel-Chips und die Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort elke echtgenote te zeggen.
Das zu sagen ist sehr ehefraulich für dich.
Korpustyp: Untertitel
Off-Key achtergrondzangeres en trouwe echtgenote.
Eine Hintergrundsängerin und loyale Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
Neem jij Kirk, Luann tot je echtgenote?
Willst du, Kirk, sie wiederhaben und behalten?
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de dood van twee echtgenotes.
- Auf der, dass beide seiner Frauen gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
Echtgenote van Lt.-gen. Tin Aye
Chef des militärischen Beschaffungswesens und Leiter der UMEHL
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal die mopperende echtgenotes leren, hè goede tovenaargod?
Das wird's den nörgelnden Frauen zeigen, was Vater Fee-Gott... Sir?
Korpustyp: Untertitel
Echtgenotes, onderwerp u aan uw man... zoals god dat wil.
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern... in dem Herrn, wie sich's gebührt.
Korpustyp: Untertitel
ln een restaurant in Teheran, met onze echtgenotes.
Mit unseren Frauen in einem französischen Restaurant in Teheran.
Korpustyp: Untertitel
ls zij je zuster, schat? - lk ben zijn echtgenote.
- Ist das deine Schwester, Liebling?
Korpustyp: Untertitel
Maakt haar niets uit, tenzij zij de echtgenote is.
Keine Grenzen. - Ah. Du denkt es kümmert sie?
Korpustyp: Untertitel
Uw echtgenote, helemaal alleen aan zee in Hove.
Die Person mag wie ein Geist verschwunden sein, aber sie ist kein Geist.
Korpustyp: Untertitel
We willen wat weten over je vorige echtgenotes.
Wir würden gerne mehr wissen über ihre letzten Ehemänner.
Korpustyp: Untertitel
echtgenotes moe van het strijden... geliefden die werden belogen...
Frauen, erschöpft vom Strampeln... Geliebte, die sich angelogen haben...
Korpustyp: Untertitel
Dokters, advocaten, zakenmensen en hun echtgenotes, allemaal opgedirkt.
Premiere: Ärzte, Anwälte und ihre Frauen, alle haben sich schick gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is voorbij. -De ongelukkige echtgenotes zijn vrij.
Schluss mit dem Klub der unglücklichen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat er hier nog meer jonge echtgenotes zijn.
Hier sind noch andere jungen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Nou Zina en Emmeline waren mijn zus echtgenotes.
Also Zina und Emmeline waren meine Nebenfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Maar nog drie echtgenotes was Harolds idee van een droomleven.
Doch drei weitere "ein und alles" hinzu zu fügen, war Harolds traumhaftes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag... Vecht je voor je echtgenotes, je zonen, je dochters.
Heute... kämpft ihr für eure Frauen, eure Söhne,
Korpustyp: Untertitel
Echtgenotes horen je niet zo ontnomen te worden.
Frauen sollten nicht auf diese Weise sterben.
Korpustyp: Untertitel
Als onderhoud voor de echtgenote is dit niet nodig.
Die Eheleute erklären, dass keine Diskrepanz zwischen ihren Lebensstandards vorliegt, und verzichten auf eine Ausgleichsabfindung.
Korpustyp: Untertitel
- Ophiucus lll. Echtgenotes leveren. Vertel het nog eens...
Ich werd Dr. Dehner bitten, Sie noch etwas unter Beobachtung zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
De echtgenote van de bakker krijgt nu ook sociale rechten.
Bäckersfrauen werden jetzt soziale Rechte erhalten.
Korpustyp: EU
Miss Lizzie, bijna even oud en even mooi, is ook een geschikte echtgenote.
Aber Lizzie, die ihr in alter und Schönheit kaum nachsteht, würde jedem eine exzellente Gefährtin sein.
Korpustyp: Untertitel
Als de leiding van de vrouwenbewegingsgroep, beide echtgenotes van het Witte Huis zijn.
- Nun, wir haben die Chefin der Frauenfraktion. Beide Frauen aus dem Weißen Haus.
Korpustyp: Untertitel
Weet d'Argenson dat jij zijn toekomstige echtgenote in de gaten houdt?
Freut mich zu hören, lieber Bruder.
Korpustyp: Untertitel
En wie, als het gezegd mag worden is uw toekomstige echtgenote, meneer
Und wer, wenn ich fragen darf, ist ihre Bestimmte, Herr?
Korpustyp: Untertitel
Dat je niet kunt voldoen aan de verplichtingen van 'n echtgenote.
Ob man den Aufgaben und pflichten des Ehelebens gerecht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Misschien proberen onze toekomstige echtgenotes wel contact met ons te maken.
Vielleicht versuchen unsere zukünftigen Ehemänner Kontakt mit uns aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Wat je dus vergeten bent... is een stom praatprogramma over mensen die hun echtgenotes ruilen.
- Doch, bestimmt. Irgendeine Idiotie über Frauentausch.
Korpustyp: Untertitel
En een echtgenote die dat volkomen onbelangrijk vond... op de best mogelijke manier.
der all das egal war, auf die bestmögliche Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
Als er geld mee gemoeid is, is het altijd de echtgenote.
Wenn Geld im Spiel ist, ist es immer der Lebensgefährte.
Korpustyp: Untertitel
Gescheiden of gescheiden levende echtgenoot/echtgenote van de werkende of pensioengerechtigde
Geschiedener oder getrennt lebender Ehegatte des Erwerbstätigen oder Rentners
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn onze echtgenotes, dochters, zusters, oma's, tantes... nichtjes en neefjes.
Sie sind unsere Frauen, Töchter, Schwestern, Großmütter, Tanten... Nichten und Neffen.
Korpustyp: Untertitel
De echtgenote beweert dat ze al haar kleren heeft, evenals juwelen, persoonlijke bezittingen en familie erfgoed.
Die Eheleute erklären, in Besitz ihrer Kleidung und Gegenstände zu sein, sowohl der persönlichen als auch der aus Familienbesitz.
Korpustyp: Untertitel
- Marc Marronnier, wenst u niet langer tot echtgenote, Anne, hier aanwezig?
Marc Marronnier, nehmen Sie die anwesende Anne zur Exfrau?
Korpustyp: Untertitel
lk ben zowel echtgenoot geweest als echtgenote, en ik ken die blik.
Ich kenn den Blick von beiden Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de echtgenoot/echtgenote van het „enig bedrijfshoofd” een andere winstgevende werkzaamheid:
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
U gaat zelfs zover dat u hereniging met tweede en derde echtgenotes en hun kinderen wilt.
Sie gehen sogar so weit, dass sie den Nachzug der Zweit- und Drittfrauen und deren Kinder haben wollen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat helpende echtgenoten en echtgenotes de keuze dient te worden geboden.
Ich glaube daher, dass mitarbeitenden Ehepartnern die Möglichkeit gegeben werden sollte zu wählen.
Korpustyp: EU
Goed, luister, als jullie erop uit zijn iets te verdienen, dan heb ik wel enkele zaken bedrogen echtgenotes,
In Ordnung, hört zu, wenn ihr was verdienen wollt, ich habe dauernd was für euch:
Korpustyp: Untertitel
Ook het voorstel om bijzondere aandacht te besteden aan de vrouwelijke ondernemers en aan de medewerkende echtgenotes wil ik benadrukken.
Auch den Vorschlag, weiblichen Unternehmern und den mitarbeitenden Ehepartnern besondere Aufmerksamkeit zu schenken, möchte ich betonen.
Korpustyp: EU
Geen teken van sperma. Geen spoor van een seksueel patroon... behalve de specifieke wonden die we op de echtgenote aantroffen.
lm Genitalbereich befinden sich schwere innere und äußere Verletzungen, aber keine Spuren von Sperma.
Korpustyp: Untertitel
Neukt u nog meer schapen in uw kudde, eerwaarde? Of geeft u gewoon graag schoenen aan alle mooie echtgenotes?
Verarschen Sie alle Schafe in Ihrer Herde, Reverend... oder geben Sie allen netten Frauen einfach Schuhe?
Korpustyp: Untertitel
Jonge boeren hebben computers, hun echtgenotes weten hoe ze computers moeten gebruiken en kunnen die op de boerderij inzetten.
Junglandwirte haben Computer. Deren Frauen wissen, wie man mit einem Computer umgeht und könnten ihn für betriebliche Belange nutzen.
Korpustyp: EU
Het is dom 'n dagboek bij te houden, maar het bezorgt me 'n vreemd soort spanning. Alleen 'n echtgenote zou dit handschrift kunnen ontcijferen.
Es ist wohl unsinnig, dieses Tagebuch, aber es ist für mich ein erregendes Gefühl, das niederzuschreiben, was als Gedanke in der Verborgenheit bleiben sollte.
Korpustyp: Untertitel
We moeten allemaal erkennen dat vrouwen, en in het bijzonder echtgenotes, een uiterst belangrijke rol spelen in kleine bedrijven en dan vooral bij zelfstandige ondernemers.
Wir alle müssen die äußerst wichtige Rolle anerkennen, die Frauen, insbesondere Gattinnen, in Kleinbetrieben spielen, besonders was Selbstständige angeht.
Korpustyp: EU
Gods uitverkorene, de schitterende die ons beschijnt... is in Greenwich, klaar om tijdens de festiviteiten... haar goedkeuring te geven over mijn gekozen echtgenote.
Gottes erwähltes Gefäss, die Strahlende, die ihr Licht auf uns ergießt... ist heute abend zu Festlichkeiten in Greenwich, bereit... meiner Gattinenwahl ihre gnädigste Zustimmung zu erteilen,
Korpustyp: Untertitel
Neem jij Sheriff van Rottingham Maagd Marian tot je wettige echtgenote? Wil jij haar liefhebben in ziekte en gezondheid... - ...tot de dood jullie scheidt?
Wollt Ihr Sheriff von Nuttingham Jungfer Marian zu Eurem Eheweibe nehmen um sie zu lieben und erhalten in guten und in schlechten Zeiten bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
In het kader van het derde meerjarenprogramma voor het MKB hebben we dit jaar een uitnodiging gelanceerd tot het indienen van voorstellen voor proefprojecten betreffende opleidingen voor echtgenotes.
Im Rahmen des dritten mehrjährigen Programms für kleine und mittlere Unternehmen von 1998 haben wir eine Ausschreibung für die Einreichung von Pilotprojekten zum Thema Ausbildung der Partner von Ehepartnern gestartet.
Korpustyp: EU
Iedere gezinshereniging ten gunste van een tweede, derde of vierde echtgenote moet absoluut worden verhinderd, ook al vanwege het verbod op bigamie, dat in Europa gebruikelijk is.
Jeglicher Familienzusammenführung von Zweit-, Dritt- oder Viertfrauen entgegen dem in Europa üblichen Verbot der Doppelehe muss ein sofortiges Ende bereitet werden.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie worden zelfstandig werkzame vrouwen met kinderen onvoldoende beschermd en wordt de positie van echtgenotes en echtgenoten van zelfstandig werkzame personen onvoldoende verbeterd.
In der heutigen Europäischen Union besteht ein unzureichender Schutz für selbstständig erwerbstätige Frauen, die Mütter sind. Ferner sind die Verbesserungen der Situation von Ehepartnern von selbstständig Erwerbstätigen unzureichend.
Korpustyp: EU
Met dit nieuwe wetgevende kader kunnen we een gelijke mate van bescherming waarborgen voor zelfstandig werkzame vrouwen en voor de echtgenotes dan wel partners van zelfstandigen.
Mit diesem neuen Gesetzgebungsrahmen werden wir dasselbe Schutzniveau in beiden Fällen sicherstellen können, sowohl wenn Frauen selbständig erwerbstätig, als auch wenn sie nur Ehegattinnen und Partnerinnen von Selbständigen sind.
Korpustyp: EU
Vragen met een * mogen niet beantwoord worden door gezinsleden van EU-, of EER- of CH-onderdanen (echtgenoot/echtgenote, kind of afhankelijke verwant in opgaande lijn) die hun recht op vrij verkeer uitoefenen.
Die mit * gekennzeichneten Felder müssen von Familienangehörigen von Unionsbürgern und von Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz (Ehegatte, Kind oder abhängiger Verwandter in aufsteigender Linie) in Ausübung ihres Rechts auf Freizügigkeit nicht ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen geld is voor opvang of voor zieke, oude of gehandicapte mensen, zijn het vaak de vrouwen, echtgenotes en moeders die thuis blijven om voor ze te zorgen.
Fehlt es an Geld für Kindertagesstätten oder für kranke, ältere oder behinderte Menschen, sind es oftmals die Frauen, Ehegattinnen oder Mütter, die zu Hause bleiben und sie betreuen.
Korpustyp: EU
Daaronder bevinden zich onder andere de echtgenote en de dochter van José María Martín Carpena, het gemeenteraadslid van de Partido Popular te Malaga dat op 15 juli jongstleden door de ETA werd vermoord.
Unter ihnen befinden sich die Witwe und die Tochter von José María Martín Carpena, dem Stadtverordneten der Partido Popular in Malaga, der am 15. Juli von der ETA ermordet wurde.
Korpustyp: EU
Het huidige voorstel van de Commissie wijkt vooral van het oorspronkelijke voorstel af als het gaat om de definitie van het begrip gezinslid. Het recht op gezinshereniging geldt voor de echtgenoot of echtgenote en de minderjarige kinderen.
Die wichtigsten Änderungen gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission betreffen in erster Linie die Definition des Begriffs Familienangehörige: Das Recht auf Familienzusammenführung wird den Ehepartnern und den minderjährigen Kindern garantiert.
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te verzekeren dat vrouwelijke zelfstandigen, vrouwelijke echtgenotes en levenspartners als bedoeld in artikel 2 toegang hebben tot bestaande diensten voor tijdelijke vervanging of op bestaande nationale sociale diensten.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze wijziging in de richtlijn zullen de lidstaten gestandaardiseerde socialezekerheidsrechten kunnen bieden, met inbegrip van veertien weken betaald zwangerschapsverlof voor zowel zelfstandig werkzame vrouwen als de echtgenotes of levenspartners van zelfstandig werkzame personen.
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
Korpustyp: EU
Zelfstandig werkzame vrouwen en echtgenotes en vrouwelijke levenspartners van zelfstandigen hebben voortaan recht op een zwangerschapsuitkering die qua duur en hoogte gelijk is aan de uitkering voor werkneemsters in loondienst.
Von jetzt an haben selbständig erwerbstätige Frauen sowie die Ehegattinnen und de facto Partnerinnen von Selbständigen Anspruch auf Mutterschaftsgeld, das dem der Angestellten, was die Dauer und die Höhe der Auszahlung betrifft, gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede vereist de realisatie van gendergelijkheid grotere inspanningen tegen uitsluiting en ongelijke behandeling, met name op het platteland, waar vrouwen die aan de zijde van de boeren werken als meewerkende echtgenotes grove onrechtvaardigheden kunnen ondervinden in geval van scheiding, bij erfopvolging of met betrekking tot het eigendomsrecht.
Zweitens sind größere Anstrengungen nötig, um die Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen und um Ausgrenzung und Ungleichbehandlung zu bekämpfen. Dies betrifft besonders ländliche Gebiete, wo Frauen, die als mitarbeitende Partnerinnen an der Seite der Landwirte tätig sind, im Scheidungs- und Erbfall oder beim Zugang zu Eigentumsrechten großen Ungerechtigkeiten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat dit niet eerlijk is tegenover mensen die erover denken om te emigreren, maar het is dubbel oneerlijk tegenover de mensen die dat al gedaan hebben en die met hun echtgenoot of echtgenote in Ierland wonen - in sommige gevallen al heel lang - en nu worden uitgezet.
Dies erscheint mir unfair denjenigen gegenüber, die umziehen wollen, aber doppelt unfair denjenigen gegenüber, die bereits umgezogen sind und - manchmal schon seit langer Zeit - mit ihren Ehepartnern in Irland leben und nun ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU
De duur van de periode waarin aan vrouwelijke zelfstandigen en vrouwelijke echtgenotes, dan wel, mits en voor zover erkend door de nationale wetgeving vrouwelijke levenspartners van zelfstandigen, moederschapsuitkeringen worden toegekend is soortgelijk aan de duur van het zwangerschapsverlof voor werknemers dat momenteel op Unie-niveau van toepassing is.
Der Zeitraum, in dem selbständig erwerbstätigen Frauen sowie Ehepartnerinnen oder — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — Lebenspartnerinnen von selbständigen Erwerbstätigen Mutterschaftsleistungen gewährt werden, ähnelt der Dauer des Mutterschaftsurlaubs für Arbeitnehmerinnen, wie er derzeit auf Unionsebene gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de duur van het zwangerschapsverlof voor werknemers op Unie-niveau wordt gewijzigd, moet de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad verslag doen en beoordelen of de duur van de moederschapsuitkering voor de in artikel 2 bedoelde vrouwelijke zelfstandigen en vrouwelijke echtgenotes en levenspartners eveneens moet worden aangepast.
Falls die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für Arbeitnehmerinnen auf Unionsebene geändert wird, sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht erstatten und prüfen, ob die Dauer der Mutterschaftsleistungen für selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 ebenfalls geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te waarborgen dat vrouwelijke zelfstandigen, vrouwelijke echtgenotes en levenspartners, als bedoeld in artikel 2, overeenkomstig het nationale recht een toereikende moederschapsuitkering wordt toegekend die het onderbreken van de beroepsuitoefening wegens zwangerschap of moederschap gedurende ten minste 14 weken mogelijk maakt.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ausreichende Mutterschaftsleistungen erhalten können, die eine Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft während mindestens 14 Wochen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bijzondere moeilijkheden dit rechtvaardigen, beschikken de lidstaten, zo nodig, over een bijkomende termijn van 2 jaar tot 5 augustus 2014 om te voldoen aan artikel 7 en aan artikel 8 ten aanzien van de in artikel 2, onder b), bedoelde vrouwelijke echtgenotes en levenspartners.
Wenn dies durch besondere Schwierigkeiten gerechtfertigt ist, kann den Mitgliedstaaten erforderlichenfalls ein zusätzlicher Zeitraum von zwei Jahren bis zum 5. August 2014 eingeräumt werden, um den Verpflichtungen nach Artikel 7 sowie den Verpflichtungen nach Artikel 8 in Bezug auf Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe b nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze modernisering van de wetgeving zullen de lidstaten kunnen besluiten om ook aan zelfstandig werkzame vrouwen en meewerkende echtgenotes van zelfstandig werkzame personen de mogelijkheid te bieden om vrijwillig dan wel verplicht aan een regeling voor sociale verzekering deel te nemen.
Mit dieser Aktualisierung der Rechtsvorschriften können die Mitgliedstaaten entscheiden und den selbständig erwerbstätigen Frauen sowie Ehepartnern, die beim selbständig Erwerbstätigen mitarbeiten, die Möglichkeit bieten, einem System der sozialen Sicherheit auf einer freiwilligen oder einer obligatorischen Grundlage beizutreten.
Korpustyp: EU
Aangezien de heer Flynn vandaag hier aanwezig is zou ik hem het volgende willen zeggen. Er is een onzichtbare groep werkende vrouwen die gevormd wordt door echtgenotes die werken in de zelfstandige onderneming van hun man; zij zitten niet om werk verlegen, maar wel om een rechtspositie.
Da heute Herr Flynn hier anwesend ist, möchte ich doch daran erinnern, daß er diese unsichtbaren Arbeiterinnen nicht vergessen darf, die die helfenden Partnerinnen der Selbständigen sind und denen es nicht an einem Arbeitsplatz, sondern an einem Status mangelt.