Een echtscheiding is voor een kind altijd een traumatische ervaring, net als voor volwassenen.
Eine Ehescheidung ist für die Kinder ebenso wie für die Erwachsenen immer eine traumatische Erfahrung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, echtscheiding is tegenwoordig geen uitzondering meer.
Herr Präsident! Ehescheidungen sind heutzutage nichts Besonderes mehr.
Korpustyp: EU
In dit geval moet het gerecht niet krachtens deze verordening verplicht zijn een echtscheiding of een scheiding van tafel en bed uit te spreken.
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht verpflichtet sein, eine Ehescheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes nach dieser Verordnung auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van kinderen bij echtscheiding is vaak een zeer omstreden zaak en escaleert niet zelden in een machtsstrijd tussen de ouders.
Die Klärung des Sorgerechts ist bei Ehescheidungen häufig sehr umstritten und eskaliert oft zum Machtkampf zwischen den Eltern.
Korpustyp: EU
Er waren in 2007 één miljoen echtscheidingen in de EU, waarvan het bij dertien procent ging om stellen met partners van verschillende nationaliteit.
Im Jahr 2007 wurden in der EU 1 Mio. Ehescheidungen durchgeführt, 13 % davon betrafen Paare mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed eerbiedigt de bevoegdheden, rechten en verplichtingen van de niet-deelnemende lidstaten.
Die Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts achtet die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Toepasselijk recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed (
2. Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht (
Korpustyp: EU
tot nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed
zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van scheiding van tafel en bed in echtscheiding
Umwandlung einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
echtscheidingScheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de gevallen waarin in deze verordening gewag wordt gemaakt van het feit dat het recht van de deelnemende lidstaat waar de rechter wordt geadieerd niet in echtscheiding voorziet, moet daaraan de uitleg worden gegeven dat het recht van die lidstaat het instituut van de echtscheiding in het geheel niet kent.
Wird in der Verordnung darauf Bezug genommen, dass das Recht des teilnehmenden Mitgliedstaats, dessen Gericht angerufen wird, Scheidungen nicht vorsieht, so sollte dies so ausgelegt werden, dass im Recht dieses teilnehmenden Mitgliedstaats das Rechtsinstitut der Ehescheidung nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook in de laatste vijftig jaar een stijging geweest van het aantal stukgelopen huwelijken, echtscheiding, incomplete gezinnen, en meer en meer kinderen die buiten het huwelijk worden geboren.
Außerdem ist die Zahl der Scheidungen, von allein erziehenden Eltern und unehelichen Kinder in den letzten 50 Jahren gestiegen.
Korpustyp: EU
Dit gedrag is niet het gevolg van echtscheiding, alcoholverslaving noch andere feiten.
Dieses Verhalten wird weder von Scheidungen, Alkoholismus noch von anderen Ursachen hervorgerufen.
Korpustyp: EU
Dat kan ertoe leiden dat het echtscheidingsverzoek überhaupt niet wordt ingewilligd, omdat echtscheiding in Malta verboden is, en niet alleen daar, maar ook in een aantal andere landen.
Das könnte dazu führen, dass sich die Eheleute gar nicht scheiden lassen könnten, da Scheidungen auf Malta verboten sind, und nicht nur dort, sondern auch in einer Reihe anderer europäischer Länder.
Korpustyp: EU
Het doel van deze regels is de rechtszekerheid en voorspelbaarheid te versterken in verband met echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Das Ziel dieser Bestimmungen ist die Stärkung der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit im Hinblick auf Scheidungen und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes im Hinblick auf Personen und deren Besitz.
Korpustyp: EU
Men heeft voorgesteld dat de overeenkomst, wanneer deze in werking treedt, van toepassing zal zijn op burgerlijke procedures in verband met de nietigheid van een huwelijk en met de echtscheiding en scheiding van tafel en bed van echtgenoten.
Es wird vorgeschlagen, daß das Übereinkommen nach Inkrafttreten auf Zivilverfahren bei der Ungültigkeit von Eheschließungen, Scheidungen und der Trennung von Eheleuten angewendet wird.
Korpustyp: EU
Zij waren bijeengekomen om onder meer de erkenning van hun basisrechten te eisen. Daaronder vallen afschaffing van polygamie, gelijke rechten bij echtscheiding, gelijke rechten voor vrouwen als getuigen in rechtszaken en meer tijdelijke arbeidscontracten, die nu nog zeer negatieve voorwaarden kennen voor vrouwen.
Diese Rechte umfassen die Abschaffung der Polygamie, gleiche Rechte bei Scheidungen, gleiche Rechte für Frauen, die als Zeugen vor Gericht geladen werden, und schließlich die Erweiterung befristeter Arbeitsverträge, die derzeit für Frauen wirklich ungünstige Bedingungen bieten.
Korpustyp: EU
Dankzij de uniforme behandeling van de Europese burgers in geval van gezinsconflicten en dankzij de voorschriften betreffende kinderzorg in geval van echtscheiding kan men duizenden gezinnen veel onnodig leed en onnodige bureaucratische problemen besparen en tegelijkertijd het gevoel van veiligheid van de burgers en hun vertrouwen in de Europese Unie versterken.
Die Gleichbehandlung der europäischen Bürger in bezug auf Ehesachen und Fragen betreffend das Sorgerecht für Kinder bei Scheidungen wird Tausenden Familien gewiß erhebliche Unannehmlichkeiten und Auseinandersetzungen mit Ämtern ersparen und gleichzeitig das Sicherheitsgefühl und das Vertrauen der Bürger in die Europäische Union stärken.
Korpustyp: EU
In de paragrafen 18 en 16 wordt voorgesteld dat er bij echtscheiding naar wordt gestreefd dat de ouders samen voor de kinderen zorgen.
Bei Scheidungen wird in Ziffer 18 und 16 vorgeschlagen, ein gemeinsames Sorgerecht für die Eltern anzustreben.
Korpustyp: EU
echtscheidingdie Scheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand die strijdt tegen het recht op echtscheiding, heeft het volste recht tegen echtscheiding te zijn en daarvoor politiek actie te voeren.
Und wenn jemand gegen das Recht auf Scheidung kämpft, ist es sein gutes Recht, gegen dieScheidung zu sein und politisch dagegen zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Ook ik heb deze ondertekend. Toch wil ik in herinnering brengen dat echtscheiding...
Unabhängig davon möchte ich darauf verweisen, dass dieScheidung ...
Korpustyp: EU
We hadden echtscheiding aangevraagd.
Wir haben dieScheidung eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel jullie in tegenstelling tot andere stellen voor moord in plaats van echtscheiding hebben gekozen.
Obwohl, im Gegensatz zu anderen Paaren, haben Sie sich für Mord entschieden, anstatt für dieScheidung.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, in Ierland, werd echtscheiding pas wettig in 1997.
Zum Beispiel wurde in Irland dieScheidung erst 1997 legalisiert.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek niet over echtscheiding.
Ich rede nicht über dieScheidung.
Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg echtscheiding aan en ontmoette een man.
Sie reichte dieScheidung ein und lernte jemanden kennen.
Korpustyp: Untertitel
Bent u voor of tegen echtscheiding?
- Sind Sie für oder gegen dieScheidung?
Korpustyp: Untertitel
echtscheidingscheiden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet echter wel een einde worden gemaakt aan de eenzijdige besluiten van de Duitse justitie met betrekking tot het gezag over de kinderen in het geval van echtscheiding van paren van verschillende nationaliteit, en aan de buitensporige, absolute macht van het Jugendamt, die aan de kaak wordt gesteld in verzoekschriften die wij hebben ontvangen.
Jedenfalls müssen wir den einseitigen Entscheidungen der deutschen Justiz in Bezug auf das Sorgerecht für Kinder in Fällen, in denen sich Paare unterschiedlicher Staatsangehörigkeit scheidenlassen, sowie der exzessiven, uneingeschränkten Macht des Jugendamts Einhalt gebieten, über die in den an uns gerichteten Petitionen geklagt wird.
Korpustyp: EU
Nu mijn partnerschap op tafel ligt, praat Jennifer uiteraard niet meer over echtscheiding.
Jetzt, wo ich Partner werde, will sich Jennifer nicht mehr scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nu jullie hier toch beiden zijn is het een goed moment om om je te vertellen dat ik een brief van mijn vrouw ontvangen heb... en dat ze min of meer akkoord ging met de echtscheiding.
Da ihr beide gerade hier seid, ist dieser Augenblick günstig, um euch mitzuteilen, dass ich einen Brief von meiner Frau bekommen habe. Sie hat so gut wie zugesagt, sich von mir scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als je problemen hebt met uw vrouw, regel een echtscheiding.
Du hast ein Problem mit Ihrer Frau, sich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
, Tony... lk wil een echtscheiding.
(Thomas) Tony... Ich will mich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
echtscheidingdie Ehescheidung die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanknopingspunten moeten zo worden gekozen dat de procedure betreffende echtscheiding of scheiding van tafel en bed wordt beheerst door een rechtsstelsel waarmee de echtgenoten een nauwe band hebben.
Die Anknüpfungspunkte sollten so gewählt werden, dass sichergestellt ist, dass die Verfahren, die sich auf dieEhescheidung oder die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes beziehen, nach einer Rechtsordnung erfolgen, zu der die Ehegatten einen engen Bezug haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing in gevallen van een wetsconflict met betrekking tot echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Diese Verordnung gilt für dieEhescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in Fällen, die eine Verbindung zum Recht verschiedener Staaten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echtgenoten kunnen overeenkomen het op echtscheiding en scheiding van tafel en bed toepasselijke recht aan te wijzen, mits dit een van de volgende rechtsstelsels is:
Die Ehegatten können das auf dieEhescheidung oder die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht durch Vereinbarung bestimmen, sofern es sich dabei um das Recht eines der folgenden Staaten handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande Europese regelgeving inzake het toepasselijke recht wat betreft echtscheiding en scheiding van tafel en bed in geval van internationale huwelijken is momenteel bijzonder onoverzichtelijk, omdat onduidelijk is welke wet van toepassing is.
Die rechtliche Situation auf europäischer Ebene im Hinblick auf das auf dieEhescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht für Ehegatten mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit ist derzeit sehr verwirrend, da unklar ist, welches Recht anzuwenden ist.
Korpustyp: EU
echtscheidingscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lukt het met je echtscheiding?
- Lässt sie sich scheiden?
Korpustyp: Untertitel
We zullen bewijzen dat ten tijde van haar dood... de beestachtige moord... Page Forrester over echtscheiding dacht.
Wir werden beweisen, dass Page Forrester kurz... vor ihrer Ermordung... mit dem Gedanken spielte, sich scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
En, Edward... We krijgen nu een echtscheiding, maar ik ben vast van plan om het eigendom van de woning te houden.
Und Edward... wir mögen uns zwar scheiden, aber ich bestehe vollständig darauf, das Eigentum am Haus zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Als Jin-Feng ook nog een echtscheiding kreeg, zou mijn moeder echt gek worden.
Mutter würde es nicht überleben, wenn sie sich auch scheiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
echtscheidingEhescheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toewijzing van kinderen bij echtscheiding is vaak een zeer omstreden zaak en escaleert niet zelden in een machtsstrijd tussen de ouders.
Die Klärung des Sorgerechts ist bei Ehescheidungen häufig sehr umstritten und eskaliert oft zum Machtkampf zwischen den Eltern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, echtscheiding is tegenwoordig geen uitzondering meer.
Herr Präsident! Ehescheidungen sind heutzutage nichts Besonderes mehr.
Korpustyp: EU
In mei van dit jaar hebben we een verordening aangenomen die het Verdrag van Brussel II in het Gemeenschapsrecht integreert. Dat heeft geleid tot een vereenvoudiging en verduidelijking van de regels aan de hand waarvan moet worden vastgesteld welke rechtbank bevoegd is en welke wetten op echtscheiding, scheiding en toewijzing van ouderlijke macht moeten worden toegepast.
Im Mai dieses Jahres haben wir eine Verordnung verabschiedet, mit der das Brüsseler Übereinkommen II in das Gemeinschaftsrecht einbezogen wurde und die für die Festlegung des zuständigen Gerichts und der Rechtsvorschriften für Ehescheidungen, Trennungen und Sorgerechtsentscheidungen geltenden Bestimmungen vereinfacht und konkretisiert wurden.
Korpustyp: EU
echtscheidingScheidungsfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben blij met elke maatregel die kan bijdragen tot vermindering van verdriet en lijden bij echtscheiding, vooral wanneer er kinderen bij betrokken zijn.
Herr Präsident, ich unterstütze alle Maßnahmen, durch die bei Scheidungsfällen Schmerz und Leid gelindert werden können, insbesondere, wenn Kinder zu den Betroffenen gehören.
Korpustyp: EU
Mijn collega's en ikzelf ontvangen steeds meer brieven van kiezers die hulp vragen bij echtscheiding met partners uit verschillende lidstaten.
Ich erhalte, ebenso wie meine Kollegen, immer häufiger Briefe von Bürgern, in denen ich um Hilfe in Scheidungsfällen gebeten werde, an denen Partner aus verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU
echtscheidingdie Ehescheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechter van een deelnemende lidstaat waarvan het recht niet in echtscheiding voorziet of waar het huwelijk niet als geldig wordt beschouwd met het oog op een echtscheidingsprocedure, is krachtens deze verordening in genen dele verplicht een echtscheiding uit te spreken.
Nach dieser Verordnung sind die Gerichte eines teilnehmenden Mitgliedstaats, nach dessen Recht dieEhescheidung nicht vorgesehen ist oder die betreffende Ehe für die Zwecke des Scheidungsverfahrens nicht als gültig angesehen wird, nicht verpflichtet, eine Ehescheidung in Anwendung dieser Verordnung auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (IT) De noodzaak om een helder en allesomvattend rechtskader vast te stellen met betrekking tot het toepasselijk recht voor echtscheiding en scheiding van tafel en bed, komt voort uit de dringende behoefte om de problemen aan te pakken die het gevolg zijn "internationale" scheidingen.
Die Erforderlichkeit der Schaffung eines klaren, umfassenden Rechtsrahmens im Bereich des auf dieEhescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts ergibt sich aus der dringenden Notwendigkeit, die Probleme anzugehen, die sich aus den Fällen "internationaler" Scheidungen ergeben.
Korpustyp: EU
echtscheidinggeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een echtscheiding wordt het gemeenschappelijk vermogen en spaargeld overeenkomstig § 81 van de huwelijkswet verdeeld.
Wird die Ehe geschieden, kommt es nach § 81 des Ehegesetzes zur Aufteilung des ehelichen Gebrauchsvermögens und der ehelichen Ersparnisse.
Korpustyp: EU
Je weet hoe dat gaat, een echtscheiding, maar ze zit nog in zijn systeem.
Na, ihr wisst ja wie das ist. Er ist geschieden, aber er hängt immer noch an ihr.
Korpustyp: Untertitel
echtscheidingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag dringt erop aan dat deze vrouwen zo snel mogelijk een onafhankelijke en zelfstandige status krijgen en vooral dat ze deze status automatisch behouden in geval van echtscheiding.
Dieser Bericht fordert, dass ihnen so schnell wie möglich ein unabhängiger und autonomer Status verliehen wird und vor allem, dass dieser Status ihnen im Falle einer Trennung automatisch erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
Net zoals 75% van de vrouwen heeft Hugo het initiatief tot echtscheiding genomen.
Wie 75 Prozent der Frauen hat Hugo die Initiative zur Trennung ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
echtscheidingHinblick Scheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AIDS doet zich meer voor in gevallen waarin vrouwen afhankelijk zijn van het inkomen van hun man, niet kunnen lezen, en beperkte wettelijke rechten hebben op echtscheiding, erfenis en voogdij.
Aids breitet sich dort stärker aus, wo Frauen vom Einkommen des Mannes abhängig sind, nicht lesen können und ihre Rechte im Hinblick auf Scheidung, Erbe und das Sorgerecht für die Kinder eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU
echtscheidingEhescheidung Fall anzuwendende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dat doel te bereiken moet deze verordening aan de partijen in een procedure van echtscheiding of scheiding van tafel en bed een grotere autonomie geven door hen tot op zekere hoogte de mogelijkheid te bieden het recht te kiezen dat hun echtscheiding of scheiding van tafel en bed beheerst.
Um diesem Ziel zu entsprechen, sollte diese Verordnung die Parteiautonomie bei der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes stärken und den Parteien in gewissen Grenzen die Möglichkeit geben, das in ihrem Fallanzuwendende Recht zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
echtscheidingFalle Scheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook redelijk dat familieleden na bijvoorbeeld een echtscheiding of een sterfgeval een eigen verblijfsvergunning in het gastland krijgen en dat familieleden het recht krijgen om te werken en te studeren in het land.
Ebenso angemessen ist es, Familienmitgliedern beispielsweise im Falle von Scheidung oder Tod eine eigene Aufenthaltsgenehmigung im Gastland zu gewähren. Außerdem sollten die Familienmitglieder das Recht erhalten, im Aufenthaltsland zu arbeiten und sich weiterzubilden.
Korpustyp: EU
echtscheidingFall Scheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze mensen geven zich er geen rekenschap van dat zij, met name bij echtscheiding, vaak na meer dan twintig jaar huwelijk en werken in het familiebedrijf, geen enkele sociale bescherming genieten, vooral wat betreft pensioenrechten.
Keinem dieser Menschen ist klar, dass sie im Fall einer Scheidung, oft nach mehr als 20 Jahren Ehe und Arbeit im Familienbetrieb, all ihre Sozialhilfeleistungen und insbesondere Rentenansprüche verlieren.
Korpustyp: EU
echtscheidingdes die Ehescheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (IT) Ik heb voor het verslag gestemd omdat ik geloof dat er een helder en allesomvattend kader van toepasselijk recht moet komen voor echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass es erforderlich ist, einen klaren und umfassenden Rechtsrahmen hinsichtlich des auf dieEhescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
echtscheidingEhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag van ’s-Gravenhage en vooral de door de EU-lidstaten begin deze maand aangenomen verordening inzake de erkenning en tenuitvoerlegging van uitspraken in zaken betreffende echtscheiding en de zorg voor het kind, brengen aanzienlijke verlichting in geschillen over de ouderlijke verantwoordelijkheid in Europa.
Das Haager Übereinkommen und insbesondere auch die Anfang des Monats von den Mitgliedstaaten der Europäischen angenommene Verordnung über die Anerkennung und Umsetzung von Entscheidungen auf dem Gebiet der Ehe und auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung erleichtern die Situation im Zusammenhang mit Sorgerechtsstreitigkeiten innerhalb Europas in erheblichem Maße.
Korpustyp: EU
echtscheidingscheiden lassen doch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon zij in het kader van gelijke kansen het recht hebben gekregen op echtscheiding, worden zij vaak geconfronteerd met problemen in het dagelijkse leven, omdat zij in hun eentje moeten zorgen voor hun kinderen en gezinnen.
Zwar haben sie im Rahmen der Chancengleichheit das Recht, sich scheiden zu lassen, doch müssen sie mit den Alltagsproblemen oftmals ganz allein fertig werden und ihre Kinder und die Familie auf sich allein gestellt durchbringen.
Korpustyp: EU
echtscheidingEheleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel lidstaten van de Europese Unie hebben ook al het probleem geregeld van kindervoogdij op het moment dat een gezin een kritieke fase doormaakt, zoals echtscheiding, met alle, vooral psychologische, gevolgen van dien voor het kind.
Viele von uns, mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union, haben sich auch schon mit dem Problem der Vormundschaft gerade in einer für die Familien besonders schwierigen Lebenssituation, nämlich der Trennung der Eheleute mit all ihren - insbesondere psychologischen - Auswirkungen auf die Kinder, beschäftigt.
internationale Scheidung
internationale Ehescheidung
Scheidung einer Ehe mit Auslandsberührung
Modal title
...
echtscheiding uitgesproken tegen beide partijen
Ehescheidung aus beiderseitigem Verschulden
Modal title
...
de vordering tot echtscheiding toewijzen
die Ehescheidungsklage annehmen
Modal title
...
internationale echtscheidinginternationale Scheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een voorbeeld te noemen: op dit moment kan Portugal bepaalde internationale overeenkomsten niet afsluiten om juridische samenwerking te versnellen, onder andere op het gebied van ouderlijke verantwoordelijkheid, onderhoudsverplichtingen en echtscheiding, omdat de Gemeenschap geacht wordt gedeeltelijke bevoegdheid op deze terreinen te hebben verworven.
Beispielsweise wird Portugal derzeit daran gehindert, internationale Übereinkommen für die Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit abzuschließen, einschließlich von Themen bezüglich elterlicher Verantwortung, Unterhaltsverpflichtungen und Scheidung, da die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz für diese Bereiche erlangt zu haben.
Korpustyp: EU
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "echtscheiding"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O ja, je echtscheiding.
Oh Gott, hatte ich ganz vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Berecht worden middels echtscheiding.
Ich könnte vor Neid sterben.
Korpustyp: Untertitel
Kan toch gebeuren. Echtscheiding?
- Und als ob sie die einzigen wären.
Korpustyp: Untertitel
Echtscheiding is op de 43e.
Scheidungsangelegenheiten sind in Gang 43.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een kind van de echtscheiding.
Er ist ein Scheidungskind.
Korpustyp: Untertitel
Alsof deze hele echtscheiding nooit heeft plaatsgevonden.
Es ist, als wäre dieses ganze Scheidungsding nie passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk steven af op een echtscheiding.
Sie zieht es durch.
Korpustyp: Untertitel
ls uw echtscheiding veroorzaakt door uw affaire.
Ist Ihre Affäre der Scheidungsgrund?
Korpustyp: Untertitel
lk zou deze echtscheiding heel graag willen tekenen.
Ich würde... ich würde liebend gerne diese Annulierungsvereinbarung für dich unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn oudste zit midden in een nare echtscheiding.
Ein Prozess ohne Ende. Dieser verdammte Mann ist ein Schurke.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze echtscheiding inlijsten en opgehangen in de badkamer.
Ja, ich lasse sie einrahmen und hänge sie in die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Dat zie je vanzelf wel bij Amerika's Leukste Echtscheiding Video's.
Sie erfahren es in Amerikas lustigsten Scheidungsvideos.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar mijn echtscheiding feestje, Er zijn striptease danseressen.
Komm zu meiner Scheidungsparty. Mit Tänzerinnen und Elefanten.
Korpustyp: Untertitel
Wel waar, dit is al je derde echtscheiding.
Doch, tust du. Das ist schon das 3. Mal.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de favoriet van mijn echtscheidings advocaat.
Das hier ist der Favorit von meinem Scheidungsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, ik denk dat een afkickkliniek beter is dan een echtscheiding.
Ich weiß nicht, ich denke, eine Entziehungskur ist besser als das Scheidungsgericht.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen advokaat.. ...maar volgens mij zijn dat redenen voor echtscheiding.
Ich bin kein Anwalt, aber ich glaube, das ist ein Scheidungsgrund.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik alleen moet zijn. lk krijg een echtscheiding.
Kannst du deiner Freundin sagen, dass wir sie anbeten?
Korpustyp: Untertitel
Als je zo verstandig was, zou je niet zo over mijn echtscheiding zeuren.
Nimmst du dir nicht auch alles zu Herzen?
Korpustyp: Untertitel
Als een echtscheiding wordt gevolgd door jaren durende rechtszaken, kan de situatie zonder meer onhoudbaar worden.
Von jahrelangen Gerichtsverfahren gefolgt, kann es geradezu unerträglich werden.
Korpustyp: EU
De Heer is niet de sanctie voor echtscheiding. De Heer is groot, Marion.
Um diesen unglückseligen Vorfall zu begraben, haben wir diese beiden großartigen Räume für euch restaurieren lassen, nicht, Jim?
Korpustyp: Untertitel
U gaat naar de zaal hiernaast waar een echtscheiding behandeld wordt.
Gehen Sie in den Gerichtssaal nebenan. Dort beginnt gerade ein Scheidungsfall.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je vertellen gisteravond... dat Vera en ik hebben afgesproken voorwaarden voor een echtscheiding.
Ich wollte dir letzte Nacht sagen... dass Vera und ich uns auf die Scheidungsbedingungen geeinigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Er speelde een ingewikkelde zaak over... cross amortisatie van eigendommen na echtscheiding en...
Das war ein ziemlich komplizierter Fall. Es ging um eine Überkreuzkompensation der Eigentumsrechte nachehelich erworbener Liegenschaften und...
Korpustyp: Untertitel
Sprak mevrouw Forrester ooit met u over een echtscheiding van haar man?
Hat Mrs. Forrester jemals über Scheidungsabsichten gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Pas gedurende deze eeuw hebben zij wettelijke gelijkheid op het gebied van de echtscheiding verworven.
Erst in diesem Jahrhundert wurde ihnen im Scheidungsrecht Gleichheit gewährt.
Korpustyp: EU
Stukken over huwelijk en echtscheiding en rechterlijke beslissingen moeten voortaan in alle lidstaten van de Europese Unie worden erkend.
Eheschließungs- und Scheidungsdokumente wie auch Urteile sollen folglich in allen Ländern der Europäischen Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Oké, ik wacht tot vlak voor je proces met de echtscheiding aanvragen... maar de motie om Wendy als voogd te benoemen... moeten we zo snel mogelijk indienen.
Okay. Sie wollen sicher, dass das erledigt ist, bevor Ihnen etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste wat ik adviseer in een echtscheiding is om niets te geven, want als je dan iets wilt geven, heb je niets meer om te geven.
Die erste Sache, zu der ich bei einer Entscheidung rate, ist, nichts abzutreten, weil wenn du dann etwas hergeben willst, du nicht mehr dafür übrig hast.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jij, agent Polk, in de laatste stadia bent van een echtscheiding en onlangs begonnen bent je borst te scheren in afwachting van opnieuw daten.
Ich weiß, dass Sie, Agent Polk, am Ende Ihres Scheidungsvorgangs sind und kürzlich anfingen sich die Brust, in Erwartung wieder zu Daten, rasieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om uw aandacht te vestigen op gerechtelijke uitspraken waarbij mannen worden gediscrimineerd. Bij een echtscheiding krijgt de moeder namelijk bijna altijd en automatisch de voogdij over de kinderen.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihre Aufmerksamkeit auf Scheidungsurteile von Gerichten lenken, die eine Diskriminierung von Männern darstellen, da sie fast immer automatisch der Frau das Sorgerecht für die gemeinsamen Kinder zubilligen.
Korpustyp: EU
Er is internationaal een groot gebrek aan kennis over het familierecht en over wat er gebeurt als bij een echtscheiding de kinderen worden meegenomen naar een land waar ze normaal gesproken niet wonen.
Es besteht international eine ziemliche Ignoranz in bezug auf das Familienrecht und darauf, was im Falle des Auseinanderbrechens von Ehen geschieht und was, wenn die Kinder in ein Land mit zurückgenommen werden, in dem sie normalerweise nicht leben.
Korpustyp: EU
Zoals onze collega's reeds hebben aangegeven, ondergaat mevrouw Nawal Saadawi een zware beproeving. Nu wordt bovendien gezegd dat ze binnenkort voor een strafrechtbank moet verschijnen en dat haar een gevangenisstraf en een gedwongen echtscheiding boven het hoofd hangen.
Wie unsere Kollegen bereits ausführten, ist das Schicksal von Nawal Saadawi sehr aufschlussreich, und heute ist auch darauf verwiesen worden, dass sie in Kürze vor einem Strafgericht erscheinen muss und eine Gefängnisstrafe sowie die Zwangsscheidung riskiert.
Korpustyp: EU
Maar ik vraag me heel erg af of het gezien de opstelling van de VS wel zover komen kan, en ik vraag me dan ook af of de weg die we met dit verstandshuwelijk ingeslagen zijn uiteindelijk niet tot een Las Vegas-echtscheiding leiden zal.
Angesichts des Gebarens der USA hege ich allerdings an dieser Stelle meine Zweifel und frage mich, ob uns dieser Weg einer Vernunftehe nicht schnurstracks zu einer Blitzscheidung á la Las Vegas führen wird.