linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
echtscheiding Scheidung 330 Ehescheidung 75
[Weiteres]
echtscheiding Scheidung der Ehe

Verwendungsbeispiele

echtscheidingScheidung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Echtscheiding
Scheidung
   Korpustyp: Wikipedia
Er zal een echtscheiding komen en tranen en Beths wereld zal ineenstorten.
Es führt zur Scheidung, Verbitterung, Beths Welt geht zu Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gedrag is niet het gevolg van echtscheiding, alcoholverslaving noch andere feiten.
Dieses Verhalten wird weder von Scheidungen, Alkoholismus noch von anderen Ursachen hervorgerufen.
   Korpustyp: EU
ln de giftshop van de zoo houden ze vast van echtscheidingen.
Junge, ich wette, der Geschenkeladen im Zoo liebt Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Na een echtscheiding of de dood van de echtgenoot blijft zij vaak achter zonder verzekering, voordelen of vergoedingen.
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
   Korpustyp: EU
Lucy, jij bent de enige vrouw... die niet beter werd van een echtscheiding.
Du bist die einzige Frau, der... es nach der Scheidung nicht besser geht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale echtscheiding internationale Scheidung 1 internationale Ehescheidung
Scheidung einer Ehe mit Auslandsberührung
echtscheiding met wederzijdse instemming einverständliche Scheidung
rechtspleging tot echtscheiding Ehescheidungsprozeß
toelaatbaarheid van echtscheiding Zulässigkeit der Scheidung
vordering tot echtscheiding Ehescheidung
gezamenlijk gezag na echtscheiding gemeinsames Personensorgerecht
echtscheiding met internationale aspecten internationale Scheidung
internationale Ehescheidung
Scheidung einer Ehe mit Auslandsberührung
echtscheiding uitgesproken tegen beide partijen Ehescheidung aus beiderseitigem Verschulden
de vordering tot echtscheiding toewijzen die Ehescheidungsklage annehmen

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "echtscheiding"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

O ja, je echtscheiding.
Oh Gott, hatte ich ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Berecht worden middels echtscheiding.
Ich könnte vor Neid sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Kan toch gebeuren. Echtscheiding?
- Und als ob sie die einzigen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Echtscheiding is op de 43e.
Scheidungsangelegenheiten sind in Gang 43.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een kind van de echtscheiding.
Er ist ein Scheidungskind.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof deze hele echtscheiding nooit heeft plaatsgevonden.
Es ist, als wäre dieses ganze Scheidungsding nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk steven af op een echtscheiding.
Sie zieht es durch.
   Korpustyp: Untertitel
ls uw echtscheiding veroorzaakt door uw affaire.
Ist Ihre Affäre der Scheidungsgrund?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou deze echtscheiding heel graag willen tekenen.
Ich würde... ich würde liebend gerne diese Annulierungsvereinbarung für dich unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn oudste zit midden in een nare echtscheiding.
Ein Prozess ohne Ende. Dieser verdammte Mann ist ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal deze echtscheiding inlijsten en opgehangen in de badkamer.
Ja, ich lasse sie einrahmen und hänge sie in die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zie je vanzelf wel bij Amerika's Leukste Echtscheiding Video's.
Sie erfahren es in Amerikas lustigsten Scheidungsvideos.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar mijn echtscheiding feestje, Er zijn striptease danseressen.
Komm zu meiner Scheidungsparty. Mit Tänzerinnen und Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Wel waar, dit is al je derde echtscheiding.
Doch, tust du. Das ist schon das 3. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de favoriet van mijn echtscheidings advocaat.
Das hier ist der Favorit von meinem Scheidungsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, ik denk dat een afkickkliniek beter is dan een echtscheiding.
Ich weiß nicht, ich denke, eine Entziehungskur ist besser als das Scheidungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen advokaat.. ...maar volgens mij zijn dat redenen voor echtscheiding.
Ich bin kein Anwalt, aber ich glaube, das ist ein Scheidungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik alleen moet zijn. lk krijg een echtscheiding.
Kannst du deiner Freundin sagen, dass wir sie anbeten?
   Korpustyp: Untertitel
Als je zo verstandig was, zou je niet zo over mijn echtscheiding zeuren.
Nimmst du dir nicht auch alles zu Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Als een echtscheiding wordt gevolgd door jaren durende rechtszaken, kan de situatie zonder meer onhoudbaar worden.
Von jahrelangen Gerichtsverfahren gefolgt, kann es geradezu unerträglich werden.
   Korpustyp: EU
De Heer is niet de sanctie voor echtscheiding. De Heer is groot, Marion.
Um diesen unglückseligen Vorfall zu begraben, haben wir diese beiden großartigen Räume für euch restaurieren lassen, nicht, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
U gaat naar de zaal hiernaast waar een echtscheiding behandeld wordt.
Gehen Sie in den Gerichtssaal nebenan. Dort beginnt gerade ein Scheidungsfall.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je vertellen gisteravond... dat Vera en ik hebben afgesproken voorwaarden voor een echtscheiding.
Ich wollte dir letzte Nacht sagen... dass Vera und ich uns auf die Scheidungsbedingungen geeinigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Er speelde een ingewikkelde zaak over... cross amortisatie van eigendommen na echtscheiding en...
Das war ein ziemlich komplizierter Fall. Es ging um eine Überkreuzkompensation der Eigentumsrechte nachehelich erworbener Liegenschaften und...
   Korpustyp: Untertitel
Sprak mevrouw Forrester ooit met u over een echtscheiding van haar man?
Hat Mrs. Forrester jemals über Scheidungsabsichten gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Pas gedurende deze eeuw hebben zij wettelijke gelijkheid op het gebied van de echtscheiding verworven.
Erst in diesem Jahrhundert wurde ihnen im Scheidungsrecht Gleichheit gewährt.
   Korpustyp: EU
Stukken over huwelijk en echtscheiding en rechterlijke beslissingen moeten voortaan in alle lidstaten van de Europese Unie worden erkend.
Eheschließungs- und Scheidungsdokumente wie auch Urteile sollen folglich in allen Ländern der Europäischen Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Oké, ik wacht tot vlak voor je proces met de echtscheiding aanvragen... maar de motie om Wendy als voogd te benoemen... moeten we zo snel mogelijk indienen.
Okay. Sie wollen sicher, dass das erledigt ist, bevor Ihnen etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste wat ik adviseer in een echtscheiding is om niets te geven, want als je dan iets wilt geven, heb je niets meer om te geven.
Die erste Sache, zu der ich bei einer Entscheidung rate, ist, nichts abzutreten, weil wenn du dann etwas hergeben willst, du nicht mehr dafür übrig hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jij, agent Polk, in de laatste stadia bent van een echtscheiding en onlangs begonnen bent je borst te scheren in afwachting van opnieuw daten.
Ich weiß, dass Sie, Agent Polk, am Ende Ihres Scheidungsvorgangs sind und kürzlich anfingen sich die Brust, in Erwartung wieder zu Daten, rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om uw aandacht te vestigen op gerechtelijke uitspraken waarbij mannen worden gediscrimineerd. Bij een echtscheiding krijgt de moeder namelijk bijna altijd en automatisch de voogdij over de kinderen.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihre Aufmerksamkeit auf Scheidungsurteile von Gerichten lenken, die eine Diskriminierung von Männern darstellen, da sie fast immer automatisch der Frau das Sorgerecht für die gemeinsamen Kinder zubilligen.
   Korpustyp: EU
Er is internationaal een groot gebrek aan kennis over het familierecht en over wat er gebeurt als bij een echtscheiding de kinderen worden meegenomen naar een land waar ze normaal gesproken niet wonen.
Es besteht international eine ziemliche Ignoranz in bezug auf das Familienrecht und darauf, was im Falle des Auseinanderbrechens von Ehen geschieht und was, wenn die Kinder in ein Land mit zurückgenommen werden, in dem sie normalerweise nicht leben.
   Korpustyp: EU
Zoals onze collega's reeds hebben aangegeven, ondergaat mevrouw Nawal Saadawi een zware beproeving. Nu wordt bovendien gezegd dat ze binnenkort voor een strafrechtbank moet verschijnen en dat haar een gevangenisstraf en een gedwongen echtscheiding boven het hoofd hangen.
Wie unsere Kollegen bereits ausführten, ist das Schicksal von Nawal Saadawi sehr aufschlussreich, und heute ist auch darauf verwiesen worden, dass sie in Kürze vor einem Strafgericht erscheinen muss und eine Gefängnisstrafe sowie die Zwangsscheidung riskiert.
   Korpustyp: EU
Maar ik vraag me heel erg af of het gezien de opstelling van de VS wel zover komen kan, en ik vraag me dan ook af of de weg die we met dit verstandshuwelijk ingeslagen zijn uiteindelijk niet tot een Las Vegas-echtscheiding leiden zal.
Angesichts des Gebarens der USA hege ich allerdings an dieser Stelle meine Zweifel und frage mich, ob uns dieser Weg einer Vernunftehe nicht schnurstracks zu einer Blitzscheidung á la Las Vegas führen wird.
   Korpustyp: EU